EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация о словацком языке
Словацкий язык

История словацкого языка

Словацкий язык является государственным языком Словацкой республики. На нем говорит 4,5 млн жителей Словакии, более миллиона эмигрантов в США и около 300 тысяч в Чешской республике. Меньшие языковые группы находятся также в Венгрии, Румынии, Сербии, Хорватии, Болгарии, Польше, Франции, Германии, Бельгии, Австрии, Норвегии, Дании, Финляндии, Швеции, Италии, Швейцарии, Голландии, на Кипре, в России и на Украине, в Киргизии, Израиле, Канаде, ЮАР, Аргентине, Бразилии, Уругвае, Австралии, Новой Зеландии, Великобритании и некоторых других государствах. Словацкий язык известен как «эсперанто» славянских языков, он считается самым понятным для говорящих на других славянских языках.

Словацкий язык принадлежит — наряду с польским, чешским, верхнелужицким и нижнелужицким — к западной ветви славянских языков в индоевропейской семье. Языковые, исторические и археологические факты свидетельствуют о том, что словацкий язык развивался непосредственно из праславянского языка (а не через стадию древнего чехословацкого языка). Праславянская основа словацкого языка сформировалась на территории, расположенной между Карпатами, Дунаем и нижней Моравой, вследствие контактов с западнославянским ареалом с запада и восточнославянским с севера и северо-востока. Славяне, предки нынешних словаков, пришли в этот регион в VI в. с юго-востока. Основой славянского языка можно считать реконструированный язык великоморавского этноса, разделенный на диалекты, но представленный некоторой культурной формой. Период бурного развития словацкого языка пришелся на X-XII вв., затем в XIII-XV вв. его развитие стабилизировалось. В XVI-XVIII вв. языком культуры в Словакии был чешский, а также несколько вариантов культурного словацкого языка: западно-, средне- и восточнословацкий языки. С конца XVIII в. появляются попытки формирования литературного словацкого языка. Антон Бернолак в конце XVIII в. в качестве основы для своей кодификации использовал западнословацкий культурный диалект, но в связи с изменившимися общественными и экономическими обстоятельствами его проект не достиг особого успеха. Людовит Штур исходил из среднесловацкой основы, его вариант был подхвачен в обществе и с некоторыми изменениями (Мартин Гаттала, Михал Мирослав Годжа) сохранился до наших дней. Развитие словацкого литературного языка можно разделить на период Бернолака (1787—1845), период Штура (1846—1852), период реформирования (1852—1863), период Матицы и Мартина (1863—1918), межвоенный (1918—1940) и современный периоды (со Второй мировой войны).

Словацкий — самый близкий к чешскому славянский язык. Настолько близкий, что чехи и словаки без труда понимают друг друга. Поэтому в Чехии на административном уровне не требуют даже переводов со словацкого. Словацкий, все же, является вполне самостоятельным и развивающимся согласно своим внутренним закономерностям языком.

Создание словацкого языка одновременно активизировало политические, культурологические и религиозные факторы. В какой-то мере политические или же языковые факторы участвовали в создании словацкой нации; культурологические факторы способствовали созданию и распространению специфических произведений связанных с национальной идеей; религиозные факторы имели скорее историческое значение, поскольку словацкий язык стал языком католической церкви, противопоставив себя чешскому языку, который использовали протестанты.

В Словакии, представители национальной идеи не были связаны с аристократией, они были из простого народа. Эти люди встречали и интегрировали демократические принципы легко и свободно, но именно эти люди и являлись основной преградой в развитии и становлении как словацкого языка, так и словацкой культуры, поскольку словацкое общество того времени было очень расслоено и сильный раскол между католиками и протестантами ослабил это движение.

Это расслоение скрывало истинную цель, для которой в Словакии и использовали язык: чешский язык используемый протестантами и стихотворцами; священник и лингвист Ян Коллар, или словак Антон Бернолак и католики - все они опирались на диалект западной Словакии. Возрождение словацкого языка началось в конце XVIII веке. Крестьяне Словакии, как и мелкопоместное дворянство, не забывали словацкий язык (который считался разговорным языком простолюдинов), а активно им пользовалась и лишь "благородные дворяне" использовали венгерский язык и в среде духовенства был распространён чешский.

Начало возрождение языка положила книга священника Антона Бернолака, где он создал первый вариант литературного языка, созданного на основе западословацких диалектов. К этому же времени относятся первые споры в среде словацкой интеллигенции - католики считали, что необходимо создать свой язык, протестанты настаивали на использовании чешского в качестве литературного. Современная же версия языка возникла лишь во время революции в Австрии в 1848-1849 благодаря усилиям патриотов как Михал Годжа, Йозеф Гурбан, Людовит Штур и так далее. Современный словацкий язык базируется на центральнословацких диалектах - липтовском и турьецком.

Словацкий язык распространен в словацкой части Чехословакии — на юг от Моравии, с политическим центром в Братиславе (прежнее название — Прессбург.

Он принадлежит к группе западно-славянских языков и ближайшим образом примыкает к языку чешскому.

К востоку на территории Чехословацкой республики словацкий язык соседит с говорами восточнославянской группы (украинскими); исконность соседства привела к образованию полосы смешанных говоров, главным образом на языковой основе староукраинского. Определение принадлежности этих говоров и словацко-украинской языковой границы было предметом горячей полемики между чехословацкими и украинскими учеными (Пастрнек-Гнатюк).

Согласно словацкому историку Любомиру Липтаку, рождение словацкой нации датируется 1797 годом, когда свет увидела книга Dissertatio philologico – critica de litteris Slavorum, написанная Антоном Бернолако. Это была первая книга, посвященная словацкому языку. Словацкое ученое общество, основанное в Трнаве в 1792 году, активно поддерживало эту инициативу. Общество не только систематизировало словацкий язык, но и идентифицировало словаков как самостоятельную и автономную нацию.



Диалектические особенности словацкого языка



Графика словацкого языка — представляет употребление латиницы с диакритическими значками по чешскому образцу; особенностями графики словацкой по сравнению с чешской являются буквы: «a» (произносится, как дифтонг «ie»), «o» (долгое закрытое «o», к-рое в некоторых говорах звучит как дифтонг «uo»), «dz» (звонкая средненебная аффриката); знак долготы может стоять и на согласных сонантах «ŕ», «l`».

Словацкие диалекты служили средством повседневного общения местного населения в общественной жизни и работе. Они передаются устно из поколения в поколения, хотя постепенно происходят процессы нивелирования и слияния. Словацкие диалекты делятся на три большие группы:



Деление диалектов словацкого языка по регионам



а) Западнословацкие диалекты

Распространены в областях Тренчин, Нитра, Трнава, Миява и других.

Верхнетренчинские диалекты

Нижнетренчинский диалект

Поважский диалект

диалекты Средней Нитры

Нижненитранские диалекты

Трнавские диалекты

Загорский диалект



б) Среднесловацкие диалекты

Распространены в областях Липтов, Орава, Турец, Теков, Гонт, Новоград, Гемер и Зволен.

диалекты области Липтов

Оравские диалекты

Турчанский диалект

Верхненитранские диалекты

Зволенские диалекты

Тековские диалекты

Гонтянский диалект

Новоградские диалекты

Гемерские диалекты



в) Восточнословацкие диалекты

Распространены в областях Спиш, Шариш, Земплин и Абов.

Спишские диалекты

Абовские диалекты

Шаришские диалекты

Земплинский диалект

диалект сотаков (народность, проживающая в окрестностях города Гуменне)

Ужские диалекты

Горальские диалекты

Украинские диалекты

Районы смешанных диалектов

Венгерские диалекты

Эти группы, в свою очередь, делятся на множество поддиалектов ("Čo dedina, to reč iná" — «что ни деревня, то свой язык»), особенно в горных районах. В прошлом, гористый характер страны способствовал изолированности населения отдельных областей. Также на развитие диалектов влияли миграции населения, завоевания, смешение различных диалектных групп, соседние языки (как славянские, так и неславянские), смена социального положения и видов деятельности людей и т.д. В зависимости от характера диалектов и наличия определенных черт сюда можно включить также словацкие диалекты в Венгрии, Сербии, Хорватии, Румынии, Болгарии и других странах, куда в свое время уехали крупные группы словаков. Поскольку существует относительно малое число письменных памятников на словацком языке, диалекты служат основным источником сведений по исторической грамматике языка.



Западнословацкий диалект (Лозорно)

Про свадьбу

Nuž ale, ke com si ho vivoliua, no tak, teda bude že jako svadba. Tak, v Malackách bívali jarmaki, tak sem si k téj svadbje, on sa visuoviu, žeked aj svadba nebude z muzikú, ale nevjesta musí bid ovjenčená. No tag musela sem do tích Malaceg ít a pokúpit si to, co nevjestičkapotrebuje. Žeňichovi košilu a on zas prsté ki, ja péra do vjenca a paprika a rúžički a fšelico. Poščal mi štiri koruni na papriku, lebo už mi nezbili. Ato mi bude vitíkat asi po celí život, že mi poščal štiri koruni na papriku.

Tak teda došua domú, našua si kerá mi uvjeje vjenec, kerá mi šati ušije, kerá mňa teda obleče. A mňeua sem ušetreních z Rakú z repi pjectokorún. Za to sem si robiua tú svadbičku. Nakúpiua, uš cukr, pekar ňeco upékeu. Roďičú sem mňeua v Jabuoňovém, museua sem ít bez žeňíchaich volat. A šecko zestaviua si sama.



Среднесловацкий диалект (Вышна Боца)

Король Матиаш и пастух

Prišľi valasi, bača dau každímu robotu. Jeden navariu halušiek a potom si sadli gu večeri. Král museu ťie s ňimi.

Jedli, jedli a ako jedli, Maťiaž viličkou si vzau škvarku o druhího kraja, ďe bača jeu. A bača mu pac po ruki: „U ná si misí každí zo svojho krajajesť.“ Maťiaž ňidž ňepovedau, ale nahau tak.

Keť potom král prišieu domou na svoj dvor, dau urobiď velkú hosťinu a zavolau i baču. Pekňe ho preobliekli, tag abi hosťia ňeveďeli chto je akeď už mali sadaď za stuol, Maťiaš král ho napomenú: „Vieš, čo si so mnou urobiu, ke com poblúďiu na polovački? Ak ťi to istuo ňeurobíšjednemu mojmu miňistrovi, čo tiež vždi druhímu spod úzd berie, buďeš sťaťí.“



Восточнословацкий диалект (Заградне)

Воспоминания о детстве

No tag od maľučka, jak som bula, hej? Ja som rodzena f Sordoku. Virosla som, ta bulo... veľki valal, dvačislovi. Dva čisla buľi. A som bulanajkrajša dzifka i najbriča dzifka. Bo vecej ňebulo f calim valaľe. No a potim uš som ta kuščičko začala dzifčic, pochodzila som. Britka somňebula, šumna som ňebula, no aľe frajira som mohla mac. A hej, no ta uš, ve com dorosla, tag mi bulo ośemnac rokoch som śe vidala doZahradneho, dakedi to bul Šedikart. No muža som dostala, on bul toten, ňe ťesar, aľe kolar. Koľesar, hej. Mala som potim dzeci...

No a tak som mala jedno, druhe, trece, štvarte, pijate, šeste, śidme, osme, dzevjate. Že som teľo. No kuščičko zme maľi źemoch, aľe to buloslabo, tagže som muśela tote kravi chovadz na cherbece. Tak som, rano som porodzila a o tidzeň som bula v ľeśe. A tri kilometre som ňeslazajdu na sebe, ze stražu. Taku že mohla mac pejdześat kila. A tri kilometre som ju ňesla do Zahradneho a pul druha tižňa tag bulo dzifčecu. No,to bulo jedno, som śe trapila.



Юго-западные диалекты являются переходными к чешскому языку. Центральные и западные диалекты словацкого языка не столь сильно отличаются друг от друга, в то время как восточные диалекты могут быть непонятны жителю центральной Словакии.









Устройство языка, фонетика языка, грамматика



Главнейшей фонетической особенностью языка, обособляющей его от чешского и роднящей с языками восточнославянской группы, является соответствие глухим «ъ» и «ь» звуков «о» и «е» (как в русском): son — «сон», de «день» (в чешском как «ъ», так и «ь» дают одинаково звук «е»); в словацком языке нет шипящего «r» (чешск. «r») на месте старого «r» мягкого — more (чешск. more) — «море».

В грамматическом строе словацкого языка возникли некоторые оригинальные формы, которыми он отличается от чешского (напр. множественное число на «ja»: ludia — «люди», oracja — «пахари», 1 лицо единственного числа на «m»: nesiem — «несу» и др.).

В словаре этого языка отложилась известная струя венгерских заимствований; позднейшие деятели словацкого литературного возрождения привили словацкому литературному языку некоторые слова и термины из южнославянских литературных языков.

Еще в XVIв. современный чешский грамматист Ян Благослав (J.Blahoslav, 1523—1571) в своей грамматике чешского языка («Gramatika ceska», 1571) выделил словацкие говоры в особый язык. В древнейшем памятнике славянской письменности — в так называемых «Пражских листах» — находят отражение черты старословацкого языка.

Оживлению письменности в Словакии XVв. способствовал приход чешских гуситов, но языком этой письменности являлся в основе чешский, воспринявший только некоторую долю словакизмов.

Первой печатной книгой на словацкий язык, явился филолого-политический трактат с присовокуплением словацких пословиц («Neoforum latino-slovenicum», 1678) протестантского деятеля Д.Горчички (D.Horcicka, ум. ок. 1709).

Интересно отметить, что католическая реакция XVIIв. обратилась к распространению клерикальной литературы на словацком народном наречии, желая противопоставить ее чешской по языку гуситской и протестантской литературе.

Инициативе католических же патеров — А.Бернолака (A.Bernolak, 1762—1813) и Я.Голого (J.Holly, 1785—1849) — принадлежит первая попытка упорядочения правописания и грамматического строя С. яз. (1787). Бернолаковское правописание держалось до 30-х гг. XIXв., когда за дело упорядочения словацкой литературной речи принялись представители буржуазии, деятели словацкого «национального возрождения» — Людевит Штур (L.stur, 1815—1856), Гурбан (J.M.Hurban, 1817—1888) и Годжа (M.M.Hodza, 1811—1870).

Штур реформировал правописание словацкого языка в духе сближения его с системой правописания чешского языка. Это правописание принято и в современном словацком языке.

В основе литературного словацкого языка лежит среднее (липповское) наречие. Движению за развитие данного литературного языка все время противопоставлялись устремления великочешских шовинистов, отрицавших словацкий язык право на самостоятельное развитие. Как отражение словацкой националистической реакции на великочешские притязания в языковедной литературе о словацком языке явилась теория словацкого языковеда Цамбеля (S.Czambel, 1856—1909) о принадлежности словацкого языка к южнославянской группе.

Словацкий язык использует латинский алфавит с диакритикой - чёрточками (чарка/чьярка), крючками (гачек и вокань), кружочками (кроужек) и двойной точкой (двойбодка). Ch в чешском и словацком, а также Dz и Dž в словацком считаются одной буквой.





