EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Отзывы


Сертификации


Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Информация об агульском языке
Агульский язык

Агульский язык – это один из лезгинских языков. Распространён в Агульском и Курахском районах Дагестане. Число говорящих около 12 тыс. чел. (1979, перепись). Генетически наиболее близок табасаранскому языку. Имеет 4 диалекта: тпигский, керенский, буркиханский, кошанский.

Характерная черта вокализма — наличие умлаутизированных и фарингализованных гласных. Смычные согласные представлены четверичной системой (звонкий, придыхательный, гемината, абруптивный), а спиранты — троичной (звонкий, глухой, геминированный глухой).

Категория грамматических классов отсутствует, классные показатели этимологически прослеживаются в некоторых именах, глаголах и др. У существительных, кроме категории числа, 28 падежей: 4 основных и 24 местных, разбитых на 8 серий, по 3 падежа в каждой (локатив, направительный падеж, исходный). Основой косвенных падежей служит эргативный падеж.

Глагол обладает сложной системой времён и наклонений, не имеет категорий класса, числа и лица; его основа осложнена префиксами и локальными превербами. Основные конструкции простого предложения: номинативная, эргативная, дативная. Разрабатывается письменность на основе русского алфавита.

БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ В АГУЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

В ТИПОЛОГИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ*

ВВЕДЕНИЕ

Языки мира проявляют значительные различия в том, насколько и каким именно об¬

разом в них грамматикализуются семантические противопоставления, связанные с обо¬

значением ситуации в плане будущего Сама квалификация некоторой видо-временной

формы в языке как

*

будущего времени" часто бывает условной, поскольку такая форма

может обозначать не просто 'ситуацию в будущем", но обладать важными дополни¬

тельными семантическими компонентами (прежде всего модальными) или же может яв¬

ляться полисемичной и использоваться не только для обозначения будущего времени,

но и для выражения других значений (например, в плане настоящего времени - как пра¬

вило,

также с особыми модальными или аспектуальными оттенками)

В рамках типологического изучения будущего времени наиболее закономерно ис

следование различных способов выражения временной референции к б у -

д

у

щ е м

у

в языках мира,

τ

е способов грамматического кодирования ситуации, ко¬

торая будет иметь место после момента речи Собственно ' будущим временем" в

конкретном языке имеет смысл называть, по-видимому, такую грамматическую

форму глагола, основной (или единственной) функцией которой является именно

выражение временной референции к будущему

Типология будущего времени относится к одной из центральных тем исследова¬

ния в области грамматической типологии по крайней мере с конца 70-х годов, этой

теме посвящен ряд специальных работ (см прежде всего [Ultan 1978, Fleischman

1982,

Bybee et al 1991]), и она подробно рассматривается в некоторых крупных мо¬

нографиях (см [Comne 1985 ch 2 3, Bybee etal 1994 ch 7]), из отечественных работ

см также [Серебренников 1974 197-203, Маслов 1990] Особое внимание в этих ра¬

ботах уделяется диахроническим источникам будущих времен и связан¬

ным с ними семантическим различиям футуральных форм, среди основных источни¬

ков форм будущего отмечаются обычно конструкции с глаголами движения и целе¬

вым дополнением (типа 'идет делать', ср англ

is going to do),

модальные конструкции

со значением желания, необходимости или возможности

('хочет

сделать', 'должен

сделать' и пр ), сочетания с наречиями типа 'потом', 'скоро' и некоторые другие

Обсуждается в литературе и набор семантических параметров, которые

часто оказываются существенными для разграничения разных типов "будущих вре¬

мен" Как известно, будущее время не симметрично прошедшему и настоящему в си¬

лу того, что сообщение о том, что произойдет после момента речи, всегда основано

на некотором предположении это сообщение о том, чего еще не существует и что,

возможно, так и не будет существовать Именно поэтому значение показателей бу-

дущего времени часто включает модальный компонент, и выделяется несколько

разновидностей футурального значения в зависимости от того, что именно является

основанием для утверждения говорящего о будущей ситуации В частности, выска¬

зывание говорящего может базироваться на его знании о том, что уже в момент ре¬

чи (или даже до него) имеет место такое положение дел, которое должно привести в

будущем к возникновению некоторой ситуации, с другой стороны, высказывание о

ситуации в будущем может представлять собой чистое предсказание говорящего, не

основанное на каких-либо объективных фактах (и, возможно, имеющее не очень

большую степень уверенности) Попытка систематизации различных параметров,

релевантных для описания средств выражения временной референции к будущему,

была предпринята несколько лет назад в рамках проекта EUROTYP по типологичес¬

кому изучению языков Европы и получила воплощение в "Анкете по временной ре¬

ференции к будущему" (Future time reference questionnaire), разработанной участника

ми проекта и опубликованной в сборнике [Dahl 2000b 789-799] Грамматические

средства выражения будущего времени были исследованы на основе данной анкеты

в значительной части европейских языков (общий обзор результатов исследования

дан в статье [Dahl 2000a]), однако применение разработанной методики к более об¬

ширному языковому материалу остается еще делом будущего

В настоящей работе обсуждаются способы выражения временной референции к

будущему вагульском языке, одном из языков лезгинской группы нахско-да¬

гестанской (восточнокавказской) семьи Агульский язык является относительно не

плохо изученным по сравнению со многими другими языками Кавказа история его

изучения насчитывает более ста лет, и на протяжении XX в было опубликовано не

сколько описаний грамматического строя этого языка (см прежде всего моногра¬

фии [Дирр 1907, Шаумян 1941, Магометов 1970, Сулейманов 1993, Тарланов 1994], а

также ряд кратких очерков, основными из которых являются [Шаумян 1935, Маго¬

метов 1967, Тарланов 1997, Сулейманов 2000, Алексеев, Сулейманов 2001])

Агульский язык насчитывает порядка

20

тысяч носителей, основная часть которых прожи¬

вает

в

юго восточной части Республики Дагестан (Агульский

и

Курахский районы) В рамках

лезгинской группы агульский наиболее близок табасаранскому

и

лезгинскому языкам Специ

алист по агульской диалектологии

Η

Д

Сулейманов выделяет

в

составе агульского языка че¬

тыре диалекта - собственно агульский, керенский, кошанский

и

гехюнский,

а

также три одно-

аульных самостоятельных говора

*

- хпюкский, фитинский и цирхинский [Сулейманов 1993

18]

В

данной работе

в

центре внимания находятся данные хпюкского говора (говора се

ла Хпюк, Курахский

р-н),

близкого к собственно агульскому диалекту, однако имеющему ряд

существенных особенностей, этот говор ранее в литературе специально не описывался, и в

настоящее время готовится его грамматическое описание [Мерданова, Майсак 20026]

Несмотря на наличие целого ряда специальных работ по грамматике агульского

языка, далеко не все грамматические явления в нем описаны подробно В первую оче¬

редь это относится к грамматической семантике хотя образование форм именной и

глагольной парадигмы характеризуется в имеющихся описаниях достаточно полно,

сведения о значении и употреблении этих форм чрезвычайно кратки, а для каких-то

форм отсутствуют вовсе

При этом, видо-временная система агульского языка представляет бесспорный ин¬

терес с типологической точки зрения, и едва ли не наиболее любопытным в рамках

этой системы является выражение временной референции к будущему В существую¬

щих описаниях, как правило, речь идет об одной специальной форме будущего време

ни,

и действительно, в агульском имеется видо-временная форма, единственным зна¬

чением которой является обозначение ситуации в плане будущего (данная форма ни¬

же названа Будущим основным) Вместе с тем, способы выражения временной

референции

к

будущему

в

агульском языке крайне многообразны целому ряду форм

глагольной парадигмы свойственны вторичные значения,

так или

иначе связанные

с

выражением временной референции

к

будущему, причем распределение контекстов

предпочтительности каждой

из

форм достаточно нетривиально

и

связано

с

дополни¬

тельными семантическими оттенками

Во

многих случаях истоки футурального зна¬

чения

у

данных форм вполне очевидны, однако иногда между основным значением

формы

и ее

вторичным футуральным значением трудно усмотреть какую-либо связь

Цель настоящей работы

-

попытаться дать

как

можно более полное описание

различных средств выражения временной референции

к

будущему

в

агульском

язы

ке,

с

указанием того,

в

каких именно условиях проявляются футуральные прочтения

различных глагольных форм

и

каким образом

эти

прочтения могут быть историчес

ки связаны

с

другими видо-временными значениями данных форм

Дальнейшее изложение начинается

с

краткого очерка видо-временной системы

агульского языка (раздел

1),

после чего

в

основной части статьи будут подробно

охарактеризованы способы выражения временной референции

к

будущему

и рас

смотрены возможные пути развития значения будущего времени

у

различных форм

(раздел

2),

наконец, общему обсуждению

и

выводам посвящен раздел

3

1 ОБЩЕЕ УСТРОЙСТВО ПАРАДИГМЫ ГЛАГОЛА СИСТЕМА ФОРМ ИНДИКАТИВА

Видо-временная система агульского глагола отличается значительным богатст

вом

от

одного глагольного корня образуется несколько сотен синтетических

и

ана¬

литических форм парадигмы

1

В агульском,

как и в

других лезгинских языках, имеется словоизменительная

к

а

-

тегория вида,

которая выражается

в

противопоставлении двух основ глагола

-

совершенного

(СВ, или

перфективного)

и

несовершенного (НСВ,

или

имперфектив

ного) видов Показателями вида служат вокалические суффиксы

{-и},

реже

{-ι}

ИЛИ

{-и} у

основы

СВ

И

{

а},

реже

{-е} у

основы НСВ,

ср

примеры соотношения видовых

основ

СВ // НСВ

хи- If

ха-

'стать',

(a)q'u-// (a)q'a-

'делать',

daqu- II daqa-

'открывать',

ruXu-

II

гиХа-

'читать',

ilgu-1/ il&a-

'оставаться

1

,

ιχι-

//

ixa-

'класть',

lik'i-

II hk'a-

'пи¬

сать',

k'i

II

k'e-

'умирать, убивать',

ruxu-

//

ruxe

'варить(ся), кипятить(ся)',

adi-

//

ΫΜ-

'идти, приходить'



последнем случае имеется супплетивизм корней)

и

τ π

Основу системы индикатива составляют

аналитические формы

с

постпо¬

зитивным вспомогательным глаголом

е

'быть, являться'

или

а

'быть, находиться'

(считается,

что

противопоставление двух вспомогательных глаголов было харак

терно

еще для

общелезгинского состояния,

см

[Алексеев

1985

96-98]) Смысловой

глагол

в

составе аналитических форм может выступать

в

виде деепричастия (каждо¬

го

из

видов), одного

из

двух причастий (каждого

из

видов)

или

инфинитива

Деепричастие

СВ

имеет суффикс {-па}, деепричастие НСВ суффикс

{

j} (cp

ruXu

па

'прочитав',

ruXa-j

'читая') Причастие

1

совпадает

с

видовой основой,

а

также

(как

и все

причастия) содержит адъективный показатель

{-f} (cp

ruXu-f

'прочитав¬

ший',

ruXa-f

'читающий'), причастие

2

образуется

на

основе деепричастия

при

помо

щи показателя

{-(j)e-} (cp

ruXuna-je-f,

ruXaj

e

f)

и,

по-видимому, исторически восхо

дит

к

сочетанию деепричастия

с

причастием

aje-f

вспомогательного глагола

а

'быть

находиться' Имеется также причастие

3,

образуемое

при

помощи показателя

{-de-}

также

на

основе деепричастий

(cp

ruXun-de-f,

ruXaj-de-f)

-

оно, скорее всего, восхо¬

дит

к

сочетанию

с

причастием /fe-/бытийного глагола

е

'быть, являться', аналити¬

ческих форм третье причастие

не

образует

(см 2 6 1)

Инфинитив образуется

от ос

новы

НСВ при

помощи показателя

{-s} (cp

ruXa-s

'читать')

Общая схема образования перечисленных форм представлена

в

таблице

1

Образование нефинитных форм (глагол

ruXas

'читать')

основа

причастие 1

деепричастие

причастие 2

причастие 3

инфинитив

несовершенный

шХа-

ruXaf

ruXa-j

ruXa j-e f

ruXa j de f

ruXa-s

вид

совершенный вид

шХи

ruXuf

raXu-na

raXu-na-je-f

ruXu-n-de-f

-

Основным вспомогательным глаголом является

е

'быть, являться' (выступает со

всеми перечисленными формами смыслового глагола, кроме причастия 3), при по¬

мощи глагола

а

'быть, находиться' аналитические формы образуются только от

деепричастий смыслового глагола

2

Вспомогательные глаголы могут выступать в

утвердительной или отрицательной форме настоящего или прошедшего времени

(ср , соответственно,

е

ТА

а

'есть',

ij

и

aji

'был',

dawa

и

adawa

'нет',

duj

и

aduj

'не

был')

