EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация об албанском языке
Албанский язык

Албанский язык (Shqip / Gjuha shqipe) – это индоевропейский язык, который формирует отдельную ветвь индоевропейской семьи языков и не имеет близкородственных языков. На албанском языке разговаривает около 7.6 миллионов человек, преимущественно в Албании и Косово, а также частично в Македонии, Черногории, Сербии, Греции и Италии.

Происхождение

По мнению некоторых лингвистов, албанский язык произошел от иллирийских языков –группы индоевропейских языков, которые использовались на западе Балкан предположительно до VI в. Другие полагают, что албанский язык произошел от фракийского или дакского языков – индоевропейских языков, которые использовались частично на Балканах приблизительно в V в.

Языковое влияние

В период между II в. до н. э. и V в. н. э. албанский язык позаимствовал некоторые слова из греческого языка и большое количество лексики из латинского языка. Затем албанский язык попал под влияние языков славянских и германских племен, которые осели на территории Балкан. С IX в. в албанском языке наблюдалось также заимствование слов из балканской латыни и влашского языка.

Диалекты албанского языка

Существует два основных диалекта албанского языка: тоскский (Toskësisht) и гегский (Gegërisht), которые территориально отделяет друг от друга река Шкумбини. Токский диалект – официальный язык Албании и один из официальных языков Косово и Македонии, распространен на юге Албании, в Турции, Греции и Италии. На гегском диалекте разговаривают в Сербии и Черногории, Болгарии и на севере Албании. Эти диалекты более-менее похожи между собой. В центральной части Албании используется смешанный вариант этих диалектов.

Письменность на албанском языке

Начиная с XV в. для письма на албанском языке использовались разнообразные алфавиты. Первоначально в тоскском диалекте использовался греческий алфавит, а в гегском диалекте – латинский алфавит. Также оба диалекта использовали турецкий вариант арабского алфавита. В 1909 г. латинский алфавит для албанского языка был стандартизирован, а в 1972 г. был принят унифицированный литературный вариант албанского языка на основе токского диалекта.

Албанский алфавит и произношение

Токский диалект (Toskësisht)





Гегский диалект





Основное отличие между гегским и токским диалектами состоит в произношении гласных звуков.

Для письма на албанском языке использовались также другие алфавиты: эльбасанское письмо и алфавит Бютакукье – местные изобретения, которые появились в XVIII-XIX вв., но не получили широкую известность.

Эльбасанское письмо

Эльбасанское письмо было изобретено приблизительно в середине XVIII в. и получило свое название от города Эльбасан в центральной части Албании, где оно использовалось.

Алфавит Бютакукье

Алфавит Бютакукье был изобретен приблизительно в 1840 г. и назван в честь своего изобретателя. Существует очень мало упоминаний об этом алфавите. Поскольку название не албанского происхождения, то неясно, является ли оно настоящим.

Большая Советская энциклопедия

Албанский язык Албанский язык язык албанцев. За пределами Албании наибольшее количество албаноязычного населения проживает в Югославии (в автономном крае Косово и Метохия, в Македонии и Черногории). Значительные албаноязычные группы есть в Италии и Греции. Число говорящих — около 3 млн. человек А. я. принадлежит к индоевропейской лингвистической семье. Можно предполагать, что он является непосредственным продолжением одного из исчезнувших палеобалканских языков — иллирийского или фракийского. Иллирийская гипотеза в большей мере поддерживается аргументами исторического и лингвистического порядка. Как и в большинстве современных индоевропейских языков, элементы древней флексии в А. я. подверглись сильным изменениям, главным образом в связи с процессами редукции гласных неударных слогов. С течением времени развился флективный строй вторичного характера, в котором остатки древней индоевропейской флексии включились в новые морфологические ряды. Немалую роль в системе средств выражения грамматических значений приобрели также аналитические конструкции. Особый интерес представляет проблема типологических связей А. я. с. языками и др. народов Балканского полуострова — наличие сходства в построении некоторых грамматических форм у А. я. с румынским, болгарским и новогреческим языками. Исследование этих связей составляет одну из основных проблем балканистики (См. Балканистика). При большом количестве иноязычных заимствований (латинских, романских, древне- и новогреческих, южнославянских, турецких) в лексике А. я. преобладают исконные корни слов общеиндоевропейского происхождения, которые включают наиболее употребительные основы, передающие элементарные понятия и образующие многочисленные словообразовательные гнёзда. В новое время албанская лексика обогатилась также международными словами, образованными главным образом от греческих и латинских основ, для выражения научных и политических понятий. Албаноязычный ареал распадается на две большие диалектные области: гегскую (северную) и тоскскую (южную). Различия между этими диалектами невелики. Старейшие фрагменты текстов на А. я. относятся к концу 15 в. Первая албанская книга «Служебник» («Meshari», 1555) переведена Гьоном Бузуку. Современный литературный А. я. сложился в конце 19 в. в двух диалектных формах (гегской и тоскской), которые, развиваясь параллельно, постепенно сближаются. В НРА преимущественное употребление (в школе, печати, радиовещании) получила тоскская (южная) форма литературного языка. Гегская форма частично употребляется наряду с тоскской в художественной и научной литературе.

Числительные в албанском языке



1 një

2 dy

3 tre

4 katër

5 pesë

6 gjashtë

7 shtatë

8 tetë

9 nëntë

10 dhjetë

Числительные от 11 до 19 образутся так, что к числительному от 1-10 добавляется "mbë"+"dhjetë". Mbë означает "через", а "dhjetë", как вы уже знаете, — это "десять". Например pesëmbëdhjetë (15) дословно означает "пять через десять". В русском языке работает подобная система: один+над+цать, две+над+цать,...

11 njëmbëdhjetë

12 dymbëdhjetë

13 trembëdhjetë

14 katërmbëdhjetë

15 pesëmbëdhjetë

16 gjashtëmbëdhjetë

17 shtatëmbëdhjetë

18 tetëmbëdhjetë

19 nëntëmbëdhjetë

20 njëzet

Десятки образуются добавлением -dhetë к обычному числительному. Исключение составляет число 20 (njëzet) и 40 (его можно назвать двумя способами: dyzet и katërdhjetë). Обратите внимание также на число 30, а именно на букву i вместо e: tridhjetë.

10 dhetë

20 njëzet

30 tridhjetë

40 dyzet (katërdhjetë тоже иногда употребляется)

50 pesëdhjetë

60 gjashtëdhjetë

70 shtatëdhjetë

80 tetëdhjetë

90 nëntëdhjetë

100 njëqind

Числа после двадцати образуются по следующему принципу: к целым десяткам прибавляется союз "и" (e), а после ставится обычное числительное от 1 до 10. Для лучшего понимания просто посмотрите на примеры:

21 njëzet e një

26 njëzet e gjashtë

34 tridhjetë e katër

58 pesëdhjetë e tetë

67 gjashtëdhjetë e shtatë

88 tetëdhjetë e tetë

Сотни образуются так, что к числительному от 1 до 9 прибавляется qind.

100 njëqind

200 dyqind

300 treqind

400 katërqind

500 pesëqind

600 gjashtëqind

700 shtatëqind

800 tetëqind

900 nëntëqind

1000 një mijë



Примеры числительных



Число 3731, например, будет читаться так: три тысячи и семьсот тридцать один.



3731: tre mijë e shtatëqind e tridhjetë e një



9999: nëntë mijë e nëntëqind e nëntëdhjetë e nëntë



1111: një mijë e njëqind e njëmbëdhjetë



Миллион по-албански будет milion, однако, если речь идёт о нескольких миллионах, то употребляется milionë.



37,313,731: tridhjetë e shtatë milionë e treqind e trembëdhjetë mijë e shtatëqind e tridhjetë e një



9,999,999: nëntë milionë e nëntëqind e nëntëdhjetë e nëntë mijë e nëntëqind e nëntëdhjetë e nëntë



1,111,111: një milion e njëqind e njëmbëdhjetë mijë e njëqind e njëmbëdhjetë

«Приветствия»

Фраза на русском Перевод Произношение

Доброе утро! Miremengjes! Мирмэнгес!

Добрый день! Miredita! Мирэдита!

Добрый вечер! Mirembrema! Мирэмбрэма!

Привет! Ckemi! Чкэми!

Здравствуйте! Pershendetje! Пэршендете!

Как поживаете? Si jeni? Си ени?

Добро пожаловать! Mire se erdhet! Мирэ сэ эрдьэт!

Счастливого пути! Udhetim te kendshem! Удьэтим тэ кэдшэм!

До свидания! Mirupafshim! Мирупафшим!

До скорой встречи! Shihemi se shpejti! Шихэми сэ шпэйти!

Спокойной ночи. Naten e mire. Натэн э мирэ!

Приятно познакомиться. Gezohem qe u njohem. Гэзохэм кэ у ньохэм.

Рад Вас снова видеть. Gezohem qe u takuam serish. Гэзохэм кэ у такуам сэришт.

Передавай привет… Bejeni te fala… Бэ’йэни тэ фала…

До встречи. Shihemi me vone. Шихэми мэ вонэ.

Счастливо. Kujdesuni per veten. Куйдесэни пэр вэтэн.

«Стандартные фразы»

Фраза на русском Перевод Произношение

Кто? Kush? Куш?

Что? Cfare? Цфарэ?

Какой? Cili? Цили?

Когда? Kur? Кур?

Где? Куда? Ku? Ку?

Откуда? Nga? Нга?

Почему? Pse? Псэ?

Как? Si? Си?

Сколько? Sa? Са?

Кто это? Kush eshte? Куш эштэ?

Что это? Cfare eshte? Цфарэ эштэ?

Где мы? Ku jemi? Ку еми?

Зачем? Perse? Пэрсе?

Кому? Kujt? Куйт?

С кем? Me ke? Ме кэ?

Кто Вы? Kush jeni ju? Куш ени ю?

Что Вы хотите? Cfare deshironi? Цфарэ дэширони?

Вы меня понимаете? A me kuptoni mua? А мэ куптони?

Понимаю Kuptoj Куптой

Не понимаю Nuk ju kuptoj Нук ю куптой

Извините, я не расслышал Me falni, nuk ju degjova Мэ фальни, нук ю дэгьова

Вы говорите по-английски? A flisni anglisht? А флисни англишт?

Я говорю по- албански Une flas shqip Унэ флас шкип

Я не понимаю что вы говорите Une nuk kuptoj se cfare po flisni Унэ нук куптой сэ чфарэ по флисни

Откуда вы? Nga jeni? Нга ени?

Я из Москвы Une jam nga Moska Унэ ям нга Моска

Где вы живете? Ku jetoni? Ку етони?

Я живу в Тиране Une jetoj ne Tirane Унэ етой нэ Тиранэ

Спасибо! Faleminderit! Фалеминдэрит!

Большое спасибо! Shume faleminderit! Шумэ Фалеминдэрит!

Пожалуйста (в ответ на "спасибо"). Ju lutem Ю лутэм!

Да Po По

Нет No Йо (Ё)

Пожалуйста (просьба) Ju lutem Ю лутэм

Вот, пожалуйста (что-то даешь). Ja ku e keni Я ку э кэни

Как Ваши дела? Si jeni? Си ени?

Как успехи? Si po kaloni? Си по калони?

Хорошо. Mire Мирэ

Ничего Asgje Асгьэ

Все в порядке Cdo gje ne rregull Чдо гьэ нэ ррэгул

Извините (если привлекаешь внимание, прерываешь). Me falni Мэ фални

Извините (если извиняешься) Me falni Мэ фални

Подождите минуту, пожалуйста Prisni nje minute, ju lutem Присни ньэ минутэ, ю лутэм

Извините, что заставил Вас ждать. Me falni, qe ju lash te prisnit Мэ фални, кэ ю лаш тэ приснит

Повторите, пожалуйста. Perseriteni, ju lutem Пэрсэритени, ю лутэм

Пожалуйста, говорите немного медленнее Ju lutem, flisni pak me ngadal Ю лутэм, флисни пак мэ нгадаль

Напишите это здесь, пожалуйста Ju lutem shkruajeni ketu Ю лутэм шкруаени кэту

Вы замужем (женаты)? A jeni i martuar ( e martuar)? А ени и мартуар (э мартуар)?

Нет, я не женат (незамужем) Jo, nuk jam i martuar (e martuar) Йо, нук ям и мартуар (э мартуар)

Я замужем (женат) Une jam i martuar (e martuar) Унэ ям и мартуар (э мартуар)

Я разведен/разведена Une jam i devorcuar (e devorcuar) Унэ ям и доворцуар

У Вас есть дети? A keni femije? А кэни фэмий?

У Вас есть сёстры или братья? A keni moter ose vlla? А кэни мотэр осэ вла?

Сколько Вам лет? Sa vjec jeni? Са веч’ ени?

Мне двадцать один год Une jam 21 vjec Унэ ям 21 веч’

Кто Вы по профессии? Cfare profesioni keni? Цфарэ профэсиони кэни?

Я психолог Une jam psikolog Унэ ям псиколог

Сейчас я не работаю Aktualisht nuk punoj Актуалишт нук пуной

Извините... Me falni… Мэ фални...

Извините за то, что вмешиваюсь... Me falni , qe ju nderpres… Мэ фални, кэ ю ндэрпрес…

Можно поговорить с Вами? A mund te flas me ju? А мунд тэ флас мэ ю?

Могу я у Вас спросить? A mund t’ju pyes? А мунд т’ю руэс?

Я в Албании впервые (второй) раз Une jam per here te pare (dyte) ne Shqiperi Унэ ям пэр хэрэ тэ парэ нэ (дутэ) Шкипэри

Благополучно ли вы доехали? A arritet ne menyre te sigurte? А арритэт нэ мэнурэ тэ сигуртэ?

Чем могу быть полезен? Cfare mund te bej per ju? Цфарэ мунд тэ бэй пэр ю?

Приятно было с вами познакомиться Ishte kenaqesi qe u njohem Иштэ кэнакеси кэ у ньохэм

Давайте обменяемся e-mail / телефонными номерами Le te shkembejme e-mail/ numrin e telefonit Льэ тэ шкэмбэймэ e-mail/ нумрин э телефонит

Вы меня понимаете? A me kuptoni mua? А мэ куптони муа?

Я понимаю Вас Une ju kuptoj Унэ ю куптой

Я не понимаю Вас Une nuk ju kuptoj Унэ нук ю куптой

Говорите громче, пожалуйста Flisni me ze te larte, ju lutem Флисни мэ зэ тэ лартэ, ю лутэм

Повторите пожалуйста Perseriteni, ju lutem Пэрсэритени, ю лутэм

Переведите это Perktheni kete Пэрктьени кэтэ

Нам нужен переводчик Neve na duhet perkthyes Невэ на духэт пэрктьуэс

Спасибо, вы мне очень помогли Faleminderit, ju me ndihmuat shume Фалэминдэ’рит, ю мэ ндихмуат шумэ

Я с Вами полностью согласен Jam plotesisht dakort me ju Ям плотэсишт дакорт мэ ю

С удовольствием Me kenaqesi Мэ кьэнакэси

Да. Верно Po. Kjo eshte e vertete/ e drejte По. Кё эштэ э вэртетэ/ э дрэйтэ

Нет. Это не так Jo. Nuk eshte keshtu Йо. Нук эштэ кэшту

Я не согласен с Вами Une nuk jam dakort me ju Унэ нук ям дакорт мэ ю

Я против Une jam kunder Унэ ям кундэр

Все в порядке Cdo gje ne rregull Чдо гьэ нэ ррэгул

Сколько? Sa? Са?

Как долго? Sa kohe? Са кохэ?

Можно узнать, как Вас зовут? A mund ta di, si ju quajne? А мунд та ди, си ю чуайнэ?

Позвольте представить Вас моему мужу (моей жене). Me lejoni t’ju prezantoj bashkeshortin tim (bashkeshoreten time)? Мэ лэёни т’ю прэзантой башкэшортин тим (башкэшортэн тимэ)?

Спасибо, с удовольствием Faleminderit, me kenaqesi Фалэминдэ’рит, мэ кэнакэси

Всего хорощего Gjithe te mirat Г’йитхэ тэ мират

«Вокзал»

Фраза на русском Перевод Произношение

Как мне добраться отсюда туда? Si mund te shkoj nga ketu ne kete vend? Си мунд тэ шкой нга кэту нэ кэтэ венд?

Какие поезда идут в …? Cila linje shkon ne….? Цила линьэ шкон нэ…?

Сколько стоит билет до Москвы? Sa kushton bileta deri ne Moske? Са куштон бильэта дэри нэ Москэ?

Мне нужен билет до….. Me duhet nje bilet deri ne.... Мэ духэт ньэ бильэт дэри нэ…

Два билета туристического класса Dy bileta te klases turistike Ду бильэта тэ класэс туристикэ

Я хотел бы забронировать место на этом поезде Desha te rezervoj nje vend ne kete tren Дэша тэ резэрвой ньэ венд нэ трэн

Мне нужно делать пересадку? A duhet te ndryshoj trenin? А духэт тэ ндрушой трэнин?

Где мне делать пересадку? Ku duhet te ndryshoj trenin? Ку духэт тэ ндрушой трэнин?

С какой платформы отправляется поезд? Nga cila platforme niset treni? Нга цила платформ нисэт трэни?

Я опоздал на поезд. Когда идет следующий? Une e humba trenin. Kur niset tjeteri? Унэ э хумба трэнин. Кур нисэт тетри?

Это поезд скорый? Ky eshte tren ekspres? Ку эштэ трэни експрэс?

Это место занято? Ky vend eshte I zene? Ку вэнд эштэ и зенэ?

Где мы сейчас проезжаем? Ku jemi tani? Ку еми тани?

Где следующая остановка? Ku eshte stacioni tjeter? ку эштэ стациони тетэрь?

На какой остановке мне выходить? Ne cilin stacion me duhet te zbres? Нэ цилин стацион мэ духэт тэ збрэс?