Словацкий алфавит



Буква Название

буквы Звуковое соответствие в словацком языке Приблизительное

звуковое соответствие в русском языке Произношение и примеры

A a a krátke [a] а dar, mak, rana, matka, vatra

Á á á dlhé [ ]

а váza, tráva, konár



ä

široké e

[e]

э встречается только после губных, в середине и конце слова; близкий к широкому и открытому [э]: mäso [meso], päta [peta], väzba [vezba], bábä [b be]





B b



[b]

б в любой позиции произносится твёрдо: banka, buk, rozbor, bitka, obed

C c cé [c] ц полумягкий согласный: cap, cukor, pec, cesta



Č č

čé

[č]

ч мягкий согласный, но произносится несколько твёрже русского [ч]: čas, čuch, pečivo, meč

D d dé tvrdé [d] д dub, darmo, dom, podpora

Ď ď ď mäkké [ď] дь dedina, kaďa, meď

Dz dz dzé [ ]

дз полумягкий согласный: medza, cudzota, sadza









E e







e krátke







[e]







э, е после [ď], [ť], [ň], [ľ] произносится как русское [е] с предшествующей мягкостью указанных согласных: dej [ďej], leto [ľeto], nehoda [ňehoda], teta [ťeta]; после остальных согласных произносится как русское [э]: beseda, ves, seno, zem, remeslo

É é é dlhé [ ]

э dcéra, téma, pekné



F f

ef

[f]

ф в любой позиции произносится твёрдо: fajka, nafta, firma, február

G g gé [g] г geograf, guma, gazda



H h



[h]

г произносится как русское фарингальное [г], близкое к украинскому [г]: hora, noha, hráč, vlaha, svah

Ch ch chá [x] х chodba, chvost, socha, mech

I i i mäkké, krátke [i] и izba, ticho, sila, vina

Í í i mäkké, dlhé [ ]

и sídlo, víno, lístok, písať

J j jé [j] й jar, nápoj, spojka, máj

K k ká [k] к kam, kefa, kino, skica, vlak

L l el tvrdé, krátke [l] л произносится как среднеевропейское альвеолярное [l]: lampa, luk, milovať, pol, tlstý



Ĺ ĺ el tvrdé, dlhé

[l:]

л встречается только в позиции слогообразующего согласного: vĺča, stĺp, napĺňať



Ľ ľ

eľ mäkké

[ľ]

ль произносится несколько твёрже мягкого русского (л): ľak, ľud, roľa, pole, list



M m

em

[m]

м в любой позиции произносится твёрдо: maslo, tam, mesto, mimo

N n en tvrdé [n] н nos, plán, ponúka

Ň ň eň mäkké [ň] нь deň, ňuchať, nemoc, nitka

O o o krátke [o] о oko, cop, rukopis, motor

Ó ó ó dlhé [ ]

о встречается только в иноязычных словах: citrón, móda

Ô ô o s vokáňom [ o]

уо дифтонг; произносится как сочетание краткого неслогового [ ] с [o]: stôl [st ol], ôsmy [ osmi], spôsob [sp osob]





P p



[p]

п в любой позиции произносится твёрдо: prak, tepna, snop, pena, pivo



Q q

kvé

[kv]

кв встречается в сочетании с [u] и только в иноязычных словах: Quido [kvido]



R r

er krátke

[r]

р в любой позиции произносится твёрдо: rada, porucha, dvor, tržba, perina



Ŕ ŕ

er dlhé

[ ]



р встречается только в позиции слогообразующего согласного: vŕba, mŕtvy, hŕstka

S s es [s] с в любой позиции произносится твёрдо: sad, seno, sito, osoh



Š š



[š]

ш мягкий согласный; произносится несколько мягче русского [ш]: škola, pošta, šašo, šiška

T t té [t] т tanec, tuk, potom

Ť ť ť mäkké [ť] ть ťava, temno, tekutina

U u u krátke [u] у ucho, ujo, slucha, pud

Ú ú ú dlhé [ ]

у úcta, púpava, sústava









V v















[v]







в перед любым гласным произносится как твёрдое русское [в]: voda, svet, vila; в конце слова и после гласного или дифтонга произносится как краткое неслоговое [ ]: stav [sta ], lev [le ], pravda [pra da], slivka [sli ka], vsuvka [vsu ka], polievka [polie ka]





W w

dvojité vé

[v]

в встречается только в иноязычных словах: Washington [vašinkton], wisky [viski]



X x

iks

[ks], [gs]

кс, кз встречается только в иноязычных словах: box [boks], text [tekst], exámen [egz men]





Y y

y tvrdé, krátke

[y]

ы произносится как словацкое [i] с предшествующим твёрдым согласным: byt, dym, syn, ryba, myš



Ý ý y tvrdé, dlhé

[ ]



ы произносится как словацкое [ ] с предшествующим твёрдым согласным: pýcha, výmena, rýľ

Z z zé, zet [z] з в любой позиции произносится твёрдо: zať, zima, zem, zub



Ž ž

žé

[ž]

ж мягкий согласный; произносится мягче русского [ж]: žaba, župan, žena, žila



Основные положения фонетики словацкого языка

1. В словацком языке, в отличие от русского, существует постоянное ударение, которое всегда падает на первый слог: ´voda, ´ruka, ´súkno, ´robota.

1. В отличие от русского языка, безударные гласные в словацком языке произносятся так же отчётливо, как и ударные. В словацком языке отсутсвует редукция безударных гласных: ´okno, ´kosa, ´doska, ´dobrota.





Согласные звуки

В словацком литературном языке насчитывается 29 согласных звуков: [b], [c], [č], [d], [ď], [ ], [ ], [f], [g], [h], [x], [j], [k], [l], [l:], [ľ], [m], [n], [ň], [p], [r], [ ], [s], [š], [t], [ť], [v], [z], [ž]. Каждый согласный звук обозначается отдельной буквой за исключением трёх звуков: [ ], [ ], [x], которые передаются на письме соединением двух букв: dz, dž и ch.

Многие согласные в словацком языке по месту и способу образования близки соответствующим согласным русского языка. К таким согласным относятся: [b] — б, [p] — п, [v] — в, [f] — ф, [m] — м, [n] — н, [d] — д, [t] — т, [c] — ц, [s] — с, [z] — з, [r] — р, [k] — к, [g] — г, [ch] — х.



Глухие и звонкие согласные

В словацком языке, так же как и в русском, существует корреляция согласных по звонкости и по глухости. Эта корреляция охватывает 20 согласных, образующих 10 пар, в которых согласные противопоставляются друг другу по звонкости и по глухости:

звонкие: [b] [v] [d] [ď] [ ] [ ] [z] [ž] [g] [h]

глухие: [p] [f] [t] [ť] [c] [č] [s] [š] [k] [x]

Все сонорные согласные [m], [n], [ň], [l], [ľ], [r] и согласный [j], которые всегда звонкие, относятся к непарным согласным.

Для словацкого языка, так же как и для русского, характерно оглушение и озвончение согласных в определённых позициях. Ассимиляции по глухости подвергаются звонкие согласные, стоящие в конце слова или перед глухими: zub [zup], rod [rot], voz [vos], bozk [bosk], mozog [mozok], vodca [votca], bodka [botka], odchod [otxot], vták [ft k] (об особенностях произношения звонкого согласного [v] в позиции после гласных см. Урок 4); pod stromom [pot stromom]. Ассимиляцию по звонкоски испытывают глухие согласные в позиции перед звонкими: kosba [kozba], prosba [prozba], s bratom [z bratom], k domu [g domu].



Система гласных

Отличительной особенностью системы гласных словацкого языка, по сравнению с системой гласных русского языка, является наличие в первой кратких и долгих гласных, а также дифтонгов.

Систему гласных современного словацкого литературного языка составляют:

шесть кратких гласных: [a], [ä], [o], [u], [e], [i]

пять долгих: [ ], [ ], [ ], [ ], [ ]

четыре дифтонга: [ia], [ie], [iu], [ô]

Долгота гласных на письме обозначается знаком [´] над соответствующей буквой: á, ó, ú, é, í. По произношению словацкие долгие гласные близки соответствующим русским ударным гласным, но отличаются от последних большей длительностью. Долгие гласные произносятся вдвое дольше кратких: ta — tá, tok — tón, kus — kút.

Долгие гласные могут быть как ударными, так и безударными; они не зависят от ударения: národ, zákon, úbor, ústa; bazár, kabát, sóda, narkóza, táborák, chrómová, búrková, prokuratúra.



Гласные [a], [o], [u]

Словацкие гласные заднего ряда [a], [o], [u] по артикуляции близки соответствующим русским гласным [а], [о], [у]. Долгие гласные [ ], [ ], [ ] произносятся вдвое длинее кратких. Долгий гласный [ ] встречается только в словах иноязычного происхождения: trón, pór, chróm; móda, kóta, sóda; vagón, kartón.



Практически в каждой статье для пояснения материала используются определенные термины или сокращения, о которых мы и расскажем в этой статье.

Сокращенное название падежей и вопросы, на которые они отвечают:

N. (nominatív – kto? čo?) — Именительный падеж (кто? что?)

G. (genitív – do koho? do čoho?) — Родительный (кого? чего?)

D. (datív – ku komu? k čomu?) — Дательный (кому? чему?)

A. (akuzatív – na koho? na čo?) — Винительный (кого? что?)

V. (vokatív – kto? čo?) — Звательный. В словацком языке практически не используется, исключениями являются несколько имен существительных.

L. (lokál – o kom? o čom?) — Предложный (о ком? о чём?)

I. (inštrumentál – s kým? s čím?) — Творительный (кем? чем?)

Виды родов существительных в словацком языке:



Mužský — мужской (делится на 3 вида:)

- osobný — личный

- životný — одушевленный

- neživotný — неодушевленный

Ženský — женский

Stredný — средний



Словарик лингвистических терминов

Skloňovanie — склонение

časovanie — спряжение

podstatné meno — существительное

prídavné meno — прилагательное

sloveso — глагол

zámeno — местоимение

predložka — предлог

príslovka — наречие

prípona — суффикс

zakončeniе — окончание

hláska — звук

samohláska — гласный звук

spoluhláska — согласный звук

časticа — частица

spojka — союз

citoslovcе — междометие

číslovka — числительное

Также как и в русском языке существительные, прилагательные, местоимения, числительные склоняются. Глаголы спрягаются.



Особенности произношения словацкого языка



Выработка правильного словацкого произношения – является одной из самой сложной задачей для русскоязычных людей. Ведь в отличие от русского языка не только ударение на словах, но и звучание некоторых, казалось бы одинаковых звуков, отличается. Постараюсь в этой статье перечислить наиболее важные положения и правила, на которых строится словацкое произношение.

Словацкий похож на украинский или русский тем, что как видишь, так и читаешь. Есть, конечно, некоторые исключения, но то, что написано с длительность (dĺžka), читается длинно, что написано со смягчителем (mäkčeň), читается мягко. Это диакритика, которую нужно строго соблюдать. Ниже расскажу об этом подробнее.

Одно из главных, что нужно помнить, ударение в словацком языке всегда ставится на первый слог. С одной стороны это легко, с другой – к этому нужно привыкнуть. Отсюда следует тот факт, что, в отличие от русского, ударение в словацком языке не меняет значение слова. Значение слова меняется длительностью гласных, и это принципиально важно.

Длительность (dĺžka) выполняет несколько важных функций, она не только определяет значение и смысл слов, но и задает ритм речи, мелодику. Также как в русском языке ударение меняет смысл, например хлОпок и хлопОк, засЫпать и засыпАть, стОит и стоИт, в словацком длина гласных определяет значение слов. Например, zástavka (указательный флажок) – zastávka (остановка), báza (база) – baza (бузина дерево), pas (паспорт) – pás (пояс), práve (как-раз) – pravé (настоящее, подлинное), krík (куст) – krik (крик) и так далее. При этом следует быть внимательным, длина гласной не переносит ударение, оно остается как всегда на первом слоге.

Итак, длинные гласные в словацком языке. Dlhé samohlásky: á, é, í, ý, ó, ú. Читаются они примерно в два раза длиннее, чем их краткие аналоги.

Существуют и две длинные согласные. Dlhé spoluhlásky: ĺ, ŕ. При произношение они почти не улавливаются на слух, только ŕ звучит как очень быстро произнесенные две r подряд.

Звуки без длины читаются кратко. Это очевидное утверждение тоже заслуживает внимания. Все слова без длинных гласных должны произноситься четко и, по русским меркам, очень кратко. В русском языке кто как привык, тот так и растягивает произношение слов, это больше привычка и манера речи. В словацком dobre и dobré должны ясно различаться, так как и смысл имеют разный (хорошо и хорошее). Кроме того, все гласные и окончания в словацком должны произноситься четко и полностью, без “проглатывания” окончаний.

Смягчение (mäkčeň). Произношение мягких согласных тоже влияет на значение слов, например lavica (скамейка) и ľavica (левая сторона), krásne (произнесенное как [краасне] это наречие красиво) и krásne (произнесенное как [крааснэ] это прилагательное красивое).

Теперь о том, когда же произносить согласные мягко, а когда твёрдо.

Мягкие согласные словацкого языка (mäkké spoluhlásky): ď, ť, ň, ľ, dž, č, ž, š, dz, c, j.

Твёрдые согласные словацкого языка (tvrdé spoluhlásky): d, t, n, l, g, k, h, ch.

Двойственные согласные словацкого языка (obojaké spoluhlásky): b, p, m, v, f, r, z, s.

Согласные l, r между двумя другими согласными имеют такое же свойство, как гласные, то есть являются слогообразующими. Как и другие гласные, они тоже могут иметь долготу, например: vĺča, tĺč, vŕba, mŕtvy.

Согласные ď, ť, ň, ľ пишем без знака смягчения (mäkčeňa) перед гласными e, i, í и двойными гласными ia, ie, iu, но произносим их как мягкие, например: пишем: deti, nikto, leto, lístie, liať, diera. Произносим [дети, никто, лето, лиистие, лиать, диера]. Практически всегда, за исключениями, приведенными ниже, буквосочетания de, te, ne, le, di, ti, ni, li произносятся мягко.

Однако, твёрдо данные согласные произносим в следующих случаях: при склонении имен прилагательных (prídavné mená) и числительных (číslovky). Примеры: peknej, krásnej, piateho, pekní, stáli, biele, matkinej, matkini, jednej, jedni. Читаем как [пэкнэй, крааснэй, пиатэго, пэкны, стаалы, биелэ, маткинэй, маткины, еднэй, едны].

при склонении указательных местоимений (zámená). Вот самые распространенные примеры: ten, tento, tej, tí, tie, tejto, títo, tieto, onen, onej, oní, tamten, tamtie и так далее. Читаем как [тэн, тэнто, тэй, тыы, тые, тэйто, тыыто, тыето, онэн, онэй, оныы, тамтэн, тамтые]

в наречиях времени: tentoraz, teraz, teda,vtedy, odvtedy, dovtedy, temer, vtedajší. Читаем как [тэнтораз, тэраз, тэда, фтэды, одфтэды, дофтэды, тэмэр, фтэдайшии].

