EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Отзывы


Сертификации


Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Информация о башкирском языке
Башкирский язык

Башкирский язык — государственный язык Республики Башкортостан. Относится к поволжско-кыпчакской подгруппе, кыпчакской группы, тюркской ветви алтайских языков. Основные диалекты: южный, восточный и северо-западный.

Башкирский алфавит

А а Б б В в Г г Ғ ғ Д д Ҙ ҙ Е е

Ё ё Ж ж З з И и Й й К к Ҡ ҡ Л л

М м Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с

Ҫ ҫ Т т У у Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц

Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ә ә

Ю ю Я я

Список фраз

Основные

Здравствуйте.

Һаумыһығыҙ. (һаумығыҙ )

Привет.

Сәләм. ( )

Как у вас дела?

Хәлдәрегеҙ нисек? ( ?) Буквальный перевод "Һеҙҙең хәлдәрегеҙ нисек?", но, в разговорном башкирском языке принято спрашивать

Хорошо, спасибо.

Рәхмәт, һәйбәт. (Рәхмәт, яҡшы. )

Как Вас зовут?

Исемегеҙ кем? ( Исемегеҙ нисек?)

Меня зовут ______ .

Минең исемем ______ . ( _____ .)

Очень приятно познакомиться.

Танышыуыбыҙға бик шатмын. ( )

Пожалуйста (просьба).

Зинһар. (Үтенес)

Спасибо.

Рәхмәт. ( )

Пожалуйста (ответ на благодарность).

. ( ) нет такой фразы, если говорят ответ на спасибо, то «үҙегеҙгә лә рәхмәт»

Да.

Эйе. ( )

Нет.

Юҡ. ( )

Извините (обратить внимание).

. ( )

Простите (просить прощения).

Ғәфү итегеҙ. (Ғәфү үтенеү)

До свидания.

Күрешкәнгә тиклем. (Осрашҡанға тиклем. )

Пока (прощание).

Һау бул. ( )

Я не говорю по-название языка [хорошо].

Мин ____са/сә [яҡшы] һөйләшмәйем. ( [ ])

Вы говорите по-русски?

Һеҙ русса беләһегеҙме? ( ?)

Кто-нибудь здесь говорит по-русски?

Кем русса белә? ( ?)

Помогите!

Ярҙам итегеҙ! ( !)

Осторожно!

Һаҡ булығыҙ! ( !)

Доброе утро.

Хәйерле иртә. ( )

Добрый день.

Хәйерле көн. ( )

Добрый вечер.

Хәйерле кис. ( )

Доброй ночи.

Тыныс йоҡо. ( ) Буквальный перевод "Хәйерле төн". Никогда не слышал фразу "Хәйерле төн". Ночь для человека - это время сна. Доброй она может, если человек спит. Поэтому в разговорном башкирском языке устойчивая фраза "Тыныс йоҡо" - "Спокойный сон", или "спокойных снов".

Спокойной ночи.

Тыныс йоҡо . ( ) Буквальный перевод "Тыныс төн". См. передыдущее.

Я не понимаю.

Мин аңламайым. ( ) Буквальный перевод "Мин аңламайым"

Где находится туалет?

Бәҙрәф ҡайҙа? ( ?)

Проблемы

Отстань!

Борсома! (Бәйләнмә!)

Не трогай меня!

Миңә теймәгеҙ! ( !)

Я вызову полицию

Мин полицияны саҡыртам ( )

Полиция!

Полиция! ( !)

Держите вора!

Бурҙы тотоғоҙ! ( !)

Мне нужна ваша помощь

Миңә һеҙҙең ярҙамығыҙ кәрәк ( )

Это срочно!

Был ашығыс! ( !)

Я заблудился

Мин аҙаштым ( )

Я потерял свою сумку

Мин сумкамды юғалттым ( )

Я потерял свой бумажник

( )

Я болен

Мин ауырыйым (Мин сирләйем)

Я ранен

Мин яраландым ( )

Мне нужен врач

Миңә табиб кәрәк ( )

Можно от вас позвонить?

Һеҙҙең аша шылтыратырға мөмкинме? ( ?)

Числа

1

бер ( )

2

ике ( )

3

өс ( )

4

дүрт ( )

5

биш ( )

6

алты ( )

7

ете ( )

8

һигеҙ ( )

9

туғыҙ ( )

10

ун ( )

11

ун бер ( )

12

ун ике ( )

13

ун өс ( )

14

ун дүрт ( )

15

ун биш ( )

16

ун алты ( )

17

ун ете ( )

18

ун һигеҙ ( )

19

ун туғыҙ ( )

20

егерме ( )

21

егерме бер ( )

22

егерме ике ( )

23

егерме өс ( )

30

утыҙ ( )

40

ҡырҡ ( )

50

илле ( )

60

алтмыш ( )

70

етмеш ( )

80

һикһән ( )

90

туҡһан ( )

100

йөҙ ( )

150

йөҙ илле ( )

200

ике йөҙ ( )

300

өс йөҙ ( )

400

дүрт йөҙ ( )

500

биш йөҙ ( )

1 000

мең ( )

2 000

ике мең ( )

5 000

биш мең ( )

1 000 000

миллион ( )

1 000 000 000

миллиард ( )

номер

номер, һан ( )

половина

ярты ( )

меньше

әҙерәк ( )

больше

күберәк ( )

Время

сейчас

хәҙер ( )

позднее

һуңыраҡ ( )

раньше

иртәрәк ( )

утро

иртә ( )

день

көн ( )

вечер

кис ( )

ночь

төн ( )

утром

иртән ( )

днём

көндөҙ ( )

вечером

кисен ( )

ночью

төндә ( )

Часы

час

сәғәт бер ( )

два часа

сәғәт ике (')

три часа

сәғәт өс ( )

четыре часа

сәғәт дүрт ( )

пять часов

сәғәт биш ( )

шесть часов

сәғәт алты ( )

семь часов

сәғәт ете( )

восемь часов

сәғәт һигеҙ ( )

девять часов

сәғәт туғыҙ ( )

десять часов

сәғәт ун ( )

одиннадцать часов

сәғәт ун бер ( )

двенадцать часов

сәғәт ун ике ( )

полдень

( )

полночь

( )

полчаса

ярты сәғәт ( )

Длительность

одна минута/две минуты/десять минут

бер минут/ике минут/ун минут

один день/два дня/десять дней

бер көн /ике көн/ун көн

одна неделя/две недели/десять недель

бер аҙна/ике аҙна/ун аҙна

один месяц/два месяца/десять месяцев

бер ай/ике ай/ун ай

один год/два года/десять лет

бер йыл/ике йыл/ун йыл

Дни недели

сегодня

бөгөн ( )

вчера

кисә ( )

завтра

иртәгә ( )

на этой неделе

был аҙнала ( )

на прошлой неделе

үткән аҙнала ( )

на следующей неделе

киләһе аҙнала ( )

понедельник

дүшәмбе ( )

вторник

шишәмбе ( )

среда

шаршамбы ( )

четверг

кесаҙна (кесе йома )

пятница

йома ( )

суббота

шәмбе ( )

воскресенье

йәкшәмбе ( )

Месяцы

январь

ғинуар ( )

февраль

февраль ( )

март

март ( )

апрель

апрель ( )

май

май ( )

июнь

июнь ( )

июль

июль ( )

август

август ( )

сентябрь

сентябрь ( )

октябрь

октябрь ( )

ноябрь

ноябрь ( )

декабрь

декабрь ( )





Как писать время и число

Цвета

чёрный

ҡара ( )

белый

аҡ ( )

серый

һоро(')

красный

ҡыҙыл (')

синий

күк(')

голубой

зәңгәр (')

жёлтый

һары(')

зелёный

йәшел(')

оранжевый

ҡыҙғылт-һары( )

фиолетовый

( )

коричневый

көрән(')



Транспорт

Автобус и поезд

Сколько стоит билет в _____?

(_____ға/ҡа билет күпме тора ?)

Один билет в _____, пожалуйста.

( .)

Куда идёт этот поезд/автобус?

(был поезд/автобус ҡайҙа тиклем бара ?)

Где поезд/автобус до_____?

( ?)

Этот поезд/автобус останавливается в _____?

( ?)

Когда отходит поезд/автобус в _____ ?

( ?)

Во сколько этот поезд/автобус приходит в_____?

( ?)

Передвижения

Как добраться до_____?

( ?)

…автовокзала?

( ?)

…аэропорта?

( ?)

…вокзала?

( ?)

…гостиницы _____?

( ?)

…молодёжного общежития?

( ?)

…русского консульства/посольства?

( ?)

…центра?

( ?)

Где есть много _____?

( ?)

…баров?

( ?)

…гостинц?

( ?)

…достопримечательностей?

( ?)

…ресторанов?

( ?)

Пожалуйста, Вы можете показать на карте _____?

( ?)

... улицу

( )

Поверните направо

уңға боролоғоҙ ( )

Поверните налево

һулға боролоғоҙ ( )

к _____

( )

мимо _____

( )

перед ______

( )

Ищите ______

эҙҙәгеҙ ( )

перекрёсток

( )

север

төнъяҡ ( )

юг

көнъяҡ ( )

восток

көнсығыш (шәрек )

запад

көнбайыш( )

вверх

өҫкә (юғарыға )

вниз

аҫҡа (түбәнгә )

Такси

Такси!

( !)

Довезите меня до _____, пожалуйста.

( )

Сколько стоит доехать до _____?

( ?)

Довезите меня туда, пожалуйста.

( )

Ночлег

У вас есть свободные комнаты?

Һеҙҙә буш бүлмәләр бармы? ( )

Сколько стоит комната на одного человека/двух человек?

бер/ике кешегә бүлмә күпме тора?( )

В этой комнате есть…

( )

…простыни?

( )

…ванная?

( )

…телефон?

( )

…телевизор?

( )

Могу я сначала посмотреть комнату?

( )

У вас есть что-нибудь потише?

( )

…побольше?

ҙурыраҡ ( )

…почище?

таҙараҡ ( чистараҡ)

…подешевле?

осһоҙораҡ (арзаныраҡ )

Хорошо, я беру.

Ярай, мин алам( )

Я останусь на _____ ночь/ночи/ночей.

( )

Вы можете предложить другую гостиницу?

( )

У вас есть сейф?

һеҙҙә сейф бармы? ( )

…индивидуальные сейфы?

( )

Завтрак/ужин включен?

( )

Во сколько завтрак/ужин?

( )

Уберите в моей комнате, пожалуйста.

( )

Не могли бы вы разбудить меня в _____?

( )

Дайте счёт.

( )

Деньги

Вы принимаете кредитные карты?

? ( )

Не могли бы вы обменять мне деньги?

? ( )

Где я могу обменять деньги?

? ( )

Какой курс обмена?

? ( )

Где здесь банкомат?

? ( )

Еда

Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста.

( )

Могу я посмотреть меню?

( )

Какое у вас фирменное блюдо?

( )

Какое у вас местное фирменное блюдо?

( )

Я вегетарианец/вегетарианка.

( )

Я не ем свинину.

( )

Я принимаю только кошерную пищу.

( )

Сделайте, пожалуйста, поменьше жира.

( )

завтрак

иртәнге аш ( )

обед

төшкө аш ( )

ужин

киске аш ( )

Я хочу ____.

мин ____ теләйем ( )

Я хочу блюдо с ____.