«Паспортный контроль»

Фраза на русском Перевод Произношение

Дайте мне, пожалуйста, другой бланк декларации Ju lutem, me jepni nje tjeter formular Ю лутэм, мэ епни ньэ тетэр формулар

Покажите, пожалуйста, как заполнять это форму Ju lutem, me tregoni si plotesohet ky formular Ю лутэм, мэ трэгони си плотэсохэт ку формулар

Вот мой паспорт Ja ku eshte pasaporta ime Я ку эштэ пасарота имэ

Поставьте мне, пожалуйста, штамп в паспорт Ju lutem, vuloseni pasaporten time Ю лутэм, вулосэни пасапортэн тимэ

Какова цель Вашей поездки? Cili eshte qellimi i udhetimit tuaj? Цили эштэ кэлими и удьэтимит туай?

Я турист Une jam turist Унэ ям турист

Я в отпуске Une jam me pushime Унэ ям мэ пушимэ

Я в командировке Une jam ne nje udhetim pune Унэ ям нэ ньэ удьэтим пунэ

Это мой первый приезд Kjo eshte vizita ime e pare Кё эштэ визита имэ э парэ

Как долго Вы здесь пробудите? Sa kohe do qendroni ketu? Са кохэ до кэндрони кэту

Я собираюсь пробыть здесь две недели Une kam planifikur te qendroj ketu dy jave Унэ кам планификуар тэ кэндрой кэту ду явэ

Вот моя транзитная виза Kjo eshte viza ime transite Кё эштэ виза имэ транситэ

У меня только предметы личного пользования Une kam vetem sende personale Унэ кам ветэм сэндэ пэрсональэ

Это подарок для друга Kjo eshte dhurate per nje shok Кё эштэ дьуратэ пэр ньэ шокэ

Эта видеокамера для моего личного пользования Kjo kamera eshte per perdorim personal Кё камэра эштэ пэр пэрдорим пэрсональ

Это стоит около … Kjo kushton afersisht… Кё куштон афэрсишт…

Мне нечего декларировать Nuk kam asnje per te deklaruar Нук кам асгьэ пэр тэ дэкларуар

«Ориентация в городе»

Фраза на русском Перевод Произношение

Как далеко от города? Sa larg eshte nga qyteti? Са ларг эштэ нга кютэти?

Где туалет? Ku ndodhet tualeti? Ку ндод’хэт туалети?

Не могли бы Вы рассказать, какие здесь есть музеи? Ju lutem me tregoni se cfare muzesh ka ketu? Ю лутэм мэ трэгони цфарэ музэш ка кэту?

Где находится театр? Ku ndodhet teatri? Ку ндодбэт тэатри?

Где ближайшая станция метро? Ku eshte stacioni me i afert i metros? Ку эштэ стациони мэ и афэрт и мэтрос?

Где стоянка такси? Ku eshte qendrimi i taksive? Ку эштэ кэндрими и таксивэ?

Здесь есть поблизости туалет? A ka ndonje tualet ketu afer? А ка ндоньэ туалет кэту афэр?

Где я могу купить план города? Ku mund te blej harten e qytetit? Ку мунд тэ бей хартэн э кутэтит?

Дайте мне, пожалуйста, план города Me jepni ju lutem harten e qytetit Мэ епни ю лутэм хартэн э кутэтит

Где я могу купить билет? Ku mund te blej nje bilete? Ку мунд тэ блей ньэ бильэт?

Сколько стоит билет? Sa kushton bileta? Са куштон бильэта?

Это слишком далеко, чтобы идти пешком? A eshte shume larg po te shkosh ne kembe? А эштэ шумэ льарг по тэ шкош нэ кэмбэ?

Извините, как пройти к этому месту? Me falni, si mund te shkoj ne kete vend? Мэ фальни, си мунд тэ шкой нэ кэтэ вэнд?

Гостиница далеко отсюда? Eshte hoteli larg nga ketu? Эштэ хотэли ларг нга кэту?

Сколько это займет времени? Sa kohe duhet? Са кохэ духэт?

Как мне пройти к почте? Si duhet te shkoj tek posta? Си духэт тэ шкой тэк поста?

Покажите на плане, где мы сейчас находимся Me tregoni ne harte se ku ndodhemi tani Мэ трэгони нэ хартэ сэ ку ндодьэми тани

Где мы сейчас? Ku jemi ne tani? Ку еми нэ тани?

Как называется эта улица? Cili eshte emri i kesaj rruge? Цили эштэ эмри и кэсай рругэ?

Мне идти прямо? Duhet te shkoj drejt? Духэт тэ шкой дрэйт?

Это совсем близко Eshte shume afer Эштэ шумэ афэр

Это не очень далеко Nuk eshte shume larg Нук эштэ шумэ ларг

Я выхожу на следующей остановке Une do te zbres ne stacionin tjeter Унэ до тэ збрэс нэ стачионин тетэрь

Остановите здесь, пожалуйста Ndaloni ketu, ju lutem Ндальони кэту, ю лутэм

Я хотел бы сделать звонок в Москву Dua te bej nje telefonate ne Moske Дуа тэ бэй ньэ телефонатэ нэ Москэ

Международный звонок Thirrrje nderkombetare Тьирре ндэркомбэтарэ

Местный звонок Thirrje lokale Тьирре льокале

До которого часа открыт банк? Deri ne cfare ore eshte e hapur banka? Дэри нэ цфарэ орэ эштэ э харур банка?

Я хочу снять со счета … Une dua te terheq… Унэ дуа тэ тэрхекэ …

Где я могу обменять деньги? Ku mund te ndryshoj disa para? Ку мунд тэ ндрушой диса пара?

Какой обменный курс ? Cili eshte kursi i kembimit ? Чили эштэ курси икэмбимит?

Разменяйте мне, пожалуйста, 50 евро Me thyeni ju lutem 50 euro Мэ тхуени ю лутэм 50 еуро

«Транспорт»

Фраза на русском Перевод Произношение

АЭРОПОРТ:

Это прямой рейс? A eshte nje fluterim direkt? А эштэ ньэ флутэрим дирэкт?

Какие есть рейсы до Тирана? Cfare fluterimesh ka deri ne Tirane? Цфарэ флутэримеш ка дэри нэ Тиранэ?

Пожалуйста, проверьте в других компаниях. Ju lutem, kontrolloni ne linjat e tjera ajrore. Ю лутэм, контролони нэ линят э тера айрорэ.

Сколько мне можно брать багажа? Sa valixhe me lejohet te marr? Са валидзэ мэ леохэт тэ марр?

Сколько стоит билет? Sa kushton bileta? Са куштон бильэта?

Один билет до Тирана, бизнес-класс. Nje bilete biznes klase deri ne Tirane. Ньэ бильэт бизнэс кльас дери нэ Тиранэ.

Забронируйте место на ближайший рейс до Тирана, пожалуйста. Ju lutem rezervoni fluterimin tjeter per ne Tirane. Ю лутэм рэзервони флутэримин тетэр пэр нэ Тиранэ.

Снимите этот заказ, пожалуйста. Anullojeni kete rezervim, ju lutem Анулоени кэтэ рэзервим, ю лутэм

Я хотел бы подтвердить заказ Desha te konfirmoj nje rezervim Дэша тэ конфирмой ньэ рэзервим

Я хочу изменить заказ Une dua te ndryshoj rerzervimin Унэ дуа тэ ндрушой рэзервимин

Где здание аэропорта? Ku eshte terminali i aeroportit? Ку эштэ тэрминали и аэропортит?

Я хотел бы забронировать место в салоне для некурящих Doja te rezervoj nje vend ne seksionin ku nuk lejohet duhani Доя тэ рэзервой ньэ вэнд нэ сэксионин ку лэёхэт духани

Где можно получить багаж? Ku mund te marr valixhet? Ку мунд тэ марр валиджэт?

Я не могу найти свой багаж. Nuk mund te gjej valixhet Унэ нук мунд тэ гьей валиджэт

Мой багаж поврежден, и некоторых вещей не хватает Me kane hapur valixhen dhe me mungojne disa gjera Мэ канэ хапур валиджэн дьэ мэ мунгойнэ диса гьэра

Где можно найти носильщика? Ku mund te gjej nje hamall? Ку мунд тэ гьей ньэ хамал

Это мой багаж Kjo eshte valixhja ime Кё эштэ валиджя имэ

Пожалуйста, отнесите эти вещи к стоянке такси Ju lutem, cojini keto valixhe te vendi i taksive Ю лутэм, чойини кэто валтджэ тэ вэнди и таксивэ

Будьте осторожны, пожалуйста Ju lutem,jeni te kujdesshem Ю лутэм, ени тэ куйдэсшэм

АВТОБУС:

Билет туда и обратно, пожалуйста Nje bilete vajte-ardhje,ju lutem Ньэ бильэт вайтэ-ардье, ю лутэм

Когда идет следующий автобус в аэропорт? Kur niset autobusi tjeter per ne aeroport? Кур нисэт аутобуси тетэрь пэр нэ аэропорт?

Сколько стоит билет туда и обратно? Sa kushton nje bilete vajte-ardhje? Са куштон ньэ бильэт вайтэ-ардье?

Сколько стоит билет туда? Sa kushton nje bilete? Са куштон ньэ бильэт?

Я хочу сдать билет Une dua te refuzoj bileten Унэ дуа тэ рэфузой бильэтэн

Где мы можем взять такси? Ku mund te marr nje taksi? Ку мунд тэ марр ньэ такси?

Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста Me coni ne kete adrese,ju lutem Мэ чони нэ кэтэ адрэсэ, ю лутэм

«Гостиница»

Фраза на русском Перевод Произношение

Я делал заказ Une kam bere nje rezervim Унэ кам бэрэ ньэ рэзервим

Места были зарезервированы для меня и моей семьи Места были зарезервированы для меня и моей семьи Рэзервими эштэ пэр муа дьэ фамилэн тимэ

У вас есть свободные места? A keni vende te lira? А кэни вендэ тэ лира?

Мне нужна комната Mua me duhet nje dhome Муа мэ духэт ньэ дьомэ

Я хотел бы одноместный номер Do doja nje dhome teke До доя ньэ дьомэ тэкэ

Я хотел бы номер с двумя кроватями Do doja nje dhome me dy krevate До доя ньэ дьомэ мэ ду креватэ

Нам нужен двухместный номер с дополнительной кроватью Na duhet nje dhome dyshe me nje krevat shtese На духэт ньэ дьомэ душэ мэ ньэ креватэ штэсэ

Есть что-нибудь подешевле? A ka ndonje gje me te lire? А ка ндоньэ гьэ мэ тэ лирэ?

Не могли бы Вы показать мне комнату получше? A mundeni te me tregoni nje dhome te mire? А мундэни тэ мэ трэгони ньэ дьомэ тэ мирэ?

Комнату, с видом на море Nje dhome, me pamje nga deti Ньэ дьомэ мэ памье нга дэти

Сколько стоит номер, включая завтрак? Sa kushton dhoma, duke perfshire mengjesin? Са куштон дьома, дукэ пэрфширэ мэнгесин?

Завтрак включен? Eshte perfshire mengjesi? Эштэ пэрфширэ мэнгеси?

Сколько это стоит в день? Sa kushton kjo ne dite? Са куштон кё нэ дитэ?

Вам нужен мой паспорт? A ju duhet pasaporta ime? А ю духэт пасапрота имэ?

Можете порекомендовать другую гостиницу? A mundeni te me rekomandoni nje hotel tjeter? А мундэни тэ мэ рэкомандони ньэ хотэль тетэрь?

Я сниму этот номер на неделю (месяц). Une do te marr kete dhome per nje jave (muaj). Унэ до тэ марр кэтэ дьомэ пэр ньэ явэ (муай).

Я пробуду два дня Une do te qendroj dy nete Унэ до тэ кэндрой ду нэтэ

Меня зовут … Mua me quajne… Муа мэ кьуайнэ…

Где мне расписаться? Ku duhet te firmos? Ку духэт тэ фирмос?

Можно одолжить Вашу ручку? A mund te perdor stilolapsin tuaj? А мунд тэ пэрдорэ стилольапсин туай?

Телевизор не работает Televizori nuk punon Тэлевизори нук пунон

Нет туалетной бумаги Nuk ka leter higjenike Нук ка лэтэр хигеникэ

Нет мыла Nuk ka sapune Нук ка сапунэ

Замок сломан Brava eshte e prishur Брава эштэ пришур

Раковина засорена Lavamani eshte i bllokuar Лавамани эштэ и блокуар

Нет горячей воды Nuk ka uje te nxehte Нук ка уйэ тэ ндзэхтэ

Я хотел бы поменять комнату Desha te ndryshoj dhomen Дэша тэ ндрушой дьомэн

Я до сих пор жду заказанный завтрак Jam akoma duke pritur per mengjesin qe porosita Ям аома дукэ притур пэр мэнгесин кэ поросита

Эта комната слишком маленькая. У вас есть побольше? Kjo dhome eshte e vogel. A keni me te madhe? Кё дьомэ эштэ э вогэль. А кэни мэ тэ мадьэ?

Я уезжаю Une do te liroj dhomen Унэ до тэ лирой дьомэн

Я уезжаю завтра Neser une до тэ liroj dhomen Несэр нуэ до тэ лирой дьомэн

Я хотел бы уехать на день раньше Deshiroj te iki nje dite me pare Дэширой тэ ики ньэ дитэ мэ парэ

Когда мне нужно освободить комнату? Kur me duhet te liroj dhomen? Кур мэ духэт тэ лирой дьомэн?

Я хотел бы продлить мое пребывание на несколько дней Desha te qendroj edhe disa dite Дэша тэ кэндрой эд’хэ диса дитэ

Можно получить счет? Mund ta marr faturen? Мунд тэ марр фатурэн?

Вы принимаете кредитные карточки? A pranoni karta krediti? А пранони карта крэдити?

Мне очень здесь понравилось Une ja kalova shume mire Унэ я калова шумэ мирэ

Где находится столовая? Ku ndodhet menza? Ку ндодьэт мэнза?

В моей комнате есть мини-бар? A ka ne dhomen time mini-bar? А ка нэ дьомэн тимэ мини-бар?

У вас есть гараж? A keni garazhd? А кэни гаражд?

Здесь есть бассейн (сауна) Ketu ka pishine (saune) Кэту кА пишинэ (саунэ)

Здесь есть косметический салон? A ka ketu salon bukurie? А ка кэту салон букуриэ?

Где аварийный выход? Ku ndodhet dalja ne rast rreziku? Ку ндодьэт даля нэ раст ррэзику?

Я хочу снять квартиру Une dua te marr me qira nje apartament Унэ дуа тэ марр мэ кира ньэ апартамэнт

Я хотел бы снять двухкомнатную квартиру Une desha te marr me qira nje apratament me dy dhoma Унэ дэша тэ марр мэ кира ньэ апартамэнт мэ ду дьома

Сколько нужно заплатить сразу? Sa duhet te paguaj? Са духэт тэ пагуай?

Сколько надо платить в месяц? Sa duhet te paguaj ne muaj? Са духэт тэ пагуай нэ муай?

Можно снять гараж? A eshte e mundur te marr me qira nje garazhd? А эштэ э мундур тэ марр мэ кира ньэ гаражд?

«Чрезвычайные ситуации»

Фраза на русском Перевод Произношение

Помогите! Me ndihmoni! Мэ ндихмони!

Вызовите полицию Therrisni policine Тьэррисни полицинэ

Вызовите врача Therrisni mjekun Тьэррисни мекун

Я потерялся (заблудился) Une kam humbur Унэ кам хумбур

Я потерял паспорт Me ka humbur pasaporta Мэ ка хумбур пасапрта

У меня украли бумажник Me kane vjedhur kuleten Мэ канэ вед’хэ кулетэн

Вызовите скорую помощь Telefononi ambulancen Телефонони амбуланцэн

Отвезите меня в больницу, пожалуйста Me coni ne spital, ju lutem Мэ чони нэ спитал ю лутэм

Это срочно Kjo eshte urgjente Кё эштэ ургенте

«Даты и время»

Фраза на русском Перевод Произношение

Который час/ Сколько времени? Sa eshte ora? Са эштэ ора?

Семь часов Ora eshte shtate Ора эштэ штатэ

Без четверти восемь Ora eshte tete pa cerek Ора эштэ тетэ па цэрек

Рано Heret Херэт

Уже поздно? A eshte vone? А эштэ вонэ?

Время Kohe Кохэ

Сегодня Sot Сот

Вчера Dje Д’е

Завтра Neser Несэр

Позавчера Pardje Пард’е

Послезавтра Pasneser Паснесэр

Сейчас Tani Тани

Утро Mengjes Мэнг’йэс

День Dite Дитэ

Вечер Mbremje Мбрэме

Ночь Nate Натэ

Неделя Jave Явэ

Понедельник E hene Э хэнэ

Вторник E marte Э мартэ

Среда E merkure Э мэркурэ

Четверг E enjte Э эньтэ

Пятница E premte Э премтэ

Суббота E shtune Э штунэ

Воскресенье E diel Э диель

Январь Janar Янар

Февраль Shkurt Шкурт

Март Mars Марс

Апрель Prill Прил

Май Maj Май

Июнь Qershor Кэршор

Июль Korrik Коррик

Август Gusht Гушт

Сентябрь Shtator Штатор

Октябрь Tetor Тетор

Ноябрь Nentor Нэнтор

Декабрь Dhjetor Д’хйтор

Зима Dimer Димэр

Весна Pranvere Пранверэ

Лето Vere Верэ

Осень Vjeshte Вештэ

Век Shekull Шекул

Год Vit Вит

«Покупки»

Фраза на русском Перевод Произношение

Когда закрывается этот магазин? Kur mbyllet dyqani? Кур мбулэт дукяни?