Таким образом, парадигма основных индикативных форм глагола включает в се¬

бя два ряда структурно параллельных видовых форм СВ и НСВ, с отнесением каж¬

дой из форм (по соответствующему времени вспомогательного глагола) к актуаль¬

ному "плану настоящего' либо к неактуальному "плану прошедшего С учетом от¬

рицательных форм базовая "аналитическая' парадигма состоит из 36 единиц, см

таблицу 2 Полужирным в таблице выделены формы, которые далее будут подроб¬

нее рассмотрены в работе (см 2 1-25)

В качестве вспомогательного глагола (с деепричастиями и инфинитивом) исполь¬

зуется также

атеа

'оставаться' (см об одной из форм с данным глаголом 2 6 2) Кро

ме того, многочисленные аналитические формы ' второй степени" образуются при

помощи вспомогательного глагола

xas

'быть, становиться' вспомогательный гла¬

гол в них стоит в одной из "первичных" аналитических форм Общее число аналити¬

ческих форм с этим глаголом (с учетом отрицательных эквивалентов) превышает

200,

для дальнейшего рассмотрения наибольший интерес представляют две формы с

xas

в форме Будущего основного времени это Предбудущее

ruXuna

xas-e

'будет про¬

читано' (с деепричастием СВ) и Будущее НСВ

ruXaj xas e

'будет читать' (с деепри¬

частием НСВ), см о них 2 13 Более редкая группа форм 'второй степени" образу¬

ется при помощи глагола

(a)q'as

'делать', в первую очередь эти формы (с дееприча

стием НСВ смыслового глагола) используются для выражения итеративного

значения (см 2 13 3)

2 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕННОЙ РЕФЕРЕНЦИИ К БУДУЩЕМУ

Итак, в агульском языке имеется одна "базовая" форма будущего времени (кото¬

рая,

в соответствии со своей функцией, и названа Будущим основным) От прочих

2

Хотя исторически перечисленные ниже формы являются аналитическими,

и

в настоящее

время исходные вспомогательные глаголы в составе этих форм легко идентифицируются в

ряде случаев имеют место стяжения смысловой

и

вспомогательной частей Сам вспомогатель¬

ный глагол подвергся достаточно сильной морфологизации

и

во всех формах имеет лишь сла¬

бую степень автономности, в некоторых же формах (например, Прошедшее перфективное и

Прошедшее неактуальное) он уже полностью слит со смысловым глаголом

Система форм индикатива

(смысловой глагол

ruXas

'читать')

3

от деепричастии

с глаголом

а

с глаголом

е

от причастий

от причастия 1

от причастия 2

от инфинитива

несовершенный вид

Презенс

ruXa(j)-a || ruX-adawa

Имперфект

ruXa-ji || ruX-aduj

Хабитуалис наст, времени

ruXaj-e || ruXaj-dewa

Хабитуалис прош. времени

ruXaj-i || ruXaj-diij

Настоящее генерическое

ruXaf-e

И

mXaf-Fawa

Прошедшее генерическое

ruXaf-ij || ruXaf-Fuj

Будущее интенциональное

ruXajef-e || ruXajef-Iawa

Будущее

в

прошедшем

ruXajef-ij || raXajef-Tuj

Будущее основное

ruXas-e || ruXas-tawa

Ирреалис

ruXas-ij || ruXas-Tuj

совершенный вид

Результатив наст, времени

ruXuna(j)-a || ruXun-adaw(a)

Результатив прош. времени

ruXuna-ji || ruXun-aduj

Прошедшее перфективное

ruXun-e

j|

ruXun-dawa

Прошедшее неактуальное

ruXun-ij || ruXun-duj

Прошедшее общефактическое

ruXuf-e |( ruXuf-lawa

Общефактическое неактуальное

ruXuf-ij || ruXuf^uj

Прош. результ. общефактическое

ruXunajef-e || ruXunajef-Tawa

Предпрош. результ. общефактич.

ruXunajef-ij || ruXunajef-tuj

членов парадигмы она отличается как специфической формой (хотя она и относится

формально к системе НСВ, образована она от инфинитива, не имеющего морфологи¬

ческой параллели в системе совершенного вида), так и специализированным значени¬

ем - Будущее основное используется только для обозначения ситуации в будущем, и

ей не свойственна многозначность (в отличие от большинства других форм).

Оказывается, однако, что при наличии специализированного будущего времени

агульский язык использует для выражения временной референции к будущему ряд

других средств. При этом данные средства не являются факультативными и перифе¬

рийными - напротив, при наличии определенных условий (т.е. при выражении опре¬

деленного оттенка значения или в специфических конструкциях) в языке использу¬

ются именно эти формы, а не основная форма будущего времени.

Формы, которым также свойственно футуральное значение, относятся к несовер¬

шенному виду и к актуальному "плану настоящего" (т.е. вспомогательный глагол в

этих формах, как и в Будущем основном, имеет форму настоящего времени). Таким

образом, в дальнейшем рассмотрении речь будет идти не об одной, а о пяти формах

(в таблице 2 выделены полужирным): это Будущее основное, Будущее интенцио¬

нальное, Настоящее генерическое, Презенс и Хабитуалис настоящего времени; см.,

соответственно, разделы 2.1-2.5

4

. В каждом из разделов будут охарактеризованы

как значения данных форм, связанные с указанием на ситуацию в плане будущего,

так и их другие (как правило, первичные по отношению к футуральным) значения.

Будут отмечаться также наиболее важные особенности соответствующих форм

"плана прошлого" (т.е. формально отличающихся от перечисленных тем, что вспо¬

могательный глагол в них имеет форму прошедшего, а не настоящего времени) в

том случае, если в этих формах сохраняются те семантические оттенки, которые яв¬

ляются исходными для футурального значения.

Некоторые другие, более специфические формы, также связанные с выражением

временной референции к будущему, рассмотрены в разделе 2.6.

2.1.

Будущее основное

5

2.1.1.

Форма

Основная форма будущего времени

("будущее

время" [Магометов 1970: 135], "бу¬

дущее основное" [Тарланов 1994: 124]) исходно представляет собой аналитическую

конструкцию, состоящую из инфинитива и вспомогательного глагола

е

'быть, яв¬

ляться' в настоящем времени. Вспомогательный глагол в этой форме сейчас сохра¬

няет лишь небольшую степень автономности - в особых коммуникативных условиях

возможно вставление после формы смыслового глагола усилительной частицы

=га

'и,

даже': ср.

ruXas-e, lik'as-e

'прочитает, напишет'

ruXas=ra e, lik'as-ra e

'и про¬

читает, и напишет'. Другие возможности отделения или перемещения вспомогатель¬

ного глагола отсутствуют.

4

По существующей в типологических работах традиции, условные названия конкретно-

языковых видо-временных форм (напр., Презенс, Хабитуалис или Перфект) приводятся с

прописной буквы, а названия соответствующих универсальных (межъязыковых) грамматиче¬

ских категорий - со строчной.

5

В статье приняты следующие обозначения:

А

Adv

Аог

Apud

Cond

Conv

Сор

Dat

Elat

Erg

Gen

Imp

In

Inf

Ipf

-

=

h

u

показатель субстантивации

атрибутивных основ (прилаг.,

адвербиальная форма

аорист

локализация "возле"

условное наклонение

деепричастие

глагол-связка

датив

направление "от, из"

эргатив

генитив

императив

локализация"внутри"

инфинитив

несовершенный вид

морфемная граница

граница между словоформой

, прич. и

Neg

Part

Pf

PI

Post

Proh

Prs

Pst

Ptcl

Q

Re

Res

Super

т.п.)

отрицание

причастие

совершенный вид

множественное число

локализация "позади"

прохибитив

настоящее время

прошедшее время

частица

показатель вопроса

префикс повторного, обратного

д

результатив

локализация "вверху"

и клитикой

кумулятивное выражение значений

левый контекст примера; буквальный перевод идиоматичных сочетаний

пояснение к переводу

Косвенные основы существительных не обозначаются. Не обозначаются также формаль¬

но не маркированные грамматические значения: в именных словоформах - номинатив, эссив,

единственное число;

у

личных местоимений - формально совпадающие номинатив, эргатив; у

глагола-связки (Сор) не обозначается настоящее время.

Конечный гласный /е/ формы Будущего основного при быстром темпе речи до¬

статочно сильно редуцируется, реализуясь фактически в виде палатализации пред¬

шествующего

s

Для керенского диалекта отмечается, что "в экспрессивной речи'

вспомогательный глагол

е

(или, по говорам,

ι)

может усекаться [Сулейманов 1993

147],

так что форма будущего там представляет собой инфинитив в чистом виде Все

это говорит о том, что по своему формальному статусу агульское Будущее основное

приближается в настоящее время к синтетической форме

Инфинитив, или "целевая форма" на -s, возводится к пралезгинскому состоянию

(показатель *-т исторически представляет собой суффикс датива [Алексеев 1985

100]) Функции агульского инфинитива как нефинитной формы - оформление целе¬

вого придаточного, главным образом с глаголами движения (ср (1)), а также сентен¬

циальные актанты ряда глаголов (ср

Ътаеа

ruXas

'любит

читать*,

ba$lami8-q'aa

qalq'as

'начинает

рассказывать',

guc"aa

aRas

'боится

сказать',

aq'as

xase

'сможет

сделать*

и

пр)

(1) zun ap'q'anar

q'a-s

qaj-naje-f-e

я обед

делать:1рМп1

возвращаться Pf-Part2-A-Cop

Я пришел

пообедать

[=

обед сделать]

Будущее время формируется на основе целевой формы во многих лезгинских языках ис¬

ходным также являлось сочетание с бытийным глаголом в настоящем времени (т е , букваль¬

но,

чтобы-делать имеется") Существуют также основания для реконструкции формально

сходного показателя будущего времени

*-s

для андийской группы языков, где будущие време¬

на часто образуются от инфинитива (на гласный) ори помощи суффикса

1

[Алексеев 1988

ПО] В даргинской группе диалектов показателем будущего также может выступать

-s,

так

что имеются основания для сближения суффиксов инфинитива/будущего времени на 'обще¬

дагестанском уровне [Алексеев 1988 194]

2.1.2. Временное значение

Будущее основное используется в широком круге контекстов и в целом достаточ¬

но нейтрально по значению по сравнению с другими формами, которые также могут

выражать будущее время, но при этом имеют специфические условия употребления

(см ниже)

В наибольшей степени для данной формы характерно использование в чисто пре-

диктивном ("предсказательном") значении, при выражении прогноза или предсказа¬

ния говорящего о будущем событии

(2)[ - Что со мной станет, если я съем этот гриб

9

]

wun

k'e-s-e.

ты умирать:1рМп

£-

Сор

Ты умрешь

(FTRQ,

П)

6

(3) [- У меня болит голова' - Прими это лекарство,]

gi wun

saR q'a-s-e.

он Erg ты здоровый

делать:1р1-1п1*-Сор

Оно тебя

вылечит

[=

здоровым

сделает]

(FTRQ, 101)

Как известно, свидетельством высокой степени грамматикализации формы буду

щего времени является возможность ее использования в предложениях с временны

ми и условными придаточными, отнесенными к плану будущего (см [Bybee et al

1994 271-275] и др ) Агульское Будущее основное регулярно используется в таких

типах контекстов (точнее, в главном предложении, придаточные оформляются осо¬

быми нефинитными формами глагола) ср (4)-{5) с придаточными времени и (6)-(7)

с условными предложениями

7

(4)[Говорит маленький мальчик ]

zun aHa xu-guna, aHa Xal Ru§a-s-e.

я большой стать Pf-когда большой дом купить: Ipf-Inf-Сор

Когда я вырасту [- стану большим],

куплю

большой дом

(FTRQ,

25)

(5) [Мой брат опаздывает на ужин ]

te quioa-sti, jamak ruRa-s-e.

тот возвращаться Ipf-до еда остывать:1рМпТ-Сор

Когда

[=

до того как] он придет, еда

(уже)

остынет

(FTRQ, 26)

(6) za-f-as

hurXu-ίι, zun aRa-s-e.

я-Apud-Elat спросить Pf-Cond я сказать: Ipf-Inf-С op

Если у меня спросят, я

скажу.

(7) [Путешественник обращается к местному жителю ]

wun za-s reij agoarq'u-ci, zun wa-s pul c'a-s-e.

ты я-Dat дорога показывать Pf-Cond я ты-Dat деньги давать: Ipf-Inf-Cop

Если ты покажешь мне дорогу, я тебе

заплачу

[=

деньги

дам]

(FTRQ,

23)

Будущее основное может использоваться и при описании планов по совершению

некоторого действия (см (8)), а также при описании ситуации, близкой к осуществ

лению(см (9НЮ))

(8) [ - Что ты сейчас будешь делать?]

- zun ke3 lik'a-s-e.

я письмо HHcaTb:Ipf-Inf-Cop

Я

письмо

напишу

(9) hahal zun alurq'a-s-e.

сейчас я падать: Ipf-Inf-Cop

Я

вот-вот

упаду

(FTRQ, 85)

(10) dar hahal adarxa-s-e.

дерево сейчас валиться:1рМпГ-Сор

Дерево {подпилено и) вот-вот

повалится

При этом, однако, в подобных контекстах употребление Будущего основного (в

отличие от Будущего интенционального, см 2 2) не содержит специального указа¬

ния на то, что в момент речи в полном смысле идет некоторая "подготовка" к осуще¬

ствлению действия В целом, вполне допускается использование Будущего основно¬

го в контекстах, являющихся "специализированными" для других форм (имеющих

футуральные прочтения), однако его значение по сравнению с такими формами яв¬

ляется менее специфическим

2.1.3.

