EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация о гагаузском языке
Гагаузский язык

Язык гагаузов. Относится к юго-западной (огузской) группе тюркских языков. Распространён в южных районах Молдавии и Украины (бывшей Бессарабии), на Северном Кавказе, частично в Казахстане и Средней Азии; за пределами СССР — в северо-восточной Болгарии и в Румынии. Общее число говорящих на Г. я. 152 тыс. чел. (1970). Г. я. (преимущественно в лексике и синтаксисе) испытал значительное влияние соседних языков — болгарского, русского, молдавского и некоторых др. Основные особенности Г. я.: наличие вторичных долгих гласных, дифтонгизация и йотация гласных верхнего и среднего подъёма в начале слова; сильная палатализация большинства согласных в соседстве с гласными переднего ряда, свободный порядок слов в предложении, развитая союзная связь и др. Главные диалекты Г. я. — чадырлунгско-комратский (центральный) и вулканештский (южный). Письменность на Г. я. введена 30 июля 1957 Указом Президиума Верховного Совета Молдавской ССР. Алфавит Г. я., созданный на базе русской графики, включает 3 дополнительные буквы: ä ö ÿ.

"История гагаузов и этимология этнонима гагауз"

Валентина (Гюллю) Каранфиль



Гагаузы - тюркоязычная народность, исповедующая христианство, живущая на территории Гагауз Ери (Молдова), численность которого составляет 150 000. Компактно гагаузы проживают в Одесской и Запорожской области Украины, в Болгарии, Румынии, в Греции. Рассеяно - в ряде сел, гагаузы проживают в Казахстане, Узбекистане, на Северном Кавказе, в Турции, и на др. территориях. Численность всех гагаузов составляет около 0,5 млн. Современный гагаузский язык более близок к турецкому языку, точнее к анатолийскому диалекту турецкого языка. Литературный гагаузский язык пока не разработан. Язык гагаузов состоит из двух диалектов: центральный (чардырско - комратский) и южный (вулканештский). Гагаузы живут в основном в сельских местностях, (32 села - Конгаз, Казайак, Джолтай, Томай, Авдарма, Кыпчак, Карлык и др.) и в 3 городах Вулканешты (Валканеш), Чадыр - Лунга (Чадыр), и Комрат. В Кишиневе также проживают около 9-10 тысяч гагаузов. Столицей Гагауз Ери является город Комрат. Сельское население занимается скотоводством, виноделием и земледелием. До переселения на Буджак (Буджак - так называется местность, где живут гагаузы автономной республики Гагауз Ери. Данное название осталось от ранее проживающих на этой местности, ногайцев), гагаузы проживали на Балканах приблизительно с YII по XYIII вв., в основном, на территории северо-восточной Болгарии, где и ныне также проживают гагаузы Болгарии. Происхождение гагаузов всегда вызывал большой интерес у учёных. Существуют множество версий происхождения гагаузов. В историографии существовало более 20 гипотез об этногенезе гагаузов (61, 4). Отдельные из них находят приверженцев и по сегодняшний день. В итоге выкристаллизовываются две гипотезы. Согласно одной из них некоторые учёные предполагают, что гагаузы - это отуреченные болгары, которые сохранили только свою веру. Среди них можно отметить болгарских исследователей И.Иванова, Г.Занетова, А.Защука, В.Маринова, П.Мутафчиева и молдавского историка И.И.Мещерюка (14, 26). Их вводит в заблуждение христианское вероисповедание гагаузов.



Согласно другой - гагаузы потомки средневековых кочевых племён: половцев, узов, печенегов. Данную гипотезу поддерживают многие исследователи: В.В.Мошков, Атанас Манов, Н.А.Баскаков, Н.К.Дмитриев, М.Чакир, Д.Н.Танасоглу, Л.А.Покровская, М.Н.Губоглу, З.В.Тоган, А.Нимет Курат, И.Кафесоглу и др. (13, 26).



Как отмечает русский этнограф, лингвист, исследователь народного творчества и этногенеза гагаузов В.А.Мошков, гагаузы, являющиеся потомками огузов, которые в 1064 году перешли через Дунай и осели на Балканском полуострове. Часть из них спустя некоторое время, перешли на территорию России, смешались с другими тюркскими племенами и стали известны под именем «чёрные клобуки». После принятия христианства, спасаясь от монгольского нашествия, часть «чёрных клобуков» вновь перейдя через Дунай, осели в Болгарии (93, 409). В интернете мы обнаружили статью М.Н.Губогло, где он пишет, что «Европейские исследователи рассматривают в качестве вероятных предков гагаузов тюркоязычных протоболгар, в 670-е гг. пришедших на Балканы с берегов Волги. В XIII в. их потомки приняли христианство. В русско-турецкой войне, конец XYIII- начало XIX вв., гагаузы выступили на стороне России. Они переселились в опустевшие степи Южной Бессарабии» (127). Л.А.Покровская пишет, что одно из огузских племён, обитавших на южном берегу большого озера Горгуз (теперь Балхаш) в X веке, называлось канэа - эуз или канэа - киши , а страна, в которой жило это племя, называлось Кан g а - кет . Древнее государство Ганга существовало в Средней Азии, около рек Аму-Дерья и Сыр-Дерья, ещё до прихода туда тюркских племён из Центральной Азии (27, 60). Гагаузский проф. Д.Н.Танасоглу придерживается мнения, что гагаузы происходят от хак -огузов. Он пишет, «Огузы разделились на две ветви - северную (янгикентскую) и южную (сельджукскую). Сталобыть, первая ветвь не исламская, истинная (хак -огуз). Хакогуз затем фонетизировался в гагоуз (х>г; к>г) (29, 26). Итак, история гагаузов делится на два периода: история предков огузов с доисторических времён по XI в. новой эры (общая для турков, гагаузов, туркменов, азербайджанцев и др.) и история самих гагаузов (XI-XXI вв.) как и каждого современного огузо-тюркского народа. Собственно история гагаузов на Балканах делится на два периода: 1) Византийский период (XY- XIY вв.) и Османский период (XY- начало XXвв.). В Византийском периоде, пишет Д.Н.Танасоглу, что гагаузы перешли на полный оседлый образ жизни, приняли христанство, приобщились к христианской культуре, создали государство-бейлик, начались учиться в греческих школах, в Академии Константинополя, приобщались к новым занятиям (земледелие, виноградарство, огородничество и пр.) (29, 39).



А.Манов и М.Чакир так же пишут, что в начале XIV века, выходец из христианской семьи, Балык, на Балканах создал государство огузов (гагаузов), столицей был город Балчык (Карвуна), который сегодня известен под названием Каварна (13, 12). Территория этого небольшого государства, играющего большую политическую роль в Чёрном море, и на Балканах, в 1417 году перешла во владения Османского государства. Часть населения Огузского государства, в последствии приняло ислам. Овлия Челеби, посетивший в XYII столетии Северо-восточную часть Болгарии, назвал эту местность «Uz eyaleti» - «земли узов, огузов» (1, 459). Это говорит о том, что, несмотря на власть турок - османцев на Балканах, государство сохранило своё название. Некоторые источники говорят, что у гагаузов был свой флаг, где на красном полотне была отображена фигура белого петуха (93, 302). Тут же следует отметить, что на национальном флаге современных гагаузов Гагауз Ери, на голубом полотне отображена голова волка, а по краям флага запечатлены маленькие, белые петушки. Гагаузы говорят, что петух - символ бдительноси и справедливости.



Раньше гагаузы подразделяются на хасыл или аслы «чистые, настоящие гагаузы» они известны также под названием «приморские», «греческие» гагаузы и булэар эаэаузлары «болгарские» гагаузы. Теперь такого деления не существует. Об этих «подразделениях» знают только исследователи.



Л.А.Покровская предполагает, что центральный диалект в прошлом принадлежал «болгарским» гагаузам, а южный диалект «настоящим», «греческим», «приморским» (100, 55). На гагаузских наречиях говорят также и различные балканские тюркские племена - гаджалы, тозлуки, герловцы, кызылбаши, юруки, караманли, сургучи и пр. (44, 258). Интересен факт, что гагаузы села Етулия /Тюлюкюй или Ютюлюкюй/ живущих по соседству гагаузов села Чешмекиой, называют гаджалами /ср. этноним гаджары, проживающие на территории Азербайджана, где очевидно, чередование звуков л // р/. Не смотря на то, что гаджалы живут вокруг носителей вулканештского диалекта, их язык отличается и больше похож на говор гагаузов села Бешалма, т. е. на центральный диалект.



В.А.Мошков пишет, что гаджалы, и ныне, живущие на Балканах в районе Делиормана исповедуют ислам (95, 71). В.А.Мошков заметил что, говор гаджалов села Памукчи в окрестностях Ени-Пазара Болгарии «оказался положительно тождественным с языком бессарабских гагаузов села Бешалма Комратской волости» (95, 30). Возможно, Чешмекиойские гагаузы прежде жили среди гаджалов, заимствовали тонкости их говора и поэтому, заметив эту разницу, население соседнего села назвали их гаджалами.



В результате Русско-турецкой войны гагаузы, вместе c частью болгар, греков, албанцев в 1739, 1768 и 1774 годах покидая Балканский полуостров, стали переселяться в южную Бессарабию (Буджак), вошедшую в состав России в 1812 году. Меньшая часть гагаузов осталась в Болгарии. В 1918 году Румыния вернула свою Бессарабию (1918-1944гг.). В 1944 году Бессарабия была оккупирована Советской властью в режиме экспроприяции и массовой руссификации (как и других народов), репрессии, голодовки и пр.



Но нельзя отрицать, что гагаузом было трудно жить и при румынском государстве. Старые гагаузы помнят о жестоких годах, прожитых во власти Румынии. Гагаузский писатель, публицист С.Булгар пишет: «Население бедствовало, на одно село был один доктор и семь помощников, в школах обучение было только на румынском языке» (4, 45).



О происхождении этнонима gagauz также существует ряд мнений. В.В.Радлов и В.А.Мошков предполагают, что слово gagauz происходит от морфемы uz или oguz, а морфемы ga или gaga являются названием какого-либо тюркского племени. Г.Д.Баласчиев, считает, что слово gagauz происходит от имени Селджукского Султана II Иззеттина Кайкавуса, объясняя это тем, что восточные народы звук k произносят как g. Этого же мнения придерживаются В.Заянчковский, О.Иналджик, К.Туран (13, 24). Турецкий историк З.В.Тоган вносит мнение того, что слово гагауз происходит от kaka-uz или aga uz (30, 165). Меджит Догру пишет, что этноним происходит от gаg а «отец» в туркменском языке кага означает «отец», «старший» /ср. так же азерб. диал. gаg а «отец»/. Исходя из этого, пишет он, термин «гагауз» следует понимать, как древние угузы. Ё.Л.Баркан, Й.Н.Найыр, С.Младенов остановились на возможности происхождения названия народа от гёк - уз или эюк-оэуз . Ахмет Биджан Ерджиласун пишет: «Слово гагауз состоит из эаэа (одно из названий кыпчаков), где название гагауз произошло от слияния слов гага-уз =Кыпчак-огуз и означает «огузы, пришедшие из страны кыпчаков». Этноним гагауз произошел в итоге слияния огузов с кыпчаками (8, 316). По мнению А. Манова, слово гагауз не связано с историческим названием племени, а является отличающей чертой вероисповедания среди тюрков Балкан. Он предполагает, что гагаузы получили это имя после принятия христианства (90, 35). М.Т. Аджароглу рассматривает это слово так: «Слово гагауз не происходит от названия древних тюркских племён, а является отличающей чертой принявших христианство каракалпаков. Гагаузы, будучи христианами, перейдя через Дунай, жили в подданстве русских, охраняя русскую границу, получили название кала-уз т.е. «огузы, охраняющие крепость». После этого огузы или тюрки других племён, принимавшие христианство именовались гагаузами, т. е. огузы - христиане. Он тут же отмечает, что если бы эа или эаэа означало название тюркского племени, а не огузов - христиан, тогда относящиеся к одному этносу и исповедующие ислам гаджалы, так же должны были называться гагаузами (8, 480). Л.А.Покровская предоставляет во внимание новую версию этимологию слова эаэауз . Она пишет: «Огузы племени канэа- эуз (они же канэа - киши ), являются далёкими предками гагаузов, а современный этноним эаэауз фонетически закономерно может быть возведён к средневековому этнониму ( канэа -эуз > эанэа эуз> эаэавуз> эаэауз ) (101, 59).



Отметим, что исследование истории, языка, этногенеза гагаузов только начинается. Будучи филологами, а не историками мы с осторожностью относимся к историческим фактам, но, мы без сомнения придерживаемся, гипотезы тюркского происхождения гагаузов, а версию «отуреченных болгар» считаем нелепой. Мы предполагаем, что предками гагаузов являются тюркоязычные протоболгары, которые поселились на Балканы примерно в YII веке. Традиционный гагаузский обряд курбан, сочетающий приготовление пшеничной каши (булгур) с жертвенным бараном, а также, сохранившийся культ волка, позволяют просматривать этнокультурные связи гагаузов, с одной стороны, с балканским миром, а с другой - с кочевыми степными цивилизациями. Одним словом, гагаузы являются потомками древних тюрков-гунов, продолжателями великого рода Великого Атиллы.

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ИДЕНТИФИКАЦИИ И ИДЕНТИЧНОСТИ ГАГАУЗОВ



Известно, что более или менее значительные изменения в народной обрядности происходят только под действием глубоких и длительных этнокультурных процессов. В большей степени этническая специфика сохраняется в духовной культуре: в форме поведения, в системе ценностей, в обрядах и обычаях, что в целом обуславливает сохранение определенной группой своего особого этнического самосознания. В традиционной культуре отражаются все изменения, происходившие с народом на протяжении его истории, будь то смена хозяйственного уклада, территории проживания, религии и т. д.



Изучение традиционной культуры гагаузов через призму их идентичности является актуальным, поскольку до настоящего времени вопрос об этногенезе этого народа является дискуссионным. В данной статье автор не ставит своей задачей исследовать вопрос происхождения гагаузов, а лишь затрагивает некоторые аспекты, связанные с самосознанием гагаузов и их идентичностью. Для этнического самосознания гагаузов, проживающих на территориях различных государств, характерна двойная самоидентификация. Гагаузы Болгарии, Приазовья и Северного Кавказа официально идентифицируют себя, главным образом, с болгарами, гагаузы Греции – с греками («duyerlar kendini urum» – ПЗА).



В настоящее время идентификация себя только с одним этносом характерна лишь для гагаузов Молдовы и юга Украины (Одесской области), в отношении к которым в науке используется термин «бессарабские гагаузы». Однако следует отметить, что при переселении на территорию Бессарабии из-за Дуная (во второй половине XVIII – начало XIX в.) для этнического самосознания гагаузов была характерна двойная самоидентификация: гагаузы-болгары и гагаузы-греки, о чем свидетельствуют архивные документы, содержащиеся в НА РМ (1). Это позволяет говорить о том, что в указанный период процесс формирования у гагаузов этнического самосознания еще не был окончательно завершен.



Украинский ученый А.В. Шабашов рассматривает вопрос о причинах самоидентификации гагаузов в рамках иных этнических общностей (болгары, греки) как сознательное действие со стороны всего этноса, в основе которого были вполне конкретные мотивы: «естественно, что гагаузы, поскольку они хотели поселиться в пределах Российской империи, должны были завуалировать свою этничность и даже сами выдумывать свое болгарское происхождение, пока их правовой статус окончательно не закрепился» (2). Вряд ли можно категорически отрицать присутствие данного мотива при самоидентификации гагаузов. И все же думается, что он являлся все же не основным. Причисление себя к более крупным народам (болгарам и грекам) не противоречило самосознанию гагаузов, в основе которого лежало осознание важности и приоритета этнокультурной общности и религиозного единства. Однако это не дает основание говорить о том, что для гагаузов в этот период не был характерен принцип самоидентификации по этническому признаку. Несомненно, они дифференцировали себя от болгар, поселялись компактно и, по возможности, основывали в Бессарабии мононациональные села.