( )

курица

тауыҡ ( )

говядина

һыйыр ите ( )

рыба

балыҡ ( )

свинина

сусҡа ( )

колбаса

( )

сыр

( )

яйца

йомортҡа (у человекакүкәй )

салат

( )

(свежие) овощи

йәшелсә ( )

(свежие) фрукты

( )

тост

( )

макароны

( )

рис

дөгө ( )

фасоль

( )

гамбургер

( )

бифстекс

( )

грибы

бәшмәк ( )

апельсин

әфлисун ( )

яблоко

алма ( )

банан

( )

ананас

( )

ягода

еләк ( )

виноград

йөҙөм ( )

Дайте, пожалуйста, стакан _____?

( )

Дайте, пожалуйста, чашку _____?

( )

Дайте, пожалуйста, бутылку _____?

( )

…кофе

( )

…чая

сәй ( )

…сока

( )

…минеральной воды

( )

…воды

һыу ( )

…пива

һыра ( )

…красного/белого вина

шарап ( )

…водки

араҡы ( )

…виски

( )

…рома

( )

…газированной воды

( )

…апельсинового сока

( )

…колы

( )

Дайте, пожалуйста ____.

( )

соль

тоҙ ( )

перец

борос ( )

масло

май ( )

Официант!

( )

Я закончил.

( )

Я наелся.

мин туйҙым ( )

Это было великолепно.

( )

Можете убрать со стола.

( )

Дайте, пожалуйста, счёт.

( )

Бары

Вы продаёте алкогольные напитки?

(Һеҙ алкоголле эсемлектәр һатаһығыҙмы?)

Здесь есть официант?

(Бында официант бармы?)

Будьте добры, одно пиво/два пива.

(Зинһар, бер һыра/ике һыра)

Будьте добры, бокал красного/белого вина.

(Зинһар, ҡыҙыл/аҡ шараптан бер бокал)

Будьте добры, одну пинту.

(Зинһар,бер пинта)

Будьте добры, одну бутылку.

(Зинһар, бер шешә)

Здесь есть буфет?

(Бында буфет бармы?)

Ещё одну, пожалуйста.

(Зинһар, тағы берәүҙе)

Когда вы закрываетесь?

(Һеҙ ҡасан ябылаһығыҙ?)

Покупки

У вас есть это моего размера?

( )

Сколько это стоит?

был күпме тора (был нисаҡты )

Это слишком дорого.

был бик ҡыйбат ( )

Вы примете _____?

( )

дорого

ҡыйбат ( )

дёшево

осһоҙ ( арзан)

Я не могу себе этого позволить.

( )

Я это не хочу.

( )

Вы меня обманываете.

һеҙ мине алдайһығыҙ ( )

Мне это не интересно.

миңә был ҡыҙыҡ түгел ( )

Хорошо, я возьму.

ярай, алам. ( )

Дайте, пожалуйста, пакет.

( )

У вас есть доставка (за границу)?

( )

Давайте две.

( )

Мне нужно…

( )

…зубная паста.

( )

…зубная шётка.

( )

…тампоны.

( )

…мыло

һабын ( )

…шампунь

( )

…аспирин (обезболивающее)

( )

…лекарство от простуды

( )

…лекарство от живота

( )

…бритва

ҡырынғыс ( )

…зонтик

бәшмәк ( )

…лосьон от загара

( )

…открытка

( )

…почтовые марки

( )

…батарейки

( )

…бумага

ҡағыҙ ( )

…ручка

( )

…книги на русском языке

рус телендә китаптар (русса китаптар )

…журналы на русском языке

( )

…газета на русском языке

( )

…англо-русский словарь

( )

Вождение

Я хочу взять машину напрокат.

(Мин машинаны прокатҡа алғым килә)

Я могу взять страховку?

(Мин страховканы ала аламмы?)

СТОП

(Туҡта)

одностороннее движение

(бер яҡлы хәрәкәт итеү)

уступите дорогу

(юл бирегеҙ)

парковки нет

(туҡтарға ярамай)

ограничение скорости

(тиҙлекте сикләү)

заправка

(заправка)

бензин

(бензин)

дизельное топливо

(дизель яғыулыҡ)

Полиция

Я ничего плохого не делал.

(Мин бер-ниндәйҙә насарлыҡ эшләмәнем)

Мы друг друга не поняли.

(Беҙ бер-беребеҙҙе аңламаныҡ)

Куда вы меня везёте?

(Һеҙ мине ҡайҙа алып бараһыгыҙ?)

Я арестован?

(Мин ҡулға алынған кешеме?)

Я гражданин России.

(Мин Рәсәй гражданы)

Я хочу поговорить с посольством/консульством России.

(Мин Рәсәй илселеге/консульствоһы менән һөйләшкем килә)

Я хочу поговорить с адвокатом.

(Мин адвокат менән һөйләшкем килә)

Я могу заплатить штраф сейчас?

(Мин штрафты хәҙер үк түләй алам)



Башкирский этнос - Башкирский язык - Морфологические и лингвистические особенности

Башкирский язык принадлежит к кыпчакско-булгарской подгруппе кыпчакской группы тюркских языков, образующих вместе с монгольскими и тунгусо-маньчжурскими языками алтайскую семью. Общее количество башкир - носителей башкирского языка (по переписи 1989) - 1449157 человек, проживают в Башкирии, Челябинской, Оренбургской, Самарской, Саратовской, Курганской, Свердловской, Пермской, Тюменской областях и Республике Татарстан. Башкироязычные диаспоры представлены также в Якутии (Саха), Республике Коми, Читинской области, в республиках Средней Азии, Казахстане и др.



Башкирский язык образовался в результате взаимодействия множества племенных языков (тюркских, иранских, финно-угорских, монгольских). В словарном составе встречаются полностью усвоенные русские слова вследствие давнего тесного общения со слав. народами ("бyрэнэ" - "бревно", "кэршэк" - "горшок") и араб. слова, проникшие после принятия башкирами ислама ("халыk" - "народ", "китап" - "книга", "эзэбиэт" - "литература"). По основным лексико-грамматическим и фонетическим признакам башкирский язык относится к кыпчакским языкам, однако в нем встречаются и общие черты с огузскими (употребление слов с начальной й; общность демского и других говоров с туркменским языком по звукам [з, с]). Башкирский разговорный язык состоит из 3 диалектов.



Современный башкирский литературный язык имеет единую нормированную систему звуков. Гласные характеризуются по следующим признакам: широкий негубной заднего ряда - а; широкий негубной переднего ряда - э; полуузкие губные заднего ряда - о, у, ы; полуузкие губные переднего ряда - э, е; узкий губной переднего ряда - y; узкий негубной переднего ряда - и. Согласные: по способу образования - фрикативные (у, ф, в, з, с, с, з, ш, ж, й, г, F, h), взрывные (п, б, т, д, к, k), аффрикаты (ц, ч), носовые (м, н, н), боковой (л), дрожащий (р); по месту образования - губные (у, п, б, м, ф, в), язычные (с, з, с, з, ц, н, л, р, ш, ж, ч, й, г, к, k, н), гортанный (h); по акустической характеристике - шумные (у, ф, в, з, с, з, с, ш, ж, й, г, F, h, п, б, т, д, к, k, ц, ч), сонорные (м, н, н, л, р).



Башкирский язык по морфологическому типу относится к языкам агглютинативного строя, т.е. характер лексем и типы синтаксических связей определяются в основном аффиксацией. Башкирский корень слова этимологически является моносиллабическим; полисиллабические корни появились лишь в результате исторического развития. Словообразование производится синтетическим и аналитическим способами. Различают простое и сложное предложения. Сложные предложения состоят из двух или нескольких односоставных или двусоставных простых предложений, которые соединяются между собой интонацией или с помощью союзов и союзных слов.



Башкирский язык, как и турецкий, азербайджанский, туркменский, узбекский, казахский, киргизский и татарский языки, относится к числу старописьменных языков. Начиная с 118 в. башкиры пользовались арабской письменностью. Наиболее ранние письменные памятники датируются 14 в. С середины 16 в., после присоединения Башкирии к Русскому государству, язык этих памятников выполнял функцию официального письменного языка. Башкирский национальный язык сформировался в конце 19 в. Функции башкирского языка в различных сферах жизни народа постоянно менялись в зависимости от социально-исторических условий, степени этнической смешанности и общей языковой политики. В Башкортостане широкое развитие получило башкиро-русское двуязычие (Билингвизм).

Особенности башкирского языка

В башкирском языке 42 буквы.



9 букв (ө, ү, ә, ғ, ҙ, ҡ, ң, ҫ, һ) обозначают специфические башкирские звуки.



Гласные башкирского языка по твердости и мягкости составляют пары: (а – ә, у – ү, о - ө, ы – е)

Только звук "и” не имеет своей пары.



В башкирском языке специфические согласные имеют свои пары, отличающиеся способом или методом образования: г – ғ, з – ҙ, к – ҡ, н – ң, с – ҫ, х – һ.



Словесное ударение в башкирском языке всегда стремится на последний слог: урм(а)н — урманс(ы) - урмандарғ(а).



По морфологическому строю башкирский язык относится к агглютинативным языкам, т. е. к неизменяющемуся корню друг за другом в определенном порядке присоединяются различные аффиксы:



бала

бала + лар

бала + лар + ы

бала + лар + ы + быҙ

бала + лар + ы + быҙ + ға



Все аффиксы, частицы башкирского языка имеют твердый и мягкий варианта



атай — атай + ҙар — атайҙар + ға

әсәй — әсәй + ҙәр — әсәйҙәр + гә



Корень в башкирском языке при словообразовании никогда не изменяется.



Сравните:



баш — башлы, башлау, башланғыс, башһыҙ, башкиҫәр, башлыҡ, баш-күҙ, баш-аяҡ и другие.



В башкирском языке нет категории рода. Родовые понятия передаются только особыми словами.



Сравните:



үгеҙ быҙау — бычок

орғасы быҙау — телка



арлан эт — кобель

кәнтәй эт — сука



В башкирском языке есть категория принадлежности, которая передается с помощью особых окончаний, добавляемых к именам существительным.



Сравните:



бала — ребенок

бала+м — мой ребенок



бала + ң — твой ребенок

бала + һы — его (ее) ребенок



В башкирском языке нет впереди стоящих предлогов, как в русском. Вместо них употребляются послелоги или окончания.



Сравните:



баш. яз. рус. яз.

әсәй менән - с мамой

өй аша - через дом

кеше өсөн - для человека

өҫтәлдә - на столе

өҫтәлдән - со стола

өҫтәлгә - на стол

Өфөнән - из Уфы

Өфөгә - в Уфу



Предложения на башкирском языке обычно начинаются с подлежащего и заканчиваются сказуемым.



Сравните:



Мин китәм. — Я ухожу/ уезжаю.

Мин ҡалаға китәм. — Я поеду в город.







1.Һаумыһығыҙ! — Здравствуйте!

һаумы! — Здравствуй!

Сәләм! — Привет!



а)f

— Һаумыһығыҙ, Азат! — Здравствуйте, Азат!

— Һаумыһығыҙ, Айгөл! — Здравствуйте, Айгуль!

— һаумыһығыҙ, Дима! — Здравствуйте, Дима!



б)

— һаумы, Антон! — Здравствуй, Антон!

— Һаумы, Гүзәл! — Здравствуй, Гузель!

— Һаумы, Әлиә! — Здравствуй, Алия!



в)

— Сәләм, Тимур! — Привет, Тимур!

— Сәләм, Нур! — Привет, Нур!

— Сәләм, Оля! — Привет, Оля!



2.Хәйерле иртә! — Доброе утро!

Хәйерле көн! — Добрый день!

Хәйерле кис! — Добрый вечер!



атай — папа, отец

әсәй — мама, мать



— Хәйерле иртә, Алмас! — Доброе утро, Алмас!

— Хәйерле көн, Юлия! — Добрый день, Юлия!