в словах, образованными добавлением приставок или предлогов: ísť – odísť, odišiel, predísť, podísť, nadísť, nadeň, predeň, podeň… Читаем как [иисть - одыысть, одышиел, прэдыысть, подыысть, надыысть, надэнь, прэдэнь, подэнь] в словах иностранного происхождения (slová cudzieho pôvodu). Такие слова нужно просто запомнить, с практикой говорения это придет само. Некоторые примеры: televízia, turisti, filológ, filozof, firma, fixovať, gigant, git, gitara, glorifikácia, história, histamín, histológia, hit, chiméra, chinín, chirurg, inventúra, kilogram, kino, kimono, liga, likér, légia, maximum, mikrofón и многие другие.

Внимание: “ы” в данных примерах произносится не как открытое русское “ы”, а что-то между “и” и “ы”.



Особенности произношения слов с предлогами



Односложные предлоги, например (v, s, o, k) и двухсложные (na, od, pri, do) произносятся вместе со следующим за ним словом, при этом часто при говорении происходит чередование звуков и соединение предлогов их со следующим словом. Например v tom – говорим [ftom], v apríli – [vapríli], v Európe – [veurópe], od teba – [otteba], od brata - [odbrata], s chlapcom – [schlapcom], ku mne – [gu mne], k nám – [gnám], k nim – [gňim].

Часто предлог s, so произносится как z, zo. Например, s otcom – [zocom, zotcom], s nami – [znami], s ňou – [zňou], s dcérou - [zcérou], so stolom – [zostolom]. Однако на письме нельзя путать смысл s, so (с кем, чем? s ním – с ним, so svojimi kamarátmi – со своими друзьями, s taškou – с сумкой) и z, zo (откуда? z mesta – из города, zo skrine – из шкафа).

Односложные предлоги могут быть ударными и безударными, но при этом ударение на слове после предлога не исчезает. Например šiel dO škOly или šiel do škOly.



Числительные в словацком языке



Количественные и порядковые числительные довольно созвучны с русскими, отличаются только 40 – štyridsať и 90 – deväťdesiat. Изучите таблицу с письменной формой количественных и порядковых числительных от 0 до 29 и примеры их использования в предложениях.

Количественные числительные (základné číslovky)

Такие числительные отвечают на вопрос: Сколько/Во сколько? Когда?



0 – nula 10 – desať 20 – dvadsať 10 – desať

1 – jeden 11 – jedenásť 21 – dvadsaťjeden 20 – dvadsať

2 – dva 12 – dvanásť 22 – dvadsaťdva 30 – tridsať

3 – tri 13 – trinásť 23 – dvadsaťtri 40 – štyridsať

4 – štyri 14 – štrnásť 24 – dvadsaťštyri 50 – päťdesiat

5 – päť 15 – pätnásť 25 – dvadsaťpäť 60 – šesťdesiat

6 – šesť 16 – šestnásť 26 – dvadsaťšesť 70 – sedemdesiat

7 – sedem 17 – sedemnásť 27 – dvadsaťsedem 80 – osemdesiat

8 – osem 18 – osemnásť 28 – dvadsaťosem 90 – deväťdesiat

9 – deväť 19 – devätnásť 29 – dvadsaťdeväť 100 – sto



1 000 – tisíc, 10 000 – desaťtisíc, 100 000 – stotisíc, 1 000 000 – milión, 1 000 000 000 – miliarda, bilión (mužský rod), biliarda (ženský rod) atď.



Примеры предложений:

Koľko máte deti? – Сколько у Вас детей?

Mám tri deti, dvoch synov a jednu dcéru. – У меня трое детей, два сына и одна дочь.



Koľko stoja lístky? – Сколько стоят билеты?

Stoja päťdesiatštyri eur a dvadsaťpäť centov. – Они стоят 54 евро и 25 центов.



Kedy sa začína hodina? – В котором часу начинается урок?

O ôsmej ráno. – В 8 часов утра.



Ako dlho čakáte? – Как долго вы здесь ждете?

Viac ako hodinu, máme už len päť minút. – Больше часа, у нас уже есть только 5 минут.



Порядковые числительные (radové číslovky)

Такие числительные отвечают на вопрос Который? Сколький (по счёту)?



Нулевой – девятый, десятый – 19-й 20-й — 29-й



0-й – nultý 10-й – desiaty 20-й – dvadsiaty 10-й – desiaty

1-й – prvý 11-й – jedenásty 21-й – dvadsiaty prvý 20-й – dvadsiaty

2-й – druhý 12-й – dvanásty 22-й – dvadsiaty druhý 30-й – tridsiaty

3-й – tretí 13-й – trinásty 23-й – dvadsiaty tretí 40-й – štyridsiaty

4-й – štvrtý 14-й – štrnásty 24-й – dvadsiaty štvrtý 50-й – päťdesiaty

5-й – piaty 15-й – pätnásty 25-й – dvadsiaty piaty 60-й – šesťdesiaty

6-й – šiesty 16-й – šestnásty 26-й – dvadsiaty šiesty 70-й – sedemdesiaty

7-й – siedmy 17-й – sedemnásty 27-й – dvadsiaty siedmy 80-й – osemdesiaty

8-й – ôsmy 18-й – osemnásty 28-й – dvadsiaty ôsmy 90-й – deväťdesiaty

9-й – deviaty 19-й – devätnásty 29-й – dvadsiaty deviaty 100-й – stý

1000-й – tisíci

1 000 000-й – miliónty

1 000 000 000-й – miliardtý



Порядковые числительные в речи чаще всего используются, когда мы говорим о дате и времени:

Koľko je hodín? — Который час?

Je pol druhej — Пол второго



Nakedy si objednaný? — На когда у тебя запись?

Na dvadsiateho ôsmeho o tri štvrte na jeden — 28 числа на 12:45



O koľkej prichádza náš vlak? – Во сколько прибывает наш поезд?

O pätnásť štyridsaťpäť – В 15:45



Kedy máš narodeniny? – Когда у тебя День рождения?

V stredu, dvadsiateho tretieho mája – В среду, 23 мая.



Как правильно писать числительные словами?

Согласно Правилам словацкого правописания количественные числительные пишутся слитно, например, dvetisícosemstopäť (две тысячи восемьсот пять). В сложных случаях на улучшения наглядности допускается отделять тысячные, сотни и десятки с единицами, например, dvestopäťdesiattritisíc štyristo dvadsaťosem (двестипятьдесят тысяч четыреста двадцать восемь).

Числительные, обозначающие миллионы и миллиарды пишутся отдельно. Число 1 895 434 можно написать так: milión osemstodeväťdesiatpäťtisícštyristotridsaťštyri и так milión osemstodeväťdesiatpäťtisíc štyristo tridsaťštyri.

При склонении количественных числительных отделяются части, которые склоняются: dvadsiatich piatich, sedemdesiatimi tromi, dvestodvadsiatich piatich, tisíctristosedemdesiatimi tromi.



Нецелые числительные и дроби в словацком языке



О целых (количественных и порядковых) числительных мы уже говорили в этой статье. Сейчас разберем как же на словацком произнести десятичные, сотые, тысячные части числа или дроби.



Сначала небольшой словарик:

Дробь —zlomka

Числитель — čitateľ

Знаменатель — menovateľ

Привести к общему знаменателю — previesť na spoločného menovateľa

Треть – tretina

Четверть – štvrtina

Пятая (часть), шестая, седьмая, восьмая, девятая – pätina, šestina, sedmina, osmina, devätina

Десятая (часть), двадцатая, тридцатая, сороковая.. — desatina, dvadsatina, tridsatina, štyridsatina…

Сотая — stotina

Тысячная — tisícina



Применение на примерах:

0,1 – nula celých jedna (desatina)

1,05 – jedna celá päť stotín

2,987 – dve celé deväťsto osemdesiat sedem tisícin

3,6 – tri celé šešt

4,8 – štyri celé ôsem

5,9 – päť celÝCH deväť (до четырех, кроме нуля, используется именительный падеж (кто? что?) после четырех – родительный (кого? чего?))

15,7 млн. тонн – pätnásť celých sedem desatín milióna tôn

1,65 млрд. метров куб. Газа – jedna celá šesťdesiatpäť stotín miliardov kubíkov plynu



1/2 – jedna polovica

1/4 – jedna štvrtina

3/5 – tri pätiny

6/120 – šesť stodvadsatín

8/345 – osem tristoštyridsaťpätín





Использование модальных глаголов mať и musieť. Различия между ними



Модальные глаголы mať (иметь, быть должным) и musieť (быть должным) в словацком языке используются в ситуациях, в которых нужно выразить совет, долг или необходимость что-то сделать в разных степенях важности, при этом на русский язык часто оба глагола переводится как “должен”. Отсюда возникают ошибки и путаница, особенно когда люди пытаются дословно перевести предложение с русского на словацкий. Наиболее частный пример: “Можешь об этом не говорить, я уже знаю” переводится как “Nemusíš o tom hovoriť, už to viem”. Перевод “Мôžeš o tom nehovoriť” является неправильным. Рассмотрим все возможные варианты, когда нужно применить глагол mať, а когда musieť.



1. Когда хотим дать совет, предложить что-то, что не является обязательным, используется условная форма глагола mať:



Mal by si otvoriť okno, aby sa miestnosť vyvetrala – Открыл бы ты окно, чтобы помещение проветрилось

Nemal by si sa opíjať — Ты не должен был напиваться



2. Свое мнение к какому-либо событию в настоящем времени высказываем также через условную форму глагола mať:



Cez sviatky by obchody nemali byť otvorené – Во время праздников магазины не должны быть открыты.

Naši hokejisti by mali vyhrávať častejšie — Нашим хоккеистам бы следовало выигрывать чаще.



3. Как мы должны поступить, то есть спрашиваем совет настоящим временем глагола mať:



Čo mám robiť? – Что я должен делать?

Mám odpovedať na telefonát? — Я должен отвечать на телефонный звонок?



Условная форма придает выражению оттенок неуверенности, сомнения: Čo by som mal robiť? Ako by som to mal urobiť? — Что я должен был делать? Как я должен был это сделать?



4. Такие предложения высказывают и возможность действовать:



Čo má robiť? – Čo môže robiť? — Что ему следует делать? – Что он может сделать?



5. Иногда такие предложения выражают уже только невозможность действовать: Čo už teraz, po tom všetkom, má urobiť? – Už sa nedá urobiť nič. — Что уже после всего должен делать? – Уже ничего не поделаешь.



6. Критика действия в прошлом выражается прошедшим временем глагола mať:



Mal si aj ty ísť do kina. Film bol výborný. — Тебе следовало тоже идти в кино. Фильм был отличный.

Nemal si vypiť toľko alkoholu. — Тебе не следовало пить столько алкоголя.



7. Также само выражается отношение к прошедшему событию:



K tomu omylu nikdy nemalo dôjsť. — Эта ошибка никогда не должна была произойти

Motory lietadla mali vydržať to zaťaženie. — Двигатели самолета должны были выдержать эту нагрузку.



8. Неактуальный „совет“ для события в прошлом спрашиваем прошедшим временем глагола mať:



Čo som mal robiť? — Что я должен был делать?



9. Собственная воля и желание выражается глаголом musieť. Используется в настоящем времени:



Film bol výborný. Musíš ho vidieť. — Фильм был отличный. Ты должен его видеть.

Musíš mi vrátiť peniaze. — Ты мне должен вернуть деньги



В прошедшем действии используется прошедшее время глагола mať и выражает критику или неактуальный совет в прошлом:

Film bol výborný. Mal si ho vidieť. – Фильм был отличный, ты должен был его видеть

Mal si mi vrátiť peniaze, ktoré som ti požičal, a teraz by si nemal problémy. — Ты должен был вернуть деньги, которые я тебе одалживал, сейчас бы ты не имел проблемы.



10. Необходимость выражается глаголом musieť или иногда просто глаголом potrebovať (нуждаться). Используется в различных временах и способах:



Musí/Potrebuje veľa študovať. – Он должен/ему необходимо много учиться

Nemusel som ich zoznamovať. – Я не должен был их знакомить

Na tej škole by si aj ty bol musel veľa študovať. – В той школе и ты бы должен был много учиться



11. То, что обстоятельства нас принуждают что-то сделать тоже высказываем глаголом musieť.



Mužstvo sa muselo zmieriť s prehrou. – Команда должна была смириться с проигрышем

Musí sa starať o deti. – Он должен заботиться о детях

Polievka už vrie. Musím ísť do kuchyne. — Суп уже кипит. Я должна (должен) идти в кухню.



В случае объективной неизбежности можем воспроизвести и совет для себя, который не является обязательством, тогда используем глагол mať:

Polievka už vrie. Mala by som ísť do kuchyne. – Суп уже кипит. Мне бы следовало идти в кухню (существует сомнение, что идти надо).



12. Назначение задачи выражается глаголом mať в настоящем и прошедшем времени:



Žiaci sa majú/mali naučiť na ďalšiu hodinu dlhú báseň. — Ученики должны выучить на следующий урок стихотворение.



13. Правильность/ошибочность действия выражается также точно:



Študenti sa majú/mali učiť. Nemajú/Nemali sa vláčiť po baroch. — Студенты должны учиться. Не должны шастать по барах.



14. Неопределенное будущее действие в настоящем и прошедшем времени выражается настоящим и прошедшим временем глагола mať:



Vyrazí/Vyrazil v pondelok a dôjsť má v sobotu. — Выедет/выехал в понедельник а доехать должен в субботу. (не знаем точно доедет ли)



15. Когда является посредниками в случае приказа, настойчивой просьбы и т.д., используем глагол mať:



Volal mi šéf. Máš ísť k nemu. (Riaditeľ: „Povedz mu, aby prišiel.“) — Мне звонил босс. Тебе следует к нему идти. (Слова директора: “Скажи ему, чтобы пришел”)



Но и в случае посреднического приказа можем создать неизбежность: Volal mi šéf, má problémy. Musíš ísť k nemu. — Звонил мне шеф, у него проблемы. Ты должен к нему идти.



Na najbližšiu kontrolu mám ísť v marci — На ближайший контроль к доктору я должен идти в марте. (Lekár: „V marci prídete na kontrolu.“)

Но: Ráno sa cítil zle. Musel ísť k lekárovi. (prinútili ho k tomu okolnosti.) – Утром я чувствовал себя плохо. Должен был идти к доктору (вынудили к этому обстоятельства)



16. Вероятность и предположение могут быть выражены двумя глаголами:



Mal by byť doma. – Вероятно он дома

Má to byť hotové. – Предполагаю, что это готово

Mal byť doma. – Можно было посудить, что он есть дома

Musí byť doma. – Он точно есть дома

Musel byť doma. – Он точно был дома.