Формированию в психологии народа принципа двойной самоидентификации во многом способствовали существовавшие на Баланах исторические условия, в которых жили гагаузы (противопоставление себя по этническому и культурному признаку туркам). На наш взгляд, основным критерием для гагаузов в вопросе их самоидентификации в тот период служил принцип включения себя в определенную этнокультурную общность, который основывался на существовании значительного сходства традиционных культур и единства религиозной принадлежности.



Высказанный нами вывод о двойной самоидентификации гагаузов делает необходимым рассмотрение некоторых моментов, связанных с вопросом их самоидентификации в современный период. В процессе сбора полевого материала автор данной работы обратил внимание на тот факт, что у гагаузов Молдовы и Болгарии понятие «гагауз» имеет определенные различия. У первых оно выступает в качестве этнонима, то есть самоназвания этноса. Для гагаузов Болгарии в настоящее время понятие «гагауз» обозначает принадлежность к данной этнокультурной группе, так как по национальной принадлежности они включают себя в более широкую этническую общность – болгары. По определению С.А. Арутюнова, «этническая общность – это, прежде всего, общность, связанная определенной общей культурой в самом широком понимании этого слова» (3).



В настоящее время при определении своей этнической принадлежности, гагаузы Болгарии используют принцип двойной самоидентификации. Это наглядно проявляется при анализе результатов проведенного опроса, в ходе которого информаторы идентифицировали себя следующим образом: «Мы гагаузы, но мы также и болгары» или «Мы болгары, но одновременно мы и гагаузы» (4).



Материалы проведенного нами исследования показали, что гагаузское самосознание более ярко проявляется у жителей с. Болгарево. Значительная часть народных песен на гагаузском языке также была записана в этом же селе. Название современного торгового заведения (бара) «Механа при гагауза», находящегося в центре отмеченного села, вероятно, можно рассматривать как одну из форм проявления этнической идентичности у отдельных представителей гагаузов Болгарии.



В качестве основных различий между гагаузами и болгарами информаторы исследованных нами гагаузских сел Болгарии отмечали язык и некоторые трудновыявляемые психические особенности: гагаузы по характеру более открыты, чем болгары, но в то же время для них характерна и несколько большая эмоциональность, темпераментность, вспыльчивость, упрямство (inat, hızlı kızêê, babautlı (?) (5). Таковы основные характеристики самооценки гагаузов. Здесь же информаторы акцентировали внимание на сохранении у гагаузов в прошлом (в некоторой степени и в настоящем) традиции ношения при себе холодного оружия – ножа (bıçak) (6). Данные, приводимые болгарскими исследователями (Д. Тодоровой, Т. Велко) подтверждают результаты наших полевых материалов. По их сведениям, поведение гагаузских мужчин отличается горячим и мстительным нравом; они всегда носили с собой нож, который нередко использовали при выяснении отношений (7). Определенные различия в характере и в поведении гагаузов и болгар отмечали также священники Бессарабии, работавшие в гагаузских и болгарских приходах, а также некоторые исследователи XIX в. (А. Защук и др. )



Некоторые различия между гагаузами Болгарии и Бессарабии (Молдовы и юга Украины) имеются в названии своего родного языка. В настоящее время гагаузы Молдовы называют свой язык «gagauzça» (гагаузский). Употребление ими по отношению к своему родному языку определения «gagauzça», вероятно, относится к концу XIX – началу XX века, которое использовалось наряду с названием «türkçä» (тюркский или турецкий).

В определенной степени более активное употребление термина «gagauzça» для обозначения родного языка связано с изданием в начале XX века религиозным деятелем и просветителем М.М. Чакиром религиозных книг на гагаузском языке (Псалтырь, Евангелие и др.). И лишь пол века спустя, в 1957 г. была введена гагаузская письменность (на базе кириллицы), издан первый учебник по гагаузской грамматике. Данное событие, безусловно, способствовало активизации процесса идентификации своего родного языка как «гагаузского». По мнению М.Н. Губогло, введение письменности «вряд ли оказало бы сколько-нибудь заметное влияние на формирование этнической идентичности гагаузов, если бы вслед и благодаря письменности не появилась бы художественная литература, воздействующая на рост самосознания не только с помощью слова и логики, но и благодаря пробуждаемым чувствам и душевным озарениям» (9).



Полевые исследования, проведенные нами в гагаузских селах Молдовы, показали, что некоторые информаторы старшего возраста (80-90 лет) продолжали называть свой язык «türkçä»: Sän nerdän türkçeyi bilersin? («Ты откуда знаешь по-турецки?») (10). Гагаузы Болгарии редко используют для своего языка название «gagauzça»; в основном они называют его «türkçä», но противопоставляют турецкому языку «aslı türkçä» (досл. настоящий турецкий). При вопросе, можно ли с вами пообщаться на гагаузском, некоторые из них отвечали, что не знают этого языка, поскольку не идентифицировали свой язык с этим названием. Дифференциация гагаузами Греции своего языка и турецкого по принципу «gagauz türkçası» и «türkçasına» (11), возможно, относится к современному периоду. Для них традиционным является обозначение своего языка как «türkçä». Таким образом, гагаузы, используя общий термин по отношению к своему и турецкому языку, не считают их одним языком. В этой связи следует особо отметить, что нельзя ставить знак равенства между турецким и гагаузским языком.



Сведения о разделении гагаузами Болгарии собственного (гагаузского) и турецкого языка приводятся также болгарским ученым Ж. Стаменовой (12).



Изучение роли и функциональной значимости языка у гагаузов связано с вопросом о том, были ли гагаузы в основной своей массе двуязычны при переселении в Бессарабию. По данному вопросу болгарские ученые придерживаются точки зрения о билингвизме гагаузов (Г. Занетов, В. Матеева). Однако обнаруженные нами архивные данные не дают основания для однозначных утверждений по отношению к гагаузам Бессарабии. В документах фонда Кишиневской Консистории содержится информация, позволяющая говорить о национальном составе села и языке, на котором говорили прихожане. Данные сведения в определенной степени позволят конкретизировать вопрос о том, были ли гагаузы двуязычны при переселении в Бессарабию.



В материалах дел указанного фонда (ф. 205) имеются отказы священников работать в гагаузских селах. Одной из причин для такого отказа служило незнание ими языка прихожан. До конца XIX века язык, на котором говорили гагаузы, в официальных документах обозначался как «турецкий» или «турецкое наречие», а гагаузов называли «болгары, говорящие по-турецки» (13). Архивных сведений, позволяющих говорить о том, что гагаузы какого-то села одновременно владели и болгарским языком, нам зафиксировать не удалось. Так, в качестве причины для перевода из колонии Бешалма Буджакского уезда в с. Гасан-Батыр (дело за 1823-1824 гг.) священник Каневский указал на трудности в работе из-за незнания им языка, на котором говорят прихожане «на турецком наречии». Здесь же отмечается, что некоторые из них говорят по-молдавски (14), возможно, молдаване по национальности.



В деле (за 1823-1824 гг.) священника Кишиневского Болгарского Вознесенского собора Батку И., которого, согласно распоряжению Консистории, перевели в колонию Болград, имеется его прошение о переводе на прежнее место работы, то есть в Кишинев. В качестве причины священник назвал незнание им языка жителей, что создавало для него огромные трудности в работе: не может работать с «бессловными прихожанами», так как «там почти все прихожане разговаривают на турецком языке, а иные вовсе болгарского языка не разумеют» (15). Из этого документа видно, что определенная часть жителей колонии Болград не владела болгарским языком. Учитывая тот факт, что в данном населенном пункте вместе с болгарами жили и гагаузы, то становится понятным, какие из них не владели болгарским языком.



В деле о переводе священнослужителей и монашествующих в другие приходы Кишиневской епархии за 1819-1820 гг. имеется прошение пономаря колонии Кубей И. Телеуцы, который просил перевести его в другое село, так как «там болгарские переселенцы 1818 г. говорят на турецком языке и он лишается дневного пропитания». (16).



На основании приведенных документов, позволяющих рассмотреть ситуацию с языковым вопросом в некоторых гагаузских и смешанных гагаузско-болгарских селах, можно говорить о том, что в начале XIX в., то есть при переселении в Бессарабию основная часть гагаузов, по-видимому, не владела болгарским языком.



Таким образом, по языковому признаку гагаузы идентифицировали себя как тюркоязычные. Вместе с тем, из архивных материалов видно, что после переселения в Бессарабию некоторая часть гагаузов, владеющих азами грамоты, писала и читала на греческом языке. Часть писем и прошений, поданных ими на имя колонистского начальства и в суды в 20-40 гг. XIX в., составлены на греческом языке. Нередко встречаются документы, в которых колонисты из гагаузских сел и с характерными гагаузскими фамилиями, подписываясь, использовали буквы греческого алфавита. Интересно отметить, что в документах, составленных от имени всего сельского общества или от некоторых его представителей, фигурируют колонисты с фамилией Гагауз, владеющие греческим языком (17). Приведенные сведения позволяют высказать предположение о том, что часть гагаузов, которая при переселении в Бессарабию записалась греками, при идентификации исходила из религиозного (принадлежность к греческой церкви) и в определенной степени из языкового, культурного и, вероятно, даже генетического родства с греками. (Отметим, что часть гагаузских фамилий и имен имеет греческое происхождение).



В конце XIX в. и особенно в начале ХХ в. усилилось этническое самосознание гагаузов. Определяющую роль в этом процессе играл язык. С 1905 г., особенно с 1917-1918 гг., увеличилось количество требований местных обществ о назначении в приходы священников гагаузского происхождения или владеющих их языком ( 18 ). (Аналогичные просьбы о назначении в болгарские приходы поступали и от священников-болгар) (19). Такого рода требования нередко были связаны с вопросом о национальной принадлежности местных священников.



Процесс усиления этнической идентичности в некоторой степени можно рассмотреть на примере архивных материалов, касающихся гагаузского духовенства. Так, в конце XIX – начале ХХ в. дядя известного гагаузского религиозного деятеля и просветителя Михаила Чакира Дмитрий Чакир, написавший в 1899 г. брошюру «Биографический очерк рода и фамилии Чакир», причислил себя к болгарам. В прошении (за 1914 г.) о переводе священника К. Статова из болгарского прихода с. Кот-Китай в гагаузский приход с. Татар Копчак на основании поданных им бумаг он был записан следующим образом: «по нации он гагауз-болгарин» (20). В прошении М. Грекова за 1918 г. о назначении его священником в с. Баурчи, в качестве одной из причин приведен следующий аргумент: «я по происхождению гагауз и говорю на их языке …» (21). Данные записи в определенной степени дают возможность проследить процесс постепенного перехода гагаузов Бессарабии от принципа двойной самоидентификации (гагаузы-болгары) к идентификации себя только с одним этносом (гагаузы).



Что касается вопроса о билингвизме гагаузов (гагаузско-болгарском), то он требует специального исследования. До настоящего времени невозможно однозначно ответить на вопрос о том, были ли гагаузы до переселения в Бессарабию двуязычны в основной своей массе или же двуязычие существовало только в смешанных гагаузско-болгарских селах и семьях. Приведенные нами выше архивные материалы, относящиеся ко времени после переселения гагаузов в Бессарабию (начало XIX в.), свидетельствуют о том, что в основной своей массе гагаузы все же не владели болгарским языком. Знание болгарского языка у гагаузов Молдовы и юга Украины имеет место в настоящее время в смешанных гагаузско-болгарских селах. В современный период о реальном билингвизме гагаузов Молдовы можно говорить по отношению к русскому языку: он является средством общения, с его помощью получают знания, происходит культурное развитие народа и его приобщение к мировым культурным ценностям.



В конце ХХ в. в результате активизации этнического самосознания и сложившихся исторических условий на территории Республики Молдова было создано Автономное территориальное образование «Гагауз Ери» (в 1994 г.). В современный период идет процесс возрождения народной культуры и языка. Гагаузский язык, история и литература преподаются в качестве самостоятельного предмета в школах и Вузах. Он сохраняет свою функциональную значимость как язык общения в быту и активно используется различными поколениями.



У гагаузов Болгарии в настоящее время наиболее распространенной формой общения является болгарский язык. Поэтому при записи песен автор испытал большую сложность, так как основная часть песен на гагаузском (тюркском) языке забыта. Информаторы в основном предлагали спеть песни на болгарском языке. (Интересно отметить одну деталь, у гагаузов Болгарии значительное число песен было записано у мужчин, в то время как у гагаузов Молдовы – в основном у женщин.) Исполнение гагаузами значительного числа песен на болгарском языке связано, по словам информаторов, с распространением и расширением системы школьного образования. И в настоящее время редко, но все же встречаются пожилые люди, не владеющие (или слабо владеющие) болгарским языком (например, в с. Генерал Кантарджиево) (22). Из-за языкового барьера контакты и смешанные браки между гагаузами Болгарии и болгарами не имели особого распространения до середины ХХ века. По словам информаторов, родители давали сыну благословение на брак в случае, когда девушка могла изъясняться на тюркском языке (Болг., Кант.). Аналогичные сведения о функционировании болгарского языка в гагаузских селах Болгарии и заключении межнациональных браков (между гагаузами и болгарами) приводятся болгарским этнографом С. Средковой (23). На территории Бессарабии до середины ХХ века межэтнические браки между гагаузами и болгарами не получили широкого распространения (24).



В настоящее время гагаузский (тюркский) язык используется в основном лишь пожилыми людьми в тех селах Болгарии, в которых гагаузы составляют большинство населения. Поколение среднего возраста понимает, но уже не говорит на родном языке или же разговаривает на нем с трудом. Однако языковая ситуация не во всех селах одинакова. В с. Генерал Кантарджиево гагаузский (тюркский) язык, народные песни, обычаи и обряды сохранились лучше, чем в остальных исследованных нами селах. Это объясняется, вероятно, особым расположением села (его удаленностью от путей сообщения), сложившимися историческими условиями (довольно длительным временем нахождения этого села в составе румынской Добруджи (до Второй Мировой войны), во время которого болгарский язык, по сообщениям информаторов, не употреблялся). В селах Болгарево и Орешак общение жителей друг с другом нередко происходит на гагаузском (тюркском) языке. Ряд обычаев и обрядов совершались до 50-х – 60-х годов ХХ века. Значительные перемены, произошедшие в образе жизни, в одежде, в системе питания, являются результатом социально-экономических изменений, а также следствием влияния городской культуры.

Некоторое сомнение на изначальный тюркский этнический характер гагаузов наводят: славянские термины родства, религиозные термины совпадающие с ислямскими, язык почти идентичный османскому тюркскому, что говорит о более позднем принятии языка, т.е. после прихода османцев.



"Славянские термины родства в гагаузском языке", Е. Н. Квилинкова – доктор истории (научный сотрудник АНМ)

источник



А таже и наличные генетические данные говорят скорее всего о Балканском происхождении гагаузов.



"Анализ передающихся лишь по мужской линии Y-хромосом двух выборок гагаузов с юга Молдавии показал, что этот народ, скорее всего, имеет балканское происхождение. Как полагают учёные, в отдельный народ гагаузов обособило принятие тюркского языка, а не, скажем, изолированное проживание.