Где здесь торговый центр ? Ku ndodhet qendra tregtare? Ку ндодьэт кэндра трэгтарэ?

Какие оригинальные изделия есть в этом городе? Cfare produktesh speciale ka ne kete qytet? Цфарэ продуктэш спэциальэ ка нэ кэтэ кютэт?

Где я могу это купить? Ku mund ta blej kete? Ку мунд та бльэй кэтэ?

Я только смотрю Po hedh nje sy Ро хэдьэ ньэ сю

Это неплохо, но дороговато Eshte e mire, por pak e shtrenjte Эштэ э мирэ, пор пак э штрэньтэ

У вас есть такой же другого цвета? A keni si kjo ne nje ngjyre tjeter А кэни ньэ си кё нэ ньэ нгюрэ тетэрь

У вас есть побольше ? A keni nje me te madh? А кэни ньэ мэ тэ мадьэ?

У вас есть подешевле ? A keni nje me te lire? А кэни ньэ мэ тэ лирэ?

Я беру это Do te marr kete До тэ марр кэтэ

Вы даете гарантию на ремонт? A jepni garanci ne riparim? А епни гаранци нэ рипарим?

Я хотел бы примерить Do te doja ta provoj До тэ доя та провой

Где примерочная ? Ku eshte dhoma e proves? Ку эштэ дьома э провэс?

У вас есть другие цвета? A keni ngjyra te tjera? А кэни нгюра тэ тера?

Это натуральная кожа ? A eshte kjo lekure e vertete? А эштэ кё льэкурэ э вэртэтэ?

Мне нужны солнцезащитные очки Me duhen nje pale sуze dielli Мэ духэн ньэ пальэ сюзэ диэли

У вас есть хлопчатобумажные (шерстяные) носки? A keni corape pambuku (leshi)? А кэни чорапэ памбуку (леши)?

Мне нужна пара легкой летней обуви Me duhen nje pale kepuce te lehta vere Мэ духэн ньэ пальэ кэпуцэ тэ лехта вэрэ

У вас найдется пара спортивной обуви? A keni nje pale kepuce sportive? А кэни ньэ пальэ кэпуцэ спортивэ?

Покажите мне другой, пожалуйста Me tregoni nje tjeter, ju lutem Мэ трэгони ньэ тетэр, ю лутэм

Из какого материала это сделано? Nga cili material eshte i bere? Нга цили матэриадл эштэ бэрэ?

Я хотел бы посмотреть камеру Doja te shihja nje aparat fotografik Доя тэ шифя ньэ аппарат фотографик

У вас есть батарейки ? A keni bateri? А кэни батэри?

Я хотел бы купить сувенир на память об этом городе Deshiroj te kem nje suvenir te ketij qyteti Дэширой тэ кэм ньэ сувэнир тэ кэтий кютэти

У вас есть открытка с видом города? A keni nje kartoline me pamjen e qytetit? А кэни ньэ картолинэ мэ памет э кютэтит?

Я бы хотел букет роз Desha nje buqete me terndafila te kuqe Дэша ньэ букетэ мэ тэрндафильа

У вас есть почтовые марки? A keni pulla? А кэни пула?

Две плитки шоколада Dua dy cokollata Дуа ду чоколата

Мне нужна подробная карта города Me duhet nje harte e detajuar te ketij qyteti Мэ духэт ньэ хартэ э дэтаюарь тэ кэтий кютэти

У вас есть поздравительные открытки? A keni kartolina urimi? А кэни картолина урими?

Где я могу заплатить? Ku mund te paguaj? Ку мунд тэ пагуай?

Вы принимаете кредитные карточки? A pranoni karta krediti? А праноно карта крэдити?

Вы принимаете иностранную валюту? A pranoni valute te huaj? А пранони вальутэ тэ хуай?

Это больше, чем я могу заплатить Eshte me shume se c’mund te paguaj Эштэ мэ шумэ се ч’мунд тэ пагуай

Можете предложить мне лучшую цену? A mundeni te me jepni nje cmim me te mire? А мундэни тэ мэ епни ньэ чмим мэ тэ мирэ?

Здесь в счете нет ошибки? A nuk ka nje gabim ne fature? А нук кА ньэ габим нэ фатурэ?

Проверьте еще раз Kontrollojeni edhe nje here Контролоени эдьэ ньэ хэрэ

Вы неправильно дали мне сдачу Me kthyet kusur te gabuar Мэ кьхуэт кусур тэ габуар

Дайте мне, пожалуйста, чек Me jepni, ju lutem, faturen Мэ епни, ю лутэм, фатурэн

Я уже заплатил Une e kam paguar Унэ э кам пагуар

Я хотел бы это вернуть Deshiroj ta kthej kete Дэширой та ктьей кэтэ

Вот мой чек Ja fatura ime Я фатура имэ

Это сломано Ky eshte i prishur Ку эштэ и пришур

Где находится обменный пункт? Ku ndodhet kursi i kembumit? Ку ндодьэт курси и кэмбимит?

Где находится ближайший банк? Ku ndodhet banka me e afert? Ку ндодьэт банка мэ э афэрт?

Каков размер комиссионных? Sa eshte komisioni? Са эштэ комисиони?

доллар США Dollar SHBA Долар ШБА

евро Euro Эуро

фунт Paund Паунд

Албанский лек Lek shqiptar Лек шкиптар

Рубль Rubel Рубэль

Валюта Valute Валутэ

получать деньги из банкомата marr parate nga bankomat Марр паратэ нга банкомати

платить наличными paguaj me parа ne dore пагуай мэ пара нэ дорэ

платить кредитной картой paguaj me karte krediti пагуай мэ картэ крэдити

Могу я примерить это платье? A mund ta provoj kete fustan? А мунд та провой кэтэ фустан?

Сколько стоит эта сумка? Sa kushton kjo canta? Са куштон кё чанта?

Могу я получить скидку? Mund ta marr me ulje? Мунд та марр мэ уле?

Я не могу найти мой размер Une nuk mund te gjej masen time Унэ нук мунд тэ гей масэн тимэ

Комбинация Kombinim Комбиним

Босоножки Sandale Сандальэ

cапоги Cimze Чизмэ

пояс Rrip Ррип

блузка Bluze Бюзэ

брюки Pantallona Панталона

колготки Geta Гэта

платье Fustan Фустан

перчатки / варежки Dorashka Дорашка

Пальто Pallto Палто

пижама Pizhama Дижама

шарф Shall Шал

рубашка Kemishe Кэмишэ

шорты Pantallona te shkurta Панталона тэ шкурта

носки / чулки носки / чулки Чорапэ

костюм kostum Костум

сумка Cante Чантэ

Куртка Xhakete Джакэтэ

галстук Kravate(kollare) Краватэ (коларэ)

лук Qep Кеп

фасоль Fasule Фасульэ

Огурец Kastravec Кастравэца

чеснок Hudher Худьэр

морковь Karrote Карротэ

баклажан Patellxhan Патэлджан

свекла Panxhar Панджар

капуста (кочанная) Laker Льакэр

брокколи Brokol Броколь

цветная капуста Lulelaker Лулэлякэр

грибы Kerkudha Кэрпудьа

горох Bizele Бизэльэ

перец Spec спец

картошка Patate Пататэ

тыква Kungull Кунгул

помидор Domate Доматэ

Бекон Proshute Прошутэ

колбаса Salam салам

Кукуруза Miser Мисэр

масло сливочное Vaj ulliri Вай улири

«Ресторан»

Фраза на русском Перевод Произношение

Здесь есть поблизости хороший ресторан? A ka ndonje restorant te mire ketu afer? А ка ндоньэ рэсторант тэ мирэ кэту афэр?

Вы можете порекомендовать хороший ресторан? A mund te me sugjeroni nje restorant te mire? А мунд тэ мэ сужероны ндоньэ рэсторант тэ мирэ?

Что-нибудь, где не слишком дорого Ndonje vend jo shume te shtrenjte Ндоньэ вэнд ё шумэ тэ штреньтэ

Здесь поблизости есть албанский ресторан? A ka ndonje restorant shqiptar ketu afer? А ка ндоньэ рэсторант щкиптар кэту афэр?

Я хотел бы пойти в китайский ресторан Deshiroj te shkoj ne nje restorant kinez Дэширой тэ шкой нэ ньэ рэсторант кинэз

Вы не могли бы принять мой заказ? Mund te merrni porosine time? Мунд тэ мэррни поросинэ тимэ?

Мне нужен стол на двоих Me duhet nje tavoline per dy persona Мэ духэт ньэ таволинэ пэр ду пэрсона

Нас шесть человек Ne jemi gjashte persona Нэ еми гьяштэ персона

У меня заказ Une kam bere nje rezervim Унэ кам бэрэ ньэ рэзервим

Я хотел бы сделать заказ Do te doja te beja porosine До тэ доя тэ бэя поросинэ

Я бы предпочел легкий завтрак Do te doja nje mengjes te lehte До тэ доя ньэ мэнгес тэ лэхтэ

Какое в этом ресторане фирменное блюдо? Cili eshte specialiteti i gatimit ne kete restorant? Цили эштэ специалитети и гатимит нэ кэтэ рэсторант?

Меню, пожалуйста Menune, ju lutem Мэнунэ ю лутэм

Можно меню и карту вин, пожалуйста Ju lutem menune dhe listen e vererave Ю лутэм мэнунэ д’хэ листэн э верэраве

Вы подаете вегетарианское меню? A sherbeni ushqim vegjetarian? А шэрбени ущким вегетерян?

Что будете заказывать? Cfare do te porosisni? Чфарэ до тэ поросисни?

Я возьму это Do te marr kete До тэ марр кэтэ

Сколько времени это займет? Sa kohe do te zgjase? Са кохэ до тэ згьясэ?

Вам картофель жареный, запеченный или пюре? Deshironi patate te skuqura, te pjekura ose pure? Дэширони пататэ тэ скучура, тэ пекура осэ пурэ?

Карту вин, пожалуйста Listen e vererave, ju lutem Листэн э верэраве, ю лутэм

Какие вина у вас есть? Cfare vere keni? Чфарэ верэ кэни?

Я бы хотел бутылку белого вина Desha nje shishe vere te bardhe Дэша ньэ шишэ верэ тэ бардхэ

Я бы хотел чашку кофе (чая) Une do te doja nje filxhan kafe (caj) Унэ до тэ доя ньэ фильхан кафэ (чай)

Можно стакан воды,пожалуйста Nje gote uje, ju lutem Ньэ готэ уйэ, ю лутэм

Апельсиновый или томатный сок Leng portokalli ose domate Лэнг портокалы осэ доматэ

Два гамбургера с собой, пожалуйста Dy hamburgere me vete, ju lutem Ду хамбургэр мэ вэте, ю лутэм

Было очень вкусно Ishte shume e shijshme Иштэ шумэ э шийшмэ

Оно холодное Eshte i ftohte Эштэ и фтохтэ

Слишком много специй Eshte shume djegese Эштэ шумэ дегэсе

Счет, пожалуйста Faturen,ju lutem Фатурэн, ю лутэм

Я бы хотел рассчитаться сейчас Dua te paguaj tani, ju lutem Дуа тэ пагуай тани, ю лутэм

Сколько я Вам должен? Sa ju detyrohem? Са ю детурохэм?

Плата за обслуживание включена в счет? A perfshihet sherbimi ne fature? А пэрфшихет шэрбими нэ фатурэ?

Мне кажется, в счете ошибка Kam pershtypje se fatura eshte llogaritur gabim Кам пэрштупе сэ фатура эштэ логаритур габим

Мы платим отдельно Do te paguajme secili te vetat До тэ пагуаймэ сецили тэ ветат

Я плачу за всех Une do paguaj per te gjithe Унэ до пагуай пэр тэ гйт’хэ

Сдачи не надо Mbajeni kusurin Мбаени кусурин

Омлет Omelet Омлэт

салат из овощей Sallat me perime Салат мэ пэримэ

гамбургер Hamburger Хамбургэр

Печень Melci Мэлчи

ростбиф Rosto vici Росто вичи

сосиски Salcice Сальцицэ

сметана Salce kosi Сальцэ коси

сыр Djathe Дьятьэ

хлеб белый / чёрный Buke e bardhe/ e zeze Букэ э бардьэ/ э зезэ

гороховый суп / картофельный суп Supe me bizele/ me patate Супэ мэ бизэльэ / мэ пататэ

куриный суп Supe me pule Супэ мэ пульэ

овощной суп Supe me perime Супэ мэ пэримэ

уха Supe me peshk Супэ мэ пэшк

«Числа и цифры»

Фраза на русском Перевод Произношение

0 Zero Зэро

1 Nje Ньэ

2 Dy Ду

3 Tre Трэ

4 Kater Катэр

5 Pese Песэ

6 Gjashte Гяаштэ

7 Shtate Штатэ

8 Tete Тетэ

9 Nente Нэнтэ

10 Dhjete Дьетэ

11 Njembedhjete Ньэмбэдьетэ

12 Dymbedhjete Думбэдьетэ

13 Trembedhjete Трембэдьетэ

14 Katermbedhjete Катэрмбэдьетэ

15 Pesembedhjete Песэмбэдьетэ

16 Gjashtembedhjete Гяаштэмбэдьетэ

17 Shtatembedhjete Штатэмбэдьетэ

18 Tetembedhjete Тетэмбэдьетэ

19 Nentembedhjete Нэнтэмбэдьетэ

20 Njezet Ньэзет

21 Njezet e nje Ньэзет э ньэ

30 Tridhjete Тридхетэ

40 Dyzet Дузэтэ

50 Pesedhjete Песэдьетэ

60 Gjashtedhjete Гяаштэдьетэ

70 Shtatedhjete Штатэдьетэ

80 Tetedhjete Тетэдьетэ

90 Nentedhjete Нентэдьетэ

100 Njeqind Ньэчинд

1 000 Nje mije Ньэ мийэ

1 000 000 Nje milion Ньэ миллион



Албанский язык и олбанский язык: в чём сходство и различия?

Албанский язык - это национальный язык албанцев. За пределами Албании наибольшее количество албаноязычного населения проживает в Югославии (в автономном крае Косово и Метохия, в Македонии и Черногории) . Значительные албаноязычные группы есть в Италии и Греции. Число говорящих — около 3 млн. человек.



Албанский язык принадлежит к индоевропейской лингвистической семье. Можно предполагать, что он является непосредственным продолжением одного из исчезнувших палеобалканских языков — иллирийского или фракийского. Иллирийская гипотеза в большей мере поддерживается аргументами исторического и лингвистического порядка.



Как и в большинстве современных индоевропейских языков, элементы древней флексии в албанском подверглись сильным изменениям, главным образом в связи с процессами редукции гласных неударных слогов. С течением времени развился флективный строй вторичного характера, в котором остатки древней индоевропейской флексии включились в новые морфологические ряды.



Немалую роль в системе средств выражения грамматических значений приобрели также аналитические конструкции. Особый интерес представляет проблема типологических связей албанского с языками древних народов Балканского полуострова — наличие сходства в построении некоторых грамматических форм у албанского с румынским, болгарским и новогреческим языками. Исследование этих связей составляет одну из основных проблем балканистики.



При большом количестве иноязычных заимствований (латинских, романских, древне- и новогреческих, южнославянских, турецких) в лексике албанского языка преобладают исконные корни слов общеиндоевропейского происхождения, которые включают наиболее употребительные основы, передающие элементарные понятия и образующие многочисленные словообразовательные гнёзда.



В новое время албанская лексика обогатилась также международными словами, образованными главным образом от греческих и латинских основ, для выражения научных и политических понятий.



Албаноязычный ареал распадается на две большие диалектные области: гегскую (северную) и тоскскую (южную) . Различия между этими диалектами невелики. Старейшие фрагменты текстов на албанском языке относятся к концу 15 в. Первая албанская книга "Служебник" ("Meshari", 1555) переведена Гьоном Бузуку.



Современный литературный албанский сложился в конце 19 в. в двух диалектных формах (гегской и тоскской) , которые, развиваясь параллельно, постепенно сближаются. В НРА преимущественное употребление (в школе, печати, радиовещании) получила тоскская (южная) форма литературного языка. Гегская форма частично употребляется наряду с тоскской в художественной и научной литературе.

Олбанский язык

"Язык" (стиль) получил распространение в Интернете, причём нарочитая нецензурность и цинизм стиля постепенно отступили, отчего области употребления значительно расширились. Большое распространение жаргон падонков получил с появлением в Интернете блогов, в которых «падонки» оставляли свои «каменты» (комментарии) .



Жаргон оказал сильное влияние на развитие языковых штампов Живого Журнала, породившего ряд распространённых «каментов» , таких как «первыйнах» (первый комментарий) , «аффтар жжот» , «убейся апстену» , «выпей йаду» , «йазва» (нечто нехорошее) , «зачот» , «аццкий сотона» и т. п.



В соответствии с описанными нормами, в жаргон были включены также английские слова из общеинтернетовской лексики, элементы сленга и оригинальные выражения.

Еще немного об албанском языке

Имеет несколько диалектов, из которых северные, так называемые гегские, в общем, более архаичные, что проявляется в сохранении звука «н», тогда как в других наречиях он перешёл в «р», хотя в то же самое время уподобление «nd» и «mb» звукам «nn» и «mm», a также часто встречающееся назализация гласных «y» и «а» носят на себе отпечаток позднейшей эпохи. Наречия, употребляемые к югу от р. Шкумб, носят общее название тоскских; тем же характером в существенных чертах отличаются албанские наречия Греции и Италии. До начала XX в. литературный А.я. основывался на тоскских диалектах, с XX в. преобладание получают гегские диалекты, распространённые на севере Албании и в Косово.