17. Глагол musieť выражает условие, которое необходимо выполнить, чтобы что-то могло случиться:



Je ťažké ho chytiť. Musí byť doma, aby sa ho polícii podarilo chytiť./Musel by byť doma, aby sa ho polícii podarilo chytiť./Musel byť doma, aby sa ho polícii podarilo chytiť. — Его тяжело схватить. Он должен (должен бы был) находиться дома, чтобы полиция смогла его схватить.



18. Глагол mať выражает чужое мнение как конструкцию с частицей vraj (вроде):



To má byť ten nový vedúci. (To je vraj nový vedúci.) — Это должен быть тот новый ведущий. (Это вроде новый ведущий)

Vlamači mali ukradnúť až 10 000 eur. (Vlamači vraj ukradli až 10 000 eur.) – Грабители должны были украсть аж 10000 евро (Грабители вроде украли аж 10 тыс. евро)



19. Близость осуществления действия выражается глаголом mať в разных формах:



Má prísť o chvíľu. (Bolo sedem hodín a každú chvíľu mal doraziť) — Он должен вот-вот прийти (Было семь часов и с минуту на минуту должен дойти)



20. Условное выражение может быть построено и конструкцией с глаголом mať. Вероятным является настоящее время:



Máš prísť neskoro, radšej nechoď. (Ak by si prišiel neskoro, radšej nechoď.) — Можешь прийти поздно, лучше не иди. (Если придешь поздно, то лучше не иди)



21. Интенсивность выражает конструкция с глаголом mať . Используется в разных формах:



Má/Mal čo robiť, aby to stihol. (Teraz práve nemá čo robiť). — Он имел что делать, чтобы это успел (сейчас моментально ничего не делает)



22. Глаголом mať можем выражать и волю. Используется в разных временах:



Máš k tomu čo povedať? – Имеешь к этому что-то сказать?

Nemal k tomu čo dodať. – Не имел что к этому добавить (не хотел добавить или не было ничего, что бы хотел/мог добавить)



23. Реакция на приказ выражается глаголом musieť. Используется в разных временах:



Volali mi z kancelárie a musím ihneď odcestovať. — Мне звонили из офиса, я должен сейчас выехать.



24. Планированное событие выражается глаголом mať . Используется в разных формах:



To je vlak, ktorým mám odcestovať. (Zmeškal vlak, ktorým mal odcestovať.) — Это поезд, которым я должен ехать. (Опаздывает поезд, которым должен ехать)



25. Предназначение выражается глаголами и mať, и musieť:



Kto má byť obesený, ten sa neutopí. – Кто должен быть повешен, тот не утопится.

Asi sa to tak malo stať. – Наверное так это должно было случиться.

Robíme, len čo robiť musíme. – Делаем то, что делать должны

Všetko bude, ako musí byť. — Все будет так, как должно быть.



Глагол mať используется и на выражение того, что событие кончится хорошо:

Teraz to vyzerá zle, ale neboj sa, nakoniec všetko bude tak, ako má byť. — Сейчас это выглядит плохо, но не бойся, наконец все будет так, как должно быть.



26. В письменных инструкциях, руководствах, юридических документах, договорах и т.д. используются такие конструкции (в порядке убывания силы исполнения, важности):



Po faule v šestnástke rozhodca nariadi pokutový kop. — После фаула в штрафной площадке судья присудит штрафной удар

Po faule v šestnástke musí rozhodca nariadiť pokutový kop. — После фаула в штрафной площадке судья должен присудить штрафной удар

Po faule v šestnástke má rozhodca nariadiť pokutový kop. — После фаула в штрафной площадке судье следует присудить штрафной удар

Po faule v šestnástke by mal rozhodca nariadiť pokutový kop. — После фаула в штрафной площадке судье следовало бы присудить штрафной удар



27. Русское выражение “Можешь об этом не говорить”, “Можешь это не делать” переводится так: Nemusíš o tom hovoriť. Nemusíš to robiť. форма Môžeš o tom nehovoriť., не верная.



Словацкая версия статьи

Používanie modálnych slovies mať a musieť



1. Pri rade v prítomnosti sa používa prítomný podmieňovací spôsob slovesa mať:



Mal by si otvoriť okno, aby sa miestnosť vyvetrala. – Nemal by si sa opíjať.



2. Postoj k nejakej udalosti v prítomnosti sa vyjadruje rovnako:



Cez sviatky by obchody nemali byť otvorené. – Naši hokejisti by mali vyhrávať častejšie.



3. Radu si pýtame prítomným časom slovesa mať:



Čo mám robiť? – Ako to mám urobiť?



Prítomný podmieňovací spôsob pridáva náznak neistoty: Čo by som mal robiť? – Ako by som to mal urobiť?



4. Takéto vety vyjadrujú aj možnosť konať:



Čo má robiť? – Čo môže robiť?



5. Niekedy takéto vety vyjadrujú už len nemožnosť konať: Čo už teraz, po tom všetkom, má urobiť? – Už sa nedá urobiť nič.



6. Kritika konania v minulosti sa vyjadruje minulým časom slovesa mať:



Mal si aj ty ísť do kina. Film bol výborný. – Nemal si vypiť toľko alkoholu.



7. Rovnako sa vyjadruje aj postoj k minulej udalosti:



K tomu omylu nikdy nemalo dôjsť. – Motory lietadla mali vydržať to zaťaženie.



8. Neaktuálnu „radu“ do minulosti si pýtame minulým časom slovesa mať:



Čo som mal robiť?



9. Takéto vety vyjadrujú aj možnosť konať:



Čo mal/mohol robiť?



10. Niekedy takéto vety vyjadrujú už len nemožnosť nájsť riešenie situácie:



Čo už vtedy, po tom všetkom, mal urobiť? – Nič sa nedalo urobiť.



11. Vlastná vôľa sa vyjadruje slovesom musieť. Používa sa v prítomnom čase:



Film bol výborný. Musíš ho vidieť. – Musíš mi vrátiť peniaze.



V minulom deji sa používa minulý čas slovesa mať a vyjadruje kritiku alebo neaktuálnu radu v minulosti: Film bol výborný. Mal si ho vidieť. – Mal si mi vrátiť peniaze, ktoré som ti požičal, a teraz by si nemal problémy.



12. Potreba sa vyjadruje slovesom musieť alebo niekedy aj slovesom potrebovať. Používa sa v rozličných časoch a spôsoboch:



Musí/Potrebuje veľa študovať. – Nemusel som ich zoznamovať. – Na tej škole by si aj ty bol musel veľa študovať. – Budem ich musieť zoznámiť.



13. To, že nás okolnosti nútia niečo urobiť, vyjadrujeme tiež slovesom musieť. Používa sa v rozličných časoch a spôsoboch:



Mužstvo sa muselo zmieriť s prehrou. – Musí sa starať o deti. – Polievka už vrie. Musím ísť do kuchyne.



Z objektívnej nevyhnutnosti môžeme vytvoriť aj vlastnú radu so slovesom mať: Polievka už vrie. Mala by som ísť do kuchyne. – Existuje pochybnosť, či svoju radu poslúchneme.



14. Zadanie úlohy sa vyjadruje slovesom mať v prítomnom a minulom čase:



Žiaci sa majú/mali naučiť na ďalšiu hodinu dlhú báseň.



15. Správnosť/nesprávnosť konania sa vyjadruje podobne:



Študenti sa majú/mali učiť. – Nemajú/Nemali sa vláčiť po baroch.



16. Neurčitý budúci dej v prítomnosti a minulosti sa vyjadruje prítomným a minulým časom slovesa mať:



Vyrazí/Vyrazil v pondelok a dôjsť má v sobotu. – Nevieme, či dôjde.



Vyrazil v pondelok a dôjsť mal v sobotu. – Nevieme, či došiel.



17. Keď sprostredkujeme rozkaz, nariadenie atď., používame sloveso mať:



Volal mi šéf. Máš ísť k nemu. (Riaditeľ: „Povedz mu, aby prišiel.“)



Aj zo sprostredkovaného rozkazu môžeme vytvoriť objektívnu nevyhnutnosť: Volal mi šéf. Musíš ísť k nemu.



Na najbližšiu kontrolu mám ísť v marci. (Lekár: „V marci prídete na kontrolu.“) Ale: Ráno sa cítil zle. Musel ísť k lekárovi. – Prinútili ho k tomu okolnosti.



18. Pravdepodobnosť a predpoklad sa môžu vyjadrovať oboma slovesami:



Mal by byť doma. – Pravdepodobne je doma.



Má to byť hotové. – Predpokladám, že je to hotové.



Mal byť doma. – Dalo sa usudzovať, že je doma.



Musí byť doma. – Iste je doma.



Musel byť doma. – Iste bol doma.



19. Sloveso musieť vyjadruje podmienku, ktorú treba splniť, aby sa niečo mohlo stať:



Je ťažké ho chytiť. – Musí byť doma, aby sa ho polícii podarilo chytiť./Musel by byť doma, aby sa ho polícii podarilo chytiť./Musel byť doma, aby sa ho polícii podarilo chytiť.



20. Sloveso mať vyjadruje cudziu mienku ako konštrukcia s časticou vraj:



To má byť nový vedúci. – To je vraj nový vedúci.



Vlamači mali ukradnúť až 10 000 eur. – Vlamači vraj ukradli až 10 000 eur.



21. Blízkosť uskutočnenia deja sa vyjadruje slovesom mať v rozličných formách:



Má prísť o chvíľu. – Bolo sedem hodín a každú chvíľu mal doraziť.



22. Podmienková veta sa môže vyjadriť aj konštrukciou so slovesom mať. Pravdepodobný je prítomný čas:



Máš prísť neskoro, radšej nechoď. – Ak by si prišiel neskoro, radšej nechoď.



23. Intenzitu vyjadruje konštrukcia so slovesom mať a opytovacím zámenom. Používa sa v rôznych časoch:



Má/Mal čo robiť, aby to stihol. – Teraz práve nemá čo robiť. – V tom období nemal čo robiť.



24. Slovesom mať môžeme vyjadrovať aj vôľu. Používa sa v rozličných časoch:



Máš k tomu čo povedať? – Chceš k tomu niečo povedať? – Je niečo, čo by si k tomu chcel/vedel povedať? – Nemal k tomu čo dodať. – Nechcel k tomu nič dodať. – Nebolo nič, čo by k tomu chcel/vedel dodať.



25. Reakcia na rozkaz, nariadenie sa vyjadruje slovesom musieť. Používa sa v rozličných časoch:



Volali mi z veliteľstva a musím ihneď odcestovať.



26. Plánovaná udalosť sa vyjadruje slovesom mať. Používa sa v rozličných časoch:



To je vlak, ktorým mám odcestovať. – Zmeškal vlak, ktorým mal odcestovať.



27. Predurčenie sa vyjadruje slovesami mať a musieť:



Kto má byť obesený, ten sa neutopí. – Asi sa to tak malo stať. – Robíme, len čo robiť musíme. – Všetko bude, ako musí byť.



Sloveso mať sa používa aj na vyjadrenie, že dej pre nás dopadne vhodne: Teraz to vyzerá zle, ale neboj sa, nakoniec všetko bude tak, ako má byť.



28. V (písomných) pokynoch, predpisoch, nariadeniach atď. sa používajú tieto konštrukcie (najsilnejšia je prvá):



Po faule v šestnástke rozhodca nariadi pokutový kop.



Po faule v šestnástke musí rozhodca nariadiť pokutový kop.



Po faule v šestnástke má rozhodca nariadiť pokutový kop.



Po faule v šestnástke by mal rozhodca nariadiť pokutový kop.



29. Ruska konštrukcia typu Можешь об этом не говорить., sa prekladá takto: Nemusíš o tom hovoriť. Tvar Môžeš o tom nehovoriť., je nesprávny.



Образование женских профессий, званий и титулов в словацком языке

В отличие от русского, в словацком языке все профессии, звания и титулы, если они применяются к женщинам, должны иметь «женское» окончание.

Как правильно образовать женскую версию названия согласно мужской? Рассмотрим эти варианты.



1. Если мужской вариант профессии, титула, звания и т. д. оканчивается на ‐ER, ‐AR, ‐AČ, ‐IR, ‐EĽ, ‐EL, ‐OR, ‐OM, ‐AN, ‐TA или на две согласные подряд, то в женском варианте просто дописываем к слову в мужском роде окончание ‐KA:



magister – magisterka

ИСКЛЮЧЕНИЕ:

psychiater – psychiatrička

lekár – lekárka

lakovač – lakovačka

brigadír – brigadírka

učiteľ – učiteľka

profesor – profesorka

agronóm – agronómka

barman – barmanka

asistent – asistentka

špecialista – špecialistka



2. Если мужской вариант заканчивается на окончание ‐IK, ‐ÍK, то в женском К исчезает и добавляется окончание -ČKA (все долгие гласные, если они были, сохраняются):



analytik – analytička

kaderník – kaderníčka



3. Если мужской вариант заканчивается на окончание ‐EUT, ‐ÓG, ‐ÉD, ‐DA то в женском дописываем к мужскому варианту -IČKA (длинное ó в окончании ‐óg, ‐éd в женском роде стает коротким. В случае с окончанием ‐da гласная i в ‐ička удлиняется):



farmaceut – farmaceutička

terapeut – terapeutička

psychológ – psychologička

logopéd – logopedička

predseda – predsedníčka



4. Самый «экзотический» вариант, когда мужской вариант заканчивается на окончание ‐CA, ‐EC то в женском эти окончания убираем и дописываем -KYŇA (все долгие гласные, если они были, сохраняются):



sudca – sudkyňa

radca – radkyňa

sprievodca – sprievodkyňa

vedec – vedkyňa

letec – letkyňa (лётчик, не путать с letuška – стюардесса)



ИСКЛЮЧЕНИЕ: herec – herečka



5. Образование некоторых королевских, графских и подобных титулов происходит по образцу gazdiná, например:



princ – princezná

kráľ – kráľovná

cisár – cisárovná

šľachtič – šľachtičná



Но: gróf – grófka



Подробный разбор склонения существительных по образцу ŽENA

На введение:

Šumové spoluhlásky (шумные согласные): b – p, d – t, ď – ť, g – k, dz – c, dž – č, z – s, ž – š, v – f, (znelé) ch – (neznelé) ch.

Zvučné spoluhlásky (звонкие согласные): h, m, n, ň, l, ĺ, ľ, r, ŕ, j.

Существительные образцов žena и ulica составляют главную группу женских имен существительных. Основная таблица склонения по образцу žena:



N žen-a žen-y

G žen-y žien

D žen-e žen-ám

A žen-u žen-y

L o žen-e o žen-ách

I žen-ou žen-ami



Podľa vzoru žena sa skloňujú podstatné mená ženského rodu, ktoré sa končia v nominatíve jednotného čísla na -a a ktorých kmeň sa končí na tvrdú alebo obojakú spoluhlásku (t, d, n, l, k, g, ch, h, p, b, m, f, v, s, z, r); napr.: robota; suseda; srna; strela; straka; figa; mucha; noha; lipa; ryba; slama; kefa; krava; kosa; hľuza; miera.