Учёные из мюнхенского Университета имени Людвига IX и Максимилиана I под руководством Вадима Степанова проанализировали Y-хромосомы 89 гагаузов из двух популяций на юге Молдавии по трём с половиной десяткам генетических маркеров. По составу этой выборки с точки зрения принадлежности к различным Y-гаплогруппам, гагаузы оказались более всего похожи на балканские народы и в меньшей степени – на народы Средней или Малой Азии. Некоторые тонкие особенности генетических маркеров также показывают сходство гагаузов с туркам-сельджуками, которые, по одной из популярных теорий, и дали гагаузам их язык.



По мнению авторов работы, результаты которой приняты к публикации в ближайшем номере American Journal of Human Biology, загадочные гагаузы – православные, говорящие на тюркском языке – скорее всего, обособились от остальных народов Балкан именно за счёт языка общения, и генетически представляют собой типичный народ юго-восточной Европы. Это противоречит версии, согласно которой гагаузы являются потомками кочевников из Поволжья или Средней Азии.



Вместе с тем, даже та небольшая выборка, которую исследовали Степанов и его коллеги, показала признаки значительной генетической неоднородности. Это подтверждает данные, опубликованные учёными из лейпцигского Института эволюционной антропологии полтора года назад. Та работа показала, что гагаузы активно смешиваются с окружающими народами, и именно гагаузский язык, но никак не генетика, в основном поддерживает, идентичность народа.



"Despite this low level of differentiation, tree reconstruction and principle component analyses allowed a distinction between Balkan–Carpathian (Macedonians, Romanians, Moldavians, Ukrainians and Gagauzes) and eastern Mediterranean (Turks, Greeks and Albanians) population groups. The genetic affinities among Dniester–Carpathian and southeastern European populations do not reflect their linguistic relationships. The results indicate that the ethnic and genetic differentiations occurred in these regions to a considerable extent independently of each other. In particular, Gagauzes, a Turkic-speaking population, show closer affinities to their geographical neighbors than to other Turkic populations."



Гипотезу балканского происхождения подтверждает и почти полная идентичность обрядов и обычаев, некоторые из которых, дохристиянскиго, языческого характера:



У гагаузов/ у болгар (частично и у румын и сербов)

Более 200 лет прошло с тех пор, как гагаузы вместе другими с задунайскими переселенцами поселились на территории Бессарабии. В результате длительного раздельного проживания в материальной и духовной культуре гагаузов Молдовы и Болгарии произошли определенные изменения. Изучение региональных и локальных особенностей в традиционной культуре одних и тех же по происхождению групп гагаузов позволяет исследовать процессы устойчивости или изменчивости этнической традиции, происходящие в результате миграции, а также степень сохранения ими культурно-бытовых особенностей. Сравнительные исследования дают возможность обозначить общие черты, характерные для гагаузской культуры в целом. Сопоставление полученных данных с обрядностью соседних народов позволяет говорить о результатах этнокультурного взаимодействия в различных областях традиционной культуры гагаузов.

Система родства гагаузов Болгарии мало изучена. Опубликована лишь одна статья болгарского исследователя Ж. Пимпиревой, в которой автор приводит термины родства по двум гагаузским селам (Болгарево и Генерал Кантарджиево). При исследовании терминов родства гагаузов в качестве сравнительного материала привлекались также некоторые данные болгарских ученых по системе родства болгар.

Термины родства у гагаузов Бессарабии впервые были собраны русским исследователем гагаузской культуры В.А. Мошковым. Данная область являлась объектом исследования зарубежных ученых (Л.А. Покровская, А.В. Шабашов). Имеющиеся данные позволяют в определенной степени проследить процесс генезиса терминов родства у гагаузов Болгарии и Бессарабии. Однако до настоящего времени термины родства гагаузов Молдовы не исследованы в полном объеме.

Гагаузский язык, его диалектные особенности, система терминов родства, ее происхождение и генетические корни были тщательно исследованы российским ученым Л.А. Покровской. Ею впервые была выдвинута и обоснована концепция о формировании гагаузских терминов родства. Согласно этой концепции, одну третью часть гагаузской родственной терминологии составляют термины болгарского происхождения, под которыми понимаются термины славянского происхождения.

Данный вывод оспаривается украинским ученым А.В. Шабашовым, который подробно исследовал систему гагаузских терминов родства, их происхождение и генезис 5. В многочисленных работах им были выявлены характерные черты, свойственные гагаузской системе родства («принцип косого родства» или «принцип относительного возраста»). В них автор также выдвинул собственную концепцию о происхождении и генетических корнях гагаузской терминологии родства. А.В. Шабашов выделил три основных источника формирования гагаузских терминов родства: 1) общетюркские, 2) тюрко-болгарские, 3) славяно-болгарские. Таким образом, основная часть терминов, которые Л.А. Покровская относила к болгарским (славянским) терминам, вполне правомерно классифицирована украинским ученым как термины, имеющие тюрко-болгарское происхождение, так как, кроме болгар, не встречаются у других славянских народов.

Целью данной статьи является выявление общего и особенного в терминологии родства гагаузов Молдовы и Болгарии. Полевой материал, собранный непосредственно автором в 10 гагаузских селах Молдовы и в 6 гагаузских селах Болгарии, вводится в научный оборот впервые. Были опрошены жители сел, относящиеся к Комратско-Чадырскому району (Молдова), Варнескому и Добричскому районам (Болгария). При сравнении терминов широко привлекались и анализировались данные предыдущих исследователей, и в частности по Вулканештскому району.

Сравнительное изучение терминов родства гагаузов Болгарии позволило выявить имеющиеся локальные особенности, которые позволяют условно разделить исследованные села на две основные группы: 1) села, расположенные вблизи г. Каварны (Болгарево, Могилище, Божурец), 2) села Варненского округа (Генерал Кантарджиево, Кичево, Орешак). В определенной степени село Генерал Кантарджиево можно отнести к промежуточной группе. С одной стороны, данное село входит в Варненский округ (то есть относится ко второй группе), и терминология родства имеет во многом те же особенности, характерные для сел второй группы. С другой стороны, в указанном селе зафиксированы некоторые специфические термины, которые встречаются в селах, относящихся к первой группе, например: хала / hala (’сестра матери’), торум / torum (’внук’).

Различия для обеих групп заключаются в наличии – отсутствии некоторых лексем. Так, например, термины нифи / nifi в значении ’жена брата отца’ и ’жена брата матери’ (Болг.), ’бабушка’ (Мог.) и сой / soy в значении ’род, родство’, зафиксированы в селах, расположенных вблизи г. Каварны (Болг., Мог.). Лексема хала / hala ’сестра матери’ употреблялась в прошлом в селах первой группы, но в то же время зафиксирована и в с. Генерал Кантарджиево, относящемуся к Варненскому округу. Некоторые термины, такие как йайа / yaya (с ударением на последнем слоге) – ’бабушка’, миннет / minnet – ’род, родство’, зафиксированы нами с пометкой «редко» только в с. Болгарево. Вместе с этим, лексема баша / başa в значении ’младший брат мужа’ встречается только в селах второй группы (Кант., Кич., Ор.).

Имеются также незначительные различия в значениях некоторых терминов, для первой и второй группы. Например, мани / mani в селах Варненского округа зафиксировано в значении ’мать’, а в селах расположенных вблизи г. Каварны – в значении ’бабушка’.

К локальным особенностям для указанных групп можно отнести лексемы, обозначающие понятие «внук». Так, в селах первой группы употребляли тор(ум) / tor(um) (из турец. torun), а в селах второй группы, за исключением с. Генерал Кантарджиево, – ангони / angoni (из греч.). Использование каждой из групп сел, относящихся к разным округам, терминов различного происхождения для обозначения понятия «внук» объясняется, по-видимому, степенью инонационального этнокультурного и/или языкового влияния в этих районах.

Отдельные лексемы, например, гёрюмджя / görümcä (обычно, – ’младшая сестра мужа’), ниня / ninä, нине / nine (’мать’), ювеана / üveana (’мачеха’) встречаются в селах как первой, так и второй группы (но не во всех). Вероятно, их отсутствие объясняется более интенсивными процессами утраты функциональной значимости родного языка в некоторых селах (Мог., Кич.), забвением терминов тюркского происхождения (либо их более редким употреблением) и заменой их лексемами, распространенными у болгар.

Аналогичные процессы в области терминологии родства характерны и для гагаузов Бессарабии. В то же время отметим, что у них отсутствует ряд терминов, зафиксированных у гагаузов Болгарии. Некоторые из них являются турецко-арабско-персидскими заимствованиями (хала (Болг.), торум (Болг.), абла, гёрюмджа (Болг.), хаане / аане, джинс, ювеана), другие – греческими (нифи (Болг.), ангони (Кич.), йайа (Болг.), папу (с ударением на последнем слоге). Относительно терминов нине / nine, абла / abla, ювей / üvey (возможно, и ювеана / üveana) можно предположить, что в прошлом они имели место и у гагаузов Бессарабии. Однако в результате изменения первоначального значения слов нине и абла и использования в ненормативной лексике, о чем находим свидетельство у В.А. Мошкова, вышли из употребления. Термин нине в значении ’бабушка’ зафиксирован также Л.А. Покровской в ряде говоров гагаузов Бессарабии.

Сложно однозначно говорить о причине отсутствия у гагаузов Молдовы некоторых терминов, зафиксированных у гагаузов Болгарии. Можно предположить, что некоторые из них появились у последних в более поздний период (то есть после переселения части гагаузов в Бессарабию) в результате более активного греческого и турецкого влияния.

С другой стороны, ряд наименований родства в различных вариантах, употребляемых гагаузами Молдовы, отсутствуют у гагаузов Болгарии, например: бака (baka), бачи (baçi), гачи (gaçi), бади (badi), непоталар (nepotalar), сенселя (senselä), айля (aylä), кумотру (kumotru), мошу (moşu) и др. При этом отсутствие таких слов как nepotalar, kumotru, moşu, badi (?) вполне объяснимо, так как они появились у гагаузов Молдовы в бессарабский период в результате молдавско-румынского этнокультурного взаимодействия. Остается открытым вопрос об отсутствии (или, возможно, утрате) у гагаузов Болгарии некоторых терминов арабско-персидского происхождения, например, senselä, aylä (ГРРС), но при этом для обозначения понятия «семья» ими используется другая лексема хаане / haane, также арабского происхождения. Отметим, что термин ayle в турецком языке имеет то же значение – ’семья’, ’семейство ’, ’родня ’ (ТРС) .

Важным представляется исследование терминов родства в соответствии с принятым в гагаузской лингвистике разделением языка гагаузов Бессарабии на два диалекта: вулканештский и комратско-чадырский. Интересной, но спорной, представляется идея А.В. Шабашова о разделении вулканештского и комратско-чадырского диалектов по составу терминов родства в соответствии с их происхождением. Вывод о том, что лексически вулканештский диалект отличается от комратско-чадырского большим числом арабско-персидских заимствований, вряд ли можно прямо переносить на терминологию родства. Так, лексема амуджа (amuca), согласно исследованию А.В. Шабашова, характерена только для вулканештского диалекта (Вулкэнешть, Александровка). Согласно его высказыванию, «Единственным свидетельством, которое может восприниматься как возможное указание на бытование в прошлом термина амуджа и в комратско-чадырском диалекте, – его упоминание в материалах В.А. Мошкова, который в основном проводил свои изыскания на рубеже XIX – XX вв. среди представителей именно этого диалекта. Впрочем, он бывал и в селах, где говорят на вулканештском диалекте, поэтому данное свидетельство в качестве важного аргумента «за» или «против» такого чисто гипотетического предположения рассматриваться не может». Автор данного высказывания, по-видимому, случайно упустил из виду собственные же сведения, приведенные им в таблице, из которой видно, что лексема «амыджа» в значении «брат отца», зафиксирована в с. Томай (Чадыр-Лунгского района). Кроме того, по нашим сведениям, она употреблялась в середине ХХ века в с. Бешгёз Чадыр-Лунгского района (amuca), а в настоящее время в селах Авдарма (амыджа / amıca) и Дезгинджа (мыджа / mıca) Комратского района. Приведенные данные позволяют говорить о том, что наличие этой лексемы в материалах В.А. Мошкова, возможно, и является подтверждением того факта, что в прошлом у представителей центрального диалекта она широко использовалась. К сказанному можно добавить, что термин амуджа зафиксирован нами во всех гагаузских селах Болгарии в том же значении. Как уже было высказано предыдущими исследователями (А.В. Шабашовым), особенностью гагаузской терминологии родства является паралельное употребление в ней терминов двух терминологических систем. Тюркско-турецкая терминологическая система, включает в себя как общетюркские, так арабские и персидские лексемы, заимствованные из турецкого языка. Другая терминологическая система представляет собой термины, употребляемые болгарами. Часть из них является общеславянского происходжения, большая же часть употреблялась либо во всей Болгарии, либо только в восточной ее части. Однако вряд ли можно согласиться с украинским ученым в том, что для диалектов гагаузов Бессарабии характерно использование терминов родства, имеющих различное происхождение: «… тюркский – в вулканештском и аналогичный болгарскому (но …, возможно, не славянский по происхождению) в комратско-чадырском диалектах». По принципу: «Ср.: амуджа – чучу / чичу «брат отца»; дайка – уйчу «брат матери» (см. ниже); ага – бати «старший брат»; возможно, абла – каку «старшая сестра».

Разделение двух диалектов (даже гипотетически) по принципу большего количества арабо-персидских заимствований и терминов тюркского происхождения в терминологии родства в вулканештском диалекте по сравнению с комратско-чадырским, на наш взгляд, выглядит несколько искусственно. О том, что термин amuca использовался в обоих диалектах, мы уже писали выше. Термин ага (aga) также характерен не только для вулканештского диалекта, а широко употреблялся в селах, относящихся к комратско-чадырскому диалекту (Бешг., Беш., Авд., Конг., Комр.). Не случайно этот термин и производные от него часто приводятся В.А. Мошковым. Отметим, что лексема ага зафиксирована во всех исследованных нами гагаузских селах Болгарии.

Что касается лексемы дайка (dayka) / дайы (dayı), то она в равной степени употреблялась как в вулканештском, так и в комратско-чадырском диалектах (Бешг., Гайд., Том., Беш., Авд., Ч-М.). Это дает основание не согласиться с выводом украинского ученого А.В. Шабашова о том, что «… хотя термин дайка в основном ассоциируется с вулканештским диалектом (для которого, впрочем, не чуждо и уйчо), он присутствует и в некоторых говорах комратско-чадырского диалекта, возможно, соприкасавшихся с предыдущим на территории Болгарии до выселения в Россию, так как на нынешней территории ни у бешалминцев, ни у чок-майданцев соседей, представляющих противоположный диалект, нет».

В отношении последних парных терминов абла (abla) / каку (kaku) отметим, что лексема абла не зафиксирована нами у гагаузов Молдовы, однако она широко использовалась во всех гагаузских селах Болгарии. В ГРРС абла приводится с пометой устаревшее в следующих значениях: «1) старшая сестра; 2) уважительное обращение к девушке, к молодой женщине». Возможно, в прошлом данный термин имел место у гагаузов Бессарабии, но, в результате изменения его первоначального значения и использования в ненормативной лексике, вышел из употребления.

На основании приведенного выше материала видно, что наличие парных лексем для основных категорий родства было изначально характерно для обоих говоров. Однако процесс утраты отдельных терминов в некоторых селах, представляющих комратско-чадырский диалект, возможно, проходил более интенсивно. В действительности, нередко именно в комратско-чадырском диалекте широко использовались лексемы общетюркского происхождения, имевшие ограниченное распространение в вулканештском диалекте (например, ага, ана).