Видовое и модальное значение

Будущего основного.

Будущее

НСВ и

Предбудущее

2 13 1 Перфективное и актуально-длительное значение

в будущем

Морфология и семантика формы Будущего демонстрируют определенную асим¬

метрию хотя эта форма исторически и образована от основы НСВ, в настоящее

время она имеет

перфективное

видовое значение

8

Будущее основное обозначает событие в будущем как ограниченное временными

рамками,

τ

е как имеющее конечный предел ("комплетивное" прочтение, ср (Па))

или начальный предел ("инхоативное" прочтение ср

Sadxas-e

'обрадуется'), как за¬

ключенное в рамках определенного интервала времени в будущем и завершенное

("лимитативное" прочтение, ср (116)) или как имеющее мгновенный характер (ср

durqas-e

'лопнет')

(Па) zun jaq'u k'e^

lik'a-s-e

?u se?eti(-n) araji

я четыре письмо

писать:Ipf-Inf-Cop

два 4ac(-Gen) в промежутке

Я

напишу

4 письма за 2 часа

(116) zun

kidarka-s-e

?u se?eti

я

гулять:1рМп1-Сор

два час Erg

Я погуляю 2 часа

У разных глаголов значение совершенного вида проявляется по-разному, многие лексемы

допускают в этой форме более одного прочтения, в частности, выделяются

* предельные глаголы с комплетивным или лимитативным прочтениями

hk'as e

'напишет

попишет',

ruXas e

'прочитает, почитает',

ucas-e

'скосит, покосит'

ruxes-e

'сварится, поварит¬

ся',

ugas e

'сгорит, погорит',

* инхоативные глаголы с инхоативным или инхоативным и лимитативным прочтениями

Sadxas-e

'обрадуется',

ag°as-e

'увидит',

Harxas-e

'узнает',

?a$as e

'заплачет, поплачет',

(uRal)

uRas е

пойдет, пройдет (дождь)',

itarxas-e

'заболеет, поболеет',

щ as е

сядет посидит',

Ruzas e

'остановится, постоит/подождет',

* непредельные глаголы только с лимитативным прочтением

каг aq as-e

'поработает',

ki

darkas e

'погуляет',

duruHas e

'поиграет',

arucas e

'походит, поищет',

jarHas e

'побьет',

Xulur

fas e

'посмотрит, присмотрит (за кем-л )',

* глаголы мгновенного действия

frfc as-e

'найдет ,

Hemei aqas-e

'чихнет',

haraj q as e

'крикнет' и

τ π

Ситуацию в ее развитии Будущее основное обозначать не может так,

акту¬

ально-длительное

(прогрессивное) значение в будущем выражается более

сложной формой Будущего НСВ (деепричастие НСВ + глагол

xas

'стать' в форме

Будущего основного) ср

(12) [Когда я приду, мой брат]

к'ез

lik'a-j

xa-s-e. II * lik'a-s-e

письмо

писать :Ipf-Con v cTaTb:Ipf-Inf-Cop

писать Ipf-Inf-Сор

будет

письмо

писать

(Использование Будущего основного может быть проинтерпретировано только

как 'когда я приду, напишет', тес указанием на то, что ситуация осуществится по¬

сле точки отсчета в будущем, но не одновременно с ней )

Все прочие формы от основы НСВ сохраняют семантику несовершенного вида

(что естественно), тем самым, Будущее основное стоит особняком в рамках глаголь¬

ной парадигмы в двух отношениях морфологически она относится к системе НСВ и

не имеет параллели среди аналитических форм системы СВ (см таблицу 2), а семан¬

тически она является перфективной, в отличие от всех остальных форм системы

НСВ

Каковы могли быть причины того, что форма, образованная от основы НСВ, приобрела

перфективное

значение

1

*

Утверждать, что сама форма инфинитива является перфективной по

своим аспектуальным свойствам, по-видимому, нельзя так, по нашим наблюдениям, исполь

зование инфинитива в 'хабитуальном целевом придаточном, в котором речь идет о повторя¬

ющемся или длительном характере действия (во фразах типа 'он пришел к нам, чтобы

кож

Ъый день

рассказывать

нам сказки //

колоть

нам дрова' и

τ π),

совершенно нормально, тогда

как его использование при комплетивном' или лимитативном характере действия (во фра¬

зах типа 'он пришел к нам, чтобы

быстро

рассказать

эту историю // за 2 часа

поколоть

нам

дрова'

и

τ

π

)

затруднено

По всей видимости, ввиду появления производной формы

со

специализированным значени

ем прогрессива будущего времени (т е Будущего НСВ) именно она стала использоваться в

контекстах, предполагающих описание ситуации

в

будущем

в

процессе развития Использова¬

ние же Будущего основного, а не Будущего НСВ, стало интерпретироваться как отсутствие

указания на то, что ситуация находится в процессе развития (имперфективность) и, следова

тельно, как указание на ограниченность ситуации

во

времени (перфективность) Тем самым, в

процессе развития значения Будущего основного решающую роль сыграл, по нашему мне¬

нию,

механизм прагматической импликатуры' поскольку Будущее основное перестало ис¬

пользоваться в явных имперфективных контекстах, его значение прошло путь от 'необозна¬

чения имперфективности к обозначению перфективности

Таким образом, событие, обозначенное Будущим основным, интерпретируется

как следующее за точкой отсчета в будущем, а обозначенное Будущим НСВ - как

одновременное этой точке

Предшествование

же в плане будущего выражает

другая аналитическая форма с деепричастием СВ и глаголом

xas

'стать' в форме Бу

дущего основного - Предбудущее оно указывает на то, что ситуация предшествова¬

ла точке отсчета в будущем и завершена к этой точке ср

(13) [Когда ты к нам придешь,]

ш§ = га

qaj-na

xa-s-e.

дочь = и

возвращаться :Pf- Con v стать:1рМп1"-Сор

дочь

тоже

уже вернется

[=

будет вернувшись]

(14) [Мой брат опаздывает на ужин ]

te qaji-guna, jamak

ruRu-na xa-s-e.

тот возвращаться Pf-когда еда

остывать:Pf-Conv стать:Ipf-Inf-Cop

(В тот момент,) когда он придет, еда

уже

остынет

[=

будет остывши]

2.1.3.2. Модальные значения у аналитических форм с

xas-e.

Ирреалис

Типологически у хорошо грамматикализованных форм будущего нередко отме¬

чается тенденция к "модализации", в частности приобретение

гипотетического

значения (типа * наверное/возможно, ситуация имеет место'); ср. [Bybee et al. 1994:

204].

Основной агульской форме будущего времени значение предположения о ситу¬

ации в настоящем в целом не свойственно: исключением является разве что форма

Будущего основного от глагола

xas

'стать'. Ср. его употребление в (15), аналогич¬

ное русскому

будет:

(15) [- Интересно, сколько лет этому парню? Есть ему 18? - Думаю, да:]

gi-n c'amuja is xa-s-e.

он-Gen 18 год

craTbtlpf-Inf-Cop

Лет 18 ему

будет

[~

скорее всего, есть].

В данном примере для выражения собственно футурального значения была бы

использована форма Будущего интенционального (см. о ней 2.2 ниже):

(16) "й? gi-n c'amuja is xa-je-f-e.

в:этом:году он-Gen 18 год

CTaTb-Part2-Α-Cop

В этом году ему 18 лет

исполнится



собирается стать].

Модальное значение предположения характерно, при этом, для многих аналити¬

ческих форм "второй степени" с глаголом

xas

'стать' в форме Будущего основного.

Так, второе значение Будущего НСВ - предположение о ситуации в настоящем ("ги¬

потетическое настоящее"), а Предбудущего - предположение о ситуации в прошлом

("гипотетическое прошлое")

9

:

(17) [- Интересно, что брат сейчас делает?]

- к'ез-аг

lik'a-j

xa-s-e.

письмо-Pi iracaTb:Ipf-Conv стать

:Ipf-Inf-

Cop

Наверное,

письма

пишет.

(18)[-

Интересно, вернулся ли отец?]

- qaj-na xa-s-e.

вернуться:

Pf-Conν

стать: Ipf-Inf-Cop

Думаю,

(уже)

вернулся.

Две указанные формы в этом прочтении выражают "чистое" предположение, не

основанное на каком-либо умозаключении в связи с имеющимися у говорящего до¬

полнительными знаниями.

При этом, формы Будущего НСВ и Предбудущего являются, по-видимому, единст¬

венными формами с вспомогательным глаголом

xas

'стать' в форме Будущего основ¬

ного,

которые, помимо гипотетического значения, имеют и собственно значение буду¬

щего.

Прочие формы с

xas-e

имеют только гипотетическое значение, но не

футуральное. Так, форма от второго причастия НСВ смыслового глагола указывает на

предположение говорящего относительно происходящей в момент речи ситуации, при¬

чем -

в

отличие от гипотетического прочтения Будущего НСВ - это предположение ос¬

новано на том, что имеющаяся в момент речи ситуация (например, шум или отсутствие

соседа в (19)) объясняется некоторыми известными говорящему закономерностями:

(19)а. [Слышен шум на улице:]

б.

[Сосед не

зашел

в

назначенный

час.

Известно, что он обычно в это время колет дрова:]

qunsi k'ur-ar

ar£a-je-f xa-s-e.

сосед полено-Р1

колоть: Ipf-Part2-А стать: Ipf-Inf-Cop

а.

(Это) сосед,

наверное,

дрова

колет.

б.

Наверное,

сосед (не пришел, так как) дрова

колет.

Структурно параллельная форма от второго причастия СВ смыслового глагола

указывает на предположение о ситуации в прошлом (основанное на определенном

умозаключении, опять же в отличие от гипотетического прочтения Предбудущего):

(20)[-

Как ты думаешь, почему отец был зол на меня?]

~

we

биёи

q-upu-naje-f xa-s-e

wun pu gaf-ar.

твой брат.-Erg

Re-говорить:Pf-Part2-А стать:Ipf-Inf-Cop

ты говорить.-Pf слово-Р1

Твой брат,

наверное,

(ему)

передал

[=

обратно сказал] сказанные тобой слова.

Завершая обсуждение модального компонента, имеющегося у ряда форм подсис¬

темы Будущего основного, отметим, что параллельная Будущему основному форма

"плана прошлого" по значению выпадает из системы индикатива. Эта форма (Ирре-

алис) употребляется обычно в следствии, или аподосисе, ирреальных условных

предложений и выражает контрфактическое значение: 'ситуация не имела места в

действительности (и могла бы иметь место при неосуществленном условии)', ср.:

(21) za-s saw pu-naj-ci, zun

?oa-s-ij.

я-Dat приходить:1тр говорить:Pf-Res-Cond я

идти:Ipf-Inf-Cop:Pst

Если бы меня (тогда) пригласили

[=

приходи, сказали], я

бы пошла.

(22) za-f-as hurXu-naj-ci, zun

aRa-s-tuj.

я-Apud-Elat cnpauniBaTb:Pi-Res-Cond я

говорить:Ipf-Inf-Cop:Neg:Pst

У меня если бы спросили, я

бы не сказала.

Тем самым, хотя структурно Ирреалис входит в парадигму основных индикатив¬

ных форм (см. таблицу 2 выше), семантически он является формой "сослагательно¬

го наклонения". Такое использование форм, являющихся по своей структуре "буду¬

щими в прошедшем", характерно для многих дагестанских языков.

2.1.3.3.

Хабитуальное значение в будущем

Выше речь шла о перфективном и актуально-длительном значении в плане буду¬

щего времени, а также о предшествовании в будущем. Возможность же выражения

хабитуального

значения

('будет

делать постоянно, регулярно и т.п.') не ограни¬

чена какой-либо одной формой.

Несмотря на перфективное видовое значение, форма Будущего основного может

использоваться при описании хабитуальной ситуации в плане будущего (с использо¬

ванием соответствующих обстоятельств времени)

10

:

(23) har jaRa ka-s-e.

каждый день:Аау

приходить:1рЫп^Сор



сегодняшнего дня я к вам домой] каждый день

буду приходить.

10

Тем самым, видовое значение Будущего основного не является чисто перфективным; ср.

более подходящий термин "расширенный перфективный вид", используемый С.Г. Татевосо-

вым при описании форм с аналогичной дистрибуцией в багвалинском языке (андийская груп¬

па нахско-дагестанской семьи) [Кибрик

2001:

244

и

ел.

Кроме того, хабитуальное значение может выражаться и формой Будущего НСВ

-

тем самым, данная форма имеет фактически три прочтения, ср.:

(24) ge

f»a-j

xa-s-e.

он

идти:1рГ-Сопу стать :Ipf-Inf-Cop

а.

[Сейчас]

он, наверное, идет.

(Гипотетическое настоящее)

б.



тот

момент куда-то]

он

будет идти.

(Актуально-длительное будущее)

в.



этого

дня

всегда]

он

будет ходить.