Podľa vzoru žena sa skloňujú aj pomnožné podstatné mená; napr.: noviny, prázdniny, Apeniny, Andy, Tatry.

K tomuto vzoru patria aj cudzie ženské mená zakončené na spoluhlásku. Pri niektorých sa mení kmeň. Príklady:



N Ceres

(starorímska bohyňa úrody)

G Cerery/Ceres

D Cerere/Ceres

A Cereru/Ceres

L o Cerere/Ceres

I Cererou/Ceres

N Demeter

(starogrécka bohyňa zemskej úrody)

G Demetry

D Demetre

A Demetru

L o Demetre

I Demetrou



N Izis

(staroegyptská bohyňa oblohy, zeme a podsvetia)

G Izidy/Izis

D Izide/Izis

A Izidu/Izis

L o Izide/Izis

I Izidou/Izis



N Íris

(starogrécka bohyňa dúhy, posolkyňa bohov)

G Íridy/Íris

D Íride/Íris

A Íridu/Íris

L o Íride/Íris

I Íridou/Íris

Kmeň sa mení aj pri skloňovaní niektorých antických mien na -o:

N Juno

v starorímskej mytológii bohyňa oblohy, manželstva a rodenia, manželka Jupiterova

G Junóny

D Junóne

A Junónu

L o Junóne

I Junónou

Ale meno Sapfo (starogrécka lyrická poetka) je nesklonné.

Genitív množného čísla sa tvorí nulovou pádovou príponou a zdĺžením poslednej kmeňovej slabiky, ak nie je dlhá:

para – pár; po mäkkej spoluhláske: žaba – žiab, ťava – tiav

kára – kár päta – piat veta – viet méta – mét kniha – kníh píla – píl hora – hôr kolóna – kolón kôra – kôr kura – kúr; aj po mäkkej spoluhláske sa len zdlžuje: šťuka – šťúk

kúra – kúr ryba – rýb dýza – dýz čiara – čiar miera – mier vlna – vĺn črta – čŕt vŕba – vŕb

Hiát au sa zdlžuje takto: kauza – káuz.

Posledná kmeňová slabika sa nezdlžuje:

po predchádzajúcej dlhej slabike: záhrada – záhrad, diaľava – diaľav.

v slovách s kmeňom na -ov: budova – budov, osnova – osnov, sova – sov.

v niektorých slovách, kde je pred o skupina spoluhlások s v na konci: potvora – potvor, stvora – stvor.

v slovách s kombináciou -jo-: obhajoba – obhajob, jola – jol, jota – jot.

v cudzích slovách s o: rola – rol/rolí, parabola – parabol, metafora – metafor.

v cudzích slovách s kombináciami -eta, -ela, -esa: silueta – siluet, paralela – paralel, kontesa – kontes.

Genitív množného čísla sa tvorí nulovou pádovou príponou a zdĺžením aj pri väčšine slov, ktorých kmeň sa končí nazvučnú

a šumovú spoluhlásku a v jazykovom vedomí sa nedelí na

koreň a na odvodzovaciu príponu. Sú to hlavne slová zakončené na -ba, -da, -fa, -cha, -pa, -sa, -ta, -va, -ga, -za, napr.: alba – álb (ale: kolba – kolieb/kolb), bomba – bômb, gamba – gámb, bunda – búnd, garda – gárd, horda – hôrd,pravda – právd, krivda – krívd (Spoluhláska v je šumová, ale v tejto polohe sa vyslovuje ako u/v, a preto sa menázaraďujú do tejto skupiny.), harfa – hárf, nymfa – nýmf, archa – árch, valcha – válch, Alpy – Álp, lampa – lámp, pumpa – púmp, rímsa – ríms, jurta – júrt, fajta – fájt, pajta – pájt, salva – sálv, tajga – tájg, burza – búrz. Sem patrí aj slovo pomsta: pômst.

Takto sa skloňujú aj niektoré mená so šumovými spoluhláskami na konci kmeňa. Pri menách na-da, -tasa vkladanie v takomto prípade spravidla nevyskytuje, napr.: brzda – bŕzd, hrazda – hrázd, uzda – úzd, vražda – vrážd, jazda – jázd,pocta – pôct, cesta – ciest, šachta – šácht/šachiet. Takto sa skloňuje aj podstatné meno elipsa: elíps.

S nulovou pádovou príponou a s vkladnou hláskou sa genitív množného čísla tvorí:

pri jednoslabičných slovách a ich odvodeninách, napr.: hra – hier, výhra – výher/výhier, mzda – miezd, hmla – hmiel.

pri slovách s príponami -ba, -ka, keď sa v jazykovom vedomí meno delí na koreň a na príponu, napr.: voľba (voliť – voľ + ba) – volieb, sadzba – sadzieb, služba – služieb, plavky – plaviek, záložka (založiť – založ + ka) – záložiek, kolobežka – kolobežiek.

pri slovách so zvučnou spoluhláskou v spoluhláskovej skupine na konci kmeňa, napr.: katedra – katedier, šelma – šeliem, tehla – tehál/tehiel, cverna – cverien, libra – libier, slečna – slečien, hymna – hymien, forma – foriem,

cisterna – cisterien, norma – noriem, kobra – kobier.

pri niektorých iných, dávno zdomácnených prevzatých slovách so skupinou spoluhlások, z ktorých posledná je šumová, napr.: farba – farieb, karta – kariet/karát, buchta – buchiet/buchát.

pri slovách na -va s predchádzajúcou šumovou spoluhláskou, napr.: britva – britiev, pitva – pitiev, jazva – jaziev, plutva – plutiev, kotva – kotiev, vrstva – vrstiev, žertva – žertiev, pastva – pastiev. Aj slovo larva má vkladné ie:lariev.

VKLADNÉ HLÁSKY

Dvojhláska ie sa vkladá:

v jednoslabičných slovách: hra – hier, mzda – miezd, hmla – hmiel.

po predchádzajúcej krátkej slabike: prosba – prosieb, farba – farieb, vrstva – vrstiev, učiteľka – učiteliek, forma – foriem.

Samohláska o sa vkladá:

po predchádzajúcej dlhej slabike: látka – látok, čiapka – čiapok, robotníčka – robotníčok, úradníčka – úradníčok.

po spoluhláske j: fajka – fajok, bájka – bájok, stojka – stojok, kovbojka – kovbojok.

Samohláska e sa vkladá po predchádzajúcej dlhej slabike alebo po spoluhláske j, ak sa kmeň končí na zvučnú spoluhlásku (m, n, r, l, v),napr.: výhra – výher, húžva – húžev, žiabra – žiaber, vojna – vojen. Ak nepredchádza spoluhláska j, sú popri tvaroch s vkladným e aj tvary s vkladným ie: výhier, húžiev, žiabier.



Samohláska á sa vkladá popri dvojhláske ie. Najčastejšie je to v slovách so spoluhláskami r, l na konci kmeňa, napr.: handra – handier/handár, perla – periel/perál, slivka – sliviek/slivák, tehla – tehiel/tehál, karta – kariet/karát, kvapka – kvapiek/kvapák, doska – dosiek/dosák. Samohláska á býva v ustálených spojeniach, napr. vykladať z karát, domček z karát, vziať vietor z plachát, lovci perál.

Dvojhláska ô sa vkladá v niektorých jednotlivých slovách popri dvojhláske ie po pernej spoluhláske: jamka – jamiek/jamôk.



Pádová prípona -í je v genitíve množného čísla len v jednotlivých slovách, napr.: medaila – medailí, pera – pier/perí, kanva – kanví/ kaniev, panva – panví/paniev, skepsa – skepsí, nuansa – nuansí/ nuáns (pozri dolu prípony -ea, -oa, -ua).



V genitíva množného čísla sa rytmický zákon zachováva. Výnimkou sú tvary s vkladným ie, napr.: výhra – výher/výhier, výzva – výzev/výziev.



V datíve a v lokáli množného čísla sa rytmický zákon zachováva dôsledne. Ak posledná kmeňová slabika je dlhá, pridávajú sa krátke pádové prípony -am, -ach, napr.: čiara – čiaram – čiarach, dáma – dámam – dámach, vláda – vládam – vládach, trieda – triedam – triedach.

Skloňovanie podstatných mien zora, žiara, žiabra:

N zora

žiara

žiabra zore

žiare

žiabre

G zory

žiary

žiabry zôr

žiar

žiaber/žiabier

D zore

žiare

žiabre zorám

žiaram

žiabram

A zoru

žiaru

žiabru zore

žiare

žiabre

L o zore

žiare

žiabre o zorách

žiarach

žiabrach

I zorou

žiarou

žiabrou zorami

žiarami

žiabrami



Skloňovanie cudzích slov zakončenýcn na -oa:

N aloa aloy

G aloy aloí

D aloe aloám

A alou aloy

L o aloe o aloách

I aloou s aloami



Skloňovanie cudzích slov zakončených na -ua:

N kongrua kongruy

G kongruy kongruí

D kongrue kongruám

A kongruu kongruy

L o kongrue o kongruách

I kongruou kongruami

Príklady: Nikaragua, Mantua.

Vzor idea

N idea idey

G idey ideí

D idei ideám

A ideu idey

L o idei o ideách

I ideou ideami

Príklady: orchidea, Kórea, odysea, Nivea.





Небольшой русско-словацкий словарик



Русский Словацкий

Да Ано

Нет Нье

Привет/Пока Агой

Спасибо Дякуем

Пожалуйста Просим

Извините Препачте

Добрый день Добри день

Добрый вечер Добри вечер

Спокойной ночи Добру ноц

Русский язык Руштина

Я - русский Сом рус

Россия Руско

Где находится центр города? Кде е центрум?

Где находится продовольственный магазин? Кде су потравины?

Помогите мне... Помуожте ми...



Интересные факты о Словакии и словацком языке:

▪ Словацкий язык - один из славянских языков.

▪ Словацкий язык очень близок к чешскому языку, с которым объединяется в одну подгруппу в рамках западнославянских языков.

▪ Официальное название Словакии — Словацкая республика.

▪ Столица Словакии - город Братислава, который является самым крупным городом страны.

▪ Официальным языком Словакии является словацкий язык.

▪ Больше всего туристов приезжает в Словакию из Чехии, Польши и Германии.

▪ Словакия - член Европейского Союза, НАТО, ОЭСР, ВТО и других международных организаций.

▪ Словакия официально перешла на евро с 1 января 2009 года.

▪ Пожалуй, самый известный американец русинского происхождения — отец поп-арта художник Энди Уорхол (1928-1987), чьи родители до эмиграции жили в деревне Микова в северо-восточной Словакии.

▪ Иван Белла стал первым словацким космонавтом, приняв участие в экспедиции на космической станции «Мир» в 1999 году в составе интернациональной русско-словацко-французской команды.

▪ Словацкий язык также является официальным в Воеводине (автономный край на севере Сербии).

▪ Гласная ó встречается в словацком только в иностранных словах.

Число носителей словацкого языка превышает 6 миллионов.

▪ Словацкий язык принадлежит к западно-славянской ветви индоевропейской языковой семьи.

▪ В эпоху Великой Моравии славяне с 863 года использовали свою собственную азбуку, которая называлась глаголицей.

▪ Первую безуспешную попытку кодификации словацкого литературного языка предпринял Йозеф Игнац Байза, автор первого словацкого романа.

▪ Ученый и католический священник Антон Бернолак кодифицировал первый словацкий литературный язык (так называемый западнословацкий культурный язык) в 1787 году.

▪ В 1843 году Людевит Штур кодифицировал словацкий литературный язык на основе среднесловацких диалектов.

▪ Словацкий язык принято считать "славянским эсперанто", так как его хорошо понимают все славяне.

▪ Независимая Словацкая республика возникла 1 января 1993 года (Конституция Словацкой республики была принята 1 сентября 1992 года).

▪ Словацкая республика стала членом Европейского Союза 1 мая 2004 года.

▪ С 21 декабря 2007 года Словакия является членом Шенгенского соглашения.

▪ С 1 января 2009 г. Словакия ввела евро (шестнадцатая страна Европейского валютного союза).

▪ Общее число проживающих за границей словаков в 2001 году составляло предположительно 2 016 000 человек.

▪ Словацкая республика расположена в средней Европе и занимает площадь 49 035 кв.км.

Общая протяженность границы Словацкой республики – 1 872 км.

▪ Длина словацко-австрийской границы – 106 км, словацко-чешской - 252 км, словацко-польской – 457 км, самая короткая граница Словакии – с Украиной – составляет 98 км, а самая длинная – с Венгрией – 669 км.

▪ Путь от Словакии до Риеки (до Адриатического моря) составляет 361 км, до Гданьска (до Балтийского моря) – 440 км, до Констанцы (до Черного моря) – 686 км.

▪ Самая высокая точка Словацкой республики – гора Герлаховски Щит в Высоких Татрах (2 655 м над уровнем моря).

▪ Самая низкая точка Словакии находится в г. Клин в русле реки Бодрог (94 м).

▪ Центром Словакии считается вершина Любетовски Вепор-Хрб (Ľubietovský Vepor-Hrb), а геометрическим центром Словакии – вершина Гайни Грунь (Hájny grúň, 1207,7 м над уровнем моря).

▪ Самой северной точкой Словакии является Бабья Гора (Babia hora) в населенном пункте Оравска Полгора в районе Наместово Жилинского края.

▪ Всего словацкий язык насчитывает 29 главных диалектов, которые разбиваются на 8 групп.

Фонетические особенности словацкого языка: наличие специфического гласного ä (mäso, pamäť), согласных dz, dž, дифтонгов ô (uo), ia, iu, ie, противопоставления l/I'. По краткости и долготе различаются гласные (а/á, о/ó, u/ú, i/í) и плавные согласные (r/ŕ, l/ĺ).

▪ От чешского языка словацкий отличают отсутствие перехода ju -> ji, окончание -m в 1-м лице единственного числа (в чешском -u), сближающее словацкий с польским; окончание -оviа в именительном падеже множественного числа одушевленных существительных мужского рода (synovia, otcovia, druhovia); отсутствие характерного для чешского языка шипящих звуков ř (неточно передаваемых по-русски как [рж]/[рш]); и некоторые другие особенности.

▪ Слогообразующими в словацком языке могут быть согласные звуки r и l. При этом они, в отличие от русских аналогов, не удлиняются (zrno — zŕn, slza — sĺz). Звук r всегда тверд, в т.ч. перед гласными переднего ряда (veriť, rера), а l бывает мягким (ľ) и средним (ľiť, ľutovať, но lak, рlot). В системе консонантизма преобладают непарные твердые согласные.

▪ В словацком языке действует ритмический закон, согласно которому два долгих слога (содержащих долгие гласные или дифтонги) не могут стоять рядом; гласный второго слога тогда сокращается, поэтому в слове dobrý окончание долгое, а krásny – краткое. Словацкий язык сохранил западнославянское произношение ятя как гласного переднего ряда нижнего подъема.

▪ Словацкий язык относится к флективным: почти все слова могут менять свою форму, принимая префиксы, суффиксы и инфиксы. Таким образом, слова связываются между собой и выражают различные грамматические явления: время, число, род, падеж и т.д.