На основании изложенного материала можно говорить о том, что процесс утраты терминов одной системы и более широкое использование терминов другой системы характерен не только для вулканештского и комратско-чадырского диалектов. Аналогичный процесс по-своему протекал в каждом селе. Этим и объясняется сохранение тюркско-турецкой системы терминов во многих селах комратско-чадырского диалекта. Таким образом, А.В. Шабашов прав, когда пишет, что «… изначально эти системы сосуществовали, то есть термины, присущие и той, и другой системе, имелись и в том и в другом диалекте, бытуя параллельно». Степень вытеснения одной системы другой в разных селах объясняется, на наш взгляд, этническим составом жителей села и окружающих его соседних населенных пунктов, интенсивностью этнокультурного взаимодействия с соседними народами (в первую очередь с болгарами), распространенностью межэтнических браков, удаленностью от районного центра и главных дорог, степенью сохранности традиций в селе и т.д. Утрата гагаузами Бессарабии части лексем, относящихся к тюркско-турецкой системе (в отличие от гагаузов Болгарии), объясняется прекращением контактов с турецкой языковой средой после переселения в Россию.

Что касается локальных особенностей в терминологии родства гагаузов Бессарабии, то в настоящее время можно выделить лишь два специфических термина, характерных только для вулканештского диалекта – мани / mani и баша / başa. Как свидетельствуют полевые материалы, наличие или отсутствие остальных лексем является отличительной чертой отдельных сел, а не диалектной особенностью районов (Вулканештского и Комратско-Чадырского).

Сравнительное исследование терминов родства гагаузов Болгарии и Бессарабии показало, что у гагаузов Болгарии в большей степени сохранились элементы, характерные для бифуркативно-коллатерального типа родства. Помимо дифференциации терминов по отношению к брату матери и брату отца (дайы (dayı) / вуйчу (vuyçu) – амуджа (amuca) / чичу (çiçu), что является общим для гагаузов Болгарии и Бессарабии, для жителей некоторых гагаузских сел Болгарии характерно в прошлом разделение терминов, обозначающих сестру матери и сестру отца (хала (hala) / лелю (lelü) – Болг., Кант.), а также жену брата матери и жену брата отца (нифи (nifi) / буля (bulä) – Болг.) Разделение отцовской и материнской линий у гагаузов Бессарабии зафиксировано только в с. Дмитровка (Украина), в котором для обозначения сестры отца (или сестры матери) использовали термин нени.

Сохранение четкой дифференциации родственников мужского пола по отцовской и материнской линиям и почти полная утрата разделения родственников женского пола по отцовской и материнской линиям, вероятно, объясняется принципом построения семьи, основанным на главенстве мужского начала и патрилокальности.

Вслед за А.В. Шабашовым отметим, что гагаузскую систему терминов родства можно классифицировать как «… переходную между бифуркативно-линейным и линейным типами …». Генезис гагаузских терминов родства свидетельствует о том, что в результате социально-экономических изменений, происходило постепенное слияние боковых линий родства, линий родства по отцу и матери (сестра отца и сестра матери – лелю / lelü), а также слияние мужской и женской линий в пользу мужской (например, кардаш ушаклары / kardaş uşakları).

Изначально у гагаузов Бессарабии параллельно употреблялись термины тюркско-турецкой системы (часть – исконно тюркская, другая – специфически турецкая), а также термины, близкие языку восточных болгар, но не славянские, как считает А.В. Шабашов. При этом лексемы специфически турецкие, а также арабско-персидского происхождения постепенно вытеснялись из гагаузской лексики, в том числе из терминологии родства. Аналогичный процесс имел место и в устном песенном народном творчестве гагаузов Бессарабии.

У гагаузов Болгарии довольно хорошо сохранились термины, характерные для турецкой системы родства. Это свидетельствует о том, что на Балканах языковые контакты гагаузов и турок были интенсивными и более продолжительными, в результате чего происходило проникновение специфически турецких терминов в гагаузскую среду. Данный процесс наиболее активно проходил в гагаузских селах, расположенных непосредственно вдоль побережья Черного моря (Каварна, Болгарево, вероятно, и Варна), что объясняется длительным сохранением в этом районе тюркской языковой среды. Вместе с этим сохранились и лексемы, которые являются заимствованиями из греческого языка.

В своей основе термины родства гагаузов относятся к тюркской системе родства. Для нее характерным является использование общих терминов для описания родственников, относящихся к разным степеням родства и принадлежащих к разным поколениям, например: еништя (eniştä), булю (bulü) и др. Кроме того, основным способом формирования терминов родства является использование определяющих слов, указывающих на возраст и статус каждого члена семьи – бююк (büük) / кючюк (küçuk) в значении «старший / младший».

Система родства гагаузов характеризуется неустойчивостью терминов для обозначения понятий «отец» и «дед», «мать» и «бабушка», то есть для родственников 1-2 восходящих поколений. Многие термины являются многозначными. Использование некоторых терминов напрямую зависело от типа семьи. При «неразделенной» семье, в которой проживало одновременно несколько поколений, термины указывали не только на принадлежность члена семьи к определенному поколению, а также фиксировали его статус в семье. С изменением отцом или матерью своего статуса в семье они автоматически начинали обозначаться другими терминами. Например, в некоторых гагаузских селах Молдовы пока был жив дед дети называли своего отца baçi (бачи), а деда – baka (бака), после смерти деда дети называли отца бака.

Таким образом, для гагаузской системы родства характерно отсутствие четкого разделения терминов, обозначающих различные поколения, смешение поколений, объединение в одну категорию родства представителей двух и более поколений, а также наличие в ней различных по происхождению терминов (тюркских, арабско-персидских, тюрко-болгарских, славянских, восточно-романских).

Сравнительное исследование системы терминов родства гагаузов Молдовы и Болгарии показало, что они имеют общую основу, но при этом для них характерны определенные различия: 1) у гагаузов Болгарии турецко-арабско-персидский компонент представлен в большей степени, чем у гагаузов Бессарабии. Термины родства гагаузов Болгарии имеют много общего с терминами родства турок. 2) Принцип бифуркации (разграничение отцовской и материнской линий родства) в терминологии родства гагаузов Болгарии сохранился несколько лучше, чем у гагаузов Бессарабии. Указанные отличия объясняются, вероятно, длительным взаимодействием гагаузов Болгарии с турецкой языковой средой, через которую проникали турецкие и арабско-персидские термины. Прекращение контактов с ней явилось причиной «детуркизации» лексики гагаузов Бессарабии. Некоторые термины родства арабско-персидского происхождения постепенно переходили в разряд «устаревших», например: abla. 3) У гагаузов Болгарии, наряду с использованием терминов родства оканчивающаяся на -у, широко распространена фонетическая форма оканчивающаяся на -о (уйчо, драгинко, како, кайынчо и др.). Для гагаузов Бессарабии в терминологии родства характерной является форма, оканчивающаяся на -у (uyçu, draginku, kaku, kayınçu и др.). 4) В терминологии родства гагаузов Молдовы имеются восточно-романские заимствования, как результат этнокультурного взаимодействия с молдаванами и румынами.

В заключение отметим, что для терминологии родства характерна значительная консервативность. В то же время в ней отражаются все изменения, связанные, главным образом, с новыми историческими условиями (переселением гагаузов в Бессарабию) и с усилением межэтнических контактов гагаузов с соседними народами. Однако данные по гагаузским терминам родства будут полными только при исследовании всех групп гагаузов, проживающих на Украине, в Греции, в Казахстане и др.

На уровне морфологии заимствован из болгарского языка аффикс -(у)ка существительных, обозначающих лиц женского пола (например, komsuyka ‘соседка’, baldiska ‘свояченица’). Развился инфинитив с аффиксом -maa/-sää (из формы дательно-направительного падежа на -maga/-megä), например, bakmaa ‘смотреть’, gelmää ‘приходить’. На основе желательного наклонения сформировалось сослагательное наклонение: isteerim gideyim - буквально ‘хочу, чтобы я пошёл’ (конъюнктив в функции инфинитива). Имеется относительное местоимение âni ‘который’ (из hani); образовались многочисленные союзы и союзные слова (главным образом из вопросительных местоимений и наречий). На уровне синтаксиса в гагаузском языке произошли наиболее кардинальные изменения: получили широкое развитие союзные и бессоюзные сложноподчинённые предложения; соответственно вышли из употребления отглагольно-именные и причастные конструкции, характерные для тюркских языков; образовались структурно новые типы составного сказуемого, главным образом с формами сослагательного наклонения, с инфинитивом, с предикативами var ‘есть’ и yok ‘нет’ в особом употреблении. Нормы порядка слов в простом и сложном предложениях почти идентичны нормам русского языка. Увеличивается число калек русских фразеологизмов. В лексике гагаузского языка велико число заимствований из арабского, персидского, греческого, славянских и романских языков. С начала 1990-х годов появляется множество заимствований из турецкого языка.

Гагаузский язык функционирует главным образом как язык бытового общения и художественной литературы. Литературный язык развивается на основе чадырско-комратского диалекта с конца 1950-х годов. В качестве официального гагаузский язык используется мало ввиду отсутствия многих общественно-политических и административно-хозяйственных терминов. Письменность на основе русской графики существовала в Молдавии в 1957-95; с 1958 года использовался созданный Л. А. Покровской алфавит. Письменность на основе латинской графики (авторы Покровская и молдавский лингвист Г. А. Гайдаржи) введена в Гагаузии в 1996 году.

Гагаузия — это одна из трех составных частей Молдовы, Но если Приднестровье, с преобладающим русскоязычным населением, от управления Кишинева отвалилось, то Гагаузию удалось в последней момент уговорить остаться, предоставив региону большую степень автономии.

Теперь Гагаузия — это официальная автономия Молдовы (Ее полное название Автономное территориальное образование Гагауз Ери). Современная Гагаузия отличается наличием открытой политической борьбы и некоторым уровнем демократизма. Возглавляет Гагаузию глава региона, именуемый «Башкан Гагауз Ери». Башкан избирается населением и утверждается президентом Молдовы.

Законодательная власть представлена Народным собранием Халк Топлушу во главе с председателем, называемым Халк Топлушу Баши. Эту должность со звонко звучащим названием в настоящее время занимает женщина.

Происхождение гагаузов

В состав Гагауз Ери со столицей в городе Комрат вошли населенные пункты на территории компактного проживания гагаузов на юге Молдовы, где, как правило, более 50% населения составляют гагаузы. В настоящее время около 78% населения Гагауз Ери являются гагаузами, а большинство сел на территории на 90% состоят из гагаузов. Также в регионе проживают болгары, молдаване, русские. Территория Гагаузии не является непрерывной территорией, включая в себя также несколько отдельно стоящих анклавов.

А вот что пишет о происхождении гагаузов гагаузский официальный сайт gagauzia.md

«Гагаузы — тюркский народ христианского вероисповедания, основная часть которого проживает в северной части центрального Буджака, с 1940 года вошедшего в южные пределы Республики Молдова. («Буджак» (от турецкого «угол», «закуток») — историческая область, включающая в себя южную часть нынешней Молдовы и часть Одесской области Украины. Прим. Portalostranah.ru). По переписи 2004 года в республике Молдова насчитывалось 155,6 тысяч гагаузов. Около 40 тыс. буджакских гагаузов проживает в сопредельных районах Одесской области Украины. Отдельные селения гагаузов есть в Запорожской области Украины, в России, Казахстане и в странах Европы (Болгарии, Румынии, Греции, Турции)».

Другой гагаузский официальный сайт — сайт примарии поселения Чок-Майдан пишет о происхождении народа следующее:

«Согласно письменным источникам, первое государство гагаузов возникло в XIII в. на территории ныне румынской Добруджи. Оно просуществовало более двух веков и пало под ударами турок-османов в XV в. Значительная часть гагаузов бежала от притеснений за их православную веру из Добруджи через Дунай и поселилась в Буджаке, который с 1812 г. перешел от Османской империи к Российской.

Этногенез гагаузов детально не прояснен исследователями, несмотря на то, что дискуссия идет все последние десятилетия. Существуют три основные гипотезы:

гагаузы — христианизированные потомки кочевых тюркских этносов северного Причерноморья: огузов, торков, печенегов и половцев;

гагаузы — отуреченные болгары, ушедшие с Балкан под натиском турок-османов;

гагаузы — турки, переселившиеся из Малой Азии, постепенно утратившие связь со своей родиной и со временем крещенные под влиянием нового окружения.

Полемика вокруг вопроса о происхождении гагаузов с середины ХХ в. стала принимать политический характер. Так, болгарские историки и этнографы категорически настаивают на болгарском происхождении гагаузов, официальная наука Турции и некоторых других тюркских стран поддерживают турецкое, а (в СССР приводили) .... доказательства северо-причерноморского происхождения гагаузов. В числе этих доказательств обширный пласт животноводческой культуры, содержащийся в языке и традициях народа (жители Балкан и Малой Азии преимущественно земледельцы); слегка заметная монголоидная примесь в антропологических признаках; обилие заимствований из иранских языков, полученных, возможно, во время былого кочевья предков гагаузов по Средней Азии.

Начиная с 1812 г. судьбы гагаузов и России оказываются тесно связанными. Буджак был частью Бессарабской губернии до 1918 г., за исключением короткого периода 1856–1878 гг., когда южная часть этой области принадлежала Румынии. В 1905 г. была создана организация, проводившая агитационную работу по сплочению гагаузских крестьян в борьбе за свои права. Национальное движение вылилось в крестьянское восстание в январе 1906 г. На пике народных выступлений была провозглашена Комратская Республика, просуществовавшая 5 дней и подавленная царским правительством. Процесс национального возрождения гагаузов был прерван оккупацией Бессарабии румынскими войсками в 1918 г. В 1940 г. Бессарабия отошла к СССР, а гагаузские земли оказались разделенными между Молдавской ССР (основная часть) и Украинской ССР. В 1941–1944 гг. Буджак вновь пережил румынскую оккупацию. На всем протяжении первой половины ХХ в. гагаузы сталкивались с негативным отношением румын и молдаван не только к возможности национальной автономии, но и к фактам присутствия национальной культуры».

Как видим из этого описания, в Гагаузии помнят притеснения и от России, и от Румынии с Молдовой.

По Закону Молдовы об особом правовом статусе Гагаузии (Гагауз Ери) от 1994 года, регламентирующим создание Гагаузии, гагаузы выговорили для себя возможность выхода из состава Молдовы. Цитируем: «В случае изменения статуса Республики Молдова как независимого государства народ Гагаузии имеет право на внешнее самоопределение». Это явно страховка от возможности присоединения Молдовы к Румынии, учитывая общие корни молдаван и румын, что сегодня признано повсеместно. В общем-то, на отдельном характере молдавского языка изначально настаивали только царские, а потом просоветские филологи, которым было необходимо оправдать отторжение Молдовы в пользу Российской империи и СССР).

Несмотря на то, что до введения кириллицы гагаузский язык не имел письменности вообще (эпизодически для записывания слов использовались либо греческие, либо латинские и иногда кириллические буквы), советская история с навязыванием кириллицы для гагаузского была во многом аналогична истории с введением кириллицы для молдавского, который был частью румынского языка.

Царская Россия и СССР всегда пытались закрепить за обоими языками кириллицу, однако, в итоге, в 1989 году молдавский язык вернулся к латинице, а гагаузский — в 1996 году перешел на нее.