Различия между этими диалектами не настолько велики, чтобы затруднять взаимопонимание, однако они ощутимы в целом ряде явлений. Например, в ротацизме: тоскское название Албании Shqipëri, гегское — Shqipni; тоскскому ё в ударенном слоге в гегском соответствует назализованное а: zëri (опред. им. п.) — za, zani (zâ, zâni) 'голос'; тоскскому дифтонгу uа в гегской письменной норме соответствует дифтонг uе: (grua — grue 'женщина') и др. Существенные расхождения двух диалектных форм литературного языка выявляются также в морфологии глагола.

Южный (тоскский) и северный (гегский) варианты развились как две региональные разновидности литературного языка. В течение ряда лет эти две языковые нормы развивались параллельно. Ряд видных писателей-северян, например, Марк Гуракучи, Коль Якова продолжают создавать свои произведения на гегском, горячо отстаивая его права на дальнейшее существование и развитие. Другие, происходящие из гегской диалектной среды, например эльбасанец Дим. Шутеричи, сознательно перешли на тоскскую форму литературного языка.

Иллирийское население горных районов, в меньшей мере подвергавшееся непосредственному воздействию римской культуры, более устойчиво сохраняло свою древнюю речь, хотя многочисленные латинские элементы в албанском свидетельствуют о силе латинского языкового влияния. Основная (горная) территория северной Албании включала три основные части — Гегнию (Gegní), Лекнию (Lekní) и Мальсию (Malsí). Эти три части обладали этнографическим своеобразием. Словом malësi в современном литературном албанском языке обозначается горная область вообще (горцы — мальсоры).

Протоалбанский принадлежал к палеобалканскому лингвистическому ареалу, примыкавшему к древнегреческой языковой области. По мнению ряда лингвистов, на родственном албанскому языке говорили древние иллирийцы (однако не разрешено противоречие, выдвинутое ещё Г. Хиртом о расхождении между сатемным характером протоалбанского и предполагаемой принадлежностью иллирийского к лингвистической области centum). Почти до XIX века им никто научно не занимался и было точно не известно, к какой языковой группе он принадлежит. Наконец было определено, что он является отдельным членоминдоевропейской семьи языков, хотя историческое изучение его очень трудно по причине того, что очень сложно отделить коренные албанские слова и формы от огромного количества заимствованных слов из греческого, латинского, романских,турецкого и славянских языков.

А.я. по своим лексическим и грамматическим элементам имеет индоевропейский характер. Уже Тунманн считал его современной стадией древнего иллирийского языка; в XIX веке было доказано, что это самостоятельная ветвь индоевропейской семьи, а не старый, выродившийся диалект греческого языка, как многие ранее предполагали. Средние, имевшие придыхание звуки праиндоевропейского языка утратили его в албанском языке («g», «d», «b» вместо «gh», «dh», «bh») и сближают его, таким образом, с германскими, кельтскими,славянскими языками, а усиление одним из рядов гортанных звук придыхания — с балтославянскими.

Отнесение протоалбанского языка к иллирийскому лингвистическому комплексу внутри протобалканского языкового ареала находится в полном соответствии с давно установленным фактом особых связей албанского с языками северной части индоевропейской общности, а именно с балтийскими, славянскими и германскими. Эта связь была впервые обнаружена Г. Мейером в конце позапрошлого столетия. Например: алб. ligё, литов. ligà, лтш. liga «болезнь», алб. mal «гора», лтш. mala «берег».

Многие слова, не имеющие индоевропейской этимологии, принадлежат, возможно, языку, на котором говорили древние иллирийцы до переселения на Балканы. Они отчасти свойственны ирумынскому языку, имеющему с албанским родственный субстрат. Во всяком случае первоначальный характер языка сильно видоизменился. Хотя римскому владычеству в Иллирии не удалось вызвать образования нового романского языка, как это было в Галлии, Испании и др. местах, тем не менее словообразование, флексия и даже лексикон слов так пропитались элементами латинского языка, что А.я. стал наполовину смешанным романским языком.

Слой латинской лексики, закрепившийся в древнеалбанском языке в эпоху римского господства на Балканах, пережил коренные преобразования, сходные с креолизацией. Помимо морфологической усеченности, обусловленной отпадением окончаний, их отличает также часто наблюдаемое полное изменение фонетического облика, делающее их почти неузнаваемыми. Например, гег. ranё, тоск. rёrё «песок» < лат. arēna; гег. vner, тоск. vrer «желчь» < лат. venēnum; kal «лошадь» < лат. caballus, gjel «петух» < лат gallus; ar «золото» < лат. aurum; kofshё «бедро» < лат. соха; pus «колодец» < лат puteus; kushёrí «кузен» < лат. consobrīnus; mik «друг» < лат. amīcus; fqi «сосед» < лат. vicēnus; ferr «ад» < лат. infernum; gaz «радость» < лат. gaudium; fe «вера» < лат. fidēs; lter «алтарь» < лат. altare и др.

Хотя вся система унаследованных от общеиндоевропейского состояния именных и глагольных флексий в албанском языке подверглась существенной перестройке и выступает в едва узнаваемом виде, структура в целом продолжает сохранять синтетический флективный характер.

Многие суффиксы — латинского происхождения, производные глаголы образованы по латинским образцам, повествовательный претерит отчасти, аоптатив вполне латинского происхождения, так же как и некоторые формы множественного числа в склонениях; оттуда же заимствовано, по всей вероятности, и употребление артикля после имени существительного, как в румынском и болгарском языках.

Впоследствии в А.я. проникли также славянские и греческие элементы, но только в лексикон; одни из них общи всем албанским наречиям, следовательно, восприняты до переселения в Грецию и Италию, другие же встречаются только в северной Албании.

А.я. входит в так называемый Балканский языковой союз. Особенно много древних схождений в фонологии и грамматике у А.я. с южнославянскими с сербским, македонским и болгарским.

В албанском консонантизме нет противопоставления по твёрдости / мягкости, но имеется самостоятельный медиопалатальный ряд согласных. Это — характерная черта, объединяющая А.я. с соседними южнославянскими македонским и сербскохорватским (а за пределами Балкан сословацким и чешским, а также с латышским языком и с неродственным венгерским). Подобно болгарскому и македонскому (а также некоторым южно-сербским говорам), в албанском вокализме есть особая редуцированная гласная фонема ё [ъ], [ă].

Для морфологии албанского имени характерен постпозитивный артикль подобно македонскому и болгарскому (интерес вызывает возникновение постпозитивного артикля в индоевропейских языках — балканских, скандинавских, армянском). Наибольшие специфические схождения у албанского смакедонским и болгарским обнаруживает структура глагольных имён и наклонений. Так же, как в балкано-славянских языках, формы албанского сослагательного наклонения образуются путём подстановки особой безударной частицы (алб. tё, болг. да): tё shkruam (болг. да пиша) «чтобы я писал», 2-л. tё shkruash (болг. да пишеш), 3-л. tё shkruaje (болг. да пише), мн. ч. tё shkruajme, tё shkruani, tё shkruajne (болг. да пишем, -ете, -ат); эти конструкции по значению могут соответствовать сочетаниям с инфинитивом (dua tё shkruam «хочу писать» (болг. искам да пиша).

Консонанты:

Билаб. Лабиод. Интердентальные Альвеолярные Палатально-альвеолярные Палат. Велярн. Глоттальные

Назальные m n ɲ

Плозивные p b t d c ɟ k ɡ

Аффрикаты ts dz tʃ dʒ

Фрикативные f v θ ð s z ʃ ʒ h

Дрожащие r

Одноударные ɾ

Аппроксиманты l ɫ j

А.я. имеет следующие звуки:

• гласные: a, e, i, o, u, y, и неопределённый (как в румынском) ë; все эти гласные в североалбанских диалектах встречаются также назалированными;

• плавные: сильно протянутое r и простое r, нёбное (мягкое) l и гортанное ll, соответствующее русскому твёрдому «л»;

• носовые: гортанные гг, нёбное nj (нь), зубное n и губное m;

• взрывные: гортанные k и g, нёбное q, gj, зубное t и d, губное р и b;

• придыхательные: гортанное и нёбное χ, нёбное j, головное ś и ż, зубное s и z, межзубное th и dh, губное f и v и, наконец, шипящие tś и dż, ts и dz.

В лексике А.я. довольно обширен пласт слов, унаследованный со времён индоевропейской общности.

На раннем этапе албанистики, когда ещё не было открыто уникальное положение А.я. в реконструкции праязыка, Г. Мейер, совершивший в 60-70 годах XIX века свои этимологические исследования на материале говоров албанских греков, пришёл к выводу: на 5110 албанских слов имеется 1420 слов латинско-романского происхождения (встречаются одинаково между местоимениями, числительными, союзами и предлогами), славянского — 540 (например, jugё юг, rob раб), турецкого — 1180 (особенно много турецких слов в северных наречиях), 840 — из новогреческого языка, 400 — наследие индоевропейского и 730 — неизвестного происхождения (Trautman Reinhold, 1948). Однако дальнейшие исследования Г. Педерсена, Н. Йокля и Э.Ч абея показали, что исконные слова составляют гораздо более значительную долю лексикона.

На письме в А.я. с 1908 года используется вариант латинского алфавита с диакритическими знаками. Ранее, в XIX в., предпринимались попытки использовать оригинальное письмо (так называемые «эльбасанский алфавит», «алфавит Бютакукье» и «алфавит Гьирокастро»).

Современный албанский алфавит:

A a B b C c Ç ç D d Dh dh E e Ë ë

F f G g Gj gj H h I i J j K k L l

Ll ll M m N n Nj nj O o P p Q q R r

Rr rr S s Sh sh T t Th th U u V v X x

Xh xh Y y Z z Zh zh

Имени существительному в А.я. присущи категории рода, числа, падежа, а также определённости и неопределённости. Преобладающая часть словарного состава распределяется по двум родам — мужскому и женскому. Слов среднего рода очень мало (местоимения совсем не имеют форм среднего рода). В первую очередь — это названия некоторых веществ, применяемых в питании, например (в определённой форме): mjaltët 'мед', gjalpët 'сливочное масло', vajt 'растительное масло', misht 'мясо', djathët 'сыр', ujët 'вода' и т. д. Наблюдается сильная тенденция к переводу этих существительных в категорию мужск. р.: (опред.) mjalti, gjalpi, vaji, mishi, djathi, uji.

Неустойчиво употребление в среднем роде абстрактных существительных, образуемых путем субстантивации прилагательных и причастий, например: të mirët 'добро', të thënët 'судьба' (букв, 'сказанное'). Существительные этого типа в настоящее время чаще употребляются в женск. p.: е mira, е thëna.

В построении аналитических глагольных форм категория рода не участвует.

Категория определённости и неопределённости выражается системой артиклей, из которых определённые всегда восходят к указательным местоимениям, они изменяются по родам):

• Суффигированный артикль (постпозитивный) служит для выражения грамматической категории определённости: в женск. p.: vajzë и определённая форма — vajza 'данная конкретная девушка'. Или в мужск. p.: fshatar 'крестьянин вообще', определённая форма fshatari 'данный определённый крестьянин'.

• Изолированный артикль также местоименного происхождения, но употребляется он отдельно как служебное слово. Основная функция — связывать определение с определяемым: djali i urtë 'умный мальчик', biri i partizanit 'сын партизана', vajza е urtë 'умная девочка', bija е partizanit 'дочь партизана'. Также ставится перед субстантивированными прилагательными, перед терминами родства, если они не имеют при себе притяжательного местоимения или другого определения, например: i ati 'отец' (какого-то определённого лица), е motra 'сестра' (но im ati 'мой отец', ime motra 'моя сестра'). Изолированный артикль не может заменять собой суффигированного артикля.

Определение обычно согласуется со своим определяемым в роде при помощи стоящего перед определением связующего артикля, например: nxënës (неопред.) i zgjuar 'развитой ученик'. Причастия получают вместе с изолированным артиклем категорию рода, например: armiku i lidhur 'связанный враг', в субстантивированном виде: i lidhuri 'связанный', е lidhura 'связанная'.

Типы образования основы множественного числа, особенно у существительных мужского рода, очень разнообразны.

В современном литературном А.я. пять падежей: именительный, родительный, дательный, винительный и отложительный (аблатив). Несмотря на частичную омонимию форм (окончания родительного и дательного падежей полностью совпадают), албанские падежи сохраняют свою грамматическую значимость, и употребление предлога лишь дополняет и лексически разнообразит систему значений, выражаемую при помощи падежных форм.

Существуют два типа склонения — неопределённое и определённое. Последнее образовано путем суффиксации падежных форм постпозитивного артикля.

Склонение существительного мужского рода male (гора):

Неопред. един. Неопред. множ. Опред. един. Опред. множ.

Именительный падеж mal (гора) male (горы) mali malet

Винительный падеж mal male malin malet

Родительный падеж i/e/të/së mali i/e/të/së maleve i/e/të/së malit i/e/të/së maleve

Дательный падеж mali maleve malit maleve

Отложительный падеж mali malesh malit maleve

Склонение существительного мужского рода zog (птица):

Неопред. един. Неопред. множ. Опред. един. Опред. множ.

Именительный падеж zog (птица) zogj (птицы) zogu zogjtë

Винительный падеж zog zogj zogun zogjtë

Родительный падеж i/e/të/së zogu i/e/të/së zogjve i/e/të/së zogut i/e/të/së zogjve

Дательный падеж zogu zogjve zogut zogjve

Отложительный падеж zogu zogjsh zogut zogjve

Склонение существительного женского рода vajzë (девочка):

Неопред. един. Неопред. множ. Опред. един. Опред. множ.

Именительный падеж vajzë (девочка) vajza vajza vajzat

Винительный падеж vajzë vajza vajzën vajzat

Родительный падеж i/e/të/së vajze i/e/të/së vajzave i/e/të/së vajzës i/e/të/së vajzave

Дательный падеж vajze vajzave vajzës vajzave

Отложительный падеж vajze vajzash vajzës vajzave

Прилагательные подразделяются на две категории:

• употребляемые с артиклем, например: pusi i thellë 'глубокий колодезь', puna е madhe 'большой труд';

• употребляемые без артикля, например: pusi vajguror 'нефтяная скважина (колодезь)', puna paqësore 'мирный труд'.

Основной для языка категорией являются прилагательные, употребляемые с артиклем. Структура определительного сочетания, включающего такое прилагательное, совпадает со структурой сочетания, в котором в качестве определения выступает форма родительного падежа (zoti i urtë 'умный хозяин' и zoti i shtëpisë 'хозяин дома', rnaja e lartë 'высокая вершина' и maja e malit 'вершина горы'). Когда определение находится в своей нормальной позиции, то есть после определяемого, прилагательное по падежам не изменяется и сохраняет свою неопределённую форму. Согласоваться с определяемым именем оно может лишь в роде и числе, что, однако, происходит не во всех случаях. В основном функция согласования в роде, числе и падеже выполняется артиклем. Если в порядке инверсии прилагательное в определительном сочетании попадает на первое место, тогда определяемое существительное оказывается в неопределённой форме и не склоняется, прилагательное же получает падежные окончания, например: им. п. ед. ч. i dashuri mik 'милый друг', вин. п. ед. ч. e dashurin mik 'милого друга' (сравните при нормальном, неинверсированном порядке слов: miku i dashur, mikun e dashur).

Глагол в А.я. характеризуется категориями лица, числа, времени, наклонения и залога. Все эти категории выражаются морфологически, в основном при помощи средств словоизменения.

Система форм албанского глагола очень дифференцирована и включает как простые формы, так и описательные (аналитические). Лицо и число (единственное и множественное) выражаются обычно (но не всегда) посредством специальных окончаний, иногда также при участии флексии основы. Для единственного числа настоящего времени индикатива единые окончания во всех типах спряжения установить невозможно, так как старые индоевропейские окончания полностью редуцировались (за исключением нескольких реликтовых форм, представляющих глаголы на -*mi: jam 'я есмь', kam 'имею', thom 'говорю'), a новые различия в оформлении связаны исключительно с изменениями (или иногда с отсутствием изменений) конечного звука основы. Для продуктивного разряда глаголов, 1-е л. которых в ед. ч. оканчивается на -j (-nj), a основа с точки зрения современного состояния языка имеет конечным звуком гласный илидифтонг (например: punoj 'работаю', thaj 'сушу', kthej 'поворачиваю', çkrij 'расплавляю, -юсь', shkruaj 'пишу', thyej 'ломаю' и др.), функцию окончаний приобрели элементы -j и -n, бывшие некогда составной частью основы. Огромное количество глаголов этого типа, и в частности исключительная продуктивность глаголов на -oj, обусловило возможность морфологизации первоначально чисто фонетического чередования.

Для очень многих глаголов характерна омонимия форм для двух, а часто и для трёх лиц ед. ч. наст. вр. Например: hap 'открываю, -ешь, -ет'; 1ё 'оставляю, -ешь, -ет' и др. Сопоставление с четко дифференцированными формами мн. ч. hapim, hapni, hapin 'открываем, -ете, -ют' даёт возможность говорить в подобных случаях о нулевой флексии.

А.я. не имеет грамматической категории глагольного вида (например, формы настоящего времени и имперфекта всегда выражают длительное действие, аорист означает недлительное, завершенное действие в прошлом или же передает совершившееся действие, взятое вне отношения к времени его протекания).

Некоторые глаголы из числа наиболее употребительных имеют супплетивное формообразование. Например: наст. вр. — 1-е л. ед. ч. kam 'имею' — аорист 1-е л. ед. ч. pata, причастие pasur; jam 'я есмь' — аорист qeshë, причастие qënë; ар 'даю' — аорист dhashë, причастие dhënë; bie 'несу' — аорист prura, причастие prurë; bie 'падаю' — аорист rashë, причастие rënë; rri 'сижу', 'пребываю' — аорист ndëjta, причастие ndënjur; shoh 'вижу' — аорист pashë, причастие pare; vij 'прихожу' — аорист erdha, причастие ardhur.