Префиксы: ísť - odísť (идти - уходить); robím - nerobím (делаю - не делаю); užívať - zneužívať (использовать - злоупотреблять); nastúpiť - vystúpiť (войти - выйти напр., из автобуса).

Суффиксы: spal - spala - spalo (спал - спала - спало); starý dom - v starom dome (старый дом - в старом доме); moje knihy - v mojich knihách.

Инфиксы: okná - mnoho okien (окна - много окон); čašníčky - päť čašníčok (официантка - пять официанток); chodili sme - chodievali sme (мы ходили - мы имели обыкновение ходить).

▪ Словацкий не имеет звательного падежа, а также противопоставления полной и краткой форм прилагательных.

▪ В словацком языке хорошо развита система глагольного вида, почти все глаголы - парные. Даже отглагольные существительные от глаголов разных видов неодинаковы: zrezanie – zrezavanie.

▪ Будущее время в словацком языке образуется, как в русском: prečítam «прочитаю», budem chodiť «буду ходить». Исключение составляют несколько глаголов движения, где используется приставка, например poidem «буду идти». В прошедшем времени сохранился вспомогательный глагол «быть»: hovoril som «я говорил». Кроме того, существует давнопрошедшее время (плюсквамперфект): bol som robil «работал до какого-то момента в прошлом».

▪ Графика словацкого языка - латинская, с рядом диакритических знаков. Древнейшие письменные памятники относятся к XV-XVI вв., однако словакизмы встречаются и в более ранних памятниках, написанных на чешском, немецком и латинском языках.

Словацкие пословицы и поговорки (príslovia a porekadlá)

Словацкие пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки являются не только фольклором и народным творчеством любой страны, правильное использование их в речи делает ее более яркой, насыщенной и эмоциональной. Словацкий язык предлагает множество поговорок, вот самые распространенные из них. Некоторые созвучны или схожи по смыслу с русскими, а некоторые нужно запомнить, чтобы потом при встрече с ними понимать о чем речь.

● Byť z tvrdého dreva — иметь сильный характер, много выдержать

● Byť všetkými masťami mazaný — быть всеми мазями (жирами) мазаным (быть хитрым, опытным)

● Dostať sa z blata do kaluže — попасть из болота в лужу (не решить проблему, остаться в той же ситуации как и прежде)

● Dal by aj poslednú košeľu — отдал бы и последнюю рубаху (очень добрый)

● Spraviť capa záhradníkom — отдать козла садовникам (доверить что-то неподходящему человеку)

● Streliť capa — застрелить козла (сказать глупость, выдать себя)

● Iný kraj, iný mrav — в другом краю другие порядки

● Aká matka, taká Katka — смысл как “яблоко от яблоньки..”

● Aké drevo, taký klin, aký otec, taký syn — какое дерево, такой клин, какой отец, такой сын

● Lepší vrabec v hrsti, ako holub na streche — смысл как “лучше синица в руках, чем журавль в небе”

● Ráno je múdrejšie večera — утро вечера мудрее

● Ani groš by za neho nedal — ни гроша бы за него не дал (не ценить чего/кого-либо)

● Hádzať hrach o stenu — как горохом об стену (бесполезно что-то делать)

● Chváliť sa cudzím perím — хвалиться чужими перьями (хвастаться тем, что принадлежит чужому)

● Chodiť spať so sliepkami — ходить спать с курами (рано ложиться спать)

● Kupovať mačku vo vreci — покупать кота в мешке

● Kocky sú hodené — кости (кубики) брошены (дело решено)

● Kam vietor, tam plášť — куда ветер, туда плащ (подстраиваться под обстоятельства)

● Kúpiť niečo za babku — купить что-то за бесценок

● Liezť niekomu do kapusty — лезть кому-то в капусту (совать нос не в свое дело)

● Má na to nos — имеет на то нюх (разбираться в чем-то, чувствовать)

● Má lepkavé prsty — имеет липкие пальцы (берет то, что ему не принадлежит)

● Mať maslo na hlave — иметь масло на голове (признак виновности, нечистой совести)

● Ťahať medové motúzy popod nos — тоже что “вешать лапшу на уши”

● Mať mlieko na brade — иметь молоко на бороде (быть молодым, не опытным)

● Mať široké lakte — иметь широкие локти (уметь пробиться, быть бестактным)

● Mať niečo po krk — иметь что-то по горло (что-то надоело, достало)

● Niečo visí vo vzduchu — что-то висит в воздухе (о напряженной ситуации, атмосфере)

● Nevmestiť sa do kože — не вместиться в коже (быть озорным, шаловливым, непоседливым)

● Čo na srdci, to na jazyku — тоже как “что на уме, то на языке”

● Nedá si po nose brnkať — не позволяет бренчать по носу, то же как “не дает водить себя за нос”

● Aj do ohňa by za neho skočil — и в огонь бы за него прыгнул (самопожертвование относительного кого-то)

● Pritiahnuť si opasok — “затянуть пояс”

● Položiť niekoho na lopatky — положить кого-то на лопатки (одолеть кого-то)

● Podávajú si kľučky u niekoho — приходить один за другим (о гостях)

● Píliť niekomu uši — доставать кого-то

● Pchať nos do niečoho — быть чрезмерно любопытным

● Ohŕňať nad niečím nos — морщить нос (проявлять отвращение)

● Ostriť si zuby na niečo — точить зубы на что-то

● Správať sa ako ryba vo vode — как рыба в воде

● Sedieť na dvoch stoličkách — сидеть на двух стульях

● Spraviť dieru do sveta — “открыть окно в мир”, открыть что-то не изведанное

● Sadnúť niekomu na lep — сесть кому-то на клей (позволить себя обмануть)

● Vidieť mu to na nose — выдает то, что скрывает

● Vziať nohy na plecia — “убегать со всех ног”

● Vyjsť na psí tridsiatok — выйти на собачью тридцатку (потерять имущество, что-то важное)

● Už je ruka v rukave — договориться о чем-то

● Rozumieť niečomu ako koza petržlenu — понимать что-то как коза петрушке

● Mať v niečom prsty — быть в чем-то замешанным



Автомобильные популярные термины на словацком языке

Для автолюбителей или собирающимися им стать в Словакии привожу наиболее частые автомобильные термины на словацком языке.

Автозапчасти — autodiely.

Автоматическая коробка передач — automatická prevodovka.

Ручная коробка передач — manuálna prevodovka.

Автомобиль — auto (automobil)

Аккумулятор — autobatéria.

Амортизатор — amortizér.

Багажник — kufor.

Бампер — nárazník.

Бензин — benzín.

Бензобак — benzínová nádrž.

Бортовой компьютер — Palubný počítač (Multifunkčný ukazovateľ).

Буксир — vlečné lano.

Вести автомобиль — šoferovať.

Внедорожник (Off-road vehicle) — terenný automobil.

Водительские права — vodičský preukaz (vodičák).

Выхлопная труба — výfuk.

Газ (газовый) — plyn (plynový)

Гибридный привод автомобиля — hybridný pohon.

Глушитель — tlmič.

Двигатель — motor.

Дворники — stierače (если автоматические, то automatické)

Домкрат — zdvihák.

Задний / передний / полный привод — zadný / predný / štvorkolesový pohon.

Зажигание — zapaľovanie.

Заправка — benzínka (benzínové čerpadlo, benzínová pumpa)

Заправлять бензином — tankovať.

Зеркала — zrkadielka.

Камера (шины) — duša pneumatiky.

Капот — kapota.

Карбюратор — karburátor.

Качать (накачать) шину — pumpovať (napumpovať)

Кенгурятник (металлическая решетка перед капотом внедорожника) — mriežka

Колесо — koleso.

Кондиционер — Klimatizácia.

Круиз-контроль — Tempomat.

Крыло (щиток колеса) — blatník.

Кузов — karoséria

Манометр — tlakomer.

Масляный фильтр – olejový filtr.

Навигация — navigačný systém (GPS – Global Positioning System)

Насос — pumpa.

Насос воздушный — hustilka.

Номер кузова (для идентификации) — VIN kód

Педаль — pedál.

Подвеска — prívesok.

Подушки безопасности — vzduchové vaky (используется и английское Airbag)

Привод — náhon (pohon).

Радиатор (кулер) — chladič.

Распределитель — rozdeľovač.

Руль — volant.

Свеча зажигания — zapaľovacia sviečka.

Сигнализация — signalizácia

Сидение — operadlo.

Скорость — rýchlosť.

Спидометр — rýchlomer.

СТО — stancia technickej kontrloly.

Сцепление — spojka.

Тормоз — brzda.

Тормозной путь — brzdná dráha.

Указатель поворота — smerovka.

Усилитель — posilňovač.

Фара — reflektor.

Цилиндр — valec.

Шина — pneumatika.



Словарик школьных терминов на словацком языке

Начался новый учебный год, и в связи с этим появилась идея создать набор слов, касающихся школьных принадлежностей и в целом школы и учеников. Родителям новоиспеченных школьников да и самим ученикам пригодится.



Общие термины:

Начальная школа — základná škola

Средняя школа — stredná škola

Университет — univerzita, vysoká škola

Класс — trieda

Ученик, ученица — žiak, žiačka

Школьник, школьница — školák, školáčka

Первоклассник, второклассник, третьеклассник… до девятиклассника — prvák, druhák, tretiak, štvrták, piatak, šiestak, siedmak, ôsmak, deviatak.

Воспитатель — vychovateľ (vychovávateľka)

Классный руководитель — triedna učiteľka (triedny učiteľ)

Завуч — zástupca riaditeľa

Директор школы — riaditeľ (riaditeľka) školy



Школьные принадлежности:

Школьный рюкзак — školský batoh

Портфель — školský kufrík, aktovka

Сменная обувь — prezuvky

Папка для тетрадей — box na zošity (doska na zošity)

Тетрадь — zošit

Учебник — učebnica

Дневник — žiacka knižka

Пенал — peračník

Шариковая ручка — guľôčkové pero

Цветные карандаши — pastelky

Простой карандаш — ceruzka, tužka

Стирательная резинка — guma

Восковые карандаши — voskovky

Точилка — strúhadlo

Фломастер — fixka

Краски гуашь — tempery (temperové farby)

Краски акварельные — vodové farby

Кисточка (для рисования) — štetec

Пластилин — plastelína, modelovacia hmota

Цветная бумага — farebný papier

Ножницы — nožnice

Циркуль — kružidlo

Линейка — pravitko

Треугольник —trojuholník

Набор для черчения — rysovacia súprava

Калькулятор — kalkulačka

Клей — lepidlo

Клеящий карандаш — lepiaca tyčinka

Мел — krieda



Бухгалтерские и финансовые термины на словацком языке

Многие, переехавшие в Словакию, открывают здесь бизнес: фирму или частное предпринимательство. Не лишне будет познакомиться с часто используемыми словами в финансовой сфере.



Бухгалтерские и финансовые термины:

s. r. o — сокращение от термина spoločnosť s ručením obmedzeným, что значит общество с ограниченной ответственностью (ООО)

živnosť, živnostník — предпринимательство, предприниматель (ЧП)

účtovníctvo — бухгалтерский учёт

jednoduché, podvojné účtovníctvo — обычный или двойной бухгалтерский учёт

skladová evidencia — складской учёт

výkaz — ведомость, отчёт

účtovná závierka — годовой отчёт

správkyňa — инспектор (женщина) в налоговой

správca — инспектор (мужчина) в налоговой

daň — налог

daň z príjmu — подоходный налог

daňová evidencia — налоговый учёт

zdaniteľný — налогооблагаемый

záväzok — обязательство (финансовое)

pohľadávka — дебиторская задолженность

veriteľ — кредитор

likvidita – ликвидность

príjem — приход, доход

výdavok — расход, затрата

výnos — доход

náklad — расход

réžia — накладные расходы

odvody — отчисления

výsledok — результат

zisk — прибыль

stráta — убыток

súvaha — баланс

základ — основа, основание для чего-либо (налогообложения)

súhrnný — валовый, сводный, итоговый

odmena — вознаграждение, премия

sadzba — тариф, ставка, расценка

úroková sadzba — процентная ставка

hodinová sadzba — почасовая ставка

sadzba dane — налоговая ставка

plat — зарплата

dôchodok — пенсия

poisťovňa — страховая компания



Юридические термины:

valné zhromaždenie (VZ) — общее собрание (учредителей)

spoločník — участник общества (S.R.O)

zakladateľ — учредитель общества

riaditeľ — директор

konateľ — уполномоченный представитель общества s.r.o

zakladateľská listina — учредительный договор

zápisnica — протокол (собрания)

OR (Obchodný Register) — Торговый реестр

rozhodnutie jediného spoločníka — решение единого владельца



Банковские термины:

účet (osobný) — счёт в банке (личный)

výpis (z účtu) — справка (со счета)

úver — кредит, ссуда

úrok — процент (по кредиту и т.п.)

pôžička — заём (займ), кредит, ссуда

hypotéka — ипотека

vklad — взнос, вложение, депозит, пай, капитал

sporenie — сбережение

terminovaný — срочный, т.е. с заранее указанным сроком (вклад)

sporiaci — сберегательный

sadzba — тариф, ставка, такса

splátky — платежи в рассрочку, объём платежей



Компьютерные термины на словацком языке

В современном мире почти каждый человек, не зависимо от образования, так или иначе имеет дело с компьютерами. Что уж говорить об ИТ-шниках, которые компьютерную терминологию используют каждый день. В словацком языке некоторые компьютерные термины были взяты с английского языка, но многие являются домашними, отличающимися от английских. Посмотрим на самые распространенные. В конце статьи есть ссылка на полный англо-словацкий словарь IT-терминов.



Основные понятия:

počítač — компьютер

notebook — ноутбук

súbor — файл

zložka — папка

priečinok — исходное расположение файла в папке

stiahnuť — скачать

uložiť — сохранить

koncovka — расширение имени файла



ПО:

pre­hlia­dač —браузер

odkaz — ссылка

ope­rač­ný sys­tém — операционная система

edícia, verzia — редакция ПО (home, professional, …)

kancelársky balík — офисный пакет (Microfost Office, Libre Office)

poštový klient — почтовый клиент

šifrovanie — шифрование

dlaždica — плитка (в Windows 8)

sof­tvér — программное обеспечение

aplikácia — приложение

ška­tu­ľo­vý sof­tvér — коробочное ПО

vyhľadávač — поисковик

tlačidlo — кнопка



Части компьютера, железо:

obrazovka — экран, монитор

dotyková obrazovka — сенсорный (тач) экран

smerovač — роутер

kľúč — флешка

pevný disk — жёсткий диск

klávesnica, kláves — клавиатура, клавиш

myš — мышь

zvuková, video karta — звуковая, видео карта

základová doska — материнская плата

kábel — кабель

bezdrôtový — беспроводной

ventilátor — вентилятор

pamäť (operačná) — память (оперативная)



Люди:

pou­ží­va­te­ľ — пользователь

vývojár — разработчик

zákazník — заказчик

programátor — программист

administrátor, správca — администратор



Программирование, WEB:

relačné databázy — реляционные БД

databáza — база данных

doména — домен

stránka, web — страница сайта, сайт

hosting — хостинг

návrh — проект



Прочее:

výpadok — выход из строя, down сервера

heslo — пароль

používateľské meno — логин, имя пользователя

účet — учетная запись, эккаунт



Названия лекарств и медицинские термины на словацком языке

Каждый иностранец переживает такой период, когда уже живешь в Словакии, но еще полностью не владеешь языком. Особенно это заметно, когда нужно применить специальные термины, например, — медицинские.