Что интересно для создания нового латинского алфавита, а также грамматики гагаузский университет в Комрате привлек все-тех же российских тюркологов, занимавшихся продвижением кириллицы для гагаузского языка, например тюрколога Л. Покровскую, которая вспоминала в 2007 году (Цитата по статье «Гагаузской письменности 50 лет» из газеты «Вести Гагаузии» ( № 77-78, окт. 2007), приведенной на сайте движения «Единая Гагаузия»):

«Необходимо отметить, что гагаузский язык самым последним из 130 языков народов СССР получил свою письменность. Это случилось только в 1957 г., в то время как все другие языки малочисленных народов СССР получили свою письменность еще в 20-е — 30-е гг. XX в.

Благодаря государственной политике так называемого «языкового строительства» алфавиты и правила орфографии для бесписьменных языков, раз¬работали в те годы самые вы¬дающиеся российские лингвисты — специалисты по этим языкам (тюркским, финно-угорским, кавказским, северным и другим).

Только после окончания войны (1941-1945 гг.), когда образовалась Молдавская Советская Республика, ведущий русский тюрколог, профессор Дмитриев в 1947 г. создал Гагаузоведческую комиссию при отделении литературы и языка Академии Наук в Москве. Он нашел в Москве двух гагаузов, знавших родной разговорный язык, это были братья Николай Петрович и Василий Петрович Арабаджи. Включил в комиссию также московского профессора — болгароведа С.Б. Бернштейна, занимавшегося исследованием болгарских говоров Бессарабии, и кишиневского историка И.И. Мещерюка, болгарина из пос. Вулканешты МССР, работавшего в молдавском филиале АН СССР в Кишиневе...

Кроме профессора Дмитриева никто, из тюркологов в 1930-40-е гг. не занимался исследованием гагаузского языка (на основе фольклорных записей этнографа В.А. Мошкова, изданных академиком В. Радловым в Санкт-Петербургской Академии Наук в 1904 г.). Первоочередной задачей гагаузоведческой комиссии было создание письменности гагаузского языка. Проф. Н.К. Дмитриев разработал проект алфавита гагаузского языка, который был утвержден комиссией и послан в Верховный Совет Молдавской ССР. Проект гагаузского алфавита, как и алфавитов всех других тюркских языков СССР, был основан на русской графике.

В проект гагаузского алфавита проф. Дмитриев включил четыре дополнительных буквы, обозначавшие специфические зву¬ки гагаузского языка, которых нет в русском языке. Это были буквы, входившие в то время в алфавиты многих тюркских языков. Однако проф. Дмитриев так и не дождался никакого ответа от молдавских властей на предложение Гагаузоведческой комиссии о введении письменности гагаузского языка в Молдавской ССР (он умер декабре 1954 г.).

Но следует учитывать, что в 1947 г., когда проф. Дмитриев послал в Кишинёв проект алфавита гагаузского языка, он, конечно, не знал, что в Бессарабии в 1946-1947 гг. был страшный голод. Отряды сталинского НКВД отбирали у крестьян последнее зерно в счет «госпоставок»...

В июне 1957 г. в Москве я неожиданно получила в Институте языкознания письмо из Кишинева от главного редактора молдавской газеты «Молдова сочиалистэ» Петра Дариенко и пять номеров гагаузской газеты-листка — приложения к этой газете. В своем письме Петр Дариенко просил меня сообщить ему мои замечания и предложения по гагаузскому языку этой газеты и самой написать заметку для нее. Заметьте: официальной письменности гагаузского языка еще не было, а газета на гагаузском языке уже издавалась в Кишиневе. Первый номер был датирован 28 апреля 1957 г.. Этот факт был очень странным. Гагаузская газета была напечатана буквами только русского алфавита и, конечно, без всяких правил правописания, так как ни гагаузского алфавита, ни правил орфографии в мире еще не существовало. Поэтому язык гагаузской газеты был просто стихийным; разнобой в написании одних и тех же слов был ужасающим...

Мои главные предложения заключались в том, что в будущий гагаузский алфавит необходимо включить три буквы для обозначения гагаузских гласных переднего ряда: ä, ö, ÿ, так как русские буквы я, ё, ю не могут передать правильно эти гласные гагаузского языка. Долгие гласные гагаузского языка обозначались в газете удвоенными буквами аа, оо, уу, ыы, что, на мой взгляд, было правильным, но последовательно не соблюдалось. В состав согласных не¬обходимо было включить специфическую букву для обозначения звонкого аффрикативного согласного (дж), который в га¬зете обозначался двумя буква¬ми дж, например, хайванджылык «животноводство», единджи «седьмой». Вместо русских букв ё, ю, я предложила двухбуквенные сочетания йо, йу, йа и ввести еще сочетание йы.

Но молдавские власти не обратились в Москву к ученым, в Институт языкознания АН за помощью в создании гагаузской письменности, в разработке алфавита и письменных норм, а, недолго думая, сами подготовили и издали формальный Указ Президиума Верховного Сове¬та МССР «О введении письменности для гагаузского языка» 30 июля 1957 г. Этот указ был опубликован во всех республиканских газетах.

Текст указа гласил:

«Идя навстречу пожеланиям граждан гагаузской национальности, а также просьбам советских, партийных и общественных организаций, в целях развития национальной культуры, улучшения массово-политической и научно-просветительской работы среди гагаузского населения, Президиум Верховного Совета Молдавской ССР постановляет: Утвердить алфавит букв гагаузской письменности на основе графики русского языка (алфавит гагаузского языка прилагается).

Председатель Президиума Верховного Совета Молдавской ССР И. Кодица. Секретарь Президиума Верховного Совета Молдавской ССР Т, Паскаль, г. Кишинев, 30 июля 1957 г.».

Однако к Указу был приложен только русский алфавит, без каких-либо дополнительных букв и знаков. Мол, как хотите, так и пишите русскими буквами. Такой ущербной «письменности» не было ни в одной национальной республике СССР».

Но спустя короткое время молдавские власти вынуждены были одобрить давлением Института языкознания АН СССР новый, улучшенный проект правописания гагаузского языка. Покровская пишет:

«Нор¬мы правописания были основа¬ны на ведущем комратско-чадырском диалекте с некоторы¬ми элементами вулканештского диалекта. Эти два диалекта я определила при обследовании разных гагаузских говоров во время моей полевой работы в 1948, 1950, 1951 и 1956 гг. Ос¬новным принципом орфографии был фонетико-морфологический. В декабре 1957 г. мне сно¬ва пришлось поехать в Кишинев, где на республиканском сове¬щании с участием Министер¬ства просвещения МССР и чи¬новников Совета министров должны были утвердить разра¬ботанный мной гагаузский ал¬фавит и правила орфографии. Молдавские власти с большим трудом согласились включить в гагаузский алфавит буквы а, б, у. Но от буквы ж, решительно отказались. Аргументы были тако¬вы: в молдавском языке тоже есть согласный дж, но специ¬альной буквы для его обозначе¬ния нет, пишут букву ж. Молда¬ване обходятся буквой ж, и гагаузы, мол, тоже обойдутся. Правда, лет через 10 молдава¬не все-таки ввели в молдавский алфавит дополнительную букву ж. Гагаузы тоже воспользова¬лись этой буквой.

В 50-х — начале 60-х гг. грамматика гагаузского языка, тем более — на самом гагаузском языке, не могла преподаваться даже в начальных классах школы, так как её попросту еще не существовало в мире. Не существовало, естественно, и гагаузской грамматической терминологии, даже самой элементарной. Главным образом, поэтому преподавание на гагаузском языке в начальной и неполной средней школе в начале 60-х годов зашло в тупик и было отменено молдавскими властями в 1961 г. Официальная гагаузская письменность, конечно, не могла быть ликвидирована совсем, но ее функционирование ограничивалось только изданием в Кишиневе небольших сборников стихов и рассказов появившихся гагаузских авторов...

В 1964 г. в Москве была, наконец, опубликована моя первая книга «Грамматика гагаузского языка. Фонетика и морфология» («Наука», 298 стр.), языковой материал, для которой я собрала во время экспедиций 1956, 1957, 1959, 1960 и 1961 гг.). После выхода в свет книги гагаузский язык впервые вошел в научный обиход тюркологов всего мира. Ведь пока не было научной грамматики, никто из лингвистов нигде даже не упоминал о гагаузском языке...

В 1986 г., в начале «пере¬стройки» в СССР, гагаузы в Молдавии каким-то образом добились возобновления пре¬подавания на гагаузском языке в средней школе. Но за преды¬дущие 20 лет так и не были под¬готовлены новые школьные учи¬теля и не написаны новые учеб¬ники, хотя бы для начальной школы.

В феврале 1991 г. гагаузы добились открытия первого в истории гагаузского госуниверситета в городке Комрат. Местные гагаузские власти, в том числе депутат М.В. Маруневич, сразу же пригласили меня преподавать в этом университете грамматику гагаузского языка, так как местных преподавателей и учебников для ВУЗов совсем не было.

Я привезла в Комрат мой проект нового гагаузского алфавита на основе латинской графики, который разработала к концу 1991 г. Ведь Россия для Молдавии стала уже иностранным государством, и гагаузский алфавит на основе русской графики, таким образом, исторически изжил себя. (Конечно, очень обтекаемое объяснение. Возможно, изначально нужно было разрабатывать гагаузскую письменность без привлечения кириллицы. Прим. Portalostranah.ru). По приезде в Комрат я передала гагаузским политическим лидерам, которые в то в время боролись за создание Гагаузской Республи¬ки, мой проект нового алфавита. Однако гагаузские власти очень долго не решались менять русскую графику на латинскую. В моем проекте гагаузского алфавита было сначала 29. а по¬том 30 букв. Он был сходен с алфавитом турецкого языка, единственною из тюркских язы¬ков имевшего латинский алфавит (с 1928 г.) В новом гагаузском алфавите специфические гласные переднего ряда, как и прежде обозначались буквами ä и ö , а вместо русского ÿ теперь появилось латинское ü (напри¬мер dera «река», dört «четыре», sürü «стадо»). Затем я сочла необходимым включить в новый алфавит еще букву ê, взятую мной из алфавита французского языка. Эта буква обозначает так называемый твердый гласный Э.

В новый гагаузский алфавит была включена еще румынская буква ţ (ц) для написания заимствованных слов, таких, напри¬мер, как kiraţa «золовка» (млад¬шая сестра мужа) ţentra «центр» и другие. На введении этой буквы настоял Г.А. Гайдаржи, который в то время работал зам. директора Института изучения национальных меньшинств АН Молдовы. Следует отметить, что в тюркских языках вообще нет аффрикативного смычного ц. Этот согласный в заимствованных словах обозначается, на¬пример, в турецком алфавите двумя буквами: ts напр. (Slavutskiy).

Наконец, после многих неурядиц, волнений и сопротивлений Кишинева, гагаузский латинский алфавит, состоящий из 31 буквы, был утвержден Народным Собранием Гагаузии 26 января 1996 г., а Парламент Республики Молдова утвердил его 24 апреля 1996 года».

Покровская также отмечала в своем выступлении в 2007 году:

«Сейчас главное — со¬здать грамотное обучение пись¬менному гагаузскому языку, а также — не слишком поддавать¬ся мощному влиянию турецкого языка в Гагаузии».

Действительно, гагаузский и турецкий очень близки. Поэтому гагаузам легко адаптироваться в Турции.

Современная Турция и ее государственное агентство по развитию оказывает большую помощь Гагаузии. Так, например, благодаря помощи этого турецкого агентства Общественная компания «Телерадио Гагаузия» («Găgăuziya Radio Televizionu kulesi») пару лет назад смогла, наконец, распространить вещание своего телеканала не только на территорию столичного Комратского Района, но и на всю территорию Гагаузии, установив в частности, дополнительно в Комрате и Вулкэнеште собственные телевышки с передатчиками. (Ранее в Комрате существовала только телевышка молдавского государственного общества «Radiocomunicaţii»).



«Телерадио Гагаузия», проводящая, кстати, довольно независимую от башкана политику, является единственной телерадиокомпанией в Гагаузии, и похоже, в мире, ведущей трансляции на гагаузском, теперь телерадиокомпания транслирует и передачи турецкого TRT.

Но не турецкий конкурирует с гагаузским в Гагаузии, и не молдавский, а русский. Официальными языками Гагаузии являются гагаузский, молдавский и русский. Но русский превалирует.

В Законе Молдовы об особом правовом статусе Гагаузии содержится интересная статья «Переписка с органами публичного управления Республики Молдова, предприятиями, организациями и учреждениями, расположенными за пределами Гагаузии, осуществляется на молдавском и русском языках». И не слова о гагаузском.

Также любопытно, что, например, что официальный сайт Гагаузии, существующий уже несколько лет, работает исключительно на русском языке, хотя имеет пустые версии и на гагаузском, молдавском и английском языках.

В Гагаузии существует некоторое количество школ и групп с преподаванием на гагаузском, а также упоминавшийся уже Комратский университет, где существует изучение гагаузского. В Гагауз Ери выходят публикации на гагаузском, вроде «Gagauz dili hem literaturası» и газеты «Ana Sözü», но главные СМИ и сайты на русском.

Гагаузы, болгары и музыка

Итак, гагаузы по вероисповедованию не вписываются в тюркский мейнстрим. Тюрки — почти всегда мусульмане — и турки, и казахи, и кыргызы, и татары. (За исключением якутов и чувашей). А гагаузы — православные.

Неудивительно, что в православной Болгарии гагаузов считают очень близким народом, хотя в последние годы уже не утверждают безапелляционно, что гагаузы — это отуреченные во времена владычества Османской империи болгары. Несколько лет назад «Радио Болгария» посвятило гагаузам две интересные программы, где также передало старинные гагаузские песни. Эти песни свидетельствуют о том, что гагаузы вели в старые времена довольно суровый образ жизни. Вы можете послушать оригинал этих программ русского вещания «Радио Болгария» в нашем аудиофайле в левом верхнем углу этой страницы.

А мы ниже в расшифровке аудио Portalostranah.ru процитируем несколько выдержек из этих передач болгарского иновещания:

«Одна из старинных песен гагаузов под названием «Петрана», звучащая именно как болгарская... В этой балладе, кстати, рассказывается как супруг дабы проучить свою жену, у которой грудной ребенок, впрягает ее пахать. Молоко матери покрывает черные комья земли.

Итак, о гагаузах. Проживают они издревле компактными массами, в основном, в северо-восточной части Болгарии, и занимаясь в животноводством и земледелием. Сами они являются христианами и говорят, как отмечают, на старинном турецком диалекте. После очередной русско-турецкой войны в 1828-1829-м годах немалая часть местного населения, вместе с огромными массами болгар, бежит от преследований турок, проигравших вновь войну, в пределы нынешних Молдовы и Украины — в Бессарабию. Здесь оны вновь поселяются рядом с болгарами, с которыми и поныне живут в мире и дружбе, как и их прадеды в Болгарии.

Сохранили они почти в первозданном виде свое фольклорное богатство. Именно с ним нас знакомит профессор, доктор Николай Кауфман. Некоторые записи довольно старые, но просим иметь это ввиду.

А вот песня: Тодор продает свою жену в рабство, чтобы выручить деньги на прокормление своих детей. Подобный сюжет встречался, кстати, нередко. А глядя на имена и звучание песен можно сказать, что они были переняты гагаузами у болгар. Например, песня с самым что ни на есть болгарским именем Стоянчо. Песня начинается с типичного для болгарских песен-посиделок подстегивания: «Эй, давай, Стоянчо!».

Есть песни, которые приняты гагаузами в Бессарабии. Здесь признаков болгарского фольклора практически нет. В ней вспоминаются крымские горы, запах роз и большая мУка. Называется она «Узун кавак вардан».