— Хәйерле кис, атай! — Добрый вечер, папа!



3. Местоимения: мин — я, һин — ты, ул — он (она, оно).



а)

Мин — Марат. — Я — Марат.

Мин — Алёна. — Я — Алёна.

Мин — Әлфиә. — Я — Альфия.



б)

һин — Александр. — Ты — Александр.

Һин — Нәсимә. — Ты — Насима.

Һин — Роза. — Ты — Роза.



в)

Ул — Азамат. — Он — Азамат.

Ул — Зөлфиә. — Она — Зульфия.



г)

Һаумыһығыҙ, мин — Азат! — Здравствуйте, я — Азат!

Сәләм, мин — Азат! — Привет, я — Азат!



4. Мин бик шат! — Я очень рад (рада)!

Мин дә! — Я тоже!



а)

— Мин — Илгиз. — Я — Ильгиз.

— Мин — Алма. — Я — Алма.

— Мин бик шат! — Я очень рад!

— Мин дә! — Я тоже!



б)

— Мин — Кәримә. — Я — Карима.

— Мин — Кәрим. — Я — Карим.

— Мин бик шат! — Я очень рада!

— Мин дә! — Я тоже!



в)

— Мин — Зилә Моратовна. — Я — Зиля Муратовна.

— Мин — Айнур Шәрипов. — Я — Айнур Шарипов.

— Мин — Гөлшат Әмирова. — Я — Гульшат Амирова.

— Мин — Борис Иванов. — Я — Борис Иванов.

— Мин бик шат! — Я очень рада!

— Мин дә! — Я тоже!

— Мин дә шат! — Я тоже рада!

— Мин дә шат, Зилә Моратовна! — Я тоже рад, Зиля Муратовна!



5. был — это, эта, этот, эти



Был — Оксана. — Это Оксана.

Был — рокер. — Это — рокер.

Был — байкер. — Это — байкер.

Был — Әхәт. — Это — Ахат.

Был — панк. — Это — панк.

Был — хакер. — Это — хакер.



6. бар — есть , юҡ — нет, эйе — да



Игорь бар. — Игорь есть.

Иршат юҡ. — Иршата нет.



7. -мы/-ме — вопросительная частица.



а)

— Айгөл бармы? — Айгуль есть?

— Бар. — Есть.

— Денис бармы? — Денис есть?

— Бар. — Есть.

— Юлай бармы? — Юлай есть?

— Юҡ. — Нет.

— Салауат бармы? — Салават есть?

— Юҡ. — Нет.

— Булат бармы? — Булат есть?

— Булат юҡ. — Булата нет.



б)

— Был Рәйләме? — Это Райля?

— Рәйлә. — Райля.

— Был Рәмиләме? — Это Рамиля?

— Рәмилә. — Рамиля.

— Был Юрамы? — Это Юра?

— Юра. — Юра.



в)

— Был рокермы? — Это рокер?

— Юҡ. — Нет.

— Был репермы? — Это репер?

— Юҡ. — Нет.

— Был Әнисәме? — Это Аниса?

— Юҡ. — Нет.



г)

— Был магазинмы? — Это магазин?

— Эйе. — Да.

— Был Юлиямы? — Это Юлия?

— Эйе. — Да.

— Был байкермы? — Это байкер?

— Эйе. — Да.



д)

— Был Рөстәмме? — Это Рустем

— Эйе, Рөстәм. — Да, Рустем.

— Был почтамы? — Это почта?

— Эйе, почта. — Да, почта.

— Был рокмы? — Это рок

— Эйе, рок. — Да, рок.



е)

— Был Динәме? — Это Дина

— Эйе, был Динә. —Да, это Дина.

— Был дискетмы? — Это дискета?

— Эйе, был дискет. — Да, это дискета.

— Был Әмирме? — Это Амир?

— Эйе, был Әмир. — Да, это Амир.



8. Минме? — Я?

Һинме? — Ты?

Улмы? — Он (она)?



а)

— Һин Антонмы? — Ты Антон?

— Антон. — Антон.

— Һин Әсмәме? — Ты Асма?

— Әсмә. —Асма

— Һин рокермы? — Ты рокер?

— Юҡ. — Нет.



б)

— һин Нурмы? — Ты Нур?

— Эйе. — Да.

— Һин Элиәме? — Ты Алия?

— Эйе, Әлиә. — Да, Алия.

— һин Настямы? — Ты Настя?

— Эйе, мин — Настя. — Да, я — Настя.



в)

— Ул байкермы? — Он байкер?

— Юҡ. — Нет.

— Ул Андреймы? — Он Андрей?

— Эйе, Андрей. — Да, Андрей.

— Ул хакермы? — Он хакер?

— Эйе, ул — хакер. — Да, он — хакер



г)

— Һин Уралмы? — Ты Урал?

— Минме? — Я?

— Һин. — Ты.

— Эйе, Урал. — Да, Урал.

— Был һинме? — Это ты?

— Эйе, мин. — Да, я.

— Ул Айҙармы? — Это Айдар?

— Улмы? — Он?

— Ул. — Он.

— Эйе, Айҙар. — Да, Айдар.



д)

— Һин Айсармы? — Ты Айсар?

— Юҡ, мин — Айҙар. — Нет, я — Айдар.

— һинме Аня? — Ты Аня?

— Минме? — Я?

— һин! — Ты!

— Юҡ, мин — Оля. — Нет, я — Оля.

— Ул Димме? — Он Дим?

— Улмы? — Он?

— Эйе. — Да.

— Юҡ, ул — Шамил. — Нет, он — Шамиль.



9. ә — а (союз)



а)

— Мин — Ринат. Ә был — Рәшит. — Я — Ринат. А это — Рашит.

— Мин — Сергей. Ә был — Дарья. — Я — Сергей. А это — Дарья.

— Мин — аспирант. Ә был — студент. — Я — аспирант. А это — студент.



б)

— Мин — Ирек. Был — Сафия. — Я — Ирик. Это — Сафия.

Ә һин Гөлназмы? А ты Гульназ?

— Гөлназ. — Гульназ.

— Мин — Борис. Ә ул — Лена. — Я — Борис. А она — Лена.

Һин Денисмы? Ты Денис?

— Эйе, мин — Денис. — Да, я — Денис,

— Мин — Вадим. Был — Зөһрә. — Я — Вадим. Это — Зухра.

Ул — Зарема. Ә һин Артурмы? Она — Зарема. А ты Артур?

— Юҡ. Мин — Искәндәр. — Нет. Я — Искандер.



10. түгел - не, нет!



а)

— Һин Таһирмы? — Ты Тагир?

— Түгел. — Нет.

— һин студентмы? — Ты студент?

— Түгел. — Нет.

— Ул Алисамы? — Она Алиса?

— Түгел, ул — Алена. — Нет, она — Алена.



б)

— Был Ғәлиәме? — Это Галия?

— Юҡ, Ғәлиә түгел. — Нет, не Галия.

— Һин Шәүрәме? — Ты Шаура?

— Минме? Түгел! — Я? Нет!

— Был институтмы? — Это институт?

— Түгел. Был колледж. — Нет. Это колледж.



в)

— Һин Ришатмы? — Ты Ришат?

— Юҡ, Ришат түгел, мин — Рәмис. — Нет, не Ришат, я — Рамис.

— Ул Батырмы? — Он Батыр?

— Улмы? Юҡ, Батыр түгел. — Он? Нет, не Батыр.

— Ул рокермы? — Он рокер?

— Юҡ, ул рокер түгел, ул — дайвер. — Нет, он не рокер, он — дайвер.



11. Ғәфү ит! — Извини! Ғәфү итегеҙ! — Извините!



Местоимения беҙ — мы, һеҙ — вы, улар — они.



а)

— Ғәфү ит, һин Әнисәме? — Извини, ты Аниса?

— Эйе. — Да

— Ғәфү ит, һин Айбулатмы? — Извини, ты Айбулат?

— Эйе, Айбулат. — Да, Айбулат.

— Ғәфү ит, һин Иванмы? — Извини, ты Иван?

— Юҡ. — Нет.

— Ғәфү ит, һин Азалиямы? — Извини, ты Азалия?

— Түгел. — Нет.

— Ғәфү ит, һин дайвермы? — Извини, ты дайвер?

— Юҡ, мин — попер. — Нет, я — попер.

— Ғәфү итегеҙ, һеҙ Рабиғамы? — Извините, Вы Рабига?

— Эйе. — Да.

— Ғәфү итегеҙ, һеҙ Тимурмы? — Извините, Вы Тимур?

— Юҡ. — Нет.

— Ғәфү итегеҙ, һеҙ Фәритме? — Извините, Вы Фарит?

— Түгел. — Нет.

— Ғәфү итегеҙ, Һеҙ студентмы? — Извините, Вы студент?

— Юҡ, студент түгел. — Нет, не студент.

— Ғәфү итегеҙ, Һеҙ инженермы? — Извините, Вы инженер?

— Эйе, инженер. — Да, инженер.



12. Аффиксы множественного числа -лар/-ләр, -тар/-тәр, -дар/-дәр, -ҙар/-ҙәр.



а)

директор — директорҙар

студент — студенттар

Анна — Анналар

Айгөл — Айгөлдәр

Әсмә — Әсмәләр

магазин — магазиндар

Әхәт — Әхәттәр

Әнүр — Әнүрҙәр



б)

Беҙ студенттар. — Мы студенты.

Һеҙ студенттар. — Вы студенты.

Улар студенттар. — Они студенты.

Беҙ банкирҙар. — Мы банкиры,

һеҙ банкирҙар. — Вы банкиры.

Улар банкирҙар. — Они банкиры.



Во множественном числе употребляются аффиксы: после гласных звуков --лар/-ләр; после л, м, н,ң,з —дар/-дәр; после глухих согласных —тар/-тәр после и, й, у, ү, р, ҙ — -ҙар/-ҙәр,



в)

профессор — профессорҙар

газ —

аспирант —

алма —

байкер —

аэропорт —

атай —

Вәсилә —

хакер —

вокзал —

әсәй —

мәктәп —



13.



а)

һау булығыҙ! — До свидания!

һау бул! — До свидания!

Дословно:

һау бул! — Будь здоров!

һау булығыҙ! — Будьте здоровы!



б)

Иҫән булығыҙ! — До свидания!

Иҫән бул! — До свидания!

Дословно:

Иҫән бул! — Будь здоров

Иҫән булығыҙ! — Будьте здоровы



Һау бул, әсәй! — До свидания, мама!

Һау бул, атай! — До свидания, папа!

Һау булығыҙ, Алһыу, Раушания! — До свидания, Алсу, Раушания!

Иҫән бул, Марс! — До свидания, Марс!

Иҫән бул, Юра! — До свидания, Юра!

Иҫән бул, Гөлнара! — До свидания, Гульнара!

Иҫән булығыҙ, Марс, Юра, Гөлнара! — До свидания, Марс, Юра, Гульнара!



в)

Хушығыҙ! — Прощайте!



Хуш! —Прощай!

Хуш, Сережа! — Прощай, Сережа!

Хуш, Мария! — Прощай, Мария!

Хушығыҙ, студенттар! — Прощайте, студенты!







14. УПРАЖНЕНИЯ



Переведите стихотворения.



МИН — ҠУЯН.

Танышайыҡ, мин — ҡуян,

Урман эсендә оям.

Бары тик оямда ғына

Үҙемде батыр тоям.



Г. Юнысова



ҺАУМЫ, ЙӘЙ!

һаумы, болон, туғайҙар,

Сыр-сыу килгән турғайҙар!