Предлагаем список на словацком языке самых распространенных медицинских препаратов, лечебных трав и аналогов привычных лекарств, которые не требуют рецепта врача и свободно продаются в любой аптеке.

Кстати, учитывайте, в Словакии Вы почти не найдете круглосуточные аптеки, как правило они работают с 8.00 до 20.00. По выходным аптеки открыты только в крупных гипермаркетах (Tesco Extra, Kaufland, Aupark и подобные).



Изделия общего медицинского назначения и термины:

Термометр (градусник) — teplomer

Шприц — striekačka

Укол — injekcia

Игла к шприцу — ihla na striekačku (продаются отдельно)

Пластырь — náplasť

Бинт — obväz

Вата — vata

Пипетка — pipeta

Резиновая грелка — gumový ohrievač

Для взрослых — pre dospelých

Для детей — pre deti

Доза — dávka

Таблетки — tabletky

Капли — kvapky

Принимать (лекарства) — užívať, brať lieky (tabletky)

1, 2, 3 раза в день — jeden‐, dva‐, trikrát denne

По необходимости — p. p., podľa potreby

Рецепт от врача — predpis od lekára



Дезинфицирующие средства (dezinfekčné prostriedky):

Раствор йода — jodisol, jódová soľ (слабая концентрация)

Раствор йода — betaín (обычная концентрация, может использоваться вместо зелёнки)

Перекись водорода — peroxid vodíka



Обезболивающие, жаропонижающие средства (prostriedky proti bolestí a proti horúčke)

Paralen — болеутоляющее, жаропонижающее (аналог Панадола)

Ibalgin 400 — болеутоляющее (аналог Ибупрофена)

Nurofen — болеутоляющее, жаропонижающее

Valetol (таблетки) — болеутоляющее

Algifen, kvapky — болеутоляющее (капли)

Saridon — от головной боли



Проблемы желудочно-кишечного тракта (prostriedky na tráviaci systém)

Endiaron — кишечный дезинфектор

Aktívne uhlie — активированный уголь (пищевые отравления, абсорбент)

Pangrol — на улучшение пищеварения (аналог Мезим, Фестал)

Cholagol, kvapky (капли) — известен как Аллахол

Maalox — то же, что и Алмагель

Endiex — хорошее средство от расстройства желудка (поноса)



Средства для верхних дыхательных путей (prostriedky na dýchacie cesty)

Mucosolvan — откашливающее средство

Skorocelový sirup — от кашля на основе подорожника

Jox — спрей от кашля

Stopangin, sprej — спрей от кашля и при воспалении горла

Orofar — спрей от боли в горле, содержит экстракт мяты и лидокаин

Bromhexin — отхаркивающее при кашле, бронхите

Tantum verde, sprej — спрей при боли в горле

Ditustat — капли от сухого кашля

Sanorin — при насморке, действует через 5 минут

Sanorin‐Analergin — капли в нос/глаза (аллергический ринит, простудный насморк)

Olynth — спрей при насморке

Pinosol — капли на масляной основе

Sterimar — капли на основе морской воды

Eukalyptus oil — эвкалиптовое масло, местное применение (смазывать, ингаляции)

Sinupret — таблетки при гайморитах, откашливающее средство, капли в нос



Анатомические термины

Priedušnica — дыхательное горло, hrdlo — горло (внутренняя часть шеи)

Ústa — рот

Pľúca — лёгкие

Pankreas — поджелудочная железа

Hrubé črevo — толстый кишечник

Brucho — живот

Žalúdok — желудок

Dvanástnik — двенадцатиперстная кишка

Konečník — прямая кишка

Pečeň — печень

Žlčník — желчный пузырь

Panva — таз

Obličky — почки

Podbrušie — подчревная область



Симптомы

Hnačka — понос, диарея

Zápcha — запор

Nevoľnosť — тошнота

Vracanie — рвота

Závrat, točí sa mi hlava — головокружение, у меня кружится голова

Slabosť, únava — слабость, усталость

Nalačno — натощак



Лекарственные травы (liečivé bylinky)

Липа — lipa

Дуб (кора) — dubová kôra

Лопух — lopúch

Смородина — ríbezľa

Лимон — citrón

Малина — malina

Эвкалипт — eukalyptus

Расторопша пятнистая —pestrec mariánsky

Эхинацея пурпурная — echinacea purpurová

Мать-и-мачеха — podbeľ liečivý

Можжевельник — borievka

Зверобой — ľubovník

Алое — aloa

Мята — mäta

Одуванчик — púpava

Калина — kalina

Боярышник — hloh

Брусника — brusnica

Ромашка — rumanček

Окопник — kostihoj lekársky

Богульник — rojovník

Крапива — žihľava

Мелисса — medovka

Подорожник — skorocel

Полынь — palina

Шалфей — šalvia



Как начать говорить по-словацки

Итак, вы уже некоторое время учите словацкий язык, знаете основы грамматики, имеете некий словарный запас, умеете строить фразы — вроде бы всё у вас есть всё, чтобы начать говорить по-словацки. Но… Но есть какой-то «ступор», и для вас каждый момент, когда нужно заговорить с кем-то — это стресс. Как быть? Как начать говорить по -словацки? Вот вам несколько советов:

Не все вас будут понимать — это нормально

Сразу будьте готовы к тому, что примерно 20% людей, с которыми вы будете говорить, будут понимать вас с трудом, даже если вы будете говорить грамотно и без жуткого акцента. Что ещё хуже — у них прямо на лице будет написано, что они напрягаются, слушая вас. Ключевой момент здесь в том, что нужно понять, что проблема — не в вас, а в восприятии этих людей: при внесении искажений в привычное им произношение — они уже с трудом понимают, что им говорят (но они всё равно понимают). В таком случае просто снизьте темп речи и говорите более старательно.



Хорошая новость состоит в том, что оставшиеся 80% ваших собеседников будут вас понимать даже если вы будете путать окончания, говорить с жутким акцентом, и т.д., ну или, по крайней мере, у них на лице не будет видно душевных мук. :-)



Конечно, это не повод для того, чтобы не учить грамматику или не шлифовать произношение — просто случаи, когда вас понимают с трудом, не должны вас отталкивать от попыток говорить.



Лучше говорите по-словацки неправильно, чем не говорите вообще

Если даже вы говорите плохо, но видно, что вы стараетесь говорить по-словацки — словаки это воспринимают очень позитивно. Не надейтесь, что «старшее поколение знает русский и я им по-русски объясню», или что «украинский похож на словацкий — буду им по-украински говорить», или «английский — язык международного общения» — старайтесь говорить по-словацки, пусть даже с ошибками.



Учитывайте, что почти никто не будет исправлять ваши ошибки, поэтому если не уверены, то переспросите, правильное ли это слово (конечно, это работает в основном в личном общении).



Заготовьте фразы заранее

Это очень простой, но очень действенный (в плане избавления от «ступора») совет, особенно если вы собираетесь звонить. Заранее составьте и запишите ваши фразы на листочек, в том числе добавьте слова и фразы по этой теме, которые могут понадобиться в разговоре. Когда будете звонить — можете прямо читать с листочка; через 3-4 раза вы уже будете делать это без его помощи.



Например, вы решили позвонить насчёт аренды квартиры. Составьте начальную фразу («здравствуйте, я насчёт 3-комнатной квартиры в Ружинове, она ещё не сдана?»), рассказ о себе («будем жить я с женой и ребёнком, мы некурящие, домашних животных нет», и т.п.), и свои вопросы («цена указана с коммунальными?», «мне будет нужен договор, это возможно?» и т.п.) и ответы на возможные вопросы хозяина («да, мы иностранцы, украинцы», «у меня есть работа»), а также переведите все незнакомые слова в объявлении, выпишите их и добавьте другие слова по теме.



Говорите вслух, даже если вас некому слушать

По сути, это одна из вариаций предыдущего совета. Просто выберите тему, которая вам интересна и попробуйте составить маленький письменный рассказ, а потом несколько раз его прочитайте вслух.



Например, вам нередко будут задавать весьма похожие вопросы, вроде «Вы из России?», «Как вам в Словакии?», «Чем занимаетесь?», «Где живёте?» и т.п., поэтому хорошо бы иметь уже наработанные фразы на эти темы (особенно это касается собеседований на работу). В процессе подготовки текста вам также придётся порыться в словаре (таким образом, вы ещё и словарный запас расширите), а также составлять предложения (вот и грамматику вспомните). :-) Конечно, очень хорошо, если этот рассказ проверит ваш преподаватель, но даже если нет — это всё равно хорошая тренировка.



Не забудьте прочитать этот рассказ вслух, несколько раз.



Тренируйтесь каждый день

Это очень простой совет, но его сложно выполнить :-) Если не с кем поговорить — неспешно читайте вслух (что угодно: книги, газеты, и рассказы из предыдущего пункта). Если вы заняты, или устали и уже нет сил позаниматься — послушайте новости по телевизору или по радио, обращая внимание в т.ч. на произношение.



Основные термины и понятия при изучении словацкого языка



Практически в каждой статье для пояснения материала используются определенные термины или сокращения, о которых мы и расскажем в этой статье.



Сокращенное название падежей и вопросы, на которые они отвечают:



N. (nominatív – kto? čo?) — Именительный падеж (кто? что?)

G. (genitív – do koho? do čoho?) — Родительный (кого? чего?)

D. (datív – ku komu? k čomu?) — Дательный (кому? чему?)

A. (akuzatív – na koho? na čo?) — Винительный (кого? что?)

V. (vokatív – kto? čo?) — Звательный. В словацком языке практически не используется, исключениями являются несколько имен существительных.

L. (lokál – o kom? o čom?) — Предложный (о ком? о чём?)

I. (inštrumentál – s kým? s čím?) — Творительный (кем? чем?)



Виды родов существительных в словацком языке:



Mužský — мужской (делится на 3 вида:)



- osobný — личный

- životný — одушевленный

- neživotný — неодушевленный



Ženský — женский

Stredný — средний



Словарик лингвистических терминов:



Skloňovanie — склонение

časovanie — спряжение

podstatné meno — существительное

prídavné meno — прилагательное

sloveso — глагол

zámeno — местоимение

predložka — предлог

príslovka — наречие

prípona — суффикс

zakončeniе — окончание

hláska — звук

samohláska — гласный звук

spoluhláska — согласный звук

časticа — частица

spojka — союз

citoslovcе — междометие

číslovka — числительное



Также как и в русском языке существительные, прилагательные, местоимения, числительные склоняются. Глаголы спрягаются.



Правила произношения -DE, -TE, -NE, -LE, -DI, -TI, -NI, -LI

Произношение буквосочетаний de, te, ne, le; di, ti, ni, li; dí, tí, ní, lí; dia tia, nia, lia; die, tie nie, lie; diu, tiu, niu, liu важной и довольно сложной темой. Поэтому мы решили вынести ее в отдельную статью. Как уже было упомянуто в статье об Основах произношения, эти звукосочетания читаются мягко, напр.: kde (где), iďte (идьте), nebol (небол), ležať (лежать); radi (ради), ticho (тихо), nikto (никто), páli (паали); radí (радии), tískať (тиискать), domovník (домоуниик), balík (балиик); radia (радиа), letia (летиа), vrania (враниа), orlia (орлиа); vedie (ведиэ), tiež (тиэш), nie (ниэ), mlieko (млиэко); medvediu (мэдвэдиу), labutiu (лабутиу), laniu (ланиу), orliu (орлиу).

Но есть перечень исключений, когда они читаются всегда твёрдо. Перечислим их еще раз.



Замечание: Буквосочетания dé, té, né, lé читаются всегда твёрдо, напр.: hnedé (hнедээ), aktér (актээр), akné (акнээ), léno (лээно).



Буквосочетания de, te, ne, le; di, ti, ni, li читаются твердо (то есть как -дэ, -тэ, -нэ, -лэ, -ды, -ты, -ны, -лы) в таких случаях:



(Внимание: буква ы в данном случае только намекает, что согласная перед ней читается твердо, но букву “ы” надо читать как словацкое “i”, что-то между “ы” и “и”, произношение словацких букв читайте здесь)



1. Почти все слова иностранного происхождения: politika (полытыка), titul (тытул), televízia (тэлевыызия), aktivovať (актывовать), Alexander (Алэксандэр), Martin (Мартын), Peter [Пэтэр], Zdeno [Здэно] и т.д.

Есть и исключения с мягким произношением, зависит это и от уровня одомашненности слова. Например: deptať (дептат), latinka (латинка). Словацкие окончания произносятся мягко: autíčko [аутиичко], definitívne [дэфинитыывне].

Окончания -er и -ír произносятся твердо, например: sveter [свэтэр], brigadír [бригадыыр]. С окончанием -iak возникают исключения, когда произносим мягко: maniak [маниак], maniačka [маниачка], maniacky [маниацки], но mánia [мааныа], maniakálny [маныакыылны], zodiak [зодыак]. С окончанием -ier тоже возникают исключения: manier [маниер], maniera [маниера], pionier [пиониер], furnier [фурниер], но: furnír [фурныыр]. В большинстве случаев, как и с ‐iak, произносится твердо: flibustier [флибустыер]. При склонении иностранные слова произносятся как словацкие: adresát – adresáti [адрэсаати], runa – k rune [руне]; НО перед гиатовым окончанием в типе склонения ulica произносятся твердо: únia (ууныя) – do únie (ууные).



Замечание: Надо различать дифтонги ia (иа), ie (иэ), iu (иу) от гиатов ia (и-а), ie (и-э), iu (и-у). Дифтонги читаются как две гласные в одном звуке и гиаты читаются как две гласные друг за другом отделно. Перед дифтонгом читается дь, ть, нь, ль. Перед гиатом читается твёрдое д, т, н, л. То есть напр. слово maniak читается маниак, а слово mánia читается точно (мааны-а). Это относится и к остальным словам, в которых d, t, n, l произносятся твердо перед ia, ie, iu.



2. Окончания прилагательных и слов, которые склоняются по типу „pekný“ читаются твёрдо: aký – aká – aké – akí – aké: pekný – pekná – pekné (пэкныы, пэкнаа, пэкнээ), krásnej (крааснэй), tej (тэй), žiadnej (жиаднэй), piatej (пиатэй); krásneho (крааснэго), žiadneho (жиаднэго), piateho (пиатэго).