Что же касается вопроса о происхождении гагаузов, какие есть в северо-восточной Болгарии, в Эдирне — в Турции, в Северной Греции и прежде всего в Молдове, а также в Одесской области, где их в общей сложности от 30 до 40 тысяч, то споры об их этногенезе продолжаются, Одни считают, что это отуреченные славяне, другие — что это поздняя вона кочевников 12-13 века огузо-печенегов и половцев, по-болгарски их также называют и куманы, и турок-сельджуков, поселившихся, заметьте в пределах болгарского государства, во многом содействовавших его укреплению, ставших православными, но сохранивших свой язык и самобытность. Язык их впоследствии подвергся сильному влиянию турецкого». («Русское вещание «Радио Болгария», передачи 1999 г. и 2005г.).

Штрихи к гагаузской действительности



Экономика Гагаузии развита довольно слабо, имея главным образом сельскохозяйственную направленность: виноделие, разведение табака, выращивание зерновых, животноводство. При этом южные буджакские степи с их засушливым климатом, низким увлажнением, опасностью засух и суховеев не самое лучшее место для занятий сельским хозяйством. Однако то, что гагаузы христиане, облегчает им занятие виноделием, по сравнению с другими тюркскими народами, исповедующими, главным образом, ислам.

В настоящее время многие гагаузы уезжают на заработки за пределы страны. Например, в Турцию. Несмотря на то, что именно бегство от турок явилось, по одной из версий, причиной появления гагаузов на территории современной Молдовы. Но гагаузский и турецкий языки очень близки. Поэтому гагаузам легко адаптироваться в Турции.

Гагаузия разделена на три района: Комратский район, Чадыр-лунгский район и Вулканештский район. При этом в Гагаузии имеется три города: столица автономии Комрат, Чадыр-Лунга и Вулканешты. Чадыр-Лунга располагает большим количеством предприятий, а Комрат больше ориентирован на исполнение представительских функций (здесь действуют административные органы, университет, национальный музей), сохраняя сельский вид.

В Чадыр-Лунге действует Гагаузский национальный театр имени Михаила Чакира. (В честь представителя известной гагаузской семьи Чакиров, популяризовавших гагаузский язык).

Гагаузам свойственны имена греческого происхождения, ставшие общими для всех православных христиан: Михаил, Николай, Дмитрий, Елена, София и др. Фамилии зачастую содержат форманты -огло (от тюркского оглы — «сын») — Кирогло, Иванчогло, Павлиогло, Бабогло, Филиогло и др.; -жи — Гайдаржи, Арабаджи, Ковалжи и др.; -лы — Пашалы, Фазлы, Манастырлы и др.

Гагаузы были крещены в православие греками или болгарами, о чем свидетельствуют греческие и болгарские корни слов и понятий гагаузского языка, обозначающих духовную сферу жизни. Вместе с тем гагаузское слово хаджи обозначает человека, совершившего паломничество к святым местам в Палестину, а словом гяур определяют нехристиан, то есть, с точки зрения гагаузов, неверных. Оба этих понятия, как известно, происходят из арабского языка, в котором имеют аналогичные значения, но применительно к исламу: хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку, а гяур — немусульманин.



Духовное окормление верующих гагаузов осуществляет созданная в 1998 г. Кагульская епархия Кишиневской митрополии Русской православной церкви.

Национальная кухня Гагаузии также во многом схожа с кухней Молдовы; практически в каждом доме гагаузы делают свое вино, которое хранится, и это тоже вполне по-молдавски, в прохладных погребах во вместительных бочках. На столе присутствует мамалыга (кукурузная каша) и брынза (сыр) — блюда, характерные для всей Молдовы.

Гагаузские фамилии

Акбыик / Akbıyık

Ак-белый, седой.

Быйик- ус

Седоусый, человек с седыми усами, с белыми усами.



Карасени / Karaseni

Кара- черный.

Сени- гагаузский вариант произношения имени "Семен"

Темненький Семен, черненький семен.



Бургуджи / Burgucı



Человек, занимающийся изготовлением бурильных инструментов, либо бурильщик по профессии.

Бургу- бурильный инструмент.



Гюзел, Гюзель / Gözäl, Güzel

Красивый, красивая.



Урум / Urum

Грек



Маджар / Macar



1.Венгр

2. Маджара — особая повозка, употребляемая крымскими татарами. В Крыму является продажной единицей для дров на базарах. Полная нагрузка М. составляет, в зависимости от сорта дров, от 1/8 до 1/6 кубической сажени.



Кюлаф / Külaf



Кюлаф /Колаф/ кoлащ/ - «старинный головной убор», устаревшее. Слово заимствовано из персидского языка [колах]. Тюркские языки из персидского языка заимствовали это слово давно, ещё в оригинальном значении «ночной колпак». Данное название головного убора в гагаузском языке практически вышло из употребления, а его значение могут знать только старики.



Гаргалык, Каргалык / Gargalık



Гарга- Ворона. Афикс (-lik, -luq, -luk - lık), который образует существительные со сборными значениями, означающими места скопления, сосредоточения предметов, минералов, растений, животных и др., названых существительным-основой. Гаргалык- место, где было много ворон.



Касаяни / Kasayani, Kısayanı



Касаяни - такая фамилия существует только в с. Котловина (Bolboka), а произошла она так: один из жителей села учавствовал в Первой мировой войне, там он получил ранение в бок, после чего стал ходить, наклонившись на тот бок, где было получено ранение. Его стали называть Касаяни, то есть "кыса" - короткий + "ян" - бок в родительном падеже "яны" ("кыса"+"яны").



Дул / Dul



Вдовец, вдова.



Сары / Sarı



Желтый.



Кирчу / Kirçu



Гагаузский вариант имени собственного- Кирилл. Kirçu, Kirla, Kiruş.



Хаджи / Hacı



Паломник. человек, побывавший в святых местах.



Каладжи / Kalacı



Калмаа- оставаться. Калан- оставшийся, другой, иной, остальной (ые).

Из этого следует:

1) Оставшийся человек, который должен был остаться в месте проживания.

2) Человек-иностранец, инородец , из "иных".



Коджебаш, Коджабаш / Kocebaş , Kocabaş



Коджа- огромный, старый.

Баш - голова, главный.

Путем суммирования смысловых соответствий, можно предложить 2 варианта:



1) Старый (матерый) руководитель, глава

2) Большая голова



Кедик - Kedik



Одежда из шкуры и шерсти барана.



Карастан / Karastan



Кара- черный. Стан- типичный афикс для названия тюркских государств- казахСТАН, узбекиСТАН, туркмениСТАН. Скорее всего, что-то вроде "Темное государство", человек из темного государства.



Мардар, Мардарь / Mardar

Мардарий, Мардар - старинное христианское имя.



Топчу / Topçu

Человек, занимающийся изготовлением пушечных ядер.



Комур, кемюр / Kömür



Кёмюр- уголь.



Орманжи / Ormancı



Орман- лес. Орманжи- лесничий.



Карабаджак / Karabacak

Источник гагаузской фамилии "Карабаджак": одна румыно (влахо)-мусульманская переселенка района Нотя Греции помнит что в 1924 году когда они приехали в Текирдаг (Европейская Турция), их послали в деревню Гиозджюк, где после русско-турецкой войны 1877-1878 годов жили группа гагаузов-мусульманов (гаджалы): переселенцы из Лангадоса (на турецком Лангаза) которые назывались "Карабаджак"ами.

Лангадос на данный момент поселок в 17 км северо-востоке от Салоники (Греция). Население 12.000 (60 процентов греки из Турции). Среди них до сих пор живут гагаузы-христиане, переселенцы района Хавса провинции Эдирне Европейской Турции.

Но самое интересное и даже настоящим открытием былo то что мать турецкого лидера, основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаль Ататюрка, Зибейде ханым, является уроженкoй Лангадоса, даже некоторые историки утверждают что он и родился в Лангадосе, а не в Салониках, как принято. Тоесть получается теоретично, вполне возможно что мать Ататюрка - гагаузка



МАНАСТЫРЛЫ / Manastırlı

В городе Манастыр (современный город Битола, Македония) в ХIX веку все еще жило немало гагаузов. Отметим, что в конце ХVIII- начале ХIХ веков из этого города и его окрестностей в Бессарабию переселилось немало предков современных молдавских гагаузов. Ими был создан большой семейный клан по фамилии Манастырлы в Чадыр-Лунге.

И сегодня их потомки живут в Чадыр-Лунге, Кишиневе, ряде городов и сел Украины. Один из них – Н.И.Манастырлы, высокопоставленный государственный чиновник Кишиневской примэрии. В Молдове и на Украине можно встретить встретить людей с фамилиями Македонский. Их предки также были из Македонии



КУЮДЖУКЛУ / Küücüklü

Как и всем известно "кую" - на гагаузском "яма", а куюджук - "ямочка, маленькая яма".

Носители фамилии Куюджуклу исходят из Куюджука - село в Болгарии, нынешнее Дебрене (Область Добрич, Южная Добруджа). Наверно из-за того что деревня находилось в яме.



КОЛ / Kol

На большинстве тюрк. языков - "рука". Очень распространена в селе Казаклия, Чадыр-Лунгского района.

Году в 2000-м, как-то копаясь в телефонном справочнике г. Самсун, Турция, приятно удивился обнарижив 5,8 абонентов с фамилией "KОL".



Кочубеев, кочубей / Koçubey

1)Известно не менее четырех тюркских исходов, каждый из которых, по мнению Н.А.Баскакова (1979, с. 126), от тюркского прозвища кичи бей "малый или младший князь". 1. От Кичи - бея, пришедшего в Литву ещё в середине XIII века, возможно, в составе булгар, бежавших от монгол (В., О., 1986, 51. 15). 2. От Кочу - Бея, перешедшего из Орды на службу к Вел. кн. литовскому Ольгерду (1345 - 1377 гг.) (ИРРД, I, с. 239). 3. От Кичик рязанским князьям в 1401 году (см. Кичибеевы).

2) Князья, среди которых исторически известный Василий Кочубей - сподвижник Петра I и соперник Мазепы. Род от беков татарской орды, кочевавшей еще в XVI веке в степях между Днестром и Днепром, среди которых упоминается и Кочубей (Прозвище от тюркского слова коч и бей, то есть "кочевой бей" (князь)). Прародитель фамилии Кочубей вышел в начале XVII в. на русскую службу и принял христианство с именем Андрей. Внук его - Василий Кочубей (1650-1708). В потомках князья и дворяне Кочубеи (ИРРД II , с. 26-29)

Долапчиу / Dolapçı

долап - "шкаф", "тумбочка"

-чы (чи, чу, чю) - гагаузский эквивалент русского "-ист"-а ("трактор" - "тракторист")

Долапчиу - человек который занимается с изготовлением шкафов.



Попозогло

Кристиогло

Тодорогло

Мариногло

Митиогло

Филиогло

Яниогло

Великогло

Димитрогло

Славиогло

Димогло

Муткогло

и тд

"огло" или же "оолу" - "сын", гагаузский эквивалент русского "-ович"а.

на турецком оно - "оолу"

а на азербайджанском - "оглу



Дели / Deli

"дели" - "сумашедший, яростный".



Арнаут / Arnaut

"арнаут" - на старом гагаузском "албанец", "уроженец Албании".

происходит от названия южно-албанской (тоск) племени "арванит"ов.





Топал / Topal

"топал" - "хрoмой"

например так назывался средне-азиатский завоеватель: Топал Тимур - Тимур Храмой (Тамерлан)



Арабаджи / Arabacı

на старом гагаузском "араба" - "тележка" (сегодня "талига")

-чы (чи, чу, чю) - гагаузский эквивалент русского "-ист"-а ("трактор" - "тракторист") или же "-щик"а ("Табун" - "Табунщик")

Арабаджи - возчик



Кулаксыз / Kulaksız

"кулак" - "ухо"

-сыз (а также -сиз, -сюз, -суз) (гаг.) - без (рус.) - Безухий



Сюлемез / Sülemsez

"sölemää" - "сказать"

-мез (а также -маз) - отрицательный суффикс

малословный, неразговорчивый



Хаджиогло / Hacıoglo

Хаджиогло - сын Хаджи, человека, который бывал святых местах.

Xaджи - на гагаузском человек который совершил паломничество Святую Землю

а "огло" (оолу) - на русском "-ович" (тоесть получается "сын паломника")



Таукчи / Taukçı

"таук" - курица

таукчи - человек который занимается с хозяйством кур



Гайдаржи / Gaydarcı -

тот, кто играл на музыкальном инструменте - гайде, вовсе не тот, кто из Гайдар



Хайдаржи / Haydarcı

- выходец из села "Гайдар" (Haydar)



Гайтанжи / Gaytancı

- мастер, умеющий шить гастоны (особый вид одежды)



Таушанжи / Tauşancı

- охотник на зайцев



Акдерли / Akderli

- у людей, прибывших из села Акдере, с северо-востока Болгарии



Кырымны / Kırımnı

Во время румынской оккупации некоторые колонисты переселяются на Крымский полуостров в связи с притеснением румынских властей, а в 1878г, когда Бесарабия вновь была присоединена к России, колонисты стали возвращаться обратно. Так появилась фамилия Кырымны, что означает из Крыма.



Мокан / Mokan

происходит от трансильванских чабанов (моканов), которые прибыли в нашу местность во время румынской оккупации 1856-1878гг. Мокан привлекло в Бессарабию обилие пастбищ. Все они овцеводы



Турчин / Turçin

новые поселенцы бoлгары стали называть гагаузов «турчинами», что по-болгарски означало «турки». Так появилась фамилия Турчин.



Дишли / Dişli

"диш" - зуб

дишли - зубастый



Сакалы / Sakallı

"сакал" - борода

сакаллы - бородатый



Шекерли / Şekerli

"шекер" - "сахар"

"шекерли" - "сахарный"



Камбур / Kambur

"камбур" - "горбатый"



Тукан / Tukan

"тукан"ом называли гагаузы лиц болгарской национальности.

возможно родоначальник на самом деле и был болгаром, но и не исключено что так называли "болгарских гагаузов" другая группа нации - хасыл-гагаузы.



Карапунарлы / Karapunarlı



"кара" - "черный"

"пунар" ("пынар") - "родник".

возможно это географическое название.

"карапунарлы" - "уроженец Карапунара



Кучук / Küçük

"кючюк" - "маленький", "малый"



Караджа / Karaca

1. Кара+джа Черненький, черноватый.

2. Караджа - с печенежского языка (предки гагаузов -печенеги и огузы) "Олень" . Это слово перескочило и в гагаузский.





Влах / Vlah

"влах" старое название румынов, в основном из Валахии (Южная Румыния от Турну Северина до делты Дуная



Мандажи / Mandacı

"манда" - "бык".

мандаджи, человек который занимается хозяйством этих животных.



Попаз / Popaz

("попоз") - "христианский свяшенник", "поп". а "-огло" сын священника



Балтажи / Baltacı

начальная форма: Балтаджы

"балта" - "топор"+ формирующий суффикс джи (джы, джу, джю) – который в данном случае указывает на принадлежность человека к определенному занятию или виду деятельности



Караман / Karaman

1)"кара+ман" переводится из тюркского языка "черный+человек", но на переносном смысле это означает и "большой человек, великань"

2) Караман с турецкого (kahraman) - герой



Касап / Kasap

"касап" по гагаузски "мясник"



Куюмжи / Kuyumcı

"Куюм" - это тюркское слово которое существовало на старо-гагаузском языке. оно до сих пор употребляется на современном турецком языке. "Куюм" - "ювелирные изделии, ", а "куюмджу/куюнчы" (или на искаженном форме - "куюмжи") - ювелирь, человек который занимается с этим ремеслом.