Особой формы инфинитива А.я. не знает. В тоскском диалекте он передаются при помощи сослагательного наклонения (конъюнктива), например dua të hap 'хочу открыть', или за счёт причастного оборота — për të hapur 'чтобы открыть'. В гегском диалекте существует конструкция с предлогом me 'с' и кратким причастием: me hapë 'открыть'.

Переходный глагол, будучи спрягаем в двух залогах и в шести наклонениях (включая повелительное), может образовать до 42 различных временных форм. Для албанского глагола характерна очень разветвленная система временных форм. Только в индикативе действительного залога насчитывается восемь времен (первые три из них являются простыми, а остальные — аналитическими).

• настоящее;

• прошедшее несовершенное, или имперфект;

• аорист, или (согласно терминологии, принятой в албанской школьной грамматике) «простое совершенное»;

• перфект (образуется аналитически при помощи форм наст. вр. глагола kam 'имею' и причастия спрягаемого глагола, например: тоск. kam hapur, гег. kam hаре я открыл');

• преждепрошедшее I, или плюсквамперфект I, его значение — длительное действие, предшествовавшее другому действию в прошлом (образуется аналитически путем сочетания форм имперфекта глагола «иметь» и причастия спрягаемого глагола, например: тоск. kisha hapur, гег. kishe hapë 'я открывал');

• преждепрошедшее II, или плюсквамперфект II, его значение — недлительное завершенное действие, предшествовавшее другому действию в прошлом (образуется путем сочетания форм аориста глагола «иметь» с причастием спрягаемого глагола, например тоск. pata hapur, гег. pata hapë;

• будущее I (в тоскском диалекте образуется при помощи превратившейся в неизменяемую частицу do формы глагола dua 'хотеть', союза të и личных форм конъюнктива наст, вр. спрягаемого глагола, например: do të hap 'открою', do të hapësh 'откроешь'; в гегском диалекте образуется из личных форм индикатива наст. вр. глагола kam 'иметь' и аналитической формы инфинитива спрягаемого глагола, например: kam me hapë 'открою');

• будущее II — сравнительно редко употребляемая форма, передает действие, предшествующее в будущем другому действию (в тоскском диалекте представляет собою сочетание частиц do и të, личных форм конъюнктива наст. вр. глагола «иметь» и причастия спрягаемого глагола, например: do të kern hapur; в гегском диалекте — сочетание личных форм наст. вр.индикатива глагола «иметь» и сложной аналитической формы инфинитива прош. вр., состоящей из предлога mе, причастия вспомогательного глагола «иметь» и причастия спрягаемого глагола, например: kam me pasë hapë.

Числительные:

një — один dy — два

tre — три katër — четыре

pesë — пять gjashtë — шесть

shtatë — семь tetë — восемь

nëntë — девять dhjetë — десять

njëmbëdhjetë- одиннадцать dymbëdhjetë — двенадцать

trembëdhjetë — тринадцать katërmbëdhjetë — четырнадцать

pesëmbëdhjetë — пятнадцать gjashtëmbëdhjetë — шестнадцать

shtatëmbëdhjetë — семнадцать tetëmbëdhjetë — восемнадцать

nëntëmbëdhjetë — девятнадцать njëzet — двадцать

njëzetenjë- двадцать один njëzetedy — двадцать два

tridhjetë — тридцать dyzet — сорок

pesëdhjetë — пятьдесят gjashtëdhjetë — шестьдесят

shatëdhjetë — семьдесят tetëdhjetë — восемьдесят

nëntëdhjetë — девяносто njëqind — сто

pesëqind — пятьсот njëmijë — тысяча

një milion — миллион një miliard — миллиард





Происхождению албанского этноса посвящена большая научная литература, но споры на эту тему не утихают до сих пор. Значительное внимание этому вопросу уделяют албанские ученые. Они подходят к проблеме албанского этногенеза с позиции комплексного рассмотрения всех данных смежных наук — языкознания, археологии, истории культуры, в первую очередь привязав эти данные к территории, ныне населяемой албанцами. Эта территория включалась в свое время в область расселения южных иллирийских племен.



Для выяснения этногенеза албанцев очень важны находки в местности Коман (в долине реки Дрин): металлические украшения одежды очень похожи на те, которыми украшены современные традиционные костюмы албанцев. Они не идентичны ни римским, ни византийским формам. Отсюда напрашивается естественный вывод о преемственности, о переходе элементов иллирийской культуры непосредственно в культуру албанского этноса.



Находки команской культуры показывают, что жизнь населения этих мест в средние века была в значительной степени урбанизированной. Города, сохранившиеся с древних времен, и те, которые возводили в VII—X вв., в одинаковой мере были наследниками античной и эллинистической городской традиции и продолжали эту традицию в эпоху средневековья. Таковыми являлись, например, Дришт (античный Дривастум), Бальш (бывший Бюлис), Сарда, Круя и др. Погребения в этот период совершались по местному обычаю, а имена погребенных имели иллирийское происхождение. Божества же носили римские имена, но иконография их оставалась верна местным традициям. Оружие, орудия труда, как и упоминавшиеся выше украшения, были местного производства.



Археологические памятники, по мнению албанских археологов, (С. Анамали, Д. Комата, С. Ислями) не показывают существенного присутствия иноэтничного населения ни в римский период, ни в эпоху Великого переселения народов. Более того, материальная культура римских поселенцев на иллирийских землях в начале средних веков приобрела местные черты.



К доводам археологов об иллирийском происхождении предков албанцев присоединяются этнографы Р. Зойзи, А. Гёрги, М. Тирта и другие специалисты. Изучается традиционный костюм, религиозные культы, погребальные обычаи, орнаментальные мотивы и многое другое. Однородность элементов культуры служит для албанских ученых доказательством культурной общности древнего, средневекового и современного населения албанских земель. Это касается, например, туникообразной рубахи с прямыми рукавами (алб. «линья»), известной по памятникам в окрестностях Берата, Корчи, Влёры. Во II—IV вв. данный тип одежды под названием «далматика» распространился среди римлян как в народных массах, так и среди аристократов.



Интересен костюм «фуста» — нижний край белой хлопчатобумажной рубахи со сборками или складками ниспадает до колен. По мнению албанских ученых, этот очень удобный для верховой езды костюм широко распространился в кельтском мире именно из иллирийских земель, где найдены его изображения начиная с V—IV вв. до н. э. В античное время указанный костюм носили мужчины и женщины, позже он стал специфическим элементом мужской одежды. Скромные варианты рубахи с широким складчатым подолом были приняты в повседневном быту румын и греков еще в первые десятилетия XX в. В течение XIX в. под влиянием моды костюм фуста получил весьма изысканный вид пышной юбочки (сшивали до 100 клиньев). В итоге он стал обязательным для мужчин, живших на территориях от Боснии до Пелопоннеса (ныне существует лишь в фольклорном реквизите).





Археологические стоянки на территории Албании. 1- иллирийские города. 2 - средневековые замки, 3 - курганы, 4 - доисторические населенные пункты, 5 - доисторические пещеры, 6 - античные города, 7 - некрополи позднего средневековья



«Бруцэ» («гожуп», «лэкурче», «струка») — несшитый плащ из четырехугольного куска плотной шерстяной материи — применялся наездниками, воинами, пастухами.



На памятниках иллирийской эпохи (бюст женщины из Димали, датируемый III — II вв. до н. э., рельеф из Коплика, рельеф позднего римского времени, найденный в Дурресе) изображен капюшон, которым женщины покрывали голову. Сейчас им пользуются женщины Ляберии (юго-запад Албании), окрестностей Корчи на юго-востоке страны, до начала XX в. его носили и в Мирдите (Северная Албания), в Югославии и Румынии.



Другой вид женского головного убора — несшитое четырехугольное покрывало, свободно спускавшееся с головы на плечи и спину, скрепленное перевязью по лбу, — известен по изображениям, обнаруженным в Боснии и Албании (в Аполлонии). Ныне головные платы употребляются женщинами в прибрежной зоне Албании, а перевязи — в Пострибе, Мальсии-э-Маде и других местах.



На предметах из иллирийских памятников (пряжки, застежки), раскрытых на современных албанских землях, весьма распространен сюжет, характерный для всей Европы древнего времени: солнечные символы (круг, круг с розеткой внутри него, в том числе с завихряющейся розеткой, круги концентрические, прямой крест и крест с изогнутыми лучами и т. п.). Тот же солнечный символ (круг) широко применялся и в погребальном инвентаре в средневековой Албании. Следы солярного культа можно проследить в обрядах и обнаружить в фольклорных текстах даже на протяжении XX в. Все это указывает, с одной стороны, на включенность албанской этнической традиции в широкий культурный круг, а с другой — подчеркивает преемственность культуры на территории современного албанского ареала.



Еще один сюжет, соединяющий в единый комплекс памятники искусства и фольклора, а также древнейшие религиозные представления земледельческого круга, — это образ змеи. Змея — мифологический образ подземного мира, связанный с культом предков, плодородием почвы и деторождением. Не потому ли в современных верованиях албанцев (как и других балканских народов) змея является хранительницей домашнего очага, семейного благополучия. Хотя образ змеи чрезвычайно широко распространен среди большого круга средиземноморских народов, но особая его концентрация именно на землях расселения иллирийцев позволяет ученым (А. Стипчевич и др.) говорить о преемственности между иллирийской и албанской культурами.



Наиболее основательно прорабатывается вопрос об албанском этногенезе на материалах языкознания. Язык албанцев (он принадлежит к индоевропейской семье) исследователи возводят либо к иллирийскому (Ф. Миклошич, Г. Мейер, П. Кречмер, Н. Йокль), либо к фракийскому (Г, Хирт, Г. Вейганд, Д. Дечев, X. Барич, В. Георгиев). Однако определить соотношение элементов иллирийского и фракийского языков чрезвычайно трудно, главным образом из-за скудости документированных источников.Современные албанские ученые считают непродуктивным острый спор между приверженцами иллирийской или фракийской теорий. Они не отрицают определенного участия фракийцев в этногенезе албанцев: общие черты с фракийцами в языке и культуре албанцев прослеживаются, но не являются, по их мнению, решающими. Основываясь на выводах археологии и преемственности культуры, они полагают, что язык должен был формироваться в географических границах, в общих чертах совпадающих с современной этнической территорией, которая, как мы знаем, включалась в ареал расселения иллирийцев.



Европейские ученые второй половины XIX в. и первой половины XX в. выявили в албанском языке очень большое количество латинских элементов, проникших из народной латыни — непосредственно или через славянские и греческий языки — либо позже из итальянского. Исследователи (особенно Г. Шухардт, а также Г. Мейер) обращали внимание на качество латинских элементов в албанской лексике: множество слов самого широкого употребления, включая такие, которые, как правило, не поддаются влиянию иных языков (например, предметы быта, явления природы и др.). Г. Мейер выявил влияние латинского на албанские грамматические формы, а Н. Йокль указал на сложный процесс формирования языка: скрещивание и соединение отдельных форм языковых влияний.



При существенной разнице методов и принципов научного анализа, при несхожести выводов о путях проникновения латинизмов в албанский язык и его соотношении с восточно-романскими языками выводы этих ученых однозначны: албанский язык — это наследник языка древних иллирийцев, подвергшегося сильной, но отнюдь не полной романизации.



Современный албанский ученый Э. Чабей, пользующийся заслуженным международным авторитетом, утверждает, что ареал формирования албанского языка совпадает с современной албанской этнической территорией, что контакты между населением южного Адриатического побережья с римлянами начались до образования провинции Иллирик, древнейшие латинизмы в албанском подвергались общим со всем языковым фондом грамматическим и фонетическим изменениям.



Советская исследовательница А.В. Десницкая считает твердо доказанным иллирийское происхождение албанского языка. По ее мнению, в течение длительного римского периода язык римлян, так же как и их культура, оказывал сильное воздействие на жителей Южной Иллирии, но все же такой глубокой романизации, как в других землях Европы, а также Балкан, не произошло.



Славянский слой в албанской лексике А.В. Десницкая объясняет длительным состоянием двуязычия, которое сложилось на землях древних албанцев в период расселения славян, оживленными экономическими связями и обменом культурными навыками.



Иную позицию по отношению к истории формирования албанского языка занимают советские исследователи Л.А. Гиндин и О.С. Широков. Л.А. Гиндин и некоторые другие советские ученые вслед за Г. Вейгандом, В. Георгиевым признают генетическую близость раннеалбанского языка с фракийским; они отмечают, что контакты раннеалбанского и славянских языков имели место в начальный период славянизации Балкан. При этом подчеркивается, что контакты эти являлись весьма неоднозначными. Следует принять во внимание, что носители раннеалбанского языка были расселены гораздо шире, чем современные албанцы. В начале VI в. славяне застали албанцев восточнее нынешней территории, в районе современного города Ниша. Античное его наименование Наиссус уже тогда получило албанское звучание Ниш, которое и усвоили славяне. С волнами славянского движения предки албанцев передвинулись ближе к побережью и там застали славян, которые расселились незадолго до этого и через посредство славян восприняли романскую топонимию. Например, Диррахий славяне называли Драч, а от этого названия произошло албанское наименование Дуррес. Но при всех сложностях межэтнических контактов и непрямолинейности передвижений предки албанцев, по мнению Л.А. Гиндина, обитали на Балканах уже в первые века нашей эры в рамках Римской империи, именно поэтому в их язык проник уже отмечавшийся выше обширный запас романских слов, обозначающих понятия государственности, церкви, права и т. п., который не мог быть усвоен славянами периода их расселения на Балканах.



О.С. Широков на основании этимологического анализа албанской лексики, специфических черт его исторической фонетики и грамматики приходит к выводу о северных глоттогенетических связях албанского языка. Он присоединяется к тем ученым (И. Попович, X. Барич и др.), которые полагают, что предки албанцев продвигались с Карпат (где занимались отгонным скотоводством) к Дунаю (возможно, восточнее Тиссы), позже через Дунай на юг, в Македонию, оттуда на запад. Эти продвижения проходили одновременно с переселением славян, причем предки албанцев то опережали славян в своем движении, то следовали за ними. Замена латинского свистящего звука «с» на албанский «ш» в топонимах Македонии, Западной Болгарии и Юго-Восточной Сербии показывает, что местные названия попали к славянам через посредство албанцев.



По пути продвижения на запад к югу от Дуная протоалбанцы, по мнению этого ученого, должны были встретить местное романизованное население. В язык его вошли албанские слова, сохраняющиеся и в современном румынском, а в албанский — лексика из народной латыни. Продвигаясь на запад, предки албанцев встретились с более западными народнолатинскими диалектами — предками далматинского языка, что также не могло не отразиться на их языке. А в самой Албании, особенно в ее южных и приморских районах, большинство древних топонимов попали в албанский через посредство славян. Следовательно, заключает этот исследователь, предки албанцев на территорию современной Албании прибыли или позже славян, или одновременно с ними.



Приверженцы данной теории обращают внимание на этимологию албанской, как и румынской, лексики, где названия, связанные с отгонным скотоводческим хозяйством, а также с луговой растительностью и высотным ландшафтом, оказываются очень древними, а понятия весьма детализированными. В то же время лексика земледельческих работ, названия равнинных растений, слова, отражающие практику речного и морского рыболовства и мореходства, заимствованы из славянских языков и ранних диалектов романских языков. Когда в XI в. появились первые письменные свидетельства средневековых авторов об албанцах, они, как и влахи, упоминались как скотоводы-пастухи, пасшие стада на высокогорных пастбищах. Отсюда делается вывод: горные районы, где предки албанцев и румын (влахов) содержали свои стада, непосредственно соприкасались с плодородными низинами, на которых оседали землепашцы-славяне.



Подобная точка зрения уже высказывалась в середине XX в. Г. Штадтмюллером: предки албанцев — кочующие пастухи — концентрировались в горах в области Мат (современная Средняя Албания) и лишь периодически вступали в сношения с романизованным населением окружающих долин.



Против этого тезиса категорически возражают албанские ученые А. Буда и др. Они замечают, что в документах времен Римской империи, а позже Византийской обычно упоминаются те народы, которые представляли опасность для политической власти. Население бывшей Иллирии привлекло к себе внимание в XI в. в связи с его восстаниями и поэтому именно с той поры стало постоянно упоминаться в письменных документах. Но это не означает, что предки албанцев до того не жили на данной территории. Возникает вопрос: как могли кочевники-скотоводы ассимилировать население, достигшее достаточно высокого уровня городской культуры? Уже доказано, отвечают их оппоненты, что смены культуры на интересующей нас территории не происходило. Речь идет не о биологическом вытеснении одних людских контингентов другими, а о смене языка, который местное древнее население усвоило от пришельцев. Примеры такой смены — и нередкие — известны в мировой истории.



Такова вкратце суть споров вокруг происхождения албанского этноса и албанского языка.



Наука полагает, что об этносе как сформировавшейся общности можно говорить по отношению к тому времени, когда установилось его самоназвание (эндоэтноним) или название, данное ему другими народами (экзоэтноним или же этникон). Этникон «албаны» «Аλβανοι» впервые употребил древнегреческий географ Птолемей во II в. н. э. Он привязал его к местности у реки Дрин современная Центральная Албания). Однокорневые с этим именем азвания известны на пространстве от современной Центральной Албании (Arbona в окрестностях Тираны) далее на север до Arbona-Аlbona в Истрии. Варианты: у византийских писателей этот термин звучал как «алвани», «арвани», «арванитес», «αλβανοι», «αϱβανιτεζ». Страну они называли «Алванон», «Арбанон». Западные источники донесли до нас названия «Arbanum», «Аlbanum», от них и русские термины «Албания», «албанцы». Соседи — южные славяне — сохранили в своих языках корень «арб»: «арбанасы», страна «Рабан». От греческих вариантов произошли турецкие искаженные «арнауты», страна «Арнаутлук». На основании этнонима средневековых албанцев их принято называть в специальной литературе «арберешами» (ныне употребляется как наименование эмигрантов из Албании в Италию и Грецию).