(Хабитуальное будущее)

Наконец,

для

выражения хабитуального значения

(как

правило,

с

итеративным

оттенком: 'иногда, время

от

времени') может использоваться форма Будущего ите¬

ративного (деепричастие

НСВ +

вспомогательный глагол

(a)q'as

'делать'

в

форме

Будущего основного):

(25)

ge

Toa-j q'a-s-e.

он

ИДППДО-СОПУ

делать:1рЫп1-Сор

[Время

от

времени]

он

будет

(сюда)

ходить/захаживать.

(26) к'ез-аг

lik'a-j q'a-s-e.

письмо-Pi

писать: Ipf-Con v делать:1рг-11н"-Сор

[Он

уезжает,

но

время

от

времени]

будет

письма

писать/пописывать.

Описываемые ниже формы принадлежат

κ

системе форм НСВ

и

при этом совме¬

щают

в

себе значения НСВ (напр., хабитуальное или актуально-длительное)

со

зна¬

чением будущего времени. Названия форм даны исходя

из их

"основного" значения;

таким значением

на

данном этапе

мы

считаем значение,

в

первую очередь ассоции¬

руемое

у

носителей языка

с

данной формой

-

например,

при

просьбе привести

ти¬

пичный пример использования формы

в

предложении. Другим критерием "основно¬

го"

значения

мог бы

служить анализ частоты различных употреблений полисемич-

ных форм

в

текстах;

к

настоящему времени, однако, достаточно большой (для таких

целей) корпус агульских текстов отсутствует.

2.2.

Будущее интенциональное

Данная форма совмещает

в

себе интенциональное

и

хабитуальное значения. Пер¬

вое

из

значений является

в

настоящее время основным

-

использование формы типа

ruXajef-e

'собирается читать' ассоциируется

у

носителей языка

в

первую очередь

с

выражением намерения, нежели

с

хабитуальностью (которая проявляется

в

более

специфических контекстах).

В

качестве формы будущего данная аналитическая

форма ранее

не

описывалась:

в

[Сулейманов 1993: 149]

она

характеризуется просто

как "настоящее время";

в

др. работах не упоминается.

2.2.1.

Интенциональное и проспективное значения

Будущее интенциональное,

или

"будущее намерения", названо

так в

силу того,

что наиболее типичны

те

контексты использования данной формы,

в

которых гово¬

рится

о

намерении (обладающего волей) субъекта совершить действие:

(27)

zun

ioa-je-f-e

gid.

я

HflTH:Ipf-Part2-A-Cop

туда

Я собираюсь

туда

пойти.

(28) ma-fatxa le, zun le Vut'a-je-f-e.

Proh-6pocaTb:Ipf это я это

ecrb:Ipf-Part2-A-Cop

He выбрасывай это, я это

собираюсь есть.

(29) [Хоть он и говорит, что не будет бить мальчика, но по его взгляду видно:]

gi ti-s

jarHa-je-f-e.

OH:Erg

τοτ-Dat

6nTb:Ipf-Part2-A-Cop

он

его

собирается побить.

С глаголами, которые обозначают неконтролируемые действия или же ситуации,

вообще не предполагающие активно действующего агенса, форма Будущего интен-

ционального обычно не используется. Исключение составляют лишь некоторые

глаголы, ср.:

(30) [Говорящий смотрит на небо и видит, что над землей нависли темные тучи.]

uRal

uRa-je-f-e.

дождь

выпадать: Ipf-Part2-A-Cop

(Вот-вот)

пойдет

дождь

[=

собирается дождь].

Произнося высказывание (30), говорящий характеризует скорее ситуацию, имею¬

щую место в момент речи, и указывает на то, что она является предпосылкой, пред¬

вестием будущего дождя; формы с подобным значением в языках мира обычно ква¬

лифицируются как "ближайшее будущее" - ср. аналогичные примеры из англ.

It's

gonna rain

или франц. //

vapleuvoir

'(скоро) пойдет дождь, собирается дождь' с грам¬

матикализованными конструкциями, включающими вспомогательный глагол 'идти'

(англ.

go,

франц.

alter).

Таким образом, приведенные выше примеры (27)-(30) фактически описывают некоторое

положение дел в настоящем, в котором видны явные признаки "подготовки" к некоторой бу¬

дущей ситуации, которая должна осуществиться после момента речи

(~

*все идет к тому,

что...').

Данное значение обычно именуется в литературе

"проспективным"

(термин

"prospective aspect" предложил использовать Б. Комри в своей книге "Вид" [Comrie 1976: 64-

65]);

понятие проспектива используется также в работах [Fleischman 1982; Emanatian 1992;

Dahl 2000] и др., а в [Heine 1994] и ряде последующих статей данное значение называется

"проксимативным" (proximative).

Интенциональность, т.е. значение намерения, можно считать частным (и, видимо, диахро¬

нически исходным) случаем более широкого проспективного значения: намерение агенса яв¬

ляется одной из разновидностей "подготовки" к последующей ситуации. В агульской форме,

при этом, наиболее силен именно интенциональный оттенок; проспективность в чистом виде

свойственна ей в меньшей степени, и во многих случаях, когда можно было бы ожидать ис¬

пользование Будущего интенционального (при описании события, находящегося на грани осу¬

ществления), используется основное Будущее (см. (8-10) выше).

Интенциональное/проспективное значение - на что неоднократно указывалось в

литературе [Comrie 1976: 64-65; Heine 1994: 36; Плунгян 2000: 297-298] - является в

строгом смысле аспектуальным, а не собственно временным: оно характеризует не

временную референцию ситуации, а одну из фаз развития ситуации (а именно, ее

подготовительную фазу). Это значение сочетается с указанием на различную вре¬

менную референцию, и значение "будущего времени" возникает в результате взаи¬

модействия с настоящим временем как прагматическая импликация (если сообщает¬

ся об имеющихся в момент предпосылках осуществления ситуации, то она скорее

всего осуществится в будущем).

В агульском, как и во многих других языках, интенциональная форма прошед¬

шего времени - Будущее в прошедшем - обозначает ситуацию в прошлом, кото-

рая имела предпосылки для осуществления, однако (скорее всего) так и не про¬

изошла

(31)таза1 xu-Xildi,

свободное время стать Pf-как только

foa-je-f-ij zun wa-1 k'il dua-s

npHXOflHTb:Ipf-Part2-A-Cop:Pst я ты-Super голова тянуть Ipf-Inf

Когда будет время, я

собирался прийти

тебя проведать

[=

на тебя голову

протянуть]

(32)hage araji kulak da-atarxu-naj-ci,

тот в промежутке ветер Neg-вырваться Pf-Res-Cond

uRal uRa-je-f-ij.

дождь выпадать: Ipf-Part2-A-Cop:Pst

Если бы в тот момент не поднялся ветер,

пошел бы

дождь

(собирался

пойти)

Контрфактическая импликация типологически является характерной для интен

циональных/проспективных форм прошедшего времени, однако не является обяза¬

тельной

11

ср (33), в котором нет указания на то, что ситуация так и не осуществи¬

лась в действительности (в данном примере значение Будущего в прошедшем близ¬

ко Имперфекту,

τ

е прошедшему времени несовершенного вида)

(33) za-1 ge alcarxu-guna, zun Xula-s qui

D

a-je-f-ij.

я-Super он попадаться Pf-когда я дом-Dat B03BpaiuaTbCfl:Ipf-Part2-A-Cop:Pst

Когда он мне встретился, я домой

шел

2.2.2. Хабитуальное значение

Форме Будущего интенционального свойственно также обозначение хабитуальных

ситуаций,ср

(34) gi hamiSa uci-s kane f Yut'a-je-f-e.

он Erg всегда сам-Dat нравиться

Part-Α ecTb:Ipf-Part2-A-Cop

Он всегда

ест,

что ему (самому) нравится

Характерно использование этой формы в ситуации, когда сообщаемая информа

ция является новой для адресата, в

τ

ч когда адресатом предполагалось обратное

положение дел

(35) [- Что у тебя ребенок такой худой? Ничего не ест

9

]

Yut

a-je-f-e

gi

- ecTb:Ipf-Part2-A-Cop он Erg

(Да

нет,)

ест

он

(36) [- Как там твоя невестка

9

Не бездельничает

7

]

- gi aq'a-je-f-e kur-ar,

она Erg делать:Ipf-Part2-

Α-Cop

дело-Р1

Xul-ar = ra

Jika-je-f-e,

Huni-war = ra

uza-je-f-e...

комната-Р1 = и

Mecra:Ipf-Part2-A-Cop

корова-Р1 = и

доить:1рГ-Раг12-А-Сор

(Да нет, как

же

) она

делает

дела - и комнаты

подметает,

и коров

доит

В отличие от Хабитуалиса или Презенса (также выражающих хабитуальность),

Будущее интенциональное в хабитуальном прочтении подчеркивает, что участие в

некоторой ситуации является характерным признаком, свойством данного субъекта

('X таков, что он это делает*)

2.2.5.

Будущее интенциональное у стативов

Любопытная модификация значения Будущего интенционального происходит

при использовании данной формы со стативными глаголами

Сгативы выделяются

в

агульском языке в качестве отдельного класса

глаголов,

обладающего

сокращенной по сравнению с остальными глаголами парадигмой Одна подруппа стативов, бы¬

тийные глаголы



'быть,

являться',

атеа

'оставаться',

а

'быть, находиться'

и

производные от по

следнего глаголы

с

пространственными превербами

типа

a(j)a

'находиться внутри',/а(/)а иметься

в наличии, при себе',

aldea

'находиться вверху' и

τ π)

обладают только формами настоящего и

прошедшего времени Другая подгруппа,

собственно статные

глаголы

kandea

'любить, хотеть ,

Наа

'знать',

item

'болеть',

gue'aa

'бояться', обладают единственной основой

НСВ,

у

них нет осно

вы

СВ и

императива,

а

также инфинитива -

соответственно,

и

формы Будущего основного Вмес¬то отсутствующих у бытийных глаголов видо временных форм используются соответствующие

формы регулярного глагола

xas

'быть, становиться', а у стативных глаголов - формы производ¬ных глаголов вступления

в

состояние (состоящих

из

неспрягаемой

части"

и

xas

в

роли служебно

го

глагола)

kan-xas

'полюбить',

Наг xas

'узнать ,

tfar

xas

'заболеть*,

guc"

xas

'испугаться'

Собственно стативные глаголы обладают большинством аналитических форм от

основы НСВ Презенсом, Хабитуалисом, Настоящим генерическим и Будущим ин-

тенциональным Значения первых трех форм в целом соответствуют тем значениям,

которые данные формы имеют у остальных глаголов. Форма же Будущего интенци¬

онального у стативов не имеет собственно интенционального значения 'собирается

сделать', а указывает на наличие в момент речи признаков проявления текущей (а не

будущей) ненаблюдаемой ситуации, ср

Hajef-e

'похоже, (он) знает*,

itajefe

'похоже,

(он) болеет [судя по его виду]' и

τ π

Ср также

(37) [Ребенок отказывается от конфетки, но на самом деле, я вижу]

iEande-je-f-e

хотеть-РаП2-А-Сор

(Ему ее съесть) хочется

(38) [Он не выходит на улицу, где гуляют собаки похоже,]

guci'a-je-f-e

бояться-Рай2 А-Сор

(Он их) боится

2.3.

Настоящее генерическое

Основным значением данной формы является генерическое (ср "настоящее по

стоянное' [Тарланов 1994 117]), а также значение "субъективного" будущего вре¬

мени,

Η

Д Сулейманов называет данную форму просто "будущим временем [Су-

лейманов1993 148-149]

2.3.1.

Генерическое значение

Форма Настоящего генерического используется для обозначения генерических

("вневременных"),

τ

е общих и установленных ситуаций и закономерностей

(39) ?urd-ana ixp-аг

uRa-f-e.

зима-Adv снег-Р1

выпадать:1рГ-А-Сор

Зимой снега

идут



(40) mal-ar-i ?uk'-er

fut'a-f-e,

jak

Sut'a-f-tawa.

скотина-Pl-Erg трава-Pi

ecrbilpf-A-Cop

мясо

ecTi:Ipf-A-Cop:Neg

Скотина травой

питается

мясо не

ест

Эта форма описывает естественный порядок вещей ('так происходит постоян

но') и часто подчеркивает нормальный или даже обязательный характер ситуации

(значение, близкое деонтическому 'так принято, так должно быть' итп)

(41) idem-ar

?a£a-f-!awa, ze bala

мужчина-Pi

imaKaTb:Ipf-A-Cop:Neg

мой сын

Мужнины

не плачут,

сынок

(=

так не принято)

(42) dada sunuki-s

aluHa-f

-

га

е,

jarHa-f

=

га

е,

отец Erg ребенок-Dat

ругать:1р1-А = и Сор 6flTb:Ipf-A

=

и Сор

amma sunuk-ar-i dad-an-s 3uwab c'a-f-Iawa.

но ребенок-Pl-Erg отец-Pl-Dat ответ

flaeaTb:Ipf-A-Cop:Neg

Отец ребенка

и

ругает, и бьет

(~

и поругать и побить

может

так поло¬

жено),

но дети отцам

не отвечают

(43) [Что же ты совсем пропал, от тебя нет известий

9

]

qa dada-s - bawa-s k'e^-ar

lik'a-f-e.