Тюлюмень / Tülümen" и "ТЮЛЮ / Tülü"-

волосатый



Фамилия Аврат / Avrat(д) -

на гагаузском "жена", "женшина" (от араб.)



Плукчи / Plukçi -

1) Пахарь, земледелец

от PULUK +СU

PULUK = Плуг

2) Человек, изготавливающий или продающий плуги



Кёся / Kösä

гаг. (тюрк.) мужчина у которого не растёт борода

производная- КИОСЯ, КИОСЕ



Урумчи / Urumçı-

грек, из греков.



Киор, кер / Kör -

слепой

киорогло / Köroglo - сын слепого



Куру / Kuru-

сухой (-огло)- сын сухого



Узун / Uzun-

Длинный



Кюркчу / Kürkçü -

"Кюрк" - безрукавка из овчинной шкуры ("минтанка") или куртка из дубленной кожи.

Кюркчу - человек занимающийся выделкой или изготовлением одежды из кожи.



Карачобан / Karaçoban -

от "кара" - черный и "чобан" - пастух. Дмитрий Николаевич Карачобан имел псевдоним "Кара Чобан", то есть просто разделил свою фамилию на два слова, чтобы подчеркнуть значимость каждого.



Мераджи / Meracı

происходит от слова "мера", "мералар"- земли, пастбища, просторы.

А Мераджи- это человек у которого все это было, всем этим владел или всем этим ведал: землевладелец, пастух.



Кюлаф, Колаф, кoлащ, / Külaf, Kolaf, Kolaş - «старинный головной убор», устаревшее. Слово заимствовано из персидского языка [колах]. Тюркские языки из персидского языка заимствовали это слово давно, ещё в оригинальном значении «ночной колпак». Данное название головного убора в гагаузском языке практически вышло из употребления, а его значение могут знать только старики.



Дерменжи / Dermenci-

дермен- мельница (-жи) - мельник



Караджиев происходит от "Караджа" + "-ев".

На гагаузском (и у др. тюркских языках ) "караджа" - "чёрненкий" (от "кара" - "черный"),"смугленький", "брюнет".



Налчаджи / Nalçacı

чистейшая гагаузская фамилия с тюркскими корнями. "нал" - "подкова", "налча" - "маленькая подкова". "налчаджы" ("Налчаджи") - человек который с занимается с этим ремеслом. хоть, есть и другое тюркское слово- "налча" -"подушка".



Бузаджи / Buzacı

-В гагаузском языке Буза( buza ) – теленок. + формирующий суффикс джи ( ci ) – который в данном случае указывает на принадлежность человека к определенному занятию или виду деятельности.

= Бузаджи – человек занимающийся разведением крупного рогатого скота.



фам. Келеш / Keleş

"келеш" один из старых тюркских слов, в переводе " богатырь, статный". в истории можно встретить очень много тюркских полководцев с фамилией Келеш, она до сих пор существует в Турции



Караяни / Karayani-

скорее всего, произошла от прозвища человека, по имени Ян. Кара- черный, Яни- Ян(гаг.)



Пашалы / Paşalı

это гагаузская фамилия.

Паша - генерал Османской армии. возможно предки этих людей служили в турецкой армии, у "Паши".



Барган / Bargan - Bargan- крикливый, шумный



Акбаш / Akbaş

"ак" - белая,седая

"баш" - голова



Каракаш / Karakaş

чернобровый



Гёзян/Gözän-

гёз-глаз, гёзян - возможно "глазастый, всевидящий".

Гёзян также переводится как "уход, забота"



Калыджи / Kalıcı-

человек, которому сужденно было остаться, судя по переводу (калмаа- оставаться)



Гарбалы / Garbalı -

одна из самых интернациональных фамилий

1.) GARB - по польски горб, холм, пригорок

В Македонии есть местности с названиями Dolno Garbali и Gorno Garbali . Возможно предки людей с фамилией "Гарбалы" выходцы из тех мест.



Топал / Topal-

хромой (гаг)

Казанжи / Kazancı

(Казанджи)- ассимилированная фамилия. Скорее всего, человек, занимавшийся торговлей ведер, (Казан-ведро). Вторая версия- работящий, тот, кто зарабатывает (Казанмаа-зарабатывать)



Чапраз, Чепраз / Çapraz

1.идущий наискось, поперечный. ("Capraz")

2. Распятие

3. чапрази-украшение часть женского ремня в национальном костюме болгарки, обычно делались из серебра, меди или другого металла, один из галвных атрибутов в костюме.



Бозбей / Bozbey.

1)слово "Боз" = серый, пепельный (гаг., тр.)

слово "Бей"

-господин, владелей, (редко) предводитель (тр.)

-Почтительное обращение к мужчине (гаг. , тр.)

2) В сказках встречается термин "bozbey" как синономим слова ВОЛК.



В общем смысле этого слова- Владыка степей.



Кисеев / Kiseev

возможно, происходит от слова "Кыса"- короткий, если оно вообще тюркского происхождения



Заим / Zaim -

Zaim, слово арабское и означает - Руководитель.

В Турецком и других тюркских языках слово существует до сих пор.



Саранди / Sarandi

личное имя у православных народов юго-восточной европы. возможно в честь 40 христианских мучеников.

болгарский вариант: Саранди, Саранда от гр. saranta - "40" - защитно име: да доживее до 40 дена ( докато укрепне) (www.belb.net/doktoranti/janev/Za_li4nite_imena.htm).

но есть еще другой вариант -

Саранда — южные ворота Албании. Город располагается на берегу Ионического моря и среди гор и очень близко к греческому острову Корфу, всего 30 минут на пароме делят город от острова. Название города происходит от названия старого монастыря «Санти Куаранта (Santi Quaranta)».



Фамилия Кель/ Kel

Кель - "лысый" (на гаг. и на некоторых тюркских языках) (-огло) сын.



Ябанжи , Ябанджи / Yabancı

Чужой (гаг.тур.), вовсе не "Волков" на самом деле "ябаны" на гагаузском "волк".



Марангоз/ Marangoz

Дюльгер / Dülger

обе эти фамилии переводятся как "Плотник"



Чавдарь / Çavdar

Чавдар- "Рожь", человек, занимавшийся сельским хозяйством



Телпиз , Тельпиз / Telpiz

Telpiz- хитрый, изворотливый



Кайкы / Kaykı

Kaykı - резкий (о характере) Своевольный, строптивый, упорный, упрямый,



Русал/ Rusal

(Rusal, Ruhsal) = душевный,



Карбуюк / Kırbüük (Кырбуюк)

Скорее всего, происходят из одной фамилии. Кыр-поле, Бююк- большой.



Азманоглу , Азманогло / Azmanoglo

Азман + оглу

1. Azman = огромный, большой

2. Azman= Ребенок от смешанного брака, ( родители являются представителями разных национальностей)

3. Azman = строительный лес (но скорее всего это определение к данной фамилии отношения не имеет.)

Получается что у Азманоглу предки либо очень большими были либо в семье были представители разных национальностей, что у гагаузов часто встречается.



Казмалы / Kazmalı

KAZMA - традиционная и очень гагаузами любимая мотыга

Предок либо производил мотыги, либо продавал их.



Гюмюшю, Гимишли, Гимищли / Gümüşlü

- (гюмющ-серебро) серебрянный



Кеменчи, кеменжи / Kemençi

- Скрипач, от "Kemen"- скрипка.



Бааджи / Baacı -

"баа"- сад, бааджи- садовник.



Фучеджи / Fuçecı, Fıçecı

- от Фычи- бочка, человек, занимавшийся из изготовлением.



Гайтанжи / Gaytancı

- мастер , умеющий шить гастоны (особый вид одежды) "Гайтан



Балыкчи / Balıkçı

- рыболов, "Балык"- рыба.



Калпакчи / Kalpakçı

- от "Калпак" - шапка, головной убор. Мастер, изготавливающий головные уборы.



Яланжи / Yalancı

- обманщик, человек, рассказывающий всякого рода небылицы.



Терзи, Каратерзи, Терзиогло / Terzi, Karaterzi, Terzioglo

- Терзи-портной, [кара]-черный [терзи]-портной, [Терзи][огло]- сын портного.



Кыса, Кысса / Kısa

- короткий, скорее всего в значении "низкий."



Чолак / Çolak-

человек, с каким-то физическим недостатком.



Чокуста, Чакуста / Çokusta

- возможно, от [ЧОК] [УСТА] - очень мастерский человек, мастер своего дела.



Есир / Esir-

пленник.



Панаитов / Panaitov

- интернациональная балканская фамилия. Панаит (на румынском) или Панайот (на болгарском) от Panagiotes (на греческом языке) - "святой" .



Пейогло / Peyoglo

- ПЕЙ- древний аналог нынешних банкиров, люди, дающие задаток, в долг. Пейогло- сын такого человека.



Молла / Molla

- мусульманский священник, видать в впоследствии обратившийся в христианство.



Трандафилов / Trandafilov

- интернациональная балканская фамилия, с румынского и греческого - ТРАНДАФИЛ- роза.



Кывыржик / Kıvırcık

- кучерявый.



Ачикгёз / Açıkgöz

- досл. С ОТКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ, то есть проницательный.



Каражелез/ Karajelez

- КАРА- черный, Желез- болгарское имя. То есть смуглый человек, по имени Желез. Гагаузы несколько сот лет назад носили и болгарские имена. Отсюда- Железов, Железогло.



Талмач, Толмач / Talmaç, Tolmaç-

с латыни- ПЕРЕВОДЧИК.



Томайлы / Tomaylı

- очень интересная фамилия. По логике, можно было бы прийти к тому, что это выходец из села Томай. Однако люди с этой фамилией и их предки далеко не всегда вообще когда-либо проживали в Томае. Мудрые старые люди говорят вот что: раньше, когда Гагаузы решали основать новое село , они выбирали подходящее место (обычно на возвышенности) и отмечали центр забивая колышек который назывался томай. Для забивания колышка выбирали самого уважаемого гагауза чтобы будущее населенного пункта было таким же благополучным и положительным.Вот этих гагаузов и называли Томайлы.



Боев / Boev

- бой- стан, рост. Человек, красивого стана.



Капанжи / Kapancı

Заключенный, бывший под стражей.



Yularcı / Юларджи

Ularcı / Уларджи

Юларджи означ. "изготовитель и/или продавец узды, поводьев" (< юлар "недоуздок, узда, поводья" + -джи "аффикс имени деятеля")



Abacı / Абажи, Абаджи

Аба — национальная одежда кочевых арабов, в частности, бедуинов.

Представляет собой длинный плащ из верблюжьей шерсти с прорезями для рук. Используется также в качестве постели и мешка.

Абаджи- Ремесленник, изготовляющий аба или торговец абой или портного, шьющего что-либо из этого сукна.

Гагаузские фамилииГагаузский вектор развития

Политические традиции и менталитет как фактор нашего развития

Молдова унаследовала все признаки культур и ментальностей, присущих православной, тюркской и европейской цивилизациям.

Народ Гагаузии в течении долгих лет гонений, скитаний и обретения собственной государственной автономии, сформировался как современная европейская нация под непосредственным воздействием этих трёх мощнейших цивилизационных платформ, находясь на самом стыке их культурного взаимодействия. Выработанная в течение столетий культура и ментальность позволила нашему народу выжить, не затеряться в песках истории и выйти на путь современного прогресса в составе независимой и демократической Молдовы.

Однако, некоторые особенности нашей политической традиции и менталитета, которые сыграли решающую роль в нашем выживании и национальном возрождении, ныне, в современных условиях, требуют корректировки и перемен. Речь идёт об элементах местечковости и клановости, которые на данном этапе, несомненно, мешают нашему становлению как единой и эффективной политической и экономической системы, достойно представленной в Молдове и в Европе от Атлантики до Урала.

Вечная оглядка и ставка на ту или иную партию из центра лишают нас моральной, политической и экономической опоры для эффективного приложения собственных сил к собственным и привлеченным ресурсам развития.

А ведь мы давно уже вышли из ментальных и политических пелёнок и стали способными координировать свой гагаузский вектор развития с общегосударственным вектором развития Молдовы, а также с векторами развития России, Турции и Евросоюза, дружественных нашему народу и его многовековым чаяниям.

Именно требования системности заставляют нас по-новому взглянуть на проблемы нашей политической традиции и менталитета, опираясь на свои собственные и общемировые реалии и достижения.

Мы должны решительно отказаться от устаревшей и утопической практики равнения на одну из политических партий страны в ущерб нашей реальной политической активности и нашему собственному пониманию пути решения наших экономических, политических и социальных проблем.

Пора раз и навсегда избавиться от позорной практики "ставленников из центра", поддерживаемых исключительно кишинёвскими политиками. Нам нужно политическое сотрудничество, а не политический диктат. А ведь последнее неизбежно для такого руководителя автономии, который опирается исключительно на поддержку центра, а не собственного народа. Пора раз и навсегда избавиться от мифов о "добром дяде" который поможет из Кишинёва "своему башкану".

Это, как минимум, унизительно и, как максимум, неразумно, потому что ставленник и есть ставленник, то есть поставленный блюсти интересы тех, кто "поставил" его у "руля" автономии. В подтверждение своих выводов могу привести в пример предыдущую команду Исполкома Гагаузии, которая имела неограниченную поддержку партии из центра, а оставила Гагаузию с огромными долгами и кредитами в объеме 53 миллиона лей. Наша команда не имела такой поддержки и ориентировалась исключительно на сотрудничество в интересах укрепления государственности Республики Молдова и Гагаузии. Мы смогли мобилизовать весь потенциал Гагаузии на преодоление вызовов времени. Вот краткие итоги напряженной работы всех жителей автономии.

Взятый нами курс на развитие региональных связей и поиск друзей для взаимовыгодного сотрудничества дал свои положительные результаты. Мы поняли сами и показали всем, что мы в состоянии вместе шаг за шагом решать наши проблемы. Наш опыт рано или поздно будет востребован Молдовой и тогда наша страна в короткий промежуток времени имеет шанс стать Швейцарией восточной Европы.

О реальном взаимодействии с центром, с Россией, Украиной, Турцией и странами Евросоюза

Именно наша устаревшая политическая традиция и менталитет являются источниками иллюзорных и потому опасных политических мифов и представлений типа "Центр нас выручит" и "Европа нам поможет".

Центр нас не выручит по той простой причине, что он сам погряз в электоральной политической вакханалии, которая уже сейчас серьёзно затронула основы нашей государственности, экономической, политической и социальной стабильности. Особую напряженность создают партии, которые призывают нас идти вперед с повернутой головой назад. Именно они несут ответственность за политический кризис в стране.

Европа нам на данном сумбурном историческом этапе масштабно не поможет, тем более, потому что политическая неразбериха в стране приводит в недоумение не только общественность, деловые и политические круги Евросоюза, но также и Россию и Турцию, как традиционных реальных гарантов нашей автономии.

Своими безответственными и узкоклановыми действиями, декретами и заявлениями отдельные представители политического класса Молдовы поставили под сомнение нашу традиционную политику укрепления государственности, добрососедских отношений с окружающими нас странами и народами, разносторонней ориентации на мировые рынки, военно-политического нейтралитета и многого другого, без чего немыслимо поступательное и предсказуемое развитие нашего общего отечества.

И этим политическим банкротам мы, находясь в сетях нашей традиционной политической ментальности и мифологии, собираемся вручить в руки судьбы нашей автономии через их политических "ставленников"? Верх заблуждения и самообмана.

Однако за последние годы в нашем политическом сознании стали прорастать зёрна нового политического менталитета.