Забегая вперед, уместно здесь сообщить о современном самоназвании албанцев. В конце XVIII в. появилось, а в течение первой половины XIX в. закрепилось самоназвание албанцев «шчиптар» (или «шкиптар») — shqiptar и наименование страны Шчиперия (или Шкиперия) — Shqipёrіа. «Shqip», «shqiptoj» означает «произносить», «выговаривать», т. е. «говорить ясно, понятно». Понятие это встречается в исторических документах начиная с XIV в. В то время как средневековый вариант «арбен», «арбереш» имел распространение на большом протяжении побережья, новый проник больше вглубь полуострова. Образование от одного корня наименования языка (в данном случае shqipe) и названия народа, говорящего на этом языке, — всеобщая этногенетическая закономерность1.

Обычаи и традиции Албании

Албанцы - один из немногих народов мира, у которых есть привычка подтверждать сказанное не кивком головы, а качанием из стороны в сторону

Албанцы - один из немногих народов мира, у которых есть привычка подтверждать сказанное не кивком головы, а качанием из стороны в сторону. Отрицательный жест, соответственно, выглядит как наше "да", то есть кивок головы. В столице и крупных городах это встречается уже не часто, но в провинции можно повсеместно столкнуться с таким поведением, что зачастую приводит ко многим непониманиям между местными жителями и туристами.



Многие названия и имена в албанском языке произносятся по-разному в зависимости от общего построения фразы, что зачастую приводит к ошибкам даже квалифицированных переводчиков. Особенно это касается названий городов и других топонимов. Даже в тех случаях, когда дорожные указатели или карта продублированы по-английски, это не всегда соответствует тому варианту, который используют местные жители, что осложняет ориентацию на местности.



Вежливой формой обращения к местным жителям является "зоти" (господин) и "зонья" (госпожа). Широко распространенное ранее приветствие "шоку" (товарищ) почти исчезло из обращения, но его все ещё можно встретить в провинциальных районах.



Небольшие подарки общеприняты при посещении чьего-либо дома (цветы таковыми презентами обычно не считаются). Очень ценится местными жителями умение говорить и вести беседу. Пространные диалоги за любым столом, будь то уличное кафе или частный дом, можно увидеть повсеместно. Очень ценится и умение принять гостя. Считается, что чем больше в твоем доме гостей, тем более важное положение ты занимаешь в общественной иерархии. При общем невысоком уровне жизни албанцев эти "посиделки" явно отнимают у них значительную часть бюджета, но даже несмотря на это традиция гостеприимства блюдется свято. Гость должен хотя бы принять предложенные угощения (обычно это легкие закуски, ракия, кофе или сладости) и уважить хозяина беседой.



Самая популярная форма общественной жизни - "джиро", то есть вечерняя прогулка по бульварам и площадям городов и деревень. В ходе таких прогулок местные жители встречаются со знакомыми, обмениваются новостями и сплетнями, а также демонстрируют свой достаток и социальный статус, потому обычно одеваются для "джиро" богато и празднично. Своеобразный этикет принят при общении в барах. Если албанец знакомится с кем-то в баре, то он обязательно берет на себя оплату счета своего нового знакомого (тем самым он повышает свой статус в глазах присутствующих). Так как в кафе и барах обычно множество людей в любое время суток, здесь происходит основной обмен новостями и решаются деловые вопросы. Поэтому постоянно происходит "обмен любезностями" и взаимное принятие на себя обязательств собеседника по оплате счета, что часто приводит к невероятной неразберихе с этими самыми счетами. Сами албанцы разбираются в этом легко, а вот иностранцы иногда попадают в щекотливые ситуации.

Возрождение религиозности в стране произошло сравнительно недавно - до 1990 г. страна была единственным атеистическим государством на планете (все храмы и монастыри были закрыты). Поэтому отношение к нормам религии и культовым сооружениям характерное для всех стран, возрождающих религиозное мироощущение. Многие албанцы с радостью восприняли нормы ислама и беспрекословно следуют всем установленным правилам, другая часть населения вполне спокойно относится ко всем проявлениям инакомыслия. Это хорошо заметно и в общественной жизни, и в отношении к иностранцам. Но в целом, если явно не нарушать общечеловеческих норм морали и уважительно относиться к убеждениям местных жителей, никаких проявлений религиозного фанатизма здесь не увидишь. Отношение к одежде вполне неофициальное, европейская одежда принята повсеместно, но все же шорты, короткие юбки и открытые платья лучше надевать при посещении пляжа, в общественных местах следует одеваться скромнее.

Огромное значение для всей последующей жизни народа имела исламизация большой части населения. Так сложились конфессиональные различия внутри албанского этноса: большинство придерживалось ислама суннитского толка, некоторая часть мусульман была шиитами, христианское население ис¬поведовало католицизм и православие.



Порядки, определяющие выбор брачного партнера, были очень сложными, сочетались с родовой и локальной экзогамией.



Практически по всей Албании положение молодых людей было одинаковым. Они были отстранены от выборов собственного брачного партнера.



Городские девушки вели знакомства с теми сверстниками, которых знали с детства: с соседскими ребятами, детьми из дружеских семейств, со своими кузенами.



В них и влюблялись. А о суженом засватанная девушка могла составить представление лишь по внешнему облику, поглядев на него исподтишка в щелку приоткрытой двери.



Для образованных юношей из городских слоев привлекательная внешность девушки имела наибольшее значение.



В албанском богатырском эпосе много раз упоминается брак уводом. Похищения невесты силой или хитростью, внезапно или с ее согласия и даже при ее активном участии, в эпических песнях преподносится как признак истинного молодечества.



Другой вид брака — сожительство без церковного оформления. Бывало так что муж покидал свою законную жену и создавал семью с другой женщиной по собственному выбору. Имел место и так называемый пробный брак, под которым возможно подразумевался установленный исламом временный брак. Христианская церковь яростно боролась с такими проявлениями своеволия.



Бывало брак заключали самовольно сами молодожены без сватовства и всех полагающихся обрядов. В таком случае девушка не имела права надевать наряд невесты: она отправлялась к мужу в девичьей одежде.



Традиции были проще для заключения повторного брака вдовцов и вдовиц. Этикет требовал, чтобы вдовому человеку подобрали жену из среды ближайших родственниц.



Самым свободным и инициативным лицом оказывалась вдова: она сама могла выбирать свою судьбу — остаться в доме умершего мужа или же вступить во второй брак по своему усмотрению, найти себе второго мужа, отвергнуть неугодных ей претендентов на ее руку.



Наиболее распространенной формой заключения брака, считавшегося нормой, был брак по сватовству. Инициатива в подыскании брачного партнера практически повсеместно принадлежала дому юноши.



Дом, где была девушка на выданье, как правило, занимал выжидательную позицию, и лишь получив предложение, начинал принимать меры, чтобы уз¬нать все нужное о семье юноши. При подыскивании невесты, как правило, прибегали к помощи сватов.



Без посредников обходились только при одном виде сватовства — сговоре малолетних или даже еще не родившихся детей. Это делали их отцы, близкие друзья, чтобы еще более укрепить свою связь, или же это происходило при примирении кровной вражды.



Когда все вопросы были предварительно выяснены, наступал момент обручения (помолвки, сговора) — важный этап свадебной обрядности.



Дом жениха мог отказаться от засватанной девушки, но при этом не мог взять назад обручальный знак и все деньги, уплаченные при сватовстве.



Засватанная же девушка, напротив, не могла отказаться от своей судьбы. Ее могли выдать насильно.



В Албании существовало такое явление, как мирское монашество. Девушка давала обет безбрачия, оставаясь жить в миру, передавала или завещала церкви свое личное имущество и ту часть движимого имущества, которую мог передать ей отец, вела скромный образ жизни. Другой вид института безбрачия больше со¬ответствует духу горского быта: девушка надевала мужскую одежду, получала право носить оружие и находиться среди мужчин. Для мусульманской девушки такой альтернативы не было, по законам ислама безбрачие строго осуждается.



Итак, в подавляющем большинстве случаев помолвка неизбежно вела к свадьбе. Костюм невесты и все необходимые составляющие для свадьбы оплачива¬лись стороной жениха. Родители невесты по обычаю не должны были заботиться ни о чем: дом жениха передавал им необходимые для этого деньги.



Между обручением и свадьбой у мусульман проходит определенный срок, который устанавливали в момент обручения. В эпи¬ческой поэзии этот срок всегда символичен — три недели.



Рано или поздно предваряемый теми или иными обрядами и правилами, наступает день собственно свадьбы. Весь цикл свадебного обряда длился примерно полторы недели — от понедельника до вторника или четверга следующей недели.



Понедельник — день помола зерна, приготовления муки, необходимой для выпечки большого количества хлебов, калачей на целую неделю празднеств. Поездка на мельницу и сам помол сопровождались веселыми песнями, стрель¬бой из ружей. Это было своего рода публичное извещение о начале свадебных торжеств.



Четверг — день заготовки топлива, жених приглашал родных на свадьбу. Приходили родственники, сестры и другие. У горцев принято было, чтобы эти лица пригоняли по одному барану — своеобразная складчина для пирогов.



У горожан-католиков было принято в четверг посылать невесте подарки: предметы ее туалета, шитые золотом домашние туфли, к этим дарам при-бавлялись «сласти», кофе и другие угощения.



В городах в четверг родители жениха, а в пятницу родители невесты приглашали гостей на свадьбу, для чего нанимали за плату молодого человека, который и обходил приглашенных от имени хозяев.



Суббота — день прощания с холостяцкой жизнью. В доме жениха собираются родные и друзья, проводят время в, песнях и танцах. Невеста со своими родными и близкими также готовится. В одних местностях принято было мыть го.лову вином, в других — красить волосы в черный цвет, в третьих — окрашивать хной ладони. Церемония купания невесты, одевание и сооружение прически сопровождались песнями, содержание которых заключалось в описании совершаемых действий.

Все эти веселые обряды происходили среди горожан и сельчан низменных районов. У горцев, жизнь которых была более суровой, манеры были сдержаннее, а образы более насыщены магическим смыслом.



Переезд невесты в дом ее будущего мужа, а точнее, его отца — важный момент свадебного ритуала.



А в это время в доме жениха готовились к встрече молодоженов. Еще в субботу после их отъезда начинали резать скот для пира.



Известны различные магические приемы, исполнявшиеся при встрече невесты у дома будущего мужа: обсыпание молодой пары зерном, смазывание дверей медом, угощение молодых медом, обливание водой. Все эти действия являлись попытками привлечения благополучия и достатка в дом молодых.



Для невесты приготовлен был отдельный уголок в доме. Если не было изолированной комнаты, приспосабливали какой-нибудь чулан, отгораживали угол комнаты и т. п. Там она отдыхала, потом ее выводили в комнату, где пировали мужчины.



Жених на свадебном пиру не присутствовал. После окончания свадебного пира мужчины и женщины сходились вместе, начинались игры, всевозможные шутки и забавы. В каждой местности приняты были свои развлечения, но са¬мым значительным, исполненным магического смысла можно считать танец, которым завершалось празднество.



В воскресенье в доме жениха собирались все приглашенные — родные в друзья, многие из них еще накануне доставляли для пира барана, а в воскресенье являлись с калачом, бутылкой вина и некоторой суммой денег. Брачный поезд трогался в путь. Возглавлял процессию священник, потом шли мужчины, а следом женщины, ведя лошадь для невесты. Мать невесты встречала жениха на пороге своего дома, и жених целовал ей руку. Она держала кувшин с водой, жених бросал в него деньги, а она кропила его водой, опуская в воду букетик цветов, потом дарила будущему зятю платок, повязывая его через правое плечо.



У албанцев был обычай, чтобы из всех домов, мимо которых проходил свадебный поезд, выходили люди и выносили путникам вино. Несоблюдение этого обычая расценивалось как признак недоброжелателъности.



Во время пира брат невесты или жениха входил в ее комнату: он должен был ее одеть, подпоясать поясом и обуть. В туфли он заранее клал зерно и зо¬лотые монеты в знак счастья и богатства.



Невесту выводили из дома силой: нормы поведения требовали, чтобы она со¬противлялась, чтобы оглядывалась назад на родительский дом на каждом пе¬рекрестке, а перед всеми встречными опускала голову.



Жених несколько раньше направлялся в церковь, невесту привозили позже, вели к аналою, и брат поднимал покрывало с ее лица. Зачастую жених только в этот момент впервые в жизни видел свою нареченную. Хотел он того или нет, но приличия требовали, чтобы он сопротивлялся: его как-бы насильно подво¬дили к аналою и ставили на колени рядом с невестой.



Возле дома молодых встречала мать жениха, она осыпала их и всю процес¬сию зерном.



Свадебный пир у христиан — у горожан и сельчан — в более развитых райо¬нах имел компромиссный характер. Невеста должна была стоять в углу, а же¬них сидел за столом со священником и другими гостями.



Молодожены — отныне безымянные зять и невестка — участвовали в неко¬торых послесвадебных обрядах. Во вторник недели, следующей за свадебной, зять посещал тестя и тещу, которые принимали его с почетом и угощали. В сре¬ду невестка приступала к повседневной домашней работе.



Две недели спустя после свадьбы новобрачная возвращалась в дом родите¬лей. С ней отправлялся и муж. Его приглашали к обеду, и после этого он один уходил домой и лишь по прошествии заранее обусловленного срока приходил, чтобы забрать жену домой.



По возвращении от родителей молодая принималась за домашние дела. С этого момента она считалась равной среди женщин, выходила из дома в цер¬ковь, в гости, сама принимала гостей.

14 интересных фактов об Албании

1. Многие албанцы превосходно знают греческий язык, несмотря на то, что государственный язык Албании — албанский. Дело в том, что эта южноевропейская страна граничит с Грецией и с течением времени произошло смешение культур, а также этноса.

2. Несмотря на то, что во многих европейских странах живут христиане, албанцы — мусульмане. Больше 65% жителей Албании исповедуют ислам. Второй по значимости в стране является православная церковь, а третьей — католическая.

3. Главный город Албании, Тирана, начал существовать задолго до нашей эры. Однако своё развитие столица страны начала только в XVII веке.

4. В Албании находится потрясающий древний город, который называется Берат. Он считается полноценным музеем страны и притягивает к себе огромное количество туристов.

5. Албания — довольно опасная страна в плане природных аномалий. К бедствиям на территории этой страны можно смело отнести засухи, цунами, наводнения и землетрясения.

6. Когда-то в Албании был коммунизм, однако в конце 60-ых годов XX века он прекратил своё существование. Одно время Албания даже находилась в изоляции.

7. Леса вместе с лугами и горными равнинами занимают практически половину территории Албании. Несмотря на это, животный мир этой страны, прямо скажем, небогат. Это связано с активным истреблением зверей, которое защитники животных стремятся всячески прекратить.

8. Албания — одна из стран-рекордсменов в Европе по количеству осадков. Здесь мягкая, временами дождливая зима и жаркое лето.

9. Самой безопасной страной Албанию назвать сложно. В больших городах безопасность хоть как-то обеспечивается полицией, но за их пределами есть риск попасть в неприятную ситуацию. Это не отпугивает многочисленных туристов Албании.

10. Очень интересны жесты жителей Албании. Кивок головой в этой стране значит «нет», а покачивание - «да».

11. Албания, оправляясь от коммунизма, находится на пути к рыночной экономике, но до сих пор это практически самая нищая страна Европы.

12. Албаны — племена, жившие на нынешней территории Албании в древние времена. Именно от них и пошло название народа, а затем и страны.

13. Многопартийная демократия полностью оформилась в Албании лишь в начале 90-ых годов XX века.

14. Несмотря на бедность, Албания является страной-участницей ВТО и НАТО. В данный момент рассматривается вопрос о её вступлении в Евросоюз, который, возможно, будет решён в ближайшее время.

Достопримечательности

Адриатическое море - одно из двух морей, к которым имеет выход курортный Дуррес. В этой части Албании Адриатика очень красива и наряду с древней историей города и красивой природой является фактором, который привлекает сюда туристов. Глубина моря у берегов Дурреса совсем небольшая. Поэтому оно хорошо прогревается. Правда, чтобы поплавать, придется уйти метров на 200 от берега. Местный пляж отличается чистым, мягким песком и окружен замечательным сосновым лесом. Мягкая синева моря из-за небольшой глубины кажется пыльной. И, возможно, именно этот уникальный оттенок синего сохранится в памяти воспоминанием о море в Дурресе.



Памятник национальному герою Албании Георги Кастриоти по прозвищу Скандербег возвышается в центре главной площади Тираны, также носящей его имя. Скандербег был предводителем антиосманского албанского восстания, его имя до сих пор звучит в народных песнях. Памятники Cкандербегу есть во многих городах Албании, а также в Риме и Косово, но самым величественным является монумент, установленный в центре Тираны в 1968 году к 500-летию со дня смерти героя. 11-метровая бронзовая статуя возвышается на каменном постаменте. Скандербег изображен верхом на боевом коне, в шлеме с козьими рогами и саблей в руке. Кажется, что он гордо взирает с высоты на своих потомков, и выражение его лица не сулит ничего хорошего.



Площадь Скендеберг - это центр города Тирана, построенный в стиле классицизма итальянскими архитекторами Флорестано де Фаусто и Армандо Бразини, сравнимый по размерам с Красной площадью или мини-Тяньаньмэнь. На площади находятся основные официальные учреждения: Мэрия, Парламент и здание правительства, банк Албании, а также культовые исторические места. В центре площади находится памятник национальному герою Албании - Скандербергу, возведенный в 1968 году в честь 500-летия со дня смерти героя. Здесь вы сможете увидеть мечеть Хаджи-Этхем-Бэй, часовую башню Саат-Куда, построенную в 1822 году, посетить Оперный театр и Национальный музей, находящийся на противоположной стороне площади.