ведь отец-Dat-MaTb-Dat письмо-Pi писать:

Ipf-

A-Cop

Ведь отцу-матери письма

пишут

(=

принято писать)

Как правило, участники описываемых Настоящим генерическим ситуаций явля¬

ются нереферентными, реже эта форма описывает постоянные привычки опреде

ленно-референтных участников ('X таков, что ему свойственно ') В частности, с

1-м лицом субъекта Настоящее генерическое обычно используется только в следу

ющем типе контекстов говорящий утверждает, что он таков, что способен осущест

вить некоторое действие - несмотря на то, что делать так может быть не принято

(44) - qa hahsb gaf-ar

lik'a-f-e-wa

?

ведь такой слово-Pi

imcaTb:Ipf-A-Cop-Q

Разве такие слова (в письме)

пишут

(-

разве так

можно)'?

- zun

lik'a-f-e !

я

писать:1р1-А-Сор

(Л я вот такая плохая,) я

пишу*

(45) [- Разве можно было так говорить

7

]

- zun

aRa-f-e

!

я

говорить :Ipf-A-

Cop

А я

вот

говорю



такой)

'

Параллельная форма Прошедшего генерического используется для указания на

постоянную ситуацию или закономерность, характерную для длительного периода

времени в прошлом (в

τ

ч с референтным участником), ср

(46) се dada ca s hamisa

aRa-f-ij:

наш отец Erg мы Dat всегда

говорить:Ipf-A-Cop:Pst

saji s = га ?ajYoel m-aq'a, ze bala-jar'

один Dat = и зло Proh-делать Ipf мой ребенок-Pi

Наш отец всегда

бывало говаривал

никому

[=

и одному] зла не делайте

детимои

г

2.3.2. Значение будущего времени

Форма Настоящего генерического является наиболее 'субъективной' среди

форм, которые могут описывать ситуацию в будущем Она используется в тех слу

чаях, когда говорящий основывается в своем утверждении главным образом на соб¬

ственном мнении, а не на каких-либо объективных признаках непосредственной

'подготовки ситуации (как в случае с Будущим интенциональным)

Основанием для утверждения говорящего могут являться какие-либо общие зна¬

ния о ситуации данного типа (см (47)) или о ее участнике (см (48)) Эти знания могут

иметь характер максимально общих закономерностей и не соотноситься напрямую с

тем состоянием дел, которое имеет место в момент речи

(47) [Лето стоит очень жаркое Часто бывает так, что это указывает на снежную зиму ]

U? ?urd-ana para

ιχρ

аг

uRa-f-e.

в этом году зима-Adv много снег Р1

выпадать:Ipf-А-Сор

Нынче зимой много снега

будет идти (по

моему)

(48) [- Сестра отказывается стирать белье - Да не беспокойся,]

iuia-f e S

1

'

стнрать:1р1-А-Сор она Erg

Постирает

она (знаю я ее характеру

Использование в приведенных выше предложениях Будущего интенционального

указывало бы на то, что в момент речи имеются явные следы "подготовки" данной си

туации ('собирается идти снег', 'она собирается стирать белье') Настоящее генеричес

кое же используется даже в том случае, если само положение дел в момент речи как

будто противоречит тому, что ситуация осуществится (например, в (47) ничто в момент

произнесения высказывания не предопределяет будущее выпадение снега, а участник

действия в (48) отказывается его совершать) Тем не менее, говорящий, на основе име¬

ющихся у него знаний, выражает уверенность в том, что ситуация произойдет Таким

образом, прямая связь между ситуацией в момент речи и будущей ситуацией в контекс

тах употребления Настоящего генерического отсутствует (такую субъективную связь

устанавливает сам говорящий), тогда как при использовании Будущего интенциональ

ного очевидна именно взаимная обусловленность между двумя этими ситуациями

Хотя утверждение с формой Настоящего генерического в значении будущего осно

вывается лишь на субъективном мнении говорящего, это утверждение является доста

точно 'сильным', так что данная форма часто используется при попытке убеждения

говорящим адресата ('вот увидишь, это произойдет''), который имеет противополож

ные ожидания (обычно высказывание произносится с соответствующей интонацией)

(49) [Все ждут прихода гостя, который обещал зайти Говорящий, однако, зная ха

рактер этого человека, сомневается в том, что гость все же придет ]

agoa-s-e wa-s,

foa-f-tawa

ge

видеть Ipf-Inf Cop ты Dat

HATH:Ipf-A-Cop:Neg

он

Вот увидишь

(Будущее основное),

он не придет

(и не рассчитывай)

(50) [Два парня хотели подраться, но их разняли Драчун говорит, что больше не бу

дет лезть к другому Но я ему не верю, он так просто не отступит ]

wallah,

jarHa-f-e

gi gi s

клянусь

6HTb:Ipf-A-Cop

он Erg он-Dat

Ну точно

[=

клянусь],

побьет

он его

51) [Стоит жара, кругом засуха ]

uRa-f-e,

agoa s e wa s, jafa-bagah

uRa-f-e.

дождить:1р1-А-Сор

видеть Ipf-Inf-Cop ты-Dat сегодня-завтра

дождить:Ipf-

Α-Cop

Пойдет,

вот увидишь

(Будущее основное),

сегодня-завтра

пойдет

дождь*

\~

потому что не может так долго не быть дождя}

2.3.3.

Эволюция значения будущего времени

Общее предположение об эволюции значения будущего времени у формы Насто¬

ящего генерического заключается в том, что данное, временное, значение является

диахронически вторичным и возникает на основе переосмысления исходного гене¬

рического значения

Генерическое значение заключает в себе одновременно как аспекту ал ьный, так и

модальный компонент Оно входит в область имперфективных значений (значений

НСВ),

поскольку описывает 'открытую ситуацию, вне временных рамок Как пра

вило,

в языках с категорией вида генерическое значение выражается именно форма

ми НСВ, и агульский язык здесь следует этой же тенденции Учитывая внутреннюю

форму Настоящего генерического (причастие + бытийный глагол в форме настоя

щего времени,

τ

е

~

'делающий есть'), можно предположить, что само генеричес

кое значение возникло на основе обозначения свойства основного субъекта ситуа

ции ( X есть участвующий в ситуации ,

τ

е 'X таков, что ему свойственно участво

вать в данной ситуации')

Генерические предложения выражают обобщенияо свойствах индивидов и ситу¬

аций, и этот факт (переход от наблюдения за ограниченным набором ситуаций в реаль¬

ном мире к обобщению о возможных мирах) приближает генерические и хабитуальные

значения к области модальности [Conine 1985 40] Интересен в связи с этим и деонтиче¬

ский оттенок генерических высказываний ('так происходит всегда, это нормально, и так

должно быть') вероятно, именно этот оттенок ответственен за ту 'степень уве¬

ренности , которая характерна для Настоящего генерического в значении будущего В

литературе отмечался возможный путь развития будущего времени из показателей де¬

онтической необходимости через стадию намерения ('должен сделать' 'собирается

сделать' 'сделает' [Bybee et al 1994 258-264]), однако применительно к агульскому

материалу более вероятным кажется такой переход через стадию эпистемической мо¬

дальности ('обычно делает, должен делать' 'значит, (наверное), сделает')

12

Итак, использование Настоящего генерического в значении будущего представ¬

ляет собой прогноз на основе общей закономерности 'ситуация произойдет в буду¬

щем, поскольку так происходит всегда (так принято, это характерно для данного

участника и

τ π )'

Говорящий делает утверждение о событии в будущем, поскольку,

по его мнению, это событие наиболее вероятно при сложившихся условиях как про

явление общей закономерности ср в примерах выше - 'пойдет дождь (т к так долго

засуха обычно не длится)' 'зима будет снежной (т к так обычно бывает после зной

ного лета)', 'этот человек не придет (т к ему свойственно так поступать)* и

τ π

2.4.

Презенс

2.4 1 Стандартные презентные значения

Презенс является основной агульской формой настоящего времени, и для него ха

рактерен обычный для презентных форм круг значений актуально-длительное,

τ

е

обозначение ситуации, развивающейся непосредственно в момент речи (52) и хабиту-

альное,

τ

е обозначение ситуации, имеющей место регулярно или постоянно (53)-(54)

(52) haraj-ar m-aq'a, ru§a dars-аг aq'a-a.

крик-Р1 Proh-делать IPf дочь Erg урок-Р1 делать:Ipf-Prs

Не кричи

[=

крики не делай], дочь

{сейчас)

уроки

делает

(53) dada har bagajmi nek Rusa-a.

отец Erg каждый утро Adv молоко покупать: Ipf-Prs

Отец

каждое

утро молоко

покупает.

(54) dars-ar ruXa-a ruga,

урок-Pi учить: Ipf-Prs дочь Erg

amma bawa-s kumek-ar q'a-dawa hi6

но мать-Dat помощь-Р1 делать:Ipf-Prs:Neg совсем

Уроки

{всегда)

учит

девочка, но маме никогда

не помогает

Форма Презенса может функционировать также в нарративном дискурсе в каче

стве "настоящего исторического", ср

(55) Yoa-a sagala Hamid dara-s,

HflTBiIpf-Prs однажды Гамид лес-Dat

al€arxa-a mi-1 sa Jinawur,

попадаться:Ipf-Prs этот-Super один волк

Jinawur agu-f = ra sad Hamid aIRtie'a-а dara-1

волк видеть Pf-A = едва Гамид влезать:Ipf-Prs дерево-Super

Идет

как-то раз Гамид в лес,

встречается

ему волк, и едва завидев волка,

Гамид

влезает

на дерево

Для хабитуального прочтения Презенса характерны некоторые особенности, отлича¬

ющие его от хабитуальных прочтений других форм НСВ (хотя в ряде контекстов они мо¬

гут быть и взаимозаменимы) Так, хабитуальная ситуация, обозначенная формой Пре¬

зенса, как правило, представляет собой новую информацию для говорящего это не то,

что он давно и хорошо знает, а скорее то, что он узнал недавно Кроме того, источником

информации обычно является сообщение какого-либо третьего лица Интересно, что

эти же особенности свойственны и предстоятельному прочтению Презенса, см ниже

Параллельная Презенсу форма прошедшего времени, Имперфект, выражает те

же значения, перенося их в план прошлого ср актуально-длительное в (56) и хаби

туальное в (57)

(56) zun abawa( n) Xula-s §u-guna, gi Xal aka-ji.

я тетя( Gen) дом-Dat пойти Pf-когда она Erg дом 6ejmTb:Ipf-Pst

Когда я пошла к тете домой, она {как раз) дом

белила

(57)wun hamiSa kitab-ar ruXa-ji.

ты всегда книга-Р1 читать :Ipf-Pst

[Помнится, в детстве] ты всегда книги

читала

{вот такой умной и стала)

2.4.2. Предстоятельное значение

Предстоятельное значение,

τ

е обозначение предопределенной или запланиро¬

ванной ситуации, которая осуществится в будущем, характерно для презентных

форм во многих языках (' настоящее в значении будущего', ср русск

Завтра я иду в

театр

или

Дума

рассматривает

этот закон на следующей неделе

и

τ π )

Агуль¬

ский Презенс также используется в таких контекстах, ср типичные примеры

(58) dad bagah ар q ana Hun-s quT a-a.

отец завтра обед Adv село Dat exaTi»:Ipf-Prs

Отец завтра в середине дня в село

едет

(59) [Согласно расписанию,]

pojezd se?et c'a?uji s Y°a-a.

поезд час 12-Dat HflTH:Ipf-Prs

Поезд

отходит

(=

идет) в 12 часов

(FTRQ, 23)

(60) sara isa zun maskawdi ? jaSamiS-xa-a.

будущий год Adv я Москва In жить-стать:Ipf-Prs

На будущий год я буду жить

(=

живу)

в Москве

(61)

XuTurf,

wun bagah Huns qui a-a ha'

смотреть Imp ты завтра село-Dat exaTb:Ipf-Prs Ptcl

Смотри, ты завтра в село

едешь^

{Мы с тобой раньше договаривались, я тебе

напоминаю }

Предстоятельное прочтение агульского Презенса имеет две существенные осо¬

бенности

Во первых, наиболее широко форма Презенса используется с третьим лицом

субъекта В контексте же 1-го лица она достаточно свободно употребляется с рядом

глаголов (прежде всего глаголами движения

13

, в контекстах типа 'завтра я еду в го

род'),

но в целом для выражения личных планов говорящего предпочтительно ис¬

пользование Будущего основного или Будущего интенционального Если же Пре

зенс употреблен с 1-м лицом, то он скорее указывает на то, что участие говорящего

в ситуации является вынужденным или решено, возможно, без его участия, ср

(62) zun Xula-? ilg a-a.

я дом In оставаться:Ipf-Prs

[Как

решили родители, вечером] я

остаюсь

дома

(63) [Не обнаружив в холодильнике еду, говорящий понял, что ему придется есть

вчерашний суп Через некоторое время на вопрос мамы, не приготовить ли ему что-

нибудь поесть, он отвечает ]

- zun §urpa fut'a-a.