һаумы, сәскә, күбәләк,

Һағындым һеҙҙе һәләк!

...Бейеп, йырлап киләм мин,

Түҙә алмайым өндәшмәй,

Ҡолас йәйеп киләм мин:

Һаумы, һаумы, көләс йәй!



С. Әлибай



15. Диалоги



а)

— Һаумыһығыҙ, студенттар!

— Һаумыһығыҙ!

— Мин Алма Ғаязовна.

— Мин Әлиә Солтанова.

— Ә мин Рәшит Абдуллин.

— Мин Оля Баикова.

— Беҙ Ғәлиә, Ғәлимә Ураҡовалар!

— Ә беҙ Әмировтар — Азат, Азамат.

— Беҙ бик шат, Алма Ғаязовна!

— Мин дә шат!



б)

— Хәйерле кис, Алһыу!

— Иҫәнме, Ирек!

— Алһыу, был — Мансур. Мансур, был — Алһыу.

— Һаумыһығыҙ,- мин бик шат.

— һаумыһығыҙ, мин дә. Һеҙ инженермы?

— Юҡ. Мин музыкант. Һеҙ журналисмы?

— Түгел, мин врач.



в)

— Хәйерле иртә, әсәй!

— Хәйерле иртә, Тимур!

— Хәйерле иртә, Нур!

— Хәйерле иртә, әсәй!



г)

— Сәләм!

— Сәләм!

— һин Азатмы?

— Юҡ, мин Азат түгел.

— Ильясмы?

— Юҡ.

— Әхмәтме?

— Түгел.

— Ғәфү ит, һин Ирекме?

— Юҡ, түгел. Хуш, Айгөл! Мин Илгиз.

— Илгиз! Ғәфү ит, Илгиз, һау бул!

— Хуш!



д)

—Һаумыһығыҙ!

— Хәйерле көн!

— Һеҙ Руслан Булатовичмы?

— Эйе, ә һеҙ?

— Мин Сара Илһамова.

— һеҙ студентмы?

— Эйе, студент.

— Мин бик шат!

— Мин дә!

Интересные факты о Башкортостане

Государство в составе Российской Федерации, оплот свободы, страна вечнозелёных помидоров и электрических лампочек.

Уфа – столица Башкортостана, город трёх шурупов.

В 1993 году в Уфе началось строительство метрополитена.

Башкортостан – признанный лидер информационных технологий.

Комбинат ОАО Салаватнефтеоргсинтез ежегодно перерабатывает около десяти миллионов тонн ценнейшего углеводородного сырья. Он снабжает продуктами нефтехимии и нефтепереработки сорок две страны мира. Комбинат находится в спортивной столице Башкирии городе Салават. Он построен в 1948 году на берегу реки Агидель. ОАО Салаватнефтеоргсинтез является важнейшим стратегическим объектом Башкортостана.

Изначально в центре флага республики Башкортостан был изображён свиборг. Впоследствии он был заменён на схематическое изображение ветки национального традиционного растения курая. Он обладает чудодейственными свойствами и в древности использовали полый стебель курая в качестве трубки мира. Но вскоре традиция кураре была забыта и курай остался только как музыкальный инструмент.

Здесь производится знаменитый башкирский мёд. Чтобы понять его вкус, его надо попробовать.

Здесь производят кумыс путём брожения лошадиного молока. Также производят адыгейский сыр.

Местные жители любят спорт и здоровый образ жизни. Здесь находится самый большой в Европе памятник, поставленный в честь хоккейной команды Салават Юлаев.

Именем прославленной команды названы некоторые государственные премии, проспект города.

Через Башкортостан протекают две реки – одна Белая , другая Чёрная то бишь Аг-Идель и Кора-Идель.

В Башкортостане существует местная эстрадная культура.

Акынская традиция проходит через призму башкирского языка, телевидение, hi-tech технологии.

В Башкортостане самые крутые в мире дорожные развязки.



Башкирская Свадьба

Все начинается со “сговора” родителей о свадьбе детей:

Древний обычай сговаривать своих детей еще в колыбели до конца XIX в. сохранялся кое-где у богатых зауральских башкир. В знак заключения брачного договора родители жениха и невесты пили бата, разведенный мед или кумыс из одной чашки. С этого момента девочка становилась невестой, и отец уже не имел права выдать ее за другого, хотя бы жених и оказался потом неподходящей партией, вследствие ли своих качеств или по расстроившемуся материальному состоянию. Если отец впоследствии не пожелает отдать за нареченного свою дочь, он обязан откупить ее, т.е. отдать жениху или его родителям скот, деньги и прочее, в размере обусловленного раньше калыма. Впрочем, сговор в младенчестве в начале XX в. бывал уже очень редко. Женились башкиры рано. По достижении юношей 15-16 лет его женили на девушке 13-14 лет. Отец, желая женить сына, советовался с женой, спрашивал согласия на брак и сына. Выбор невесты, хотя и по согласию с женой, всегда принадлежал отцу. Заручившись согласием сына и жены, отец отправлял к будущему тестю сватов (коза) или сам отправлялся к нему для переговоров.

Калым

При согласии отца невесты начинались переговоры о калыме. Величина калыма зависела от благосостояния родителей обоих брачующихся. У зауральских башкир калым состоял из лошадей, крупного рогатого и мелкого скота, из двух-трех рубах, занавеси (шаршау), пары сапог, платка (у богатых из женского кораллового головного убора (кашмау), халата из черной китайки, обшитого красным сукном и галуном (елэн), или простого суконного или кармазинового. Все это шло в пользу невесты, кроме лошадей, из которых одну получал отец девушки, а другая закалывалась на свадьбе. Матери невесты жених дарил лисью шубу (инэ туны). У северо-восточных башкир средней зажиточности калым состоял из 50-150 руб. денег, одной лошади, кобылы с жеребенком, двух коров с теленком, двух-трех овец и разных материи рублей на 15-20. При сильно колеблющейся величине калыма размер его не падал ниже известной нормы, обусловливавшейся обязательными со стороны жениха подарками: лошадь (баш аты) тестю, лисью шубу (инэ туны) теще, 10-15 руб. на расходы (тартыу аксаhы), лошадь, реже корову или барана на зарез в день свадьбы (туйлык), материал на платье невесте и деньги на обеспечение ее (мэhэр), Теще не всегда дарилась лисья шуба (инэ туны), иногда это могла быть овечья шуба или даже простой халат. Кроме этого приданого, собственницей которого считалась молодая, она получала от жениха так называемый "малый калым" - шаль, халат, платок, рубаху, сапоги и сундук. Заключение условия о размерах калыма, о котором говорилось выше, отмечалось скромным угощением. Через несколько дней жених вместе со своими родителями отправлялся в дом невесты и привозил подарки. У юго-восточных башкир подарки для невесты собирались у родственников жениха по его поручению одним из мальчиков: мальчик объезжал их верхом на лошади, собирая деньги, нитки, платки, все это навязывал на палку и передавал жениху. Мать жениха в свою очередь созывала родственниц и знакомых женщин на чай; - последние приносили ей hapayыc: нитки, лоскуты материи и проч.

Перед малой свадьбой

Дня за два до назначенного срока малой свадьбы ( ижап-кабул), первого посещения женихом невесты, когда мулла формально заключал брачный договор, отец невесты приглашал к себе человек десять-двадцать родственников, объявлял им о приезде гостей и просил приготовиться к их приему. Заручившись согласием, он через посланца приглашал жениха, его отца, мать и указанных родственников к себе в гости. Посланный возвращался от отца жениха с заранее выговоренной лошадью (туйлык). Местами (катайцы) отец жениха сам приводил туйлык (лошадь или барана) при первом посещении совместно с сыном дома невесты. Со стороны жениха, кроме его родной матери или близкой родственницы, никто из женщин на свадьбу не ездил; поэтому родители ехали обычно в телеге или в санях, а все остальные верхами. У юго-восточных башкир навстречу свадебному поезду из деревни выезжали юноши и после обычных приветствий старались сорвать с приглашенных шапки и, если им это удавалось, скакали с шапками по направлению к деревне. Все прибывшие останавливались в доме, отца невесты. Подавалось угощение - бишбармак - и начиналась раздача привезенных женихом и его родителями подарков: халатов, рубах, полотенец, лоскутов материи и проч. На ночь гости расходились по заранее назначенным домам сватов, родственников со стороны невесты. На другой день резали лошадь, и ободрав ее, несколько женщин приглашали делающих посмотреть, жирна ли она. Гости хорошо знали, что их ждет, но все же собирались, сбрасывали с себя хорошие одежды, одевались во что попало и шли, а свахи, вооруженные грязными кишками лошади, поджидали их. Как только гости приближались, свахи с криком набрасывались на них, били их кишками с криками и шумом, завязывалась всеобщая потасовка.

Обряд бракосочетания (малая свадьба)

Обряд бракосочетания, как и похороны, у мусульман не считался религиозным таинством, а являлся скорее гражданским обычаем. Совершался он не в мечети, а на дому. В дом тестя собирались старики, присутствовали раньше при сватовстве. Приходил мулла с метрической книгой. Последний спрашивал отца жениха, берет ли он в жены своему сыну такую-то, дочь такого-то. Затем спрашивал отца невесты, отдает ли он свою дочь. При удовлетворительных ответах мулла читал изречение из корана и записывал брачный договор в книгу. Мулле за сделку обычно платили один процент стоимости калыма. После ижап-кабул жених уже имел право посещать молодую на правах мужа в доме ее отца. Это посещение начиналось или после уплаты половины калыма и вручения теще, или после обмена подарками родителей брачующихся.

Время отъезда молодых

Наконец, наступало время отъезда молодых. Подруга молодой и другие женщины родственницы, не желая расставаться с ней, устраивали всевозможные препятствия отъезду. Постель молодой они выносили в лес, заматывали и завязывали ее похитрее веревкой, концы которой прятали под корни дерева. Молодую сажали на постель, из-за нее начиналась борьба между ее подругами и приглашенными со стороны жениха женщинами. Спор из-за молодой происходил между женщинами и девушками, причем первые всегда одерживали верх. Борьба за молодую бывала иногда так азартна, что причиняла обеим сторонам немалые убытки в виде разорванных одежд, за которые потерпевших вознаграждал молодой. Когда, наконец, женщинам удавалось распутать и развязать веревку, молодая считалась принадлежащей уже женщинам, а веревку у них покупал молодой. Перед самым отъездом молодая прощалась со своими сородичами. Ходила она, окруженная своими подругами: четыре девушки держали над молодой платок за четыре угла, остальные окружающие ее родственницы поднимали плач. Молодая обходила всех родственниц и каждой из них дарила полотенце, скатерть, лоскутки материи, нитки и проч., которые несла или старшая сестра, или одна из ее подруг. Родственницы одаривали молодую, кто чем мог: скотом, деньгами (рубли и полтинники шли на нагрудные украшения), лоскутками материй. Лоскутки эти (йыртыш) прикалывались к головному убору молодой и к рубахе, ими она бывала увешана с ног до головы. После этого подруги одевали молодую в лучшие одежды и вели к телеге, на которой она должка была ехать, причем молодая оказывала всяческое сопротивление, не выходила из родного дома, пока отец или братья не подарят ей что-нибудь. Подруги с плачем и воплями провожали ее далеко от деревни. Муж ехал впереди верхом на лошади. В старику, по словам И. И. Лепехина, молодую снаряжали и отводили к жениху верхом. Подруги, проводив молодую, возвращались домой. При молодой оставалась близкая родственница и сваха, которая при приближении к дому жениха вела лошадь молодой под узцы и, приблизившись, кричала с каким товаром она приехала и чего он стоит. Отец молодого или замещающий его близкий родственник, поторговавшись выкупал молодую. Высланным от свекра женщинам она в поле передавала повод лошади.