Крепость Розафа находится недалеко от города Шкодер, на скалистом холме в окружении рек Боян и Дрин. Считается, что крепость была заложена еще в III веке до нашей эры, и с тех пор пережила множество осад: захват римлянами в 167 году, осаду османами в 1478 году, а также осаду черногорцев в 1912 году. Согласно легенде, крепость была названа в честь девушки Розафы, которая при строительстве была принесена в жертву, чтобы крепость простояла долгое время. Перед смертью Розафа попросила лишь об одном - быть способной кормить своего малыша грудью. Она была заживо замурована в стены, и с тех пор из стен крепости сочится молоко, а это место является местом паломничества беременных женщин и женщин, кормящих грудью. Сюда также приезжают молодожены и делают свадебные фото.



Мечеть Эфем Бей, находящаяся на площади Скандерберга, строилась в 1789-1823 годах. Она сыграла важную роль в возрождении религиозной свободы Албании. С принятием коммунизма во время тоталитаризма мечеть была закрыта, и только 18 января 1991 года, несмотря на оппозицию со стороны коммунистических властей, десять тысяч людей осмелились принять участие в протесте, в результате чего мечеть снова была открыта. Фасады мечети украшены фресками, на которых изображены деревья, водопады и мосты, божественные яства - мотивы, редко встречающиеся в исламском искусстве. Мечеть Эфем Бей является наиболее посещаемой в Тиране среди паломников.



На территории Албании расположено множество заброшенных бетонных бункеров. Первый из них был построен в 1950-е годы,когда правил Энвер Ходжа. После того, как этот бункер с находящимся внутри главным инженером был обстрелян из танка и не пострадал, подобные бункеры по приказу Ходжи начали строить по всей стране. До смерти Ходжи в 1985 году было отстроено более 700000 бункеров, по одному для каждых 4 жителей Албании. В них должны были размещаться артиллерийские огневые позиции. Этими бункерами разных размеров покрыты не только улицы Албании, но и горные склоны и поля. После смерти Ходжи они были заброшены. Им пытались найти практическое применение, переделывая под стойла для скота, склады, хранилища, кафе и так далее. Некоторые бункеры частично использовались по назначению во время балканского конфликта в 1990-е годы. Во время жилищного кризиса 1990-х годов некоторые албанцы использовали бункеры в качестве жилья. Бункеры являются своего рода визитной карточкой Албании. Выпускаются популярные сувениры для туристов в виде бункеров. Властями Албании планируется перестроить бункеры в дешевые отели. В городе Тале подобный отель уже действует. Если он будет пользоваться спросом, то будут перестроены и остальные бункеры.



Памятник Матери Терезы по праву является гордостью Шкодера. Монумент представляет из себя фигуру монахини со скрещенными на груди руками, что символизирует ее служение, пронесенное до последнего часа жизни. Албанцы очень гордятся, что именно их страна подарила миру человека, показавшего на своем примере, - мир можно и нужно менять к лучшему! Мать Тереза – католическая монахиня, появившаяся на свет в албанской семье. Основала женскую монашескую конгрегацию Сестры Миссионерки Любви. Получила Нобелевскую премию мира «За деятельность в помощь страждущему человеку» и Золотую медаль Конгресса США. После принятия монашества долгие годы служила в Индии, Калькутте, помогая бедным и больным. Католическая церковь причислила Мать Терезу к лику блаженных. Памятник Матери Терезе – лучшее напоминание о том, как много может дать один человек, излучающий любовь к миру.



Улица Кола Индромено появилась в Шкодере относительно недавно, примерно 60-е годы XX века. С первых дней своего существования было видно сразу, что будет рассчитана только на пешеходов, так как к ней не совсем удачный подъезд. Это учли и устроители, поэтому создали главные достопримечательности в двух шагах от улицы и друг от друга. Важно знать, что под достопримечательностями Шкодера стоит понимать три обители разных конфессий - православную церковь, католический храм и мечеть. Кола Индромено начинается от памятника Марии Терезы и тянется до важной транспортной развязки - улицы Теута. Ее длина составляет примерно километр. Она не тянется прямо между кварталами, а постоянно вихляет между домами. Улица славится не только своими множественными кафе, с различными интерьерами и кухней, но еще и местными художниками. Они продают на Кола Индромено свои картины. Для желающих за считанные минуты они предлагают нарисовать портрет. Естественно не бесплатно.



Часовая башня, построенная в 1822 году, является основной достопримечательностью Тираны и находится на центральной площади города. За данной архитектурной постройкой пристально следят городские власти, поддерживая ее состояние и реставрируя при необходимости. Известно, что возведение башни было положено Эфемом Бейем, и по завершению строительства башня не являлась высокой. Больше, чем через столетие, в 1928 году, жители Тираны принялись за расширение и реставрацию башни. После реконструкции главное сооружение города достигло в высоту 35 метров. После реставрации на Часовую башню были установлены немецкие часы, которые прекрасно работают и в настоящее время. Ночью башня красиво подсвечивается, и ее свечение видно с окраин Тираны. Часовая башня работает с 09:00 до 13:00, а также с 16:00 до 18:00 (открыта по понедельникам, средам, субботам), а стоимость посещения равняется примерно 32 рублям (100 лек).



"Пирамида" – здание бывшего музея коммунистического диктатора Энвера Ходжи, в котором сейчас размещается клуб с интересным названием «Мумия». Здание, которое спроектировала дочь Ходжи, построили из стекла и бетона. Здание было открыто 14 октября 1988 года. В пирамидообразной постройке был музей, который рассказывал о наследии лидера Ходжи. После 1991 года здание преобразовали под конференц-центр и место для партийных заседаний. В 1999 году, во время войны в Косово, музей использовался в качестве базы НАТО и других организаций. Сейчас местные власти планируют снести «Пирамиду» и построить на ее месте что-нибудь более современное. Такие планы вызывают ряд протестов среди жителей, которые хотят сохранить этот исторический памятник. Перед зданием находится Колокол Мира, который символизирует новую эпоху мира в истории страны. Колокол отлит из гильз и снарядов.



С вершины горы Салтики открывается непередаваемо красивый вид на окрестности: старинные строения города, расположенные в нисходящем порядке по всему склону горы, утопают в пышной зеленой растительности. Главными достопримечательностями этих мест являются реконструированный древний замок и цитадель. Ныне в замке располагается Музей Скандеберга, представляющий немалый интерес не только для жителей Албании, но и для многочисленных туристов. В цитадели Оттоманской эпохи сейчас создан Этнографический музей. Петляющие по склону горы тропинки ведут от цитадели к еще одной местной достопримечательности - старому базару. Всего в нескольких километрах от горы Сари Салтики находится Адриатическое море.



Мечеть шейха Замила Абдуллы Аль-Замиля была построена в 1995 году Саудовской Аравией на территории албанского города Шкодер. Финансировал строительство здания шейх саудовской Аравии Абдулла Аль-Замил, который является влиятельной фигурой в Саудовской Аравии, владелец нескольких крупных компаний. Выполненное в турецком стиле здание мечети с двумя минаретами украшает блестящий главный купол и несколько куполов поменьше. Мечеть была построена относительно недавно, уже после того, как мусульманская религия была разрешена в Албании после официального запрещения во время коммунистического правления. Современные албанцы с уважением относятся ко всем религиям и конфессиям и гордятся способностью мирно сосуществовать с ними.



Площадь Демократии находится в красивом городе Шкодер, является главной площадью. На ее территории установлен фонтан, обустроена скамейками, высоким освещением. Из за ее расположения, на ней всегда присутствует множество людей. Такие праздники как новый год, и другие мероприятия отмечают на площади Демократии.



Национальный исторический музей, основанный в 1981 году, находится в северной части главной площади Тирана и является одним из самых крупных албанских музеев; коллекция его составляет около 5 тысяч экспонатов. В музее вы сможете посетить Павильон старины, представляющий албанскую историю, начиная с периода палеолита и до последних веков античности; Павильон Средних веков, представляющий историю Албанского государства до XV столетия; Павильон иконографии, представленный 65 иконами лучших живописцев 18-19 веков, а также павильоны албанского ренессанса, албанского антифашизма, независимости, Отдел древностей и Этнографический павильон, основу которого составляют предметы доисторической албанской культуры, найденные в гробницах Селка и относящиеся к третьему столетию до нашей эры.



Античная Аполлония была величественным живописным городом, с огромным количеством памятников архитектуры. Многие из них сохранились до наших дней и несут в себе атмосферу былого величия. Если вы намерены отправиться на экскурсию к древним руинам Аполлонии, то непременно стоит осмотреть крепостные стены. Они были возведены вокруг города в четвертом веке нашей эры, для защиты от нападений варваров и других врагов. Несмотря на то, что до наших дней сохранились только фрагменты стены, они производят на путешественников достаточно сильное впечатление.



Не смотря на то, что город Шкодер довольно приличных размеров город, по мнению приезжих гостей, смотреть там практически не на что. В центре мегаполиса одна из немногих улиц сделана по типу Арбата, по сторонам которой размещены десятки различных кафе. Улица начинается от памятника Матери Терезы. Далее через квартал находятся три главные достопримечательности Шкодера - мечеть, католический храм и православная церковь. Все три здания выстроены недавно. Они расположены друг от друга буквально в 100 метрах. Самая красивая из них, по словам туристов, это православная церковь. Она представляет из себя огромное двухэтажное здание с тремя куполами. За счет них обитель выглядит величественно и роскошно. Фасад помещение выкрашен в нежный персиковый цвет, окна сделаны узенькими арочками, главный вход украшен небольшими колоннами. В православную церковь может попасть любой желающий. Вход - свободный. Там можно осмотреть внутреннее убранство, пофотографировать, купить свечки и поставить их либо за упокой, либо за здравие.

Памятник Матери Терезе – это скромная бронзовая статуя католической святой, причисленной к лику блаженных, основательницы конгрегации «Сёстры Миссионерки Любви», лауреата Нобелевской премии мира А. Г. Бояджиу. Памятник установлен в южной части Тираны на площади Матери Терезы возле здания политехнического университета. Мать Тереза изображена стоящей с поднятыми и немного разведёнными в стороны руками. Она как бы благословляет всех пришедших к ней. Статуя установлена на маленьком и невысоком постаменте, который совершенно не отделяет её от людей. Это далеко не единственный в Тиране памятник святой Терезе.

Здание TID Tower – это на данный момент самое высокое здание Албании, расположенное в центре Тираны к востоку от площади Скандербег. Его высота составляет 85 метров. Здание имеет 25 этажей. Здание TID Tower построено по проекту бельгийской фирмы «51n4e» в форме конуса, расширяющегося вверх. Строительство было начато в 2007 году. По состоянию на сентябрь 2013 года оно до конца не завершено. Большую часть здания TID Tower занимают квартиры и апартаменты. На первом этаже расположены офисы и рестораны, а на крыше – панорамный ресторан. В одном из углов здания TID Tower находится гробница Сулейман-паши Барджини. Перед строителями стояла технически сложная задача возвести небоскрёб так, чтобы гробница осталась нетронутой. Эта задача была успешно выполнена.



Река Лана протекает в районе Тираны, столицы Албании, и разделяет город на южную и северную части. По красивой набережной реки, в южной части Тираны, возвышаются величественные стены из белого мрамора музея Энвера Ходжи, который в настоящее время используется в качестве центра для проведения выставок. Планируется создание в нем огромного Культурного центра, в котором будет находиться крупнейшая дискотека в Европе. Здесь можно будет танцевать и любоваться на красивую, но немного заброшенную реку Лана. К сожалению, вода в реке грязная, берег не очищается, иногда здесь даже можно увидеть крыс, поэтому купание в Лане не представляется возможным. Однако мост, переброшенный через реку, является популярным местом для торговли – здесь нередко можно наблюдать торговцев книг и сувениров. Также у реки или по мосту часто гуляют и фотографируются влюбленные парочки и молодожены.



Руины Бутринти, расположенные в 160 километрах от Тираны, считаются настоящей жемчужиной Адриатического побережья. Руины, свидетельствующие о былой великой славе города, внесены в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО в 1992 году. Вергилий считал, что Бутринти был возведен троянцами, но до сих пор нет этому доказательств, хотя местные жители все равно гордятся тем, что они - потомки славы Трои. Раньше этот город был очень крупным и укрепленным, в нем находился своеобразный акрополь, руины которого сохранились до наших дней. Ниже акрополя видны руины театра, датирующиеся III веком до нашей эры, местные термы с мозаиками, стена VI века до нашей эры с греческими надписями и мозаичными животными и птицами. Обязательно стоит посетить храм Эскулапа, нимфеум, «Стену циклопов», «Ворота львов», алтарь Диониса. Все это располагается на берегу озера Бутринти. В близкой доступности от заповедника находятся пляжи морского побережья.



Берат расположен в семидесяти километрах южнее столицы Албании. Город знаменит тем, что с 1961 года носит официальный статус города-музея. Количество исторических памятников здесь превышает две сотни. Среди достопримечательностей Берата - несколько мечетей XV-XIX веков, каменные арочные мосты XVII века. Но главным памятником архитектуры является цитадель, построенная в XIII веке вдоль горного хребта и возвышающаяся не только над руслом реки, но и над всем городом. Посещение цитадели является обязательным пунктом у молодоженов, которые приезжают сюда со всей страны, и иногда театрализованные свадебные обряды проводятся прямо здесь. Внутри крепости также расположен исторический музей и несколько древних храмов. Берат знаменит тем, что в конце XIX века именно здесь находился центром национального албанского движения за независимость от Османской империи.



Фонтан на площади Dugajve te Reja расположен в самом конце, улицы Kole Idromeno. Сооружен во время застройки жилого района. На сегодняшний день исторические здания снесены, а фонтан оставлен, как память. Является одной из главных достопримечательностей Шкодера. Работает исключительно в теплый период времени.



Город Дуррес знаменит на весь мир благодаря своим прекрасным памятникам архитектуры римского периода - например, амфитеатр, построенный во II веке до нашей эры. Однако одной из главных достопримечательностей Дурреса - прекрасно сохранившиеся до наших дней стены древнего византийского города. Стены византийской крепости были построены в VI веке - после нашествия готов, которому город подвергся в 481 году. Спустя еще несколько столетий - в XIV веке стены были дополнительно укреплены венецианскими башнями круглой формы. В одной из таких башен, нависающей над морем, сегодня действует бар, весьма популярный у молодежи.



"Голубой глаз" - так романтично называется водный источник на юге Албании. Кристально чистая вода в роднике переливается голубым цветом, отсюда и название. Сегодня родник в статусе национального парка находится под защитой государства. Чтобы достичь его, нужно несколько километров идти пешком вдоль просёлочной дороги. Цвет воды в "Голубом глазе" невозможно сравнить ни с чем другим, что бы близко напоминало его насыщенный лазурный цвет. Родник пугает не только неизведанной глубиной, но и ледяной водой. Температура воды никогда не превышает 13 градусов, вне зависимости от сезона. "Голубой глаз" питает реку Быстрицу и расположенную всего в паре километров гидроэлектростанцию. В 1 секунду из родника выходит 6 кубических метров прохладной свежей воды. Для тех, кто проголодался во время прогулки, непосредственно возле родника построен уютный ресторан.



Дуррес - это один из древнейших городов Албании (основан примерно в 627 году до н.э.) и одновременно город контрастов. Остатки старины соседствуют в наше время с современными постройками и иногда это выглядит даже забавно. Греческие колонисты, основавшие город, оставили память о себе в виде так или иначе сохранившихся памятников. Один из них - старинный амфитеатр. Дату его постройки относят к далекому второму веку до нашей эры. Это типичное античное сооружение, достаточно хорошо сохранившееся. Оно находится внутри тоже сохранившихся старинных крепостных стен на удачно расположенном склоне. И в окружении современных построек даже со стертыми ступенями выглядит весьма внушительно и благородно.



Дуррес является курортным городом и расположен на морском берегу. А где есть море, там есть и набережная. Набережная Дурреса хоть и является главным променадом, все же место немного специфичное. С одной стороны, в лучших своих частях она напоминает обычный городской район недавних новостроек. Широкий променад замощен плиткой, тут и там встречаются газоны, поодаль группируются киоски и ларьки со снедью, напитками и сувенирами. С одной стороны плещется лазурное море, с другой набережную подпирают разноцветные современные дома. Но в худших своих частях набережная выглядит неприглядно. Она замусорена, не ухожена и вызывает не лучшие чувства. Правда, тут и там попадаются куски настоящего розового мрамора.



В южной части города располагается огромный парк с главной его достопримечательностью – искусственным озером, притягивающем к себе как туристов, так и местных жителей. Район у искусственного озера в Тиране является одним из наиболее известных районов не только Тираны, но и всей Албании. Этот район по своей популярности даже сравнился с Дубаи. Вокруг озера с замечательной природой расположились новостройки, коттеджи и отели, школы, колледжи, кафе, рестораны, магазины и все остальное, что необходимо для комфортной жизни. В парке у искусственного озера кипит жизнь – здесь можно увидеть спортсменов, да и просто любителей здорового образа жизни, прогуливающиеся влюбленные парочки, семьи с детьми и.д. Возле озера всегда чисто, ведь для мусора предусмотрены урны, а ночью работает освещение.



Пляжи в Саранде в черте города галечные. Полоса пляжа уже, чем в Дурресе, но вода в море заметно теплее и прозрачнее. С берега открывается вид на северную оконечность греческого острова Корфу – до него всего несколько километров по прямой. Вдоль берега моря пролегла достаточно длинная, обсаженная высокими пальмами набережная. На ней расположено большое количество кафе, ресторанов, детских аттракционов, идет торговля пляжной одеждой и обувью, орешками, жареной кукурузой и прохладительными напитками. Здесь же можно арендовать скутер и весело провести время.