Мы стали всё яснее понимать, насколько опасны однобокость и узость наших устарелых представлений, воззрений и ожиданий. Мир не стоит на месте и нельзя уповать более на скармливаемые нам из политического центра соблазнительные и фантастические ожидания.

Мы уже были свидетелями разрыва дружеских отношений с Россией, когда президент Молдовы в последний момент отказался от подписания с президентом России долгожданного плана по интеграции страны, а его министр иностранных дел первым, задолго до М. Гимпу, назвал россиян "оккупантами". А ведь это в то время, когда Молдова находилась на этапе своего самого сильного экономического подъёма. Тогда Молдова и особенно Гагаузия получила мощнейший удар по основной стратегической отрасли виноделия. Тысячи людей остались без работы и вынуждены были выехать за пределы страны в поисках работы. Персональную ответственность за загубленную Молдавскую лозу , бренд Молдовы перед всем миром несет лично господин В.Воронин.

И мы стали терять рынки для нашей продукции, а также терять доверие наших инвесторов из России и Турции, а также стран Евросоюза.

К сожалению, отдельные представители нынешнего политического класса Молдовы продолжают эту антигосударственную и антинародную по своей сути политику в угоду собственным политическим интересам и интересам теневых экономических структур. До чего дошло дело - недавно на одном из телеканалов телеведущая Наталия Морарь задала присутствующим в студии молдавским политикам потрясающий по своей сути вопрос: "В Молдове власть контролирует мафию или мафия контролирует власть?" И никто из присутствующих не осмелился встать и возмущённо покинуть телестудию. Предпочли, как всегда, вопрос заболтать и перейти на более удобные для всех политические темы.

И "ставленники" этих людей собираются ныне бороться за власть в нашей гагаузской автономии? Ни стыда не совести у таких горе-политиков не просматривается. Вся надежда на то, что наши избиратели мудро и по достоинству отнесутся к таким, с позволения сказать, "кандидатам" в башканы гагауского народа, ответственными за будущее и судьбы автономии. Перед нами встает вопрос.

Что делать и куда двигаться дальше?

Прежде всего, через приближающиеся избирательные кампании в нашей автономии гагаузские и избиратели и политики должны дать чёткий политический сигнал потерявшим связь с реальностью кишинёвским политиканам вчерашнего дня:

- прекратить антинациональную и антигосударственную политику, основанную на разрушении традиционных дружественных политических и экономических связей с Россией и другими странами СНГ, а также на опасном продвижении идей послевоенного реваншизма и унионизма, на расшатывание исторических основ нашей государственности и духовности;

- прекратить порочную практику выдвижения своих "ставленников" на ответственные посты в автономии:

- прекратить порочную деятельность по подрыву и вбиванию клиньев в традиционные дружественные отношения между всеми этническими, религиозными и культурными группами населения страны, в том числе и между молдаванами и гагаузами.

- Необходимо объяснить народу, каковы реальные условия и риски вхождения в Евросоюз и чётко объяснить, с чем связаны кризисные явления: национальный долг, безработица и экономическая рецессия, в таких странах Евросоюза, как Греция, Румыния, Португалия и др. Надо предельно ответственно обосновать важность краеугольного принципа военно-политического нейтралитета страны и его неукоснительного выполнения как основы дальнейшего дружеского развития страны во всех направлениях, включая Россию, Украину, Турцию, Румынию, Болгарию и страны Евросоюза.

Нам нужны свободные визы, но нам не нужна долговая кабала и потеря традиционных рынков сбыта. Мы должны опираться на мировой опыт и собственные силы, на свой новый и прогрессивный менталитет, не забывая ни на миг о великих заветах наших далёких предков о на наших бессмертных культурных традициях коллективизма, постоянного освоения новых инновационных ресурсов, знаний и умений, на которые всегда опирался гагаузский народ в годы самых тяжёлых испытаний и лихолетья.

Сегодня спустя всего лишь четыре года нашей с Вами совместной работы мы можем сказать всему миру о четырех очень важных для нас решениях.

Первое

Гагаузия твердо встала на путь демократического развития, соблюдения прав человека, свободы слова и уважения к частной собственности. На первом месте мы поставили интересы человека, а не кланов и олигархических групп. Наша задача сохранить эффективный курс развития Гагаузии и перейти к следующему этапу развития обеспечив реальное и адекватное участие Гагаузии в управлении страной. Мы подошли к этапу инициирования создания общегосударственной политической силы, которая добьется через обьединение усилий малых народов и национальных меньшинств реального участия в принятии общегосударственных решений. Многолетний опыт сотрудничества с мнимыми защитниками национальных меньшинств не прошел для нас даром. Не осталось практически ни одного гагауза в органах государственной власти, когда у руля государства были самые главные защитники малых народов и национальных меньшинств во главе с гагаузом номер один . Мы поняли что никто кроме нас лучше нас самих не сможет представлять наши интересы в Молдове.

Второе

В Гагаузии полным ходом идет широкомасштабная модернизация всех секторов экономики. Модернизация коснулась системы образования, здравоохранения, культуры, социальной политики автономии. Экономические агенты гагаузии стали инвестировать средства в техническое переоснащение собственных предприятий. Люди перестали боятся что у них отнимут бизнес и их имущество.

Третье

Четыре года нашей кропотливой работы по налаживанию региональных связей стали приносить свои первые плоды. Благодаря этим связям Гагаузия получила поддержку в обьеме 200 миллионов лей. Мы и дальше в современной Европе должны и будем развивать наши региональные связи. Мы уверены что нашему примеру последуют и другие.

Четвертое

Мы подошли к этапу нашего развития , когда можем сказать всем жителям Гагаузии выехавшим много лет назад на заработки по всему миру. Возвращайтесь обратно! Сегодня мы готовы поддержать Вашу инициативу и дать Вам возможность реализовать свой потенциал у себя дома. У нас на сегодня имеется материальных резервов на 25 миллионов лей, которые мы готовы инвестировать в Ваш опыт и инициативу. Мы немало сделали для того чтобы становление Молдовы как Швейцарии восточной Европы началось именно с Гагаузии. Мы первыми нанесли поражение тоталитарному режиму загнавшему Гагаузию в долговую яму подав пример Молдове. Мы снова должны выполнить свою миссию и показать Молдове, что путь демократии для нашей страны это путь единства и согласия. Возврат к тоталитарному режиму может завершиться для нашей страны исчезновением государственности Молдовы и ее полной изоляции с неисчислимыми бедствиями. Мы жители Гагаузии заинтересованы в сохранении и усилении государственности Молдова как демократического, нейтрального государства с сильной экономикой, где соблюдаются права человека и свободы слова с высокими стандартами качества жизни человека. Вместе добьемся этой цели.

Религия. Религия гагаузов — православие. Часто можно встретить утверждение, что гагаузы — единственный тюркоязычный народ, исповедующий христианство. Однако, это не так: основной религией чувашей, кряшенов, нагайбаков и якутов также является православие.

Современные гагаузы

Надо сказать, что история гагаузского народа до настоящего времени мало изучена. Одна из научных гипотез полагает, что гагаузы – потомки средневековых тюркских кочевых племен (печенегов, тюрок-огузов, половцев) и других исчезнувших народов, волнами накатывающихся на юго-восточную Европу из южно-сибирских, среднеазиатских и прикаспийских степей. В процессе миграции, особенно после татарско-монгольского нашествия на Восточную Европу, предки гагаузов откочевали через северно-причерноморские степи в равнинные районы Северо-восточной Болгарии и нижнего Подунавья. Гагаузы относятся к индоевропейской семье народов. По языку гагаузы причисляются к огузо-булгарской группе юго-западного ареала распространения тюркских языков. Гагаузы – народ христианского вероисповедания, однако учитывая крепнущую экономическую и культурную связь Молдовы с Турцией, выражающиеся в том числе в усилении миграционных процессов в Европу и на Восток, некоторая часть населения, с том числе и гагаузы, принимает Ислам.

Абу Имран Асаад аль-Асари, талиб уль-ильм, который живет в Молдове и активно занимается призывом к Исламу и уже преуспел на этом поприще, склонив к принятию ислама несколько сотен молдаван. Абу Имран, также является руководителем исламского культурного центра, где мусульмане Молдовы изучают основы Ислама, проводят Джум’а и просто хорошо проводят время. Официальная численность мусульман Молдовы около 1,5 тыс. человек. Но, я думаю, эта цифра несколько занижена и не отражает реальной действительности.

До недавнего времени ислам в Молдове не был признан на официальном уровне, из-за чего правоохранительные органы Молдовы препятствовали проведению коллективных молитв и подобных мероприятий. Мусульманская община Кишинева впервые пыталась пройти регистрацию в 2000 г., однако получила отказ. Впоследствии верующие обращались в судебные органы Молдовы и в Международный суд по правам человека в Страсбурге.Молдова - единственная из стран СНГ, в которойИслам не был признан официально.

В середине марта 2011 года Министерство юстиции Молдовы легализовало Ислам и зарегистрировало Исламскую лигу, которая стала первой в Молдове официальной религиозной организацией мусульман. К сожалению, это радостное для местных мусульман событие было впоследствии омрачено тем, что стало поводом для различных, прежде всего политических, спекуляций на настроениях населения, а также нагнетания паники и межконфессионального напряжения. Вместо того, чтобы развивать плодотворное сотрудничество во имя мира и наилучшего вклада в развитие и благополучие общества, православное население страны стравливается с горсткой проживающих в ней мусульман, искусственно раздувая межконфессиональный конфликт.

Однако несложный анализ аргументов, которые используются для нагнетания недовольства и паники среди населения, дает возможность увидеть, что доводы, всколыхнувшие и держащие в напряжении несколько миллионов человек по всей стране, не выдерживают никакой критики. Возникает вопрос – зачем в таком случае в стране нагнетается напряжение и кому это выгодно?

Сейчас медиа пространство Молдовы стало ареной развертывания информационной борьбы. При просмотре новостей с ее территории может создаться впечатление, будто все православные христиане Молдовы категорически против дать возможность своим землякам мусульманского вероисповедания соблюдать предписания своей религии. Однако это далеко не так. На прошедшем 18 мая 2011 года параллельно с митингами различных православных ассоциаций митинг “Антидискриминационной Коалиции” собрал людей, не согласных с дискриминацией других религий в этой преимущественно православной стране. Сотрудница пресс-службы “Коалиции” Марианна Гэлеску высказалась о недопустимости таких проявлений нетерпимости, особенно с учетом светского характера государства. Эти претензии являются необоснованными и противоречат гарантированному Конституцией праву на свободу вероисповедания.

Массовые протесты христианских священнослужителей больше похожи на пиар. А тот факт, что начались они не в марте, когда Лига была зарегистрирована, и не в апреле, когда об этом узнали в обществе, а в разгар кампании по недавно прошедшим местным выборам, заставляет думать о политической подоплеке «крестового похода».

Вероятно, также, что молдавская Церковь обеспокоенная уменьшением количества своих прихожан, вызванное повальным выездом на длительный период времени на работу в Европу, Россию и Турцию, пытается таким образом сохранить оставшуюся часть своей паствы, ограждая ее умы от «захвата» другими конфессиями. Причем аргументами на проводимых митингах протеста по всей Молдове «борцы за веру» не гнушались. Одним из аргументов в развернувшейся вокруг вопроса полемике является воззвание к исторической памяти народа и ссылки на молдавско-турецкие войны, которые имели место быть. Аргумент довольно странный, если учитывать, что Молдова с Турцией в наше время строят довольно тесные партнерские отношения и намерены в дальнейшем их развивать. Тем более не могут и не должны отвечать за конфликты с государством, к правопреемнику которого у официального Кишинева никаких претензий не имеется, молдавские мусульмане.

Турция - не единственная страна, с которой молдаване в свое время воевали. Однако, как отмечают сами же использующие анти-турецкие аргументы участники обсуждения, за практически 300 лет османского правления в Молдове не было построено ни одной мечети. Приводящие этот аргумент люди видят это в свете того, что строительство мечетей остановили их предки и взывают именно к их исторической памяти, не желая видеть очевидного: завоеватель, могущественная империя, у которой хватило военного ресурса подчинить себе молдавские земли, при желании могла бы без труда найти военный ресурс и на принудительную исламизацию этих земель. Но этого сделано не было, несмотря на наличие возможности и подчиненный статус Молдовы.



Более того, Штефан чел Маре (Великий), фактически впервые консолидировавший молдаван как нацию и немало воевавший с турками, предвидел, что в будущем Молдова может потерять свою самостоятельность. И то, как он оговорил об этом для своих потомков, можно найти в летописи Грегори Уреке: “...если вы хотите, чтобы ваши дети и внуки говорили на языке ваших предков, а не подражали соседям - не принимайте покровительства ни поляков, ни венгров, ни московского царя. Они, если приходят на какую-либо землю - никогда не уйдут с нее, и под любым предлогом заставят вас отказаться от своей веры, и они будут требовать говорить на их языке, и это будет двойным гнетом. На сегодня самыми сильными являются турки. Очень желаю, чтобы вы оставались независимыми. Но если так случится, что вы не сможете удержать свою свободу [...] - ищите покровительства у турков. Они не присваивают земель в чужом государстве и не строят своих мечетей, и не навязывают своего языка, и не запрещают использовать любой другой язык”.



Противники придания Исламу официального статуса также апеллируют к тому, что теперь в стране появятся экстремисты. Однако легализация Ислама как раз поспособствует тому, чтобы консолидировать мусульман республики, дать им возможность получать достоверные знания о своей религии, чтобы их не могли, используя подложную аргументацию, завербовать различные организации экстремистского толка. И наоборот, загоняя мусульман республики в подполье, теряется любая возможность централизованно доносить до верующих истинные, подтвержденные Кораном и достоверной Сунной знания об Исламе и видеть, что занимает их умы и настроения и какие идеи взращиваются на благодатной ниве умов молодежи.

Поэтому, в целях координации и плодотворного и взаимовыгодного взаимодействия с проживающими на территории республики мусульманами у последних должна быть возможность легально исповедовать свою религию и создавать представительские органы для плодотворного сотрудничества с остальной частью населения. На защиту мусульман встало гражданское общество. Вновь всплыла тема прав человека. Ведь в Молдове зачастую говорят о демократии, о правах всех людей, но только как о приоритете большинства. Здесь часто сталкиваются с ситуацией, когда говорят, что права имеют все граждане, но преимущество остается за большинством. Это неправильно для страны, которая стремится в Европу. 95% граждан страны исповедуют православие. И это тот самый случай, когда традиционная христианская толерантность смешалась с опаской к чужой религии. Ведь большая часть последователей ислама в Молдове - 17 тысяч из 20-ти - это приезжие: студенты, аспиранты, бизнесмены. Впрочем, приезжие арабы и турки на жизнь в Молдове не слишком жалуются. Строить мечети мусульмане Молдовы сейчас не планируют. Или пока об этом публично не заявляют. Ведь это может вызвать новую волну недовольства. Сами мусульмане к повышенному вниманию относятся спокойно. Но все-таки надеются, что со временем православное общество привыкнет к своим новым соседям.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод прав с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод справки с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с гагаузского языка на русский язык или с русского языка на гагаузский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с гагаузского языка на русский язык и с русского языка на гагаузский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с гагаузского языка на русский язык и с русского языка на гагаузский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с гагаузского языка на русский язык и с русского языка на гагаузский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с гагаузского языка на русский язык и с русского языка на гагаузский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с гагаузского языка на русский язык и с русского языка на гагаузский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с гагаузского языка на русский язык и с русского языка на гагаузский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с гагаузского языка на русский язык и с русского языка на гагаузский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017