На ком могли жениться башкиры?

В XIX в. башкиры не могли брать себе жен из своего рода или волости. Жен нередко брали за 100 км и более. Обычай этот был в силе и в начале XX в. кое-где у приуральских и особенно у зауральских башкир. В то же время часть башкир, за исключением западной и северо-западной Башкирии, хотя уже и брали жен в пределах своего рода, но из других деревень, а если и из своей деревни, то непременно из другого аймака (ара, ырыу). Во всяком случае брак не разрешался между родственниками в первых четырех поколениях. В брак между собой могли вступать только родственники в пятом (тыуа ят) и шестом (ете ят) поколении, считавшиеся уже чужими, посторонними.

Праздники

Песах – восьмидневный праздник весны и свободы начинается на кануне 15 дня месяца Нисана (конец марта – начало апреля) по еврейскому лунному календарю. С вечера 14 нисана начинается праздник Песах (еврейская Пасха). Он посвящается самому главному событию библейской истории, которое считается началом истории еврейского народа - Исходу из Египта и освобождению народа от 400-летнего рабства. Вся система иудаизма основана на памяти об Исходе и о последующих событиях, связанных с обретением Земли Обетованной и построением собственного независимого государства.



Слово песах (пасха) означает "прохождение мимо". Праздник получил такое название в память о том, как ангел смерти проходил мимо домов иудеев, поражая только египетских первенцев. Чтобы ангел мог отличить еврейские дома от египетских, каждой еврейской семье было велено заколоть ягненка и его кровью помазать косяки дверей. Только после смерти всех египетских первенцев фараон позволил евреям покинуть Египет (Исход 12, 12 - 13; 29 - 31).



Точную дату Исхода и имя фараона, которого пророк Моисей заставил отпустить евреев, определить очень трудно, поскольку библейское повествование является единственным источником, рассказывающим об этом событии. Большинство ученых считают, что это произошло в XIII в. до н.э., около 1200 года.



В основе Песаха лежат два наиболее архаичных сельскохозяйственных праздника: праздник нового приплода скота, когда приносился в жертву пашаль - однолетний ягненок, и праздник первой жатвы (сбор урожая ячменя), когда уничтожался старый хлеб и из пресного теста выпекался новый - маца. Впоследствии эти праздники были объединены и их стали отмечать в честь Исхода - дня рождения еврейского народа как нации:



"Наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками" (Исход 23, 14 - 15).



"Принесите первый сноп жатвы вашей к священнику; он вознесет этот сноп пред Господом, чтобы вам приобрести благоволение; на другой день праздника вознесет его священник; и в день возношения снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока" (Левит 23, 10 - 12).



"Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Господа, Бога твоего, на место, которое изберет Он: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей" (Второзаконие 16, 16).



На основании этих предписаний Торы в праздник Песах каждый должен был совершить паломничество в Иерусалимский Храм и там на второй день праздника принести в жертву ягненка (пашаль) и сноп ячменя (омер).



Порядок празднования Песаха также детально определен в Священном Писании (Торе): "И сказал Господь Моисею и Аарону: месяц сей да будет у вас началом месяцев; первым да будет он у вас между месяцами года. -В десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство. -Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его. -Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью; это Пасха Господня. -Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших. -Храните сие как закон для себя и для сынов своих на веки. Когда выйдете в землю, которую Господь дает вам, как Он говорит, соблюдайте сие служение. И когда скажут вам дети ваши: что это за служение? Скажете: это пасхальная жертва Господу, который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил" (Исход 12, 2-27).



Кульминационным моментом Песаха является вечерняя трапеза, седер ("порядок"), которая устраивается в первую и во вторую ночь праздника. Во время седера в определенной последовательности читают повествование об Исходе (обычно по книге Агада) и едят особые символические блюда. Это пресный хлеб - маца, которую едят во исполнение заповеди Торы; горькая зелень - марор (салат-латук, базилик и хрен) и хазерет (тертая зелень), символизирующие горечь египетского рабства; а также смесь из тертых яблок, фиников, орехов и вина - харосет: его цвет напоминает глину, из которой евреи изготавливали кирпичи, находясь в египетском рабстве. Во время еды зелень обмакивают в соленую воду, символизирующую слезы, пролитые евреями в египетском рабстве, и море, которое они пересекли во время Исхода. Вся еда раскладывается на кеаре - особом блюде, использующемся только для трапезы седера. На кеар кладутся еще три символических блюда, которые не едят: зроа - прожаренный кусок баранины с косточкой, в память о пасхальном жертвоприношении в Иерусалимском Храме, бейца - крутое яйцо, как память о храмовых богослужениях, и карпас - кусок любого весеннего овоща (евреи, живущие в Европе, заменяют его вареным картофелем). В ходе трапезы выпивают четыре бокала красного вина. По традиции принято наполнять пятый, особый бокал и оставлять его для пророка Илии, который вернется в канун Песаха на землю, чтобы возвестить о наступлении "дня Господня, великого и страшного" (Малахия 4, 5).



Рядом с главой семейства, который обычно ведет седер, кладут подушку: она символизирует комфорт праздничной трапезы, которую в древности совершали полулежа. Самый младший из присутствующих детей задает ему четыре традиционных вопроса:

- Почему едят опресноки в этот вечер?

- Почему едят горькие травы в этот вечер?

- Почему травы обмакиваются в соленую воду?

- Почему следует возлежать в этот вечер?



Ведущий седер дает ответы на эти вопросы, объясняя символику разложенных на кеаре пасхальных яств. Существует обычай прятать во время седера кусочек мацы (афикоман), чтобы увлечь детей его поисками; найденный афикоман съедается в конце трапезы.



Во время седера произносятся установленные правилами благословения, читаются молитвы и поются псалмы. Одним из обязательных условий является приглашение к участию в трапезе всех нуждающихся, а также тех, кто не может отметить праздник в кругу своей семьи. Трапезу заканчивают словами приветствия: "В будущем году - в Иерусалиме!".



В синагоге во время пасхального богослужения читается Песнь Песней (Шир а-Ширим), что отражает земледельческие истоки праздника.

Легенда о мэрцишоре



Если в некоторых странах принято провожать зиму, то в Молдавии – встречать весну. Каждый год 1 марта празднуется молдавский национальный праздник «Мэрцишор». Традицию праздновать “Мэрцишор” установили далекие предки молдаван, которые Новый год отмечали с приходом весны. В этот день люди дарят друг другу мэрцишор (символ ясности и счастья), это миниатюрное красно-белое украшение в виде всевозможных цветов, колокольчиков, бусинок, человечков, сердечек.



Мэрцишор - еще и предмет гордости каждого молдаванина, гордость за то, что этот символ весны, плодородия, счастья и благополучия поселился именно на его родине. Любой житель Молдавии с восхищением рассказывает об истории его появления и о приметах, связанных с ним. Мэрцишоры носят на одежде весь месяц, а в апреле красно-белые талисманы нужно повязать на фруктовое дерево и загадать желание, которое непременно исполнится. А если дерево, на которое вы прикрепили мэрцишор, даст богатый урожай, значит, счастья и любви вам в этом году не миновать.



Рождена эта красивая традиция легендой. Легенда о Мэрцишоре передается из уст в уста, из поколения в поколение. Интерпретации этой красивой и доброй сказки различные.



Давным-давно в незапамятные времена появился на земле хрупкий цветок с белоснежными лепестками по имени Гиочел - Подснежник. Вырос он на голом когосоре, когда солнце впервые пронзило золотыми стрелами своих лучей седые снежные тучи. Маленького Гиочела оберегала от стужи красивая и добрая волшебница Весна. Прослышал об отважном цветке злобный вихрь-полуночник Кривэц. Он вылетел из своего ледяного жилища с намерением заморозить храбреца, дерзнувшего переступить суровый закон его ледяного царства. Свирепый Кривэц вырвал из земли колючий шиповник и швырнул его с досады в светлую Весну, уколов ей мизинец. Брызнула на землю горячая алая кровь и обагрила белые лепестки Гиочела. Каждая горячая капля возвращала этот нежный и хрупкий цветок к жизни. Когда к Гиочелу вернулись силы, он радостно возвестил о приходе Весны”.



В эти же дни проходит и главный музыкальный фестиваль страны, который тоже носит название «Мэрцишор». Празднуется он с 1 по 10 марта вот уже 40 лет. На праздник приглашаются любительские коллективы, профессиональные артисты из разных стран. "Мэрцишор" в Молдавии давно стал самым масштабным музыкальным праздником. И потому что идея весенного пробуждения природы всем мила, и потому что чудная красно-белая символика "Мэрцишора" к лицу и политикам, и людям творчества, забавные мэрцишорчики весь март носят взрослые и дети - это всенародный праздник, любимый и необходимый. 18 лет существует молодежный ансамбль народного танца, лауреат всесоюзных, всероссийских и международных фестивалей, названный в честь прекрасной легенды о Мэрцишоре.



Дородовые запреты

Как правило, будущая мать вела обычный образ жизни, но для нее существовал ряд привилегий и запретов. Все капризы беременной относительно еды должны быть исполнены, чтобы не отразиться пагубно на ребенке. По мере возможности старались не перегружать женщину физической работой, оберегали от нервных потрясений. Существовали и запреты магического характера. Например, запрещалось крутить жернова, чтобы пуповина не обмоталась вокруг головы ребенка; садиться на кадку, иначе не будет выхода ребенку, смотреть на уродливых людей и, наоборот, нужно разглядывать красивых, чтобы ребенок был похож на них.



С началом родов приглашали повитуху кендек эбей, которая входила в дом к роженице с молитвами.



Родившегося ребенка подхватывала бабка и перерезала ему пуповину. Отсохшую пуповину не выбрасывали. Она была плотью ребенка и должна была охраняться также, как сам ребенок, его ногти, волосы, послед. Послед ребенка считался частицей ребенка и обряд захоронения последа был как бы имитацией погребения человека: послед обмывали с молитвами (3, 7 или 40 раз), заворачивали в 3-5 слоев в белую ткань улан арты кэфене - саван для последа, перевязывали ниткой и закапывали в укромном месте. Захоронение последа осмыслялось как средство, обеспечивающее жизнь и благополучие ребенка. Перерезав пуповину, бабка обмывала новорожденного теплой водой, правила ему головку, заворачивала в пеленки йургэк из старой рубахи отца или матери, поэтому часто эти пеленки назывались иске - старье. Считалось, что старая одежда могла перенести на ребенка лучшие качества человека, носившего эту одежду.



Имя ребенка

Башкиры, как и многие другие народы, не могли представить, что человек мог существовать без имени. Имя - его вторая, духовная суть, поэтому ребенку сразу давалось, хотя и временное, имя. Сразу же, приняв ребенка, повитуха обвязывала запястье младенца какой-нибудь ниточкой и, заворачивая в пеленки, нарекала его именем. Новорожденный получал йургэк исеме - пеленочное имя. Постоянное имя ребенок получал только после чтения муллой молитвы "азан".



Пока роженица лежала в постели, родственницы и соседки приходили к ней с поздравлениями и каждая приносила что-нибудь съедобное для нее кустэнэс: масло, хлеб, чай, блины и прочее. В народе говорили: Балалы кешене ашатhан, сауаплы булаhын" ("Накормишь роженицу - будешь благословенна"). Если взрослые не могли прийти сами, они отправляли с гостинцами для роженицы своих детей.