я суп

есть:

Ipf-Prs

[Нет,

ладно

-]

я

(уже)

суп ем

Подобная ситуация (предпочтительность Презенса в предстоятельном прочтении

с 3 м, а не с 1-м лицом) достаточно неожиданна, поскольку обычно предполагается

обратное ср , в частности, некоторые статистические данные по романским языкам

в [Dahl 2000a 316], показывающие, что контексты с

1

м лицом более благоприятны

для выбора презентных, чем каких-либо маркированных форм' (имеются в виду

маркированные футуральные формы) Агульский же Презенс по всей видимости,

подчеркивает объективный, установленный, "решенный* характер будущей ситуа¬

ции, а не только (и не столько) субъективное намерение участника осуществить дей¬

ствие

Во-вторых, часто использование Презенса указывает на то, что информация о не¬

которой решенной, запланированной ситуации является новой для говорящего и/или

что он узнал об этом недавно от третьих лиц

(64) bagah xin kar aq'a-dawa.

завтра мы дело делать: Ipf-Prs.Neg

Завтра мы не работаем

{Мне сейчас только об этом сообщили

}

(-FTRQ, 12)

(65) bagah raR se?et jerxiji s Raj&a-a.

завтра солнце час 6 Dat вставать:Ipf-Prs

Завтра солнце встает в 6 часов

{Я только что услышал об этом на лекции }

(-FTRQ, 53)

В подобных контекстах для обозначения ситуации, неизбежность осуществления

которой хорошо известна говорящему, также предпочтительно использование Бу

дущего основного или Будущего интенционального

14

, ср следующие пары, в первых

вариантах которых использовано Будущее интенциональное, а во вторых Презенс

(бба) dad ja?a qu?

D

a-je-f-e.

отец сегодня возвращаться:1р1-Раг12-А-Сор

Отец сегодня

возвращается/вернется

{Еще уезжая, он сказал, что вернется

в этот день}

(ббб) dad jafa quf a-a!

отец сегодня возвращаться:Ipf-Prs

Отец сегодня возвращается*

{Неожиданное известие говорящий только

сейчас узнал это от кого-то, возможно от самого отца (например, тот звонил

по телефону и сообщил, что взял обратный билет) }

(67а) 6u ilga-je-f-e.

брат ocraBaTbCfl:Ipf-Part2-A-Cop

(Сегодня) брат остается

{Это было оговорено давно, и я это знаю }

(67а) cu ilga-a.

брат ocraBaTbCfl:Ipf-Prs

(Сегодня) брат остается

{Мне только что сказали }

Форма Презенса в (676) могла бы быть использована также в ситуации, когда го¬

ворящий и его брат только что решили, что брат останется дома, и говорящий сооб¬

щает об этом адресату

Презенс значительного числа глаголов (порядка 20% из исследовавшегося списка,

включавшего около 200 лексем) не имеет предстоятельного значения

15

, в первую

очередь это

* глаголы с субъектом, не являющимся человеком

mew q'as

'мяукать',

ЦаЦга

jar-

Has

'кудахтать',

d'aq'raq' aq'as

'скрипеть',

ufas

'гнить',

Sint'e xas

'вянуть',

uc'as

'та¬

ять',

ugas

'гореть',

adaqas

'рассыпаться',

arYas

'ломаться, биться',

d'urXas

'рваться' и

τ

п.,

* неконтролируемые глаголы -

kurq'as

'касаться',

Hemdiijar) aqas

'чихать',

uHuQar) aq'as

'кашлять',

zurzas

'дрожать, трястись',

Sawla-xas

'уставать',

k'es

'уми¬

рать',

un-xas

'слышать',

kkilas Yoas

'забывать',

kandea

'нравиться, любить, хотеть',

gue'aa

'бояться',

ιϊαα

'болит, болеет' и др.

16

Следует отметить, что предстоятельное значение Презенса не является некото¬

рым особым "временным" его значением, но является фактически одним из частных

значений НСВ Так, Имперфект также может обозначать ситуацию, которую пред¬

стояло осуществить в некоторой точке отсчета, в данном случае, в прошлом

(68) pul 3ik'i-naj-c"i,

?

0

a-ji

ge §ahardi-s

деньги найти Pf-Res-Cond

exaTi»:Ipf-Pst

она город-Dat

Она

собиралась поехать

(~

поехала бы) в город, если бы нашла деньги

Именно видовой, а не временной характер "цредстоятельности подчеркивался и в работах

по русской аспектологии, ср [Падучева 1996 116] В работах [Булыгина, Шмелев 1997 168,

Зализняк, Шмелев 2000 30] указывается также, что в предложениях с настоящим 'в значении

будущего' речь идет, в действительности, все же о настоящем 'проверка истинности выска¬

зываний рассматриваемого типа осуществляется не в будущем, а в настоящем', в силу чего

термин ' настоящее в значении будущего" оказывается не вполне адекватным,

τ

к речь идет

именно о "настоящем в значении настоящего" Например, для того, чтобы убедиться в истин¬

ности высказывания

Завтра я читаю лекцию,

не надо ждать завтрашнего дня, ср также при¬

мер,

из которого можно сделать вывод, что как раз в будущем ситуация скорее всего не осу¬

ществится

Завтра я

читаю

лекцию, но думаю ее отменить

[Булыгина, Шмелев 1997 168]

Тем самым, Презенс описывает ситуацию в будущем, как если бы она уже проис¬

ходила сейчас, в момент речи, и действительно, уже в момент речи (или точке отсче¬

та в прошлом в случае с Имперфектом) имеется некоторая определенность, решен-

ность по поводу того, что ситуация будет иметь место

По-видимому, можно утверждать, что предстоятельное значение является одним из значе¬

ний НСВ настоящего времени, появляющимся на достаточно поздних стадиях грамматикали¬

зации данной формы "новый презенс' начинается обычно как чисто актуально-длительная

форма, в дальнейшем же его значение все более обобщается (в

τ

ч ослабевают ограничения

на сочетаемость только с динамическими глаголами) и он превращается в стандартный пре

зенс",

выражающий также хабитуальное и предстоятельное значения, дальнейшая эволюция

может привести к превращению в общую форму настояще-будущего времени В дальнейшем,

при появлении другой формы нового презенса , для выражения актуально-длительного зна¬

чения "старый презенс' перестает использоваться, и сфера его употребления сужается до обо¬

значения хабитуальности и/или будущего времени (см также 2 5 3)

2.5. Хабитуалис настоящего времени

Основным значением данной формы является хабитуальное (ср "настоящее об¬

щее"

[Магометов 1970 129], "настоящее обобщенное" [Тарланов 1994 116]), в каче¬

стве второстепенного, а по диалектам основного, зафиксировано также значение

будущего времени (ср "будущее общее" [Сулейманов

1993*

146-147])

2.5.1.

Хабитуальное значение

Форма Хабитуалиса в хпюкском говоре является специализированной хабитуаль-

ной формой настоящего времени она обозначает регулярно повторяющиеся собы¬

тия (69)—(70), в

τ

ч такие ситуации, участие в которых является характерным для

субъекта (71)-(72)

(69) [- Что твой брат обычно делает по утрам

9

]

- gi к'ез-аг lik'a-j-e.

он Erg письмо-Р1 писать: Ipf-Conv-Сор

Он

пишет

письма

(70) ze gadaji har bagajmi zaradka-jar aq'a-j-e.

мой cbiH'Erg каждый утро Adv зарядка-Р1 делать:1рГ-Сопу-Сор

Мой сын

каждое

утро зарядку

делает

(71) gi para p'ap'ruc-ar dua-j-e.

он Erg много папироса Р1 T«HyTb:Ipf-Conv-Cop

Он много

курит

[=

папиросы тянет]

(72) hic\ adi-guna, sa istik'an caj = ra uXa-j-dewa,

совсем приходить.Р^когда один стакан чай = и пить:Ipf-Conv-Cop:Neg

sa q'ac' gum = ra 5ut'a-j-dewa.

один кусок хлеб = и ecTb:Ipf-Conv-Cop:Neg

Он,

когда придет, никогда

[=

совсем] ни стакана чая

не выпьет,

ни куска

хлеба

не съест

Особенностью хабитуального значения данной формы является подчеркивание

повторяемости некоторого события (так называемый "узитативный" тип хабитуаль-

ности, следуя терминологии из [Плунгян 2000. 295-296])

Параллельная форма прошедшего времени, т.е. Хабитуалис в прошлом, выража¬

ет то же значение в плане прошлого (напомним, что Хабитуалис в прошлом в утвер¬

дительной форме совпадает с Имперфектом)

(73) саса-п is-Ъ uRal-ar uRa-j-i.

прошлый год-Gen год-Adv дождь-Pi BbinaAaTb:Ipf-Conv-Cop:Pst

Весь прошлый год

шли

дожди

(74) bic'i waXt-una = ra aq'a-j-dtij gi pu kar

маленький время-Adv = и flejiaTb:Ipf-Conv-Cop:Pst он Erg говорить-Pf дело

Он и когда маленький был,

не делал

того, что ему говорят [- сказанное дело]

2.5.2. Значение будущего времени и другие функции

По данным Н.Д Сулейманова, в керенском диалекте и некоторых говорах собст¬

венно агульского диалекта эта форма функционирует в качестве будущего времени

("будущее общее"), ср

q'aye

'буду делать',

с'aye

'дам' и пр [Сулейманов 1993. 146-

147].

К сожалению, более подробные сведения об употреблении этой формы в ука¬

занных диалектах отсутствуют

В хпюкском говоре Хабитуалис также может выражать будущее время, однако

лишь в специфическом прагматическом контексте - при категорическом от¬

каз е в ответ на просьбу о немедленном осуществлении действия (~ 'я так делаю и

буду делать по-своему''), ср

(75) [- Зачем ты это пишешь

7

Не пиши']

-

lik'a-j-e zun

?

писать:1рГ-Сопу-Сор

я

[Нет,] я

буду

писать*

(76) [-Иди туда']

- Voa-j-dewa zun'

H3TH:Ipf-Conv-Cop:Neg

я

Да

не пойду

я*

В данном употреблении Хабитуалиса большую роль играет модальный - а именно,

дезидеративныи - компонент 'я хочу и буду это делать (несмотря ни на что)' Как

правило, в этом значении форма используется с 1-м лицом, в контексте 3-го лица она

может использоваться разве что в том случае, если говорящий отвечает на чью то

просьбу, принимая решение за другого (скорее всего, за ребенка) ср

YMj-dewa

ge*

'да

не пойдет он'' В любом случае, употребление данной формы подразумевает явное

"сопротивление" предложению или просьбе слушающего,

τ

е она является достаточ¬

но резкой и вряд ли приемлема, например, в разговоре с посторонними людьми

Еще одно употребление Хабитуалиса характерно для ситуаций, когда говорящий

(обычно несмотря на свое внутреннее несогласие) показывает адресату, что предо¬

ставляет ему делать то, что тот желает, ср

(77) [- Вот, меня друзья зовут в гости, так бы хотелось туда съездить ]

- quYoa-j-e sara'

ехать: Ipf-Conv-Cop Ptcl

Ну так

езжай

//

Так надо поехать (~

Езжай,

раз так хочется, что тогда меня

спрашивать*)

Параллельной форме плана прошлого это своеобразное значение "уступки слу

шающему" также свойственно речь в данном случае идет, однако, уже о нереализо¬

ванном действии в прошлом, которое, по мнению говорящего, стоило осуществить,

τ

е о некоторой "упущенной возможности" Как и в настоящем времени, Хабитуа-

лис в данном употреблении обычно сочетается с усилительной частицей

sara

(78) [- Эх, зря же я туда тогда пошел']

-

ioa-j-diij

sara'

exaTb:Ipf-Conv-Cop:Neg

Ptcl

Так не ходил

бы*

//

Не надо было

идти*

Наконец, еще одно специфическое употребление Хабитуалиса характерно для

частных вопросово

ситуации в плане будущего При этом в вопросительных

предложениях с конечной позицией глагола-сказуемого вновь проявляется дезидератив¬

ныи компонент (о котором уже шла речь выше), хотя на этот раз речь идет о желании не

говорящего, а адресата, которого говорящий просит сообщить, как именно (в соответст¬

вии

с

решением адресата) будет развиваться ситуация Ср вопросительные предложения,

описывающие ситуацию в будущем, с формами Будущего основного (без каких-либо

специфических модальных оттенков), Презенса (с указанием на решенный, предопреде¬

ленный характер ситуации) и Хабитуалиса (с дезидеративным компонентом)

(79а) ge najc" f°a-s-e?

он куда

HflTH:Ipf-Inf-Cop

Он куда пойдет'

7

{Стандартный вопрос о будущем, говорящий хочет нечто

узнать у адресата }

(796) ge naj6 ka-a?

он куда HflTH:Ipf-Prs

Куда он (завтра) идепО {как было решено ранее}

(79в) ge naj6 toa-j-e?