Министерство сельского хозяйства, питания и защиты прав потребителей Албании - часть албанского правительства, ответственного за освещение проблем сельского хозяйства, продовольствия и защиты прав потребителей. Учреждение расположено в столице Албании Тирана. Министерство было сформировано в 1912 году как Министерство сельского хозяйства. Первый министр - Пандели Кале, который был одним из тех, кто подписал Декларацию независимости Албании. Здание находится в административно-культурном центре Тираны, рядом с площадью Скандербег, Национальным банком Албании, театром оперы и балета, Национальной библиотекой и множеством других интересных сооружений.



Посольство Российской Федерации в Албании находится в городе Тирана. Представляет собой дипломатическое представительство Российской Федерации в Албанской республике. Впервые дипломатические отношения между Албанией и СССР были установлены в 1924 году, в результате июльской революции. Однако правительства Югославии, Италии и Англии выступили против такого сближения, так как опасались того, что Албания превратиться в некий центр большевиков на Балканах. Из-за этого вмешательства дипломатические отношения официально были установлены только к 1934 году. В 1939 году, после оккупации Албании фашистской Италией, отношения между двумя государствами были полностью разорваны. В 1945 году они были вновь восстановлены на уровне дипмиссий. К 1953 году была установлена договоренность о преобразовании миссий в посольства. В 1961 году дипломатические отношения были снова прерваны и восстановлены только в 1990 году.



Скульптура Матери Терезы находится в городе Тирана, Албания, перед зданием собора Святого Павла, который является самым большим католическим храмом в республике и был построен в 2001 году. Скульптура посвящена католической монахине, которая основала женскую монашескую конгрегацию и занималась служением больным и бедным. Монахиня изображена в белом монашеском одеянии с голубым обрамлением, сидящей на некотором возвышении, а ее руки сложены для молитвы. Она расположена у стен собора, в окружении зеленых кустарников и деревьев.



Древний город Гирокастра известен своей архитектурой Оттоманского периода. Он примечателен своими выдающимися двухэтажными домами, строительство которых началось с XVII века. В городе также можно посмотреть на древний базар, две христианские церкви и мечеть XVIII века постройки.



Город строили крупные землевладельцы. Изначально была построена крепость, а затем вокруг нее активно застраивались дома с башенками (турецкие куле), которые так характерны для Балканского региона, но они нигде больше не сохранились в столь большом количестве и отличном состоянии.



Здесь также живут люди, сохранившие традиции своих предков, которые населяли город пять веков назад.



В 2005 году Гирокастра был внесен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.



Река Буна – это река, вытекающая из Скадарского озера возле Шкодера и текущая в южном направлении по территории Албании и Черногории до Адриатического моря. В Черногории её называют Бояной. Длина реки составляет сорок один километр. Практически сразу после истока река сливается с рукавом Большой Дрин. Этот рукав, принадлежащий реке Дрин, стал её притоком после наводнения 1858 года. Пройдя двадцать километров по территории Албании, река Буна становится пограничной. В своём устье река образует два рукава, формирующие остров Ада, на котором расположен известный нудистский пляж.



Город Круя, расположенный практически в самом центре Албании, является не просто историческим местом, это город воинской славы албанцев. Именно здесь в XV столетии находилась столица князя Георгия Кастриоти, вошедшего в историю как Скандербег. Руководитель восстания против Османской империи, он стал национальным героем и прославился тем, что поднял знамя восстания именно в старинной крепости. Красный флаг с расположенным в центре черным двуглавым орлом стал национальным флагом Албании, символом борьбы за свободу. Он и сейчас развевается в крепости перед музеем, который носит имя Скандербега. Открытие музея состоялось в 1982 году. Он был построен в виде небольшой крепости, которая находится неподалеку от руин средневековой фортификации. Музей Скандербега обладает богатейшей этнографической коллекцией, повествующей об особенностях жизненного уклада албанцев на протяжении столетий.



Ресторан Sarajet находится в городе Тирана, Албания. Заведение предусмотрено для семейного отдыха и деловых встреч. Интерьер ресторана оформлен в типичном для Албании стиле, а так же к нему примыкает несколько красивых летних террас. В меню ресторана представлены блюда традиционной албанской кухни, а так же различные мясные и рыбные блюда, закуски, легкие салатики, большой выбор десертов и алкогольных и безалкогольных напитков. Перед зданием ресторана оборудована небольшая автомобильная парковка.



Памятник Фану Ноли – это монумент поэту, переводчику, философу, политическому и государственному деятелю, священнику, основавшему Албанскую Православную Церковь, Теофану Стилиану Ноли. Он установлен в центральной части Тираны в небольшом парке, названном его именем. Памятник Фану Ноли представляет собой трёхметровую грубо отёсанную статую, составляющую со своим постаментом одно неделимое целое. Бюст Ноли словно возникает из прямоугольного постамента. Памятник установлен на маленькой квадратной площадке между парковыми пешеходными дорожками и зелёными газонами.



С туристической точки зрения Албания с ее горами, лесами, пляжами и экологически чистой природой - просто находка для туристов. Ее город Шкодер – один из старых городов Европы. Еще в 500 году до нашей эры находившаяся на месте города крепость охраняла торговый перекресток к западу от города, где сливаются реки Буна и Дрин. В Шкодере очень много исторических достопримечательностей. Одной из которых является и мост Меси. Первоначально через реку Кир было построено три моста, но только один из них сохранился до нашего времени. Мост Меси находится в восьми километрах на северо-восток от города Шкодер, в деревне Меси. Временем его строительства считается восемнадцатый век, а руководил строительством местный Осман – паша. Общая длина моста составила 108 метров. Мост Меси является уникальным, и поэтому его признали памятником истории и культуры. Мост заслуживает внимания и посещения, так как он считается памятником вождю антиосманского народного восстания, национальному герою Албании Скандербегу, воспеваемому в народных песнях, а также просто является красивой и интересной памяткой истории, на которую следует взглянуть.



Торгово-развлекательный центр "Тайвань" находится на улице Rruga Ibrahim Rugova города Тирана, Албания. Не смотря на свое название центр очень популярен среди албанцев в качестве развлекательного заведения и места для прогулок. Белое футуристическое здание находится рядом с зеленым парком Риния. На территории центра, перед большой террасой здания расположен красивый фонтан. Развлекательный комплекс включает в себя несколько ресторанов, ночной клуб, боулинг и детскую игровую комнату. Поимо этого в центре множество магазинов модной одежды и обуви.



Площадь Уилсон находится в центральной части города Тирана, Албания. В центре небольшой площади сооружено круговое автомобильное кольцо покрытое аккуратным газоном и засаженное различными цветами и невысокими кустарниками. Посередине кольца размещен фонарный столб, с шестью отходящими от него в разные стороны фонарями. Площадь окружена невысокими многоквартирными домами жилыми, а так же зданиями кафе Mulliri I Vjeter, ресторана Balkan Wine Expo, отделения банка, риэлтерской фирмы и нескольких магазинов.



Пешеходный мост через реку Лану находится на бульваре Гжергжа Фишта в городе Тирана, Албания. Соединяет между собой южную северную части города. Мост является достаточно старым и на сегодняшний день выглядит соответствующим образом: его бетонное покрытие давно износилось и требует замены, а невысокий заборчик, обрамляющий с двух сторон мост, выглядит вполне удручающе. Не смотря на это мост является неотъемлемой частью жизни горожан и позволяет кротчайшим образом оказаться на другой стороне реки Ланы. В ближайшее время ремонт моста не предусмотрен.



На вершине холма Дуррес чуть западнее римского амфитеатра возвышается вилла короля Ахмета I Зогу – первого президента, а затем и короля Албании. В 1926 году купцы Дурреса выделили средства для строительства роскошной виллы, которую собирались преподнести как символический дар королю. Автор проекта – Кристо Сотири, архитектор, окончивший университет Падуи и имевший огромный опыт проектирования подобных зданий. Здание было закончено в 1937 году, за несколько месяцев до этого король Зогу женился. Вилла стала его летней резиденцией, где Ахмет проводил время со своей семьей. Вилла расположена на высоте 98 метров над уровнем моря, из покоев открывается великолепный панорамный вид. Во времена коммунистической Албании на вилле гостили многие лидеры социалистических держав, в том числе Никита Хрущев. В 90-х годах ее посетил бывший президент США Джимми Картер. Интерьер виллы сильно пострадал во время беспорядков 1997 в Албании, но благодаря усилиям сына Ахмета I князя Лики в 2007 году вилла была восстановлена.



Легендарный памятник истории и археологии - крепость Розафа - расположена всего в 2 километрах юго-западнее Шкодера, на южном берегу одноименного озера. Позади крепости находится один из известнейших памятников Шкодера - многокупольная Свинцовая Мечеть. Инициатором строительства Свинцовой Мечети в 1773 году был паша Бушати Мехмет. Архитектурно она во многом повторяет стиль Синей Мечети в Стамбуле. Необычное название мечети связано с тем, что согласно древней строительной традиции камни в кладке стен иногда скрепляли расплавленным свинцом. Подобная технология была применена и при строительстве мечети в Шкодере. Свинцовая мечеть - единственное культовое сооружение в городе, которое по счастливой случайности сумело избежать разрушения в ходе Культурной Революции 60-х годов, пострадал только минарет. В те годы Албания объявила себя единственным в мире атеистичным государством, и это продолжалось около 40 лет.



Неподалеку от Дурреса расположен популярный курорт - Дуррес-Плаж, который славится живописными песчаными пляжами и теплой морской водой. Это место - едва ли не главное, что привлекает в город многочисленных туристов как из Албании, так и иностранцев. Добраться до пляжа достаточно легко - из центра города к пляжной зоне регулярно ходят маршрутные автобусы. Пляжи оснащены всей необходимой инфраструктурой, а пологая песчаная коса заходит в море достаточно далеко.



Эльбасан был основан римлянами около двух тысяч лет назад, а в IV веке нашей эры город был обнесен крепкими стенами для защиты от нападений варваров. После того, как в 1466 году при султане Мохамеде II была построена крепость, начался новый этап в развитии города. Во время османского правления Эльбасан был самым настоящим восточным городом со всеми присущими ему элементами - мечетями, турецкими банями. И конечно же здесь был шумный базар с полным набором необходимых атрибутов. До сих пор сохранились базарные ворота, которые входят в число наиболее интересных городских достопримечательностей.



В Албании возле города Фиери, всего в 12 километрах от него, находятся руины античной Аполлонии. Город Аполлония был основан греками еще в 855 году до нашей эры. На протяжении многих лет город являлся основным городом-государством на всем Средиземноморье. До наших дней сохранились лишь некоторые части этого величия. Здесь вы сможете полюбоваться сохранившимся Амфитеатром, колоннадами магазинов римского центра. Также вы обязательно познакомитесь с Одеоном и портиком со специальными нишами для статуй, которые были возведены во втором и третьем столетии соответственно. Здесь сохранились фрагменты крепостных стен, датируемые четвертым веком нашей эры, Мозаичный дом с великолепным фонтаном, византийская крепость и монастырь святой Марии.



Монастырь св. Марии в Арденице – один из древнейших монастырей Албании, история которого уходит своими корнями в далекую античность. Монастырь, расположенный на вершине высокого холма, находится в непосредственной близости от развалин древнего античного города Аполлония - крупнейшего древнегреческого порта в Иллирии, основанного в VI веке до н.э. Для возведения монастырской церкви приблизительно в 1220 году строители использовали блоки, позаимствованные из руин давно заброшенной к тому моменту Аполлонии. Однако первые религиозные постройки появились в этом месте задолго до XIII века – надпись на стене часовни Пресвятой Девы Марии свидетельствует о том, что она существовала еще в 858 году. Монастырь же был основан по приказу византийского императора Андроника II Палеолога в 1282 году. Именно здесь состоялось венчание знаменитого национального героя Албании Георги Кастриоти, более известного как Скандербег, с Доникой Арианити. В середине XVIII века монастырь был существенно перестроен, и большая часть зданий, скульптур, фресок и икон, сохранившихся до наших дней, восходят к этому периоду. В том же столетии Арденица стала центром религиозного образования. Здесь была открыта школа, а затем и гимназия, благополучно существовавшая до Второй мировой войны. Имелась и библиотека, причем богатейшая, но большая ее часть погибла в результате пожара в 1932 году. В 1967 году монастырь был закрыт, но благодаря статусу памятника культуры избежал разрушения – на его территории была открыта гостиница. В 1992 году монастырь был возвращен Албанской Православной Церкви, и здесь возобновили богослужения, а в 1996 году сюда вернулись монахи.



Замок Лекурес в Саранде был построен в XVI веке, предположительно в 1537 году султаном Сулейманом. Строение находится на стратегической точке холма, откуда видна вся Саранда, а также остров Ксамил. Сооружение находится на руинах одноименной деревни, оно имеет квадратную форму с двумя круглыми башнями. Замок сохранился весьма неплохо, и сюда приезжает немало туристов. Здесь они могут насладиться потрясающей панорамой Саранды, которая открывается с холма, а также поужинать в местном ресторане, который находится в похожем на сам замок здании.



Водный канал Вивар находится на крайнем юге Албании. Он соединяет озеро Бутринт с соленой лагуной Ионического моря. Он уществует как естественный водоем, который был разработан еще в бронзовом веке. Он был переделан в Средние века и сохранился до наших дней. Канал имеет длину около 2,5 километров и ширину 100 метров. Выходит канал из озера Бутринт, расположенного на небольшом полуострове, на котором расположены развалины древнего города Бутринт. Устье находится в проливе Корфу, в его самом узком месте, который отделяет греческий остров от материка. Южный берег канала и часть восточнее северного берега являются частью национального парка Бутринт. Морские болота и влажные луга вокруг канала также являются важным птичьим заповедником.



Шкодер – древнейший город Албании. У него очень богатая история. Раньше имел большое влияние среди католиков. Примером тому служит прекрасно сохранившаяся францисканская церковь Руга-Ндре-Мджеда. Это главный католический храм в Албании. Церковь очень красивая и величественная. При коммунистическом режиме в помещении церкви располагался спортивный зал. Вход в храм свободный.



Ресторан на крыше высотного здания – это панорамный ресторан, расположенный на крыше современного небоскрёба в южной части Дурреса. Это заведение для туристов в первую очередь интересно открывающимся видом на старую часть города, порт и набережную. Посидеть на открытой террасе за чашечкой кофе, подышать морским воздухом и полюбоваться кораблями, заходящими в порт – в этом есть своя прелесть.



Памятник Луиджи Гуракучи находится в городе Шкодер, Албания. Он посвящен албанскому поэту и публицисту, который родился в Шкодере, учился в неаполитанском университете и учувствовал в патриотическом движении за независимость Албании, а так же в разработке единого албанского алфавита, а в 1912 году, после провозглашения независимости Албании, стал министром просвещения. До 1991 года здесь находился памятник И.В. Сталину. Но позже он был снесен и в 1993 году на его месте появился трехметровый памятник Гуракучи. Автором монумента является Фред Осман.



Одним из интереснейших мест в Албании, безусловно, является расположенный в 20 километрах севернее албанской столицы город Круя. Этот населенный пункт на вершине горы Сары-Салтики ведет отсчет своей истории со времен Средневековья и привлекает многочисленных туристов своими памятниками древности и местным колоритом. Среди таких мест - Старый базар, раскинувшийся на вымощенной булыжником улочке, ведущей в направлении замка Скандербега. Рынок в Круе - это нечто особенное, и глаза у посетителей буквально разбегаются от огромного разнообразия всевозможных вещей: здесь можно найти старинные патефоны и граммофоны, сабли и кинжалы, различные шкатулки и украшения. Рынок в Круе - это словно музей под открытым небом, которому позавидует любой антикварный магазин. Примечательно, что некоторые мастера изготавливают свои изделия прямо на глазах у изумленных туристов, что добавляет посещению рынка совершенно непередаваемый колорит.



Памятник Матери Терезе возле аэропорта "Ринос" – это один из многих скульптур Албании, родине этой выдающейся женщины. Первоначально у международного аэропорта Тираны, названного в честь Матери Терезы, стояла одна скульптура, но связи с визитом Папы Римского в Албанию, который был запланирован на 21 сентября 2014 года, памятник решили заменить на другой. Религиозному миру показалось, что старый памятник выполнен в довольно вольном стиле и Мать Тереза немного напоминает ракету, устремляющуюся ввысь. Вместо него на постаменте сейчас возвышается памятник, раньше стоявший у здания Политехнического Университета. Сейчас на территории аэропорта «Ринос» стоит скульптура, запечатлевшая знаменитую албанку так, как принято - уже пожилой в католических одеждах и с грустным, страдающим за всех людей лицом.



Расположенный на западном побережье город Дуррес является не только вторым по величине городом в Албании, но и главным морским портом в стране. Основанный еще в в 627 году до нашей эры, этот город сохранил до наших дней множество памятников истории, и в течение нескольких столетий играл важную роль в политической и экономической жизни на Адриатике. Одним из свидетельств былой славы Дурреса является православная церковь Святого Павла, которая находится в исторической части города, всего в нескольких метрах от городского порта. Церковь выполнена в византийском стиле и привлекает внимание своими выразительными формами и изяществом отделки. Храм сложен из кирпича, имеет одну главу, окружен сводчатой галереей, а с запада к нему пристроена небольшая колокольня. Красный цвет кровли и отделки гармонирует со светлым оттенком фасадов, что делает церковь еще более живописной.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод прав с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод справки с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с албанского языка на русский язык или с русского языка на албанский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с албанского языка на русский язык и с русского языка на албанский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с албанского языка на русский язык и с русского языка на албанский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с албанского языка на русский язык и с русского языка на албанский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с албанского языка на русский язык и с русского языка на албанский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с албанского языка на русский язык и с русского языка на албанский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с албанского языка на русский язык и с русского языка на албанский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с албанского языка на русский язык и с русского языка на албанский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017