Первые сорок дней

Первые сорок дней после рождения ребенка считались наиболее опасными как для него, так и для его матери. В этот период новорожденный и его мать были еще очень слабыми и подверженными различным заболеваниям. Не зная причин многих болезней, люди объясняли их тем, что на ребенка пал дурной глаз. В народе была выработана целая система предохранительных мер, якобы способных предохранить от сглаза. Считалось, что способностью сглаза обладал любой человек, поэтому глядя на ребенка нельзя было хвалить его, говорить, что он красивый, здоровый. Если же при ребенке произносились похвальные речи, непременно следовало добавить куз теймэhен - "как бы не сглазить" и при этом три раза плюнуть на него. Важное значение имел цвет той или иной вещи. Способными отвлечь дурной глаз считались красный, черный и белый цвета, как наиболее яркие. Запястье ребенка перевязывали красной ниточкой, к волосам прицепляли кораллы, на лоб мазали красную краску. Лоб и брови ребенка обмазывали сажей. Лечили от сглаза наговоренной водой, а также водой, смытой с дверной скобы и оконных рам; окуривали дымом от сожженной душицы, можжевельника, березовой чаги.



На 3, 7 день после рождения ребенка, устраивали торжество в честь рождения ребенка. Называлось оно по-разному: кендек сэйе - чай в честь пуповины, еп сэйе - чай ниток, бэпэй сэйе - чай в честь младенца. Приглашались только женщины, чаще пожилые, человек 10-12. Гости приносили угощения, масло, сметану, различные сладости и печености. После трапезы им раздавали мотки белых ниток, заранее приготовленных роженицей. Иногда вместе с нитками давали нагрудники кукрэксэ, кисеты янсык, колечки, лоскутки ткани. Перед уходом все произносили благопожелания.



Обряд наречения

Обряд наречения имени исем туйы являлся центральным в цикле обрядов, связанных с рождением ребенка. Церемония наречения имени происходила следующим образом. На праздник созывались родственники, соседи, мулла. По случаю этого торжества готовилось обильное угощение. Ребенка укладывают перед муллой головой к кибле (направление, в котором молятся все мусульмане), после чего мулла, прочитав молитву "азан", трижды поочередно произносил в ухо ребенка: "Пусть твое имя будет таким-то". Во время обряда наречения имени роженица преподносила подарки повитухе, своей матери, свекрови. Повитухе дарили платье, шаль, платок или деньги.



В литературе имеются сведения о том, что у оренбургских башкир в день наречения имени соседка, обычно пожилая женщина, срезала с головы ребенка несколько волосков и закладывала их в коран. Повзрослев, ребенок называл эту женщину сэс эсэй.



Многие обряды родинного цикла имели под собой рациональную почву. Они были направлены на уменьшение физических и нервных перенапряжений для матери и ребенка. Различные дородовые и родовые обряды помогали создать ту необходимую обстановку, которая успокаивала роженицу. Установление 40-дневного "карантина" для ребенка и матери было также направлено на предохранение от возможностей заболевания и создания для них спокойной обстановки. С точки зрения практического применения заслуживает внимание пищевой рацион роженицы - молочные продукты, мед, мясной бульон.



Центральной фигурой в родинных обрядах выступала повитуха. Она считалась неоспоримым авторитетом для ребенка и для семьи роженицы, что воспитывало в ребенке уважительное и почтительное отношение к старшим.



Развитие ребенка отмечалось различными праздниками в его честь. Символика и ритуалы этих праздников придавали им эмоционально-эстетическую окраску, делали их запоминающимися событиями.



Обряд имянаречения у башкир

Испокон веков церемония имянаречения ребёнка у башкирского народа считалась важным событием в каждой семье. В доме, где родился младенец, запрещалось проводить праздники до исполнения малышу сорока дней. В течение сорока дней нельзя было тушить огонь в очаге, оставлять младенца одного, выносить его из дома. В первые дни по традиции к молодой маме приходили соседки, женщины и приносили еду.



Основные моменты этого обычая можно было увидеть в с. Кульчурово в семье Дильбар и Талгата Сафиуллиных. Супруги являются примером для многих односельчан. Они воспитали пятерых сыновей, которые переняли у родителей лучшие качества, а главное — научились чтить народные традиции. Гости из с.Тубинское стали свидетелями церемонии имянаречения новорожденной дочери старшего сына супругов — Ильсура и невестки Залии. Перед началом исполнения обрядов, мулла дал напутствия молодым, как обращаться с младенцем, как уберечь его от дурного глаза. Символично, что в этом событии принимали участие представители трёх поколений семейной династии Сафиуллиных, олицетворяя крепкую духовную связь и преемственность между ними.



Большая роль в процессе имянаречения принадлежит бабушке. Именно она должна подарить первую рубашку ребёнку, сшитую из семи тканевых лоскутков, которая призвана оберегать его от сглаза и болезней. Такую рубашку ещё называли «щенячьей», потому что сначала её надевали на ребёнка, затем на собаку, и через некоторое время снова на ребёнка. Согласно поверьям, через эту рубашку ему передавалась способность собаки противостоять злым духам и болезням.



Во время праздника имянаречения раздавали приготовленные роженицей нитки («бэпэй ебе» — нитки младенца). Нитки младенца были обязательно белого цвета. Их 40 раз обматывали вокруг локтя руки. Полученные мотки раздавались присутствующим с пожеланиями ребёнку здоровья и долголетия.



По поверьям башкир, жизнь ребёнка и его судьба во многом обусловлены его именем. Люди старались дать ребёнку такое имя, чтобы оно обеспечило ему в будущем удачу и счастье, гарантировало благополучие и долгую благородную жизнь. Имя Ильнара, которое выбрали для дочки Сафиуллины, означает «любящая родину».



Сам процесс имянаречения происходит так: ребёнка кладут на подушку перед муллой. Мулла читает молитву и три раза в правое ухо ребёнка произносит имя, данное родителями. Затем раздаются подарки родителям отца и матери младенца, пожилым гостям, мулле. Приглашённые гости, в свою очередь, одаривают ребёнка подарками. Церемония заканчивается угощением гостей, пожеланиями здоровья и добра хозяевам дома.

Традиции гостеприимства

Через неделю жителей с. Кульчурово встречали в школе д. Баимово. Две стороны приветствовали друг друга песнями, танцами. В торжественной обстановке глава СП Кульчуровский сельсовет Ф.И. Аргинбаева вручила главе СП Нигаматовский сельсовет Ф.Г. Вахитовой переходящий вымпел эстафеты. Затем гостей пригласили в дом уважаемых в деревне людей — Тансылу и Рамиля Валеевых, более сорока лет живущих в любви и согласии. Тансылу Ахметхановна является председателем клуба «Акинэйзэр» и местного женсовета, к её мудрым советам прислушиваются все женщины деревни.



Супруги представили вниманию гостей обычай «Баш итенэ аят». Издавна наши предки приходили друг к другу на чтение аятов, посвящённых благополучию и здоровью хозяев дома, памяти усопших людей. С наступлением холодов сельчане традиционно забивали скот и замораживали на зиму мясо. У башкир все части животного считались ценными, их обрабатывали и тоже замораживали. С приходом весны хозяйки готовили из них яства и приглашали соседей на аяты.



После того, как мулла прочитал молитвы из Корана, хозяева дома и желающие стали раздавать хаир (милостыню) присутствующим. Важным является обряд омовения рук, когда глава семьи обливает водой из кувшина по три раза руки гостей. Прежде чем подавать на стол, Тансылу-апай показала обычай «яулык ябындырыу» и «кулдэк кейдереу» (дарение платья и платка). Эти предметы дарят в знак благодарности тому, кому когда-то сказали «эйтеу» (обещание) — за совершенный добрый поступок, спасение от беды и прочего. Хозяйка дома подарила платье пожилой женщине, которая помогала смотреть свекрови сына, её будущего мужа, во время сенокоса и прочих работ на селе. Женщине, являющейся молочной матерью супруга, надели на голову платок. Затем одна из гостей напоила всех водой зам-зам, привезённой из Хаджа. Эта вода считается целебной и дающей человеку силу.



На столе, который дружно накрыли женщины, можно было попробовать большое разнообразие национальных блюд — рулет и холодец из мяса коровьей головы, тултырма, казы и, конечно, бишбармак с коротом. Угощения к чаю также были приготовлены в лучших традициях народного гостеприимства. Облитые сметаной шарики с коротом, домашний сыр, масло, пироги с калиной, горки чак-чака, кудрявый хворост и прочие сладости окружили самовары, из которых щедрые хозяйки наливали чай.



Во время приёма пищи мулла рассказывал о правилах нравственного воспитания детей, поведения в обществе, семейных традициях. Трапеза завершилась молитвой. Провожая гостей, радушные хозяева раздавали им гостинцы и желали здоровья.

Достопримечательности

Есть в Башкортостане такое необычное место, где можно пить утренний кофе, болтая ногами «над облаками». Был там в выходные. Смотрите.

Айгир — небольшой посёлок в горах Южного Урала, находится в 20 км от деревни Инзер на реке Малый Инзер (ближе к порогу Айгир). Данная местность очень популярна у туристов, с готовностью отправляющихся покорять Уральские вершины с рюкзаками на плечах. Отсюда открывается вид на вершину Малый Ямантау, а главная «изюминка» — знаменитая скалистая вершина хребта Караташ, что в переводе означает «Черный камень».

Аликаев Камень на реке Уфе

Есть в окрестностях поселка Сарана, что находится в Красноуфимском районе, уникальный памятник природы - 50-метровая скала. Называется Аликаев камень. К нему приезжают отдыхать не только местные жители, но и гости из Башкирии, Пермского края, Ижевской и Челябинской областей. И откуда только люди узнают об этом камне. Как и любое всеми любимое место Аликаев камень окутан множествами легенд, ход их событий разный, а вот главный герой неизменно один - башкир Аликай.

«Много было земли у башкир, жили они привольно. Табунами ходили кони по степи, щипали сочную траву. А степь заканчивалась там, где солнце уходило на свой ночлег. Такая она была большая и не было ей конца и края.

Любил Аликай выходить в степь, брать отцовский лук, пускать стрелы-молнии в парящих высоко птиц. Сраженные птицы камнем падали на землю, а черные глаза юноши ничем не выдавали радости, только блестели сильнее обычного. Завидовали его силе и меткости товарищи, удивлялись взрослые.

«Славный будет батыр», - кивали седовласые старики. Но не пришлось Аликаю летать вольной птицей по степи, радоваться молодости.

Стали рыскать по степи, словно голодные шакалы, царские чиновники. Стали отбирать землю у башкир.

- Заводская это земля, - говорят они, - не ваша. А вы теперь демидовские работники. Будете доставать руду, жечь уголь, плавить металл.

- Как не наша? - удивлялись башкиры. Деды жили здесь, пасли скот и никто не гнал с земли. Зачем обижаете бедный народ?

Шли башкиры с жалобой к приказным людям, подавали в суд, били челобитные царю. Но не нашли нигде правды. Не слушали нигде челобитчиков, а только грозились с земли согнать и деревни выжечь, если будут смуту сеять.

Совсем приуныли башкиры. Но были среди них храбрые и сильные богатыри. Любили они волю, степь и свой народ. И не было силы, которая могла бы догнать их. Разве пуля шальная настигнет удалого, повалит с лошади, а сыра земля спрячет его от царской плети. Ватаги молодцов ходили по степи. Это народ брал луки и стрелы, садился на коней, чтобы защитить свою волю.

Водил за собой ватагу непокорных и молодой Аликай. Стремительны были их кони, как ветер. Метко ложились стрелы, свистели арканы, затягиваясь петлей вокруг тел странников, стаскивали их с лошадей, как мешки.