он куда HflTH:Ipf-Conv-Cop

Ему куда

пойти**

{Каждому надо куда то пойти, реши, куда ты хочешь, чтобы

пошел он**}

Интересно, что при изменении порядка слов - а именно, при расположении вопро¬

сительного слова в начале, а именной группы, соответствующей одному из основ¬

ных актантов, после глагола - характер вопроса меняется подобные вопросы име

ют чисто риторический характер,

τ

е говорящий в данном случае не ожидает от

адресата ответа Ср (80), соответствующий (79в) выше

(80) naj6 ica-j-e ge?

куда HHTH:Ipf-Conv-Cop он

Куда ему

пойти*

{-Да куда он

пойдет*

1

*

ведь идти то ему некуда )

Логическое ударение в примерах типа (80) приходится на вопросительное слово,

тогда как в (79в) выделен именно актант, выраженный расположенной в начале

предложения именной группой Ср также другие примеры вопросительных предло¬

жений с Хабитуалисом, имеющих по два прочтения, в зависимости от порядка слов

(82а) gi fi q'a-j-e?

он Erg что делать:1рГ-Сопу-Сор

Ему что

делать

1

*

(~

Скажи,

что из дел, распределенных

между

разными

людьми, ты отводишь для

него

1

*)

(826) qa fi q'a-j-e gi*

Ptcl что делать:1рГ-Сопу-Сор он Erg

Что

же

ему

делать

1

*

{безвыходное положение сделать ничего нельзя}

(83а) wun fi fut'a-j-e?

ты что ecTb:Ipf-Conv-Cop

Ты

что

будешь

есть'*

(~

Выбери, что из нескольких имеющихся блюд ты

хочешь

есть'*)

(836) fi fut'a-j-e wun?

что ecTb:Ipf-Conv-Cop ты

Что

же

ты

будешь

есть

1

*

(~ Что бы тебе

поесть

1

*

поесть нечего )

2.5.3.

Эволюция значения будущего времени

Возможная полисемия футурального и хабитуального значений отмечалась в ли¬

тературе, и в качестве объяснения причин такой полисемии в работе [Bybee et al

1994] была выдвинута следующая гипотеза (получившая дальнейшее развитие в спе¬

циальном исследовании [Haspelmath 1998]) Формы, совмещающие хабитуальное и

футуральное значения, являются бывшими презентными формами ("old presents"),

которые в свое время обладали полным набором прочтений, свойственных таким

формам актуально-длительным, хабитуальным, а также 'настоящим в значении бу¬

дущего" (см также 2 4), такие формы со временем могут приобрести общее значе¬

ние настояще-будущего времени При этом конструкциям, выражающим только ак¬

туально-длительное значение, свойственно 'обновляться соответственно, если в языке возникает новая форма с таким узким значением, то форма "старого презен-

са' постепенно выходит из употребления в соответствующих контекстах Тем са¬

мым, "появившийся новый презенс забирает себе ряд ядерных функций прежнего

презенса, оставляя ему набор разрозненных функций" [Bybee et al

] 994

277] Среди

таких функций часто оказываются именно выражение хабитуалиса и будущего вре¬

мени, хотя если в языке имеется самостоятельное будущее время, то и футуральное

значение "старого презенса" постепенно утрачивается [Haspelmalh 1998 35]

По всей видимости, в случае агульского Хабитуалиса можно предполагать анало¬

гичную линию развития Актуально длительное значение выражается в настоящее

время Презенсом, имеется и специальная форма будущего времени, вместе с тем,

футуральное значение Хабитуалиса не полностью исчезло в некоторых диалектах

данная форма функционирует как будущее время, в хпюкском же говоре она выра¬

жает хабитуалис, но существует ряд контекстов, в которых именно эта форма, а не

Будущее основное используется для описания будущей ситуации

Полисемия футурального и хабитуального значений, проистекающая из сокраще¬

ния функциональной сферы 'старых презенсов', отмечалась для ряда нахско-дагес-

танских языков (хотя специально она не исследовалась) так, в работе [Haspelmath

1998 38-39] к формам с такой полисемией автор относит лезгинское будущее время

с суффиксом

-da,

в работе [Мусаев 1983 47-49] высказывается предположение о

том, что будущие времена одних даргинских диалектов и настоящие общие" (хаби-

туальные) времена других возводятся к более древней форме настояще-будущего

времени, в [Кибрик 2001 360-362] рассматривается (хотя и отвергается) гипотеза о

том, что хабитуальная форма, имеющая также футуральное прочтение, может яв¬

ляться ' старым презенсом'

Не исключена, конечно, и возможность того, что специфические значения хпюкс-

кого Хабитуалиса (в частности, связанные с дезидеративным оттенком) развились ка¬

ким-либо самостоятельным путем, а не в результате исчезновения части функций

"старого презенса

,17

Тем не менее, для объяснения диалектных различий (хабитуалис

в одних и будущее время в других говорах) наиболее приемлемой кажется именно эта

гипотеза В целом, явление ' хабитуально-футуральной' полисемии характерно для

всех трех восточнолезгинских языков, о лезгинском речь уже шла выше, а в табаса¬

ранском языке наблюдается явление, сходное с агульским аналитическая форма, со¬

стоящая из деепричастия несовершенного вида и вспомогательного глагола в настоя¬

щем времени, в северном диалекте выступает в качестве "настоящего общего" (при

наличии особой формы будущего времени), а в южном (в частности, в хивском гово¬

ре) - еще и в качестве единственного будущего времени



Семантические функции дательного падежа в агульском языке Аннотация:

В статье предпринята попытка на материале именных словосочетаний агульского языка, представляющих тексты разных жанров, выявить и описать семантикосинтаксические особенности датива, которая связана с тем, что в агульском языке, как и в других дагестанских языках, семантические функции падежей исследованы недостаточно. В основном исследователи обращают внимание на классификацию грамматических и местных (локативных) падежей и особенности их формообразования

Ключевые слова:

Датив, семантика, синтаксис, именные словосочетания, семантические функции падежей, устойчивые словосочетания.

Gasanova S.N. Semantic functions of a dative case in the Agul language

Abstract:

In the paper, an attempt is undertaken to reveal and describe semantic-syntactic features of a dative case on the basis of a material of nominal word combinations of the Agul language, representing texts of different genres. This study is made since in the Agul language, as well as in other Daghestan languages, semantic functions of cases are investigated insufficiently. Basically researchers pay attention to classification of grammatical and local (locative) cases and features of their shape formation.

Keywords:

Dative case, semantics, syntax, nominal word combinations, semantic functions of cases, stable phrases.

Агульский язык - один из малочисленных (по данным переписи 2002 г., население составляет 28 тыс. человек) дагестанских языков, входит в лезгинскую подгруппу. Характеризуется на уровне синтаксической типологии эргативностью, на уровне морфологической - агглютинативно-флективным характером. Письменность на основе кириллицы введена в 1990 году.

Синтаксис агульского языка пока не стал предметом специального исследования. Семантика дательного падежа в статье рассматривается на материале именных словосочетаний. Связь слов в словосочетания осуществляется, в основном, примыканием и управлением, наблюдаются также случаи согласования в числе (в субстантивных словосочетаниях). В агульском языке исследователи выделяют 28 падежей: 4 - основных и 24 - локативных. Как и в других лезгинских (дагестанских) языках склонение имени происходит по принципу двух основ: противопоставлены прямая и косвенная основы. Первая совпадает с абсолютивом (номинативом), вторая вычленяется во всех остальных падежных формах.

Дательный падеж в агульском языке образуется от основы эргатива при помощи аффикса -с: руш-а-с «девушке», х1ур-и-с «селу», цил-и-с «стене», г1уб-ура-с «лягушке», гъван-ди-с «камню» и т.д. В зависимости от грамматического значения и семантики управляющего слова различается дательный приглагольный и дательный приименный.

В каждом языке та или иная падежная форма редко когда имеет одну функцию,

обычно наблюдается несколько. При этом нужно отметить, что однозначного соответствия с точки зрения употребления падежей не наблюдается не только между языками, но иногда и внутри языка, между диалектами. В большинстве языков данный падеж при глаголе давать обозначает лицо, которому передается предмет. Данный падеж может кодировать также роль адресата речи, экспериенцера, для обозначения лица, чьи интересы затрагиваются действием глагола и т.д.

В имеющейся литературе по агульскому языку отмечается, что семантическое функционирование датива в агульском языке не отличается большим разнообразием. А.А.Магометов отмечает всего одну его функцию: «Дательный падеж является падежом косвенного объекта при переходном глаголе и падежом реального субъекта при глаголах чувствования» [1: 73].

Такая же функция у дательного падежа при глаголах данной семантики отмечается и в других дагестанских языках: в лезгинском [2: 71], аварском [3: 99], в рутульском [4: 31] и др.

Говоря о наиболее общих функциях «чистых» падежей в агульском языке, З.К. Тарланов отмечает, что «дательный падеж обозначает предмет, для которого предназначается глагольное действие, или то, что выражается глагольной группой (глагол + прямое дополнение)» [5: 87].

С.Р. Мерданова выделяет следующие основные значения датива:

а) адресат: руша гадайис к1едж лик1ине «девушка парню письмо написала»;

б) бенефактив: дада гадайис хал лихьине «отец сыну дом построил»;

в) экспериенцер: шиникквдис мик1илди а «ребенку холодно»;

г) локативное значение движения вовнутрь (инлатива): дад хулас хъушуне «отец домой ушел» [6: 27].

Относительно локативного значения датива надо отметить, что не во всех диалектах агульского языка он передает данное значение. В основном оно имеет место в керенском диалекте. Часть населенных пунктов, где говорят на этом диалекте, находится на территории Курахского района (С.Р. Мерданова рассматривает локативное значение дательного на материале речи с. Хпюк), в связи с чем речь носителей этих населенных пунктов испытывает сильное влияние лезгинского языка, в котором дативу свойственна локативная семантика. УА. Мейланова отмечает, что «:...местные значения дательного падежа дают нам некоторые основания предполагать, что это бывший направительный падеж из ныне неполной четвертой серии местных падежей...» [2: 61]. В агульском языке функционируют, как было уже отмечено выше, 24 локативных падежа - три серии по 8 падежей: серия покоя, серия направительных падежей и серия исходных. Употребление дательного падежа в локативном значении встречается также в речи жителей сел. Рича и с. Хпюк (керенский диалект):

Хатум алеф э абур!- Хатум степенна и прекрасна

Гимил ахттилат хьуне. На годекане был разговор.

Хилив фай кьяц1ул капур, Держа в руке открытый меч

Зубайл гим-и-с т1ушуне Двинулся Зубаил на годекан.

(Абумуслим. Тарихи Чархъи- къала.Махачкала. 2003).

Или еще пример:

Зун дуьньяйис адине, Я на свет появился,

Акьуна гьарай Издав крик.

(К.Ахмедов Агъул мег1ни. Махачкала,1992).

При глаголе адес «придти» вместо ожидаемой в большинстве диалектов агульского языка формы существительного в направительном падеже адес дуньяйиди, в керенском диалекте, как мы видим, употребляется форма с дательным падежом.

В агульском языке в одной из серий местный падежей (элатив) показатель - с сохранился в составе аффикса -ас: х1ури-ъ-ас (инэлатив ) «по направлению из(внутри) села», что, на наш взгляд, свидетельствует о совпадении в историческом прошлом в лезгинских языках форм датива и локативных падежей.

В субстантивных словосочетаниях существительное в дательном падеже выступает

зависимым компонентом и маркирует различные семантические роли:

1. Предназначения, адресата: сусас ишанар//паяр «невесте подарки» багунттарис (ирхе)1уьмур йирай «близким долгой жизни желаем»; сукъурас нетт «слепому вошь» (синонимично русск.: «слепой и этому рад»). Данное выражение является в языке усеченным вариантом фразеологизма сукъурас нетт фачархьуная «слепой схватил//слепому попалась вошь»; иттатис дарман «больному лекарство»; гашинттис гуни «голодному хлеб», ц1ак1инар аркьаттарис «тем, кто свадьбу играет»:

Ц1ак1инар аркьаттарис Свадьбу играющим

Се1эт иджеф акьурай! Пусть час будет добрым!

Дакьуна аметтарис Не сыгравшие пока

Аркьа ягъар агурай Пусть увидят такие дни!»

(Из агульских нар.песен).

Ай дере, Агъул-дере, «Ай ущелье, Агул-дере [ущелье],

Суварис сарин дере, Для гор прохладное, ущелье

Дусттарисухьтан дере! Для друзей прекрасное, ущелье!»

(Магомедов Г.Г. Сборник песен. Махачкала, 2005).

Дательный падеж активно используется также в заголовках песен, стихов-посвящений, в эпиграфах: Дег1виъ (лок.1п) гулуттарис «На войне пропавшим»; Райондин (род.п.) х1аттис «Главе района»; Мактаб ккирк1уттарис «Школу окончившим»; Баба (эрг.п.) солдатис «Мать солдату» (Магомедов Г.Г Указ. выше сборник);

2. Значение объекта-адресата, предназначения: чарккварис ккерхъаттар «цыплятам корм», маларис кичархъаттар «скоту на подсыпку (в хлев)»; шиникквдис 1экьулар «ребенку наставления», биц1иттарис муул г1адаркаттар - букв. «маленьким, губу помешивающее» -сладости для детей; к1илис бала - «голове беда» - вечно нависшая угроза; йирк1урас ряхьетвел - «сердцу покой»; джандис сагъвел «телу здоровье»; фунис 1эшалар «животу плачи/слезы» - т.е. очень мало еды; итталис дарман «от/для болезни лекарства» - лекарство от болезни; джандис г1езабар «телу/душе переживания».

Часто зависимый дательный падеж встречается в пословицах и поговорках:

Дагис рюкъ «ослу зола» - усеченный вариант компаративного фразеологизма,

Дагис рюкъ агуф суман «как осел, увидевший золу» - (о тех, кто ищет повод, чтобы отлынивать от работы).

Наврузбегдис гъаре сус ери к1ирк1ан баб хьурай (фолькл.) «жениху предназначенная невеста пусть будет матерью семи сыновей». Чаще всего такие конструкции встречаются в формулах речи, пожеланиях, проклятиях:

Сивис рак хьурай ве! «Рот твой, чтобы раком заболел» - проклятие тем, кто своим языком сеет раздор между людьми.

Йирк1урасрях1ет дахьурай ве! «Покоя чтобы сердцу твоему не было!».

Йирк1в алеттифас хьурай вун! «Самого желанного чтобы ты лишился!» [7].

Как свидетельствуют примеры, в песенном жанре порядок расположения главного и зависимого компонентов изменился: зависимое слово стоит в постпозиции. Такой порядок компонентов делает синтаксические конструкции экспрессивными, что не характерно для стилистически нейтральных структур.

3. Значение предназначения с временным оттенком: 1урдис къарфунар «к зиме припасы», г1улис кунар «для лета одежда», отпускайис путевкабур «к отпуску путевки», абкьанис 1элеф «к обеду еда» - еда к обеду; 1уьшас гуни «к ужину хлеб».

В словосочетаниях, где датив выражает семантику предназначения, могут быть реализованы и оттенки ограничительного значения: г1алашуварис аркьа гуни «гостям приготовленная [исключительно для гостей]еда»; х1аттарис мукьар «старшим места» (слово «старшие» здесь может быть употреблено в зависимости от контекста и в значении «руководители, занимающие высокий пост); хумбарис мукьар «женщинам [предназначенные

только для женщин] места». Синонимичны по семантике дативу трансформы с генитивом: хумбарин накьишар «женские [для женщин] узоры», идемарин ликіинар «мужские [для

мужчин] узоры», маларин лат «водопой для скота»; хіуппарин азалар «загон для дойки

овец».

Зависимым компонентом во всех группах могут выступать, как видно из примеров, как неодушевленные, так и одушевленные существительные, что может сказаться на грамматической семантике словосочетаний.

4. В фольклорных текстах (в песенном жанре) довольно часто дательный падеж существительного употребляется в субстантивных словосочетаниях с компаративной семантикой:

руш тукарисухшар «девушка, подобная цветкам».

Ср.: Арсуран кулагъ суман, «подобна серебряной бусинке,

руш къизилдин багъ суман, девушка подобна саду золотому

кканегьан ц1а вун агъай, как хотел я, о, огонь, быть тобою,

гіарас ярхіу рагъ суман, чтобы (коснуться тебя) как солнце касается луга».

(Тарланов З.К. Агульские песни и пословицы. Петрозаводск. 2003)

5. Кроме отмеченных выше значений, датив агульского языка в синтаксических конструкциях реализует и другие функции: в частности, при аффективных глаголах со значением чувственного и психического восприятия имя в дативе выступает в качестве субъекта, а объект оформляется номинативом. К таким глаголам относятся агвас «видеть», унихьас «слышать», ккан хьас «хотеть, любить», «желать», кьабул хьас «понравиться», гучі хьас «испугаться», неч хьас «стыдиться», хабар хьас «почувствовать», «узнать» и др. Дадас [дат., субъект] агуне мархал (им.п. - пр.доп.) чіурхай - «Отец увидел селевые потоки». Зас [дат. субъект.] агу 1эламатар дава ттиъан аязар (им.п. - пр. дополнение) - «Я не видел таких сильных морозов».

Дательный падеж выступает в роли субъекта и при глаголах джикіес «находить» // алчархьас «наткнуться»: іуькіер уцаттарис гіудуран муг алчархьуна уйи «косари

наткнулись на гнездо куропатки».

Истти руцай, джикіиндава ччуччус [дат.] лихун Москвайиъ «Год искал, но не нашел брат работы в Москве» (букв. «не нашлась брату работа»).

Отмеченные выше глаголы с аффективной семантикой могут быть компонентами сложных глаголов. Функционирование форм дательного падежа в составе таких сложных глаголов не отличается отступлениями от обычных норм.

Предварительная попытка анализа семантики датива, как на материале свободных именных словосочетаний, так и фразеологических единиц, пословиц, поговорок, формул речи, а также в текстах различных жанров позволила расширить рамки данного падежа. Проанализированный выше материал демонстрирует тот факт, что в формировании синтаксической функции слова принимают участие и содержательные свойства, т.е. его грамматическая семантика, сочетаемость с другими словами. Глубинный анализ семантики датива на более широком языковом материале, может выявить и другие, неспецифичные для данного падежа, роли.

Общественные и семейные отношения агулов. Культура

В прошлом агулы жили большими семьями, которые, однако, во времена, еще памятные старикам, были сравнительно немногочисленны — 15—20 человек.

Глава семьи — отец или старший брат — пользовался почти неограниченной властью. Особенность семейных отношений агулов, весьма редко встречавшаяся у других народов, состояла в том, что при разделе семьи сестры, хотя бы уже давно вышедшие замуж, получали половину одной земельной доли и часть движимого имущества. После раздела семьи братья обычно поселялись по соседству. Родственные группы агулов — тохумы — насчитывали в некоторых селениях от 20 до 40 дворов. Каждый тохум имел свои пастбища и сенокосы, отдельное кладбище. Члены тохума поддерживали между собой тесную связь и защищали друг друга. Тохум по общему правилу был эндогамен, брак вне тохума был очень редким явлением. Эта тохумная эндогамия оказывала крайне отрицательное влияние на все стороны жизни агулов. Она приводила к изоляции агульских тохумов. к отчуждению между ними, мешала сплочению агулов в единую народность, консервировала отдельные диалекты и говоры.

Несмотря на родственную связь и родственные отношения внутри тохума, в нем уже произошло глубокое имущественное расслоение. Выделялись крупные бараново- ды, в то время как некоторые семьи стояли на грани нищеты. Обострялись противоречия и между тоху- мами: возвышались богатые тохумы, которые скупали или захватывали лучшие земли у бедных односельчан, главенствовали в джамаате, держали в своих руках сельские должности, сеяли вражду между селениями, поддерживали обычай кровной мести. Таким образом, этот подвергшийся глубокому социальному перерождению тохумный строй играл реакционную роль во всей жизни агулов. Он же препятствовал сплочению агулов с родственными им лезгинами.

Агульские селения состояли из трех-четырех тохумов и представляли собой сельскую общину. Во главе каждой общины стоял старшина. Большое влияние на сельские дела имели кадии и муллы. Вся эта сельская верхушка представляла и защищала интересы богатых тохумов и отдельных богатых семей, являясь в то же время послушным орудием царской администрации.

Семейные отношения и положение женщин у агулов в дореволюционное время, как и у других народов Дагестана и вообще отсталых народов царской России, характеризовались чертами патриархально-феодального быта, усугубленными влиянием ислама К

С установлением Советской власти и коренной перестройкой жизни народа сложились новые отношения и в агульской семье. В социалистическом обществе нет места закрепощению женщины. Пользуясь полным равноправием, агульская женщина активно участвует в общественной жизни.

Культура

В дореволюционное время на весь Кюринский округ, в который входили агулы, имелись лишь один врач и несколько фельдшеров. Находились они в Касумкенте и реальной помощи агулам оказывать не могли. При таких условиях агулы были целиком предоставлены знахарям. Распространенные © прошлом среди агулов эпидемические болезни являлись причиной большой смертности. В настоящее время медицинским обслуживанием охвачены все, даже самые отдаленные селения. В 1936 г., после проведения к агулам дороги, в сел.

Тпиг была построена районная больница. Недавно открыта участковая больница в сел. Чирах. Имеются также женская и детская консультации, сельские фельдшерско-акушерские пункты, амбулатории и т. д.

До Октября во многих агульских селениях не было ни одного грамотного человека. В первое время после революции школьное строительство, вследствие изолированности района, встречало большие трудности, но уже к 1929 г. (в ряде крупных селений появились начальные школы. В дальнейшем школьная сеть все больше расширялась. К началу 1958/59 учебного года в Агульском районе насчитывалось 20 школ. Первыми учителями в агульских школах были главным образом лезгины. С течением времени у агулов выросли собственные кадры учителей, работающие в школах вместе с учителями других национальностей.

Наряду со школьной сетью развивается и сеть различных культурно-просветительных учреждений. В районном центре имеются дом культуры и районная библиотека, в других селениях — сельские библиотеки, клубы, избы-читальни, С 1952 г. издается районная газета на лезгинском языке «Агульский колхозник». За годы Советской власти появились свои кадры специалистов: агрономы, врачи, зоотехники и др.

Хотя язык агулов принадлежит к лезгинской группе и таким образом лингвистически близок к языку собственно лезгин, различия между этими двумя языками столь велики, что агулы и лезгины понимать друг друга не могут. Вследствие наличия экономических связей некоторые агулы в той или иной мере знали и лезгинский язык. Точно так же, благодаря различного рода связям, в частности отходничеству, некоторые агулы говорили и на других языках Дагестана: лакском, даргинском, табасаранском. С азербайджанским языком были знакомы только те агулы, которые бывали в Азербайджане в качестве отходников. Следует отметить также, что у агулов другим языком, кроме родного, владели только мужчины. Агулки в прежнее время, как правило, никаких языков, кроме агульского, не знали.

За годы Советской власти в области языка у агулов произошли глубокие и весьма важные изменения. Родной язык полностью сохраняется в качестве разговорного языка дома, на работе, на сельских собраниях. Во всех же других случаях употребляется лезгинский язык. Лезгинский язык стал усиленно распространяться среди агулов после Октябрьской революции, в особенности после сооружения дорош и образования Агульского района. Интенсивное распространение лезгинского языка среди агулов обусловливается прежде всего расширением экономических и административных связей агулов с лезгинами. Сильнейшее влияние в этом смысле оказала школа: с самого начала преподавание в младших классах было поставлено не на агульском, а на лезгинском языке. Распространению лезгинского языка содействовало и то, что большинство специалистов и руководящих советских и партийных работников в Агульском районе составляли лезгины.

В результате лезгинский язык прочно вошел в жизнь и быт агулов. В настоящее время на лезгинском языке ведется все делопроизводство в Агульском районе — как в районных учреждениях, так и в селениях и колхозах. Все районные совещания также проводятся на лезгинском языке, но доклады и лекции в селениях читаются большей частью на агульском, и только в тех случаях на лезгинском языке, когда присутствует значительное число лезгин. Как было упомянуто, районная газета издается тоже на лезгинском языке. Теперь на лезгинском языке свободно говорят все, за исключением старых женщин и малолетних детей.

Наряду с лезгинским языком широкое распространение получил и русский язык, который многие агулы знали еще издавна. У агулов существовала уже давно сильнейшая тяга к нему, как к языку великого народа, языку передовой, высокой культуры. Знакомили агулов с русским языком, в частности, военные, стоявшие в агульских ущельях лагерем. Особенно быстро русский язык начал распространяться среди агулов после Великой Октябрьской социалистической революции. В настоящее время преподавание в агульских школах ведется на русском языке. В результате этого русский язык довольно хорошо знают все агулы, за исключением детей дошкольного возраста, пожилых женщин и иногда старых мужчин. Агульская интеллигенция владеет русским языком совершенно свободно. Надо отметить, что русский язык является, сверх всего, и средством общения и сближения агулов с другими, нелезгинскими народами Дагестана. Тяга к русскому языку и русской культуре среди агулов, в особенности среди агульской молодежи, очень велика. К русским книгам, русской литературе агулы проявляют большой интерес. Достаточно показательно то,, что фонды библиотек агульских селений состоят почти исключительно из русских книг и журналов. Журналы и газеты на русском языке пользуются у агулов большим спросом.

Большую роль в распространении русского языка и русской культуры среди агулов играют русские учителя, медицинские работники и другие специалисты. Многие русские, годами работающие в районе, изучили агульский язык. Это содействует расширению их влияния на жизнь и быт агулов. Агулы же не только учатся у них русскому языку, не, благодаря личному контакту, еще глубже воспринимают русскую культуру.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод прав с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод справки с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с агульского языка на русский язык или с русского языка на агульский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с агульского языка на русский язык и с русского языка на агульский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с агульского языка на русский язык и с русского языка на агульский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с агульского языка на русский язык и с русского языка на агульский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с агульского языка на русский язык и с русского языка на агульский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с агульского языка на русский язык и с русского языка на агульский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с агульского языка на русский язык и с русского языка на агульский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с агульского языка на русский язык и с русского языка на агульский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2018