Удал и смел был Аликай.

Однажды в одной из схваток с царскими стражниками споткнулся вдруг под ним конь, повалился на левый бок. Из груди лилась алой струйкой кровь.

Соскочил Аликай на землю, с тоской поглядел на умирающего коня, на своего верного товарища. Сгрудились около него друзья, предлагая своих лошадей.

- Разлетайтесь, други, по степи, как соколы. Был я вам верным товарищем, много побили мы с вами врагов. Пришло время проститься. Не дам я коня, чтобы глумились над ним, чтобы клевали его очи черные вороны.

Нехотя разъехались друзья. Смыкали стражники плотным кольцом удальцов. Сверкнули на солнце острые сабли, застонала земля от топота коней. Битва была скорой и жаркой. Немногие из башкир пробились в степь.

Дорого решил заплатить за смерть своего коня Аликай. Яростно храпели вздыбленные над его головой лошади, звон стоял из скрещенных сабель. Валились мертвые прямо под ноги, а он стоял в живом кольце врагов крепко, как дуб, словно силу ему давала сама земля.

Не вытерпели стражники, решили взять удальца хитростью. Подкрался один из них сзади, ударил прикладом ружья по голове. Упал Аликай, как подкошенный, на теплый труп коня.

Так оказался Аликай в неволе.

Били его нещадно, сажали на цепь, словно собаку, потом спустили в глубокую яму. Очнулся, накрепко прикованным к тачке. В темноте разглядел таких же каторжников, как и он.

Целыми днями таскал Аликай тачку с рудой. Но не терял веры вырваться на волю. Птице ли сидеть со связанными крыльями? Стал подговаривать к побегу своих новых товарищей.

Но как избавиться от цепей? Нашел крепкий камень. Целыми ночами колотил им по наручникам, чтобы сбить крепко сковавший цепи замок. И сбил. Звякнуло упавшее железо, радостно заблестели глаза каторжника.

А на следующий день вместо руды товарищи посадили в бадью Аликая. Сидел он, крепко сжимая в руках кистень, готовый умереть, но не попасть больше в эту пропасть, не быть заживо погребенным в рудной яме.

Удивились работные люди, поднимавшие бадью, необычному грузу, растерялся стражник. Кошкой подскочил к нему Аликай, холодным блеском сверкнул его кистень. Черная ночь да темный лес укрыли беглого от погони.

Высок Аликай ростом, широк в плечах, лицо скуластое. Идет он по лесу, уже счет дням потерял. Но все еще зоркие глаза башкира смотрят кругом, уши четко ловят каждый шорох. Шел и вдруг удивился, когда перед ним вырос огромный камень. С трудом взобрался на его вершину. Глянул вниз - дух захватило, как он был высок. Поглядел вокруг - море леса, а вдали вился сибирский тракт, серебром блестела река.

С тех пор неспокойно стало в этих местах. Путники боялись проходить мимо камня. Черной тенью метнется человек и останется лежать на дороге труп.

Много разных слухов ходило по деревням. Но один из них был самым достоверным - бедному человеку, простолюдину бояться нечего, его никто не трогал. Зато не уходил живым ни один стражник, приказчик или царский чиновник. Молва об удивительном разбойнике шла от селения к селению. Одних она заставляла радоваться, других со страхом думать о предстоящей дороге, если случалось ехать по казенным делам этими местами.

Дошел слух о разбойнике и до Екатеринбурга. Посылали оттуда отряд стражников.

- Живым или мертвым взять этого разбойника! - был приказ.

Не знал Аликай о надвигающейся беде, не знал, что выследили его, когда он под утро поднимался на камень.

Кровавая заря разлилась по небу, умытое росой, поднималось солнце. Внизу стала разбредаться темь. Скорее почувствовал, чем увидел черную тень. Одну, вторую. Припал на камень, а сердце жарко забилось. А внизу уже кричат:

- Выходи, преступник, на милость царскую!

В ответ пропела тетива, пролетела стрела. Упал один.

- Врешь, не скоро возьмешь! - радостно закричал Аликай.

Облачками вспыхивали оружейные выстрелы, царапали пули высокий камень. Уже слышен щелк затворов за спиной, это подкрались стражники.

Некуда Аликаю бежать. Позади - стражники, впереди - пропасть. И стрелы закончились.

Тогда поднялся он во весь свой богатырский рост. Затихли внизу, не стало слышно выстрелов. А он обвел взглядом безбрежное море леса, кровавый рассвет, шагнул к краю пропасти и... бросился вниз. Храбр был Аликай и умер храбро, не дался живым в руки царских стражников. С тех пор и стали называть это место - Аликаев камень» (По книге Н.С. Жужина).

Есть у нашего удивительного камня и второе название - Марьин утес. Оно объясняется просто. Когда-то у подножия Аликаева камня располагалась деревня Петуховка. Именно здесь снимался фильм «Тени исчезают в полдень» - о жизни в уральской глубинке. И именно с Аликаева камня, по сюжету фильма, братья Меньшиковы сбросили председателя колхоза Марью Красную. С тех пор у камня появилось второе название - Марьин утес. А фильм, кстати, сделал его знаменитым на весь Союз.

АРСКИЙ КАМЕНЬ

Расстояния от крупных городов:

Уфа - 260 км, Челябинск - 337 км, Курган - 600 км, Тюмень - 770 км, Пермь - 725 км, Екатеринбург - 443 км GPS-координаты:

N 53° 52'16"

E 58° 15'22" Стоит заехать по пути или в свободное время

Арский камень – скала в Белорецком районе республики Башкортостан, историко-геологический памятник природы. Он находится на правом берегу реки Белой (Агидель), в 20 километрах юго-западнее Белорецка. Впрочем, здесь еще верховья известной реки и тут она узкая и мелкая.

Высота скалы – около 30 метров. Вследствие выветривания отвесная известняковая скала приобрела своеобразные красивые очертания. Интересна скала и произрастающими на ней редкими растениями. Среди них встречаются реликтовые виды.

Свое название скала получила по названию располагавшейся неподалеку небольшой деревушки Арской.

Скала Арский камень с пугачевских времен окутана легендами. Самая известная легенда гласит, что в пещере в Арском камне спрятал награбленные сокровища «крестьянский царь» Емельян Пугачев. Разогретые легендами искатели сокровищ не раз пытались их найти на протяжении полутора веков, пока в 1930-е годы вход в пещеру зачем-то не взорвали. Советская власть вообще очень любила взрывать пещеры, видимо, боясь, что там могут прятаться везде казавшиеся ей шпионы. В XX веке из-за этого Урал лишился немалого количества пещер. Сейчас место, где была пещера, можно распознать лишь по каменной осыпи.

По другой легенде с вершины скалы был сброшен местный управляющий, отказавшийся подчиняться бунтовщикам-пугачевцам. По преданию воды реки Белой после этой казни отступили от Арского камня.

Здесь расположена известная база отдыха «Арский камень». Еще в советское время турбаза «Арский камень» была широко известна на весь Советский союз. Здесь организовывались конные походы по Южному Уралу. Сейчас турбазу переоформили в базу отдыха и она по-прежнему процветает.

На этой базе отдыха можно прекрасно отдохнуть. Для туристов здесь организуются конные походы, водные сплавы по горным рекам, пешие походы по окрестностям, экскурсии. База отдыха работает как летом, так и зимой.

ПЕЩЕРА АСКИНСКАЯ ЛЕДЯНАЯ

Недалеко от Уфы находится пещера Аскинская, или Аскынская – названная так по ручью Аскын, протекающему недалеко от пещеры.

Несмотря на сравнительно небольшие размеры (длина чуть более 100 метров, высота 26 метров), эта пещера представляет собой очень интересный туристический объект, так как на ее входе расположен реликтовый ледник, сохраняющийся весь год, даже самым жарким летом. Это чудо стало возможным благодаря удачному расположению пещеры – на восточном склоне хребта Уралтау, который защищает грот от прогревания.

Шиханы – одна из достопримечательностей Башкирии. Когда-то это были овеянные легендами четыре горы-одиночки, растянувшиеся вдоль реки Белой в окрестностях Стерлитамака, – Юрактау, Куштау, Шахтау. Сегодня их осталось три.

Для геологов, палеонтологов и просто любителей естествознания стерлитамакские шиханы в первую очередь – это музей древностей под открытым небом, а для прагматиков – источник легкодоступного сырья для производства соды и цемента.

Эти горы уникальны тем, что сложены из чистейшего известняка – останков кораллов, моллюсков и другой древней фауны, что бурно развивалась здесь в Пермском море в конце палеозойской эры. Мало того, что в таком виде известняковые залежи встречаются редко, еще реже можно встретить такие большие меловые горы. Не случайно они включены в Глобальный геологический реестр международной программы "Geosites".

Эта уникальность и стала причиной гибели Шахтау – Царь-горы. Гору, ближе всего располагавшуюся к городу, с 40-х годов прошлого века начало разрабатывать предприятие "Сода". Сегодня на месте шихана зияет огромный "кратер". Запасы легко добываемого сырья здесь уже подходят к концу, и угроза уничтожения нависла над остальными горами.

Мурадымовское ущелье - отдых для любителей приключений

Мурадымовское ущелье - это природный парк в долине реки Большой Ик. Но для большинства любителей экстремального отдыха, мурадымовское ущелье - это место, где можно выплеснуть адреналин. Так в чем же суть отдыха в мурадымовских пещерах, спросите Вы? Что там можно увидеть и чем они так привлекательны для любителей экстремального отдыха?

Все очень просто, во-первых - это живописное место, со всех сторон только горы, лесок и речка, купание в которой придаст бодрость духу, так как вода в реке Большой Ик очень холодная. Это настоящая горная река с кристально чистой водой. Во-вторых - это жизнь под открытым небом, так сказать первый шаг к экстремальному отдыху, учитывая то, что и летом в ущелье ночи довольно прохладные. Но это только начало нашего похода в мурадымовские пещеры.

Старомурадымовская пещера

Сама пещера имеет протяженность около 210 метров. Пещера славиться своими наскальными рисунками, которые были сделаны много тысячелетий назад. Второе название пещеры - копченая, так как стены закоптили многочисленные ее исследователи. В пещере имеются довольно крутые спуски и канатки, что без страховки будоражит кровь по полной программе.

Новомурадымовская пещера или как говорят знатоки, пещера "незабудка".

Так почему "незабудка" и что интересного таит в себе новомурадымовская пещера? Поверьте, здесь есть на что посмотреть. Например, такие известные гроты как, Концертный зал, грот Добрых фей, Чертов мостик, Приют топографа, зал "Каменный цветок". Красоту этим гротам придают кальцитовые натеки на стенах.

В "незабудке" протекает ручей и путешествовать стоит в резиновой обуви и в одежде, которую не жалко.

Так как в конце пути будет ждать ответ, почему она незабудка. А вот и ответ, к выходу из пещеры будет довольно глинистая почва и узкие проходы, сначала придется протискиваться, а потом и вовсе придется ползти почти на четвереньках, но в самом конце пути главный сюрприз, это спуск к выходу, а точнее горка, само собой катимся на "мягком" месте. Поэтому и незабудка, потому что весь этот проход просто не забывается, особенно внешний вид после выхода из пещеры.

Хочется отметить и пещеру Голубиный грот, из грота этой пещеры открывается прекраснейший вид на реку Большой Ик. Но чтобы попасть в другие гроты этой пещеры надо запастись необходимым снаряжением, так как не все гроты легкодоступны.

Мурадымовское ущелье богато своими пещерами, любой желающий разнообразить свой отдых, найдет для себя много интересного и незабываемого. А главное - это чистый воздух, природа,горы и приключения.

В Башкирии расположено довольно большое количество водопадов. Все они разные по величине и своей привлекательности. Но есть такие, которые посетив один раз, захочется приехать и увидеть еще неоднократно, настолько красива и заманчива природа в горах Башкирии. Водопад Гадельша - это один из крупнейших водопадов республики Башкортостан.

Водопад Гадельша или Туялас

Название свое, водопад получил благодаря нахождению рядом с деревней имеющей такое же название. Это трехкаскадный водопад. Каждый каскад водопада имеет разную величину. Самый верхний каскад имеет небольшую величину, всего лишь метра полтора, за то второй и третий каскад водопада примерно по семь метров, что в общем делает его высотой в 15 метров. Гадельша очень красивый и зрелищный водопад. Но самое благоприятное и зрелищное время для путешествия на водопад - это весна.

Из за паводков, разливов рек, водопад становится полноводным, бурным и привлекает туристов своей красотой. Все ущелье наполняется шумом от Гадельши. Любители полазить по горам, могут забраться вверх по ущелью и посмотреть водопад сверху, но для этого потребуется сноровка в скалолазание и любовь к трудностям. Но то, что предстанет перед взором стоит того.

Природный заповедник в будущем

На поверхности земли, недалеко от водопада, появляются залежи яшмы, растут растения, которые были занесены в красную книгу. В будущем планируется создать здесь природный заповедник.

Водопад Гадельша - это очень красивое и живописное место в Башкирии, куда обязательно стоит съездить. Шум воды, скалы, лес и свежий воздух. Все это так подходит для тех, кто хочет провести незабываемые выходные наедине с природой.

В Башкирии расположено довольно большое количество водопадов. Все они разные по величине и своей привлекательности. Но есть такие, которые посетив один раз, захочется приехать и увидеть еще неоднократно, настолько красива и заманчива природа в горах Башкирии. Водопад Гадельша - это один из крупнейших водопадов республики Башкортостан.

Cело Красный ключ находится в Нуримановском районе, в Республике Башкортостан. Небольшое село на берегу реки Уфа с населением около 3 тысяч жителей является популярным местом посещения туристов. Здесь находятся уникальные природные памятники.

Одним из них является одноименный родник - самый мощный водный источник России и второй в мире. Родник считается чудотворным, как говорят очевидцы, множество людей, приезжавших сюда, чудом излечились от многих недугов. Примыкающий к роднику склон покрыт живописным лесом, а весной в Красном ключе проводятся соревнования туристов-водников.

В селе Красный ключ находится две базы отдыха, где можно остановиться в любое время года. Любители зимних видов спорта смогут отдохнуть на горнолыжной трассе в Красном ключе. Эта современная трасса подойдет как начинающим горнолыжникам, так и профессионалам.

Атыш - это красивейший водопад Башкирии и одновременно одна из самых интересных туристических достопримечательностей Республики. Название водопада переводится, как «стреляющий», «выстрел» и если приглядеться, то он действительно как будто выстреливает из самой скалы, пробивая ее насквозь.

Вода вытекает из большого грота пещеры в горе Кузь-язь-таш и отвесно падает двумя струями с высоты в четыре метра, что делает этот природный памятник уникальным. Вода Атыша, как и всякого подземного источника, очень холодная и круглый год имеет постоянную температуру в + 4 градуса. Посещение этого места навсегда останется в памяти всех гостей и туристов!

Курорт Красноусольский входит в территорию Республики Башкортастан, в районе Гафурийский, в пяти километрах от села Красноусольский. Село является административным центром этого района. Находится на реке Усолка. Оно расположено в 104 километрах на юго-восток от города Уфа.

Курорт в долине реки Усолка является бальнеогрязевым. Рядом с ним находится детский санаторий. Сам курорт расположен в предгорьях, у западного склона Южного Урала. Он славится своими лечебными минеральными водами, которые используют в качестве питья при заболеваниях почек, желудочных путей, желудочно-кишечного тракта и нарушения обмена веществ. Так же лечебная вода используется при заболеваниях дыхательных органов, заболеваниях нервной системы и сердечно-сосудистых заболеваниях, в виде ванн.

Шульган-Таш — природный заповедник на территории республики Башкортостан. Он был создан в 1958 году и первоначально считался Прибельским филиалом Башкирского заповедника, с 1986 года стал самостоятельным.

Шульган-Таш располагается в Южном Урале, его площадь насчитывает более 22 гектаров, точнее 225 квадратных километров. Главной причиной основания заповедника стала медоносная пчела - бурзянская бортевая пчела.

На территории Шульган-Таша обитает 138 пчелиных семей, кроме того, 30 разновидностей рыб, 206 - птиц, а также пресмыкающиеся, земноводные и млекопитающие. 31 вид животных заповедника занесены в Красную книгу России, 67 вид - в Красную книгу Башкортостана.

Богат заповедник и разнообразием растительного мира: более 800 видов растений. Кроме того, выявлено 184 вида мха, 233 - лишайника, 202 - водорослей. 14 из низ занесена в Красную книгу РФ, 57 - Башкортостана. Самые редкие - реликтовые ельники и каменистые степи.

В Шульган-Таше находится легендарная пещера - Капова. Ее протяженность 2,9 километра. Капова пещера имеет 3 яруса, а внутри ее - речка Подземный Шульган.

В природоохранном учреждении трудятся 90 человек, библиография насчитывает более 900 работ, каждый год готовят научный отчет под названием "Летопись природы".

Строительство Юмагузинского водохранилища началось в конце 1998 года, а первый гидроагрегат Юмагузинской ГЭС был запущен в 2004 году. В 2007 году строительство было полностью закончено.

Плотина имеет длину 605 метров и высоту 65 метров. Площадь зеркала водохранилища – 35,6 квадратных километров, а объем воды – 890 миллионов кубических метров. Длина водохранилища – 57 километров (оно вытянуто практически до деревни Максютово), общая протяженность береговой линии – 124 километра. Средняя глубина – 26 метров, а максимальная – 63 метра. Средняя ширина водохранилища – 300-400 метров.

Маленькое,как блюдце, Голубое озеро раскинулось на территории Кармаскалинского района,недалеко от села Булгаково, в 40 километрах от города Уфа.Оно расположено близ деревни Новомусино, у подножия известняковых холмов. Это небольшое живописное озеро получило свое название благодаря нежно-голубому цвету воды. Озеро примечательно не только необычным цветом, но и высоким содержанием в воде полезных микроэлементов.

На уложенном голубой глиной дне бьют родники, благодаря которым, даже в самое знойное время года, температура озера не превышает пяти градусов выше нуля.Голубое озеро не замерзает зимой и служит отличным местом для отдыха любителей моржевания, ценителей девственной природы и эффектных пейзажей.Голубой цвет воды его обусловлен не только отражением неба, но и пластами голубой глины вынесенной напором ключевых вод из глубины местных пород.

Вода из озера вытекает через широкий ручей в речку Узень, петляющую вдоль полей неподалеку. Она очень прозрачная, каждый путешественник с легкостью может рассмотреть его дно. Дно озера напоминает воронку стремительно уводящую свою горловину на многие метры под землю.Берег пологий, что позволяет с удобством разместить здесь палатки и другие атрибуты досуга на природе.

Отдых на озере, это замечательная возможность попробовать моржевание, насладиться девственной природой республики и отдохнуть от суетных будней большого города.До него можно добраться как по трассе на Стерлитамак, так и через Бекетово.

Река Белая длиной 1 430 километров является самым крупным притоком реки Камы. Она начинается у подножия хребта Аваляк и протекает на территории Башкортостана.

Река является не только достопримечательностью республики, но и ее важной водной магистралью, ведь она входит в водный путь Москва – Уфа, по которому организовываются туристические рейсы. Берега реки покрыты степью и лесами, в которых часто встречаются тополи, ивы и шиповники.

В реке обитают окуни, плотва, щуки, голавли, сомы, бакли, густеры, стерляди, пескари, судаки, форели, чехони и другие рыбы. На реке часто можно встретить туристов, которые сплавляются на плотах и лодках. Берега Белой живописные, а водная гладь умиротворяет и способствует прекрасному времяпровождению.

На берегах реки находится много достопримечательностей: бывшие горные заводы Белорецк и Кага, пещеры, бывшая соляная пристань Стерлитамак и крепость Табынск.

Музей - место, где собраны знания и опыт людей. В Башкортостане "собирают" природу. Этот музей достояние республики. Посетители в восторге от экспонатов старины и современности.

В музее пчеловодства собраны труды людей, которые любят пчел и нем собраны истории пасечников, бортевиков, промышленников меда, а также приусадебных и фермерских пчеловодств. Ведь опыт делает из пчеловода профессионала, поэтому так ценен для пчеловодов-потомков.

На территории музея находится пасека с ульями. Здесь растут ольха, липа, дуб, из трав - ромашка, клевер, зверобой, тмин и другие. Вход в пасеку охраняет статуя медведя с добрыми глазами, Рядом учебный класс, в котором имеются экспонаты для обучения пчеловодству. В нем проводят встречи и беседы, демонстрируют фильмы о пчелах.

Стена дома украшена панно: "Башкортостан - медовый край". Художники изобразили на нем пусть пчеловодства: медведь на дереве, бортевик отбирает мед на дереве, а в центре современные пчеловоды работают над ульями. А в центре пасеки установлена будка - навес, построенный для контрольной семьи.

В музее находятся натуральные экспонаты: инструменты бортевика, ульи, медогонки, кадушки и бочата.

Восхищает фотопанорама размером 3 на 1,1 метра, на которой изображена увеличенная пасека при станции. А над фотокартиной находится объемная пчела на цветки и портрет Х. Ахметовой - чемпионки конкурса пчеловодов. Также в музеи собраны книги и журналы о пчелах и пчеловодстве.

Скала, на которой высечены портреты Маркса, Энгельса и Ленина. Создала этот шедевр семья художников, более 20-ти лет назад. Ленин виден четко, а изображения других только угадываются – порода разрушилась.

У скалы Вождей Вас ждет удачная рыбалка.

Гора Иремель — считается второй по величине вершиной на Южном Урале, находится в Башкортостане. Вершина Иремели по виду напоминает гигантское седло. Гору Иремель считают символом красоты на Южном Урале. Её высота - 1582 метра.

Восхождение на гору Иремель - это поистине незабываемое ощущение, свежесть воздуха таежного леса, отражение солнечных лучей в каплях горной воды! Красота! Но это не только очень красивое место, а особенное. Во-первых, у горы две вершины и на них лежит снег и в летнее время тоже. Во-вторых, здесь погода меняется в течение нескольких минут, никогда нельзя её предугадать: только светило солнце, и вдруг начинается сильный снег.

Также, Иремель необычен еще и тем, что гору считают одним из аномальных мест, расположенных в России. Раньше эту гору башкиры считали священной, ее название можно найти во многих легендах этого народа. На гору запрещалось подниматься, и даже в наше время, всем, кто хочет подняться на гору, советуют с собой взять подношение (дар) для духа горы. Говорят, что Иремель хорошего человека и встречает хорошо.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод прав с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод справки с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с башкирского языка на русский язык или с русского языка на башкирский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с башкирского языка на русский язык и с русского языка на башкирский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с башкирского языка на русский язык и с русского языка на башкирский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с башкирского языка на русский язык и с русского языка на башкирский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с башкирского языка на русский язык и с русского языка на башкирский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с башкирского языка на русский язык и с русского языка на башкирский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с башкирского языка на русский язык и с русского языка на башкирский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с башкирского языка на русский язык и с русского языка на башкирский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2018