Напомним, что наречия, которые отвечают на вопрос КАК? всегда читаются на конце мягко: krásne (краасне), stále (стаале), pekne (пэкне).



každý – každí (в обоих случаях читается как каждыы), tí (тыы), tie (тые); títo (тыыто). Сюда относятся и некоторые порядковые числительные: prvý – prví (првыы), druhý – druhí (другыы), tretí (исключение третии – читается мягко), štvrtý – štvrtí (штвртыы), piaty (пиаты), šiesty (шиесты).



3. В словах единственного числа, образованных от прилагательных, отвечающих на вопрос КАКОВ? тоже окончания выговариваются твёрдо. Например: hodný – hoden (годныы – годэн), vinný – vinen (винныы – винэн). Сюда относятся и местоимения: ten (тэн), jeden (йэдэн), onen (онэн). Pri príčastiach minulých treba vychádzať z tvrdých resp. mäkkých spoluhlások v neurčitku napr.: zvýhodniť (zvýhodňiť) – zvýhodnený (zvýhodňený), zvýhodnení (zvýhodňený).



4. В глаголах перед приставками „od-, pred-, nad-“: odísť (одыысть), predísť (предысть), nadísť (надысть) atď.



5. В сокращенных соединенных формах местоимений с предлогами: odeň (одэнь) – от него, nadeň (надэнь) – над ним, predeň (прэдэнь) – перед ним.



6. В наречиях времени teraz (тэраз) – сейчас, vtedy (фтэды) – тогда и их разновидностях: „odvtedy, odteraz“ и т.д..



7. В частицах temer (тэмэр) – почти a teda (тэда) – то есть.



8. В некоторых междометиях: tik (тык), eniky – beniky – kliky (эныкы – бэныкы), tiktak (тыктак).



Склонение местоимений в словацком языке



В этой статье приводим подробное склонение личных местоимений с примерами, предлогами, полными и краткими формами.



Сначала небольшое отступление с поясняющей информацией.



В родительном, дательном и винительном падежах некоторых местоимений используются полные формы (mne, mňa, tebe, teba, jemu, nemu). Вот перечень случаев, когда употребляются полные формы местоимений:



Если используются с частицей или многократной частицей, напр.: aj mňa, ani teba, i jemu; aj mňa, aj teba (и меня, ни тебя, и ему, и меня, и тебя)

Если в предложении возникают несколько местоимений или же если какая-либо часть речи заменяет по смыслу местоимение: Boja sa teba a jeho. Zaplatili mne a jemu. Videl mňa a teba.; Vyhýba sa riaditeľovi a mne. Они боятся тебя и его. Заплатили мне и ему. Видел меня и тебя. Избегает директора и меня (директор здесь выступает в качестве местоимения “его”)

Если на местоимении акцентируется внимание. Zradili jeho, ktorý im pomohol.; Jemu, vysokému úradníkovi, sa opovážili vzoprieť. Videl som jeho (Я видел его, никого другого).

Перед предлогами всегда пишутся полные формы: na mňa, do teba, k nemu.

В начале предложения всегда пишется полная форма: Jeho som videl. (Ale teba som nevidel.)

Первое лицо единственного числа – Я (Prvá osoba jednotného čísla)



N: ja

G: краткая форма: ma, полная форма: mňa, с предлогом: do mňa

D: краткая форма: mi, полная форма: mne, с предлогом: ku mne

A: краткая форма: ma, полная форма: mňa, с предлогом: na mňa

L: только с предлогом: o mne

I: без предлога: mnou, с предлогом: so mnou



Второе лицо единственного числа – ТЫ (Druhá osoba jednotného čísla)

N: ty

G: краткая форма: ťa, полная форма: teba, с предлогом: do teba

D: краткая форма: ti, полная форма: tebe, с предлогом: k tebe

A: краткая форма: ťa, полная форма: teba, с предлогом: na teba

L: только с предлогом: o tebe

I: без предлога: tebou, с предлогом: s tebou



Третье лицо единственного числа, мужской личный род – ОН (Tretia osoba jednotného čísla, osobný rod )



Следует пояснить, что личному роду относятся все особи мужского рода за исключением животных. То есть в основном это люди, профессии, должности, звания. Например muž, chlap, doktor, profesor, hráč, hokejista, anjel, duch, démon…

N: Chlapec beží. ‒ On beží.

G: краткая форма: ho (Nebáli sa nepriateľa. – Nebáli sa ho.), полная форма: jeho (Nepriateľa sa nebáli. – Jeho sa nebáli.), с предлогом: neho, -ňho, -ň (do nepriateľa – do neho, doňho, doň – zriedkavá forma)



Некоторые предлоги связанные с родительным или винительным падежом имеют и сокращенную и полусокращенную формы: полная форма – do neho, сокращенная форма – doňho, стянутая форма – doň, na neho ‒ naňho ‒ naň, u neho ‒ uňho ‒ 0, o neho ‒ oňho ‒ oň, za neho ‒ zaňho ‒ zaň, po neho ‒ poňho ‒ poň, pre neho ‒ preňho ‒ preň.

Еще похожие предлоги: cez neho ‒ 0 ‒ cezeň, nad neho ‒ 0 ‒ nadeň, od neho ‒ 0 ‒ odeň, pod neho ‒ 0 ‒ podeň, pred neho ‒ 0 ‒ predeň, popod neho ‒ 0 ‒ popodeň, ponad neho ‒ 0 ‒ ponadeň, popred neho ‒ 0 ‒ popredeň.



Эти формы используются в личном, одушевлённом, неодушевленном и среднем роде.

Если правила требуют иную (отличную от полной) форму, но предлог ее не имеет, тогда используется полная форма: veriť v nebo – veriť v neho.

D: краткая форма: mu (Dal chlapcovi knihu – Dal mu knihu.), полная форма: jemu (Dal knihu chlapcovi. – Dal knihu jemu.), с предлогом: k nemu

A: краткая форма: ho (Vidím chlapca. – Vidím ho.), полная форма: jeho (Chlapca vidím. – Jeho vidím.), с предлогом: neho, -ňho (na chlapca – na neho, naňho), naň – už len v umeleckej literatúre.

L: только с предлогом: o ňom

I: без предлога: ním, с предлогом: s ním



Третье лицо единственного числа, мужской одушевленный род (Tretia osoba jednotného čísla, životný rod)



К мужскому одушевленному роду относятся все животные (птицы, рыбы, насекомые..) мужского рода за исключением людей. Например: pes, vták (птица), slon, medveď, motýľ (бабочка), žralok (акула).

N: Kôň klusá. ‒ Ten/On klusá. Конь (тот/он) бежит рысью

G: краткая форма: ho (Bojí sa koňa. – Bojí sa ho.), полная форма: toho/jeho (Koňa sa bojí. – Toho/Jeho sa bojí.), с предлогом: -ň (do koňa ‒ doň)

D: краткая форма: mu (Daj koňovi seno. – Daj mu seno.), полная форма: tomu/jemu (Koňovi daj seno. – Tomu/Jemu daj seno.), с предлогом: nemu (ku koňovi – k nemu)

A: краткая форма: ho (Vidím koňa. – Vidím ho.), полная форма: toho/jeho (Koňa vidím – Toho/Jehovidím.), с предлогом: -ň (na koňa – naň)

L: только с предлогом: o ňom

I: без предлога: ním, с предлогом: s ním



Третье лицо единственного числа, мужской неодушевленный род (Tretia osoba jednotného čísla, neživotný rod)

N: Strom sa kníše. ‒ Ten/On sa kníše.

G: краткая форма: ho (Bál sa dynamitu. – Bál sa ho.), полная форма: toho/jeho (Dynamitu sa bál. – Toho/Jeho sa bál.), с предлогом: -ň (do dynamitu –doň)

D: краткая форма: mu (Daj dynamitu pokoj. – Daj mu pokoj.), полная форма: tomu/jemu (Dynamitu daj pokoj. – Tomu/Jemu daj pokoj.), с предлогом: nemu (k stolu – k nemu)

A: краткая форма: ho (Vidím zápisník. – Vidím ho.), полная форма: ten/jeho (Zápisník vidím – Ten/Jeho vidím.), с предлогом: -ň, (na zápisník – naň)

L: только с предлогом: o ňom

I: без предлога: ním, с предлогом: s ním



Третье лицо единственного числа, женский род – ОНА (Tretia osoba jednotného čísla, ženský rod)

N: Osoba: Žena sa ponáhľala po ulici. ‒ Ona sa ponáhľala po ulici., zviera: Kačica kvákala na dvore. ‒ Tá/Ona kvákala na dvore., predmet: Peňaženka leží na stole. ‒ Tá/Ona leží na stole.

G: без предлога: jej, с предлогом: do nej

D: без предлога: jej, с предлогом: k nej

A: без предлога: ju, с предлогом: na ňu

L: только с предлогом: o nej

I: без предлога: ňou, с предлогом: s ňou



Третье лицо единственного числа, средний род – ОНО (Tretia osoba jednotného čísla, stredný rod)

N: Osoba: Dievča kráča ulicou. ‒ Ono kráča ulicou., zviera: Srnča beží lesom. ‒ To/Ono beží lesom., predmet: Vajce leží. ‒ To/Ono leží.

G: краткая форма: ho (Nebál sa dievčaťa. – Nebál sa ho.), полная форма: toho/jeho (Dievčaťa sa nebál. – Jeho/Toho sa nebál.), с предлогом: -ň, (do dievčaťa –doň)

Poznámka:

В среднем роде с предлогом u с личными существительными используется полная или сокращенная формы: u dievčaťa (osoba) – u neho, uňho. Ale: u srnčaťa – u neho.

D: краткая форма: mu (Dal dievčaťu kvet. – Dal mu kvet.), полная форма: tomu/jemu (Dievčaťu dal kvet. – Tomu/Jemu dal kvet.), с предлогом: nemu (k dievčaťu – k nemu)

A: краткая форма: ho (Vidím dievča. – Vidím ho.), полная форма: to/jeho (Dievča vidím. – To/Jeho vidím.), с предлогом: -ň (na dievča – naň)

L: только с предлогом: o ňom

I: без предлога: ním, с предлогом: s ním



Первое лицо множественного числа – МЫ (Prvá osoba množného čísla)

N: my

G: без предлога: nás, с предлогом: do nás

D: без предлога: nám, с предлогом: k nám

A: без предлога: nás, с предлогом: na nás

L: только с предлогом: o nás

I: без предлога: nami, с предлогом: s nami



Второе лицо множественного числа – ВЫ (Druhá osoba množného čísla)

N: vy

G: без предлога: vás, с предлогом: do vás

D: без предлога: vám, с предлогом: k vám

A: без предлога: vás, с предлогом: na vás

L: только с предлогом: o vás

I: без предлога: vami, с предлогом: s vami



Третье лицо множественного числа, личные сущ. – ОНИ (Tretia osoba množného čísla, osobný rod)

N: osobný rod: Hráči hrali na MS dosť dobre. ‒ Oni hrali na MS dosť dobre.

G: без предлога: ich, с предлогом: do nich

D: без предлога: im, с предлогом: k nim

A: без предлога: ich, с предлогом: na nich

L: только с предлогом: o nich

I: без предлога: nimi, с предлогом: s nimi



Третье лицо множественного числа, остальные существительные – ОНИ Tretia osoba množného čísla, ostatné rody

N: životný rod: Kone cválajú rovinou. ‒ Tie/Ony cválajú rovinou., neživotný rod: Stromy sa kymácajú vo vetre. ‒ Tie/Ony sa kymácajú vo vetre., ženský rod: Osoby: Ženy ho majú rady. ‒ Ony ho majú rady., zvieratá: Kačice kvákali na dvore. ‒ Tie/Ony kvákali na dvore., predmety: Kvety boli vo váze. ‒ Tie/Ony boli vo váze., stredný rod: Osoby: Dievčatá zbierali hríby v lese. ‒ Ony zbierali hríby v lese., zvieratá: Srnčatá bežia po lese. ‒ Tie/Ony bežia po lese., predmety: Autá uháňajú po ceste. ‒ Tie/Ony uháňajú po ceste.

G: без предлога: ich, с предлогом: do nich

D: без предлога: im, с предлогом: k nim

A: без предлога: ich, с предлогом: na ne

L: только с предлогом: o nich

I: без предлога: nimi, с предлогом: s nimi



Склонение притяжательных местоимений в словацком языке (Skloňovanie privlastňovacích zámen)



Склонение личных местоимений найдете в отдельной статье здесь: Skloňovanie osobných zámen. Сейчас представляем вам склонение притяжательных местоимений (Skloňovanie privlastňovacích zámen) словацкого языка, таких как мой, твой, его, её, наш, ваш, их, свой.

Prvá osoba jednotného čísla ‒ jednotné číslo (od ja)

Первое лицо единственного числа – Я

Pády Mužský rod Ženský rod Stredný rod

N môj (мой)

moja (моя)

moje (моё)



G môjho (моего)

mojej (моей)

môjho (моего)



D môjmu (моему)

mojej (моей)

môjmu (моему)



A osobný rod: môjho otca, životný rod: môjho psa, neživotný rod:môj strom (моего, мой) moju (мою)

moje (моё)



L o mojom (о моём)

o mojej (о моей)

o mojom (о моём)



I mojím (моим)

mojou (моей)

mojím (моим)





Prvá osoba jednotného čísla ‒ množné číslo (множественное число)

N osobný rod: moji otcovia, ostatné rody: moje psy, moje stromy, moje ženy, moje dievčatá (мои)

G mojich (моих)



D mojim (моим)



A osobný rod: mojich otcov, ostatné rody: moje psy, moje stromy, moje ženy, moje dievčatá (моих, мои)

L o mojich (о моих)



I mojimi (моими)





Druhá osoba jednotného čísla ‒ jednotné číslo (od ty)

Второе лицо единственного числа – ТЫ

Pády Mužský rod Ženský rod Stredný rod

N tvoj (твой)

tvoja (твоя)

tvoje (твоё)



G tvojho (твоего)

tvojej (твоей)

tvojho (твоего)



D tvojmu (твоему)

tvojej (твоей)

tvojmu (твоему)



A osobný rod: tvojho otca, životný rod:tvojho psa, neživotný rod:tvoj strom (твоего, твой) tvoju (твою)

tvoje (твоё)



L o tvojom (о твоем)

o tvojej (о твоей)

o tvojom (о твоём)



I tvojím (твоим)

tvojou (твоей)

tvojím (твоим)





Druhá osoba jednotného čísla ‒ množné číslo (множественное число)

N osobný rod: tvoji otcovia, ostatné rody: tvoje psy, tvoje stromy, tvoje ženy, tvoje dievčatá (твои)

G tvojich (твоих)



D tvojim (твоим)



A osobný rod: tvojich otcov, ostatné rody: tvoje psy, tvoje stromy, tvoje ženy, tvoje dievčatá (твоих)

L o tvojich (о твоих)



I tvojimi (твоими)





Tretia osoba jednotného čísla, mužský rod (od on)

Третье лицо единственного числа – ОН

jeho (nesklonné) (его)



Skloňuje sa len podstatné meno, s ktorým sa viaže: jeho otec, od jeho psa, k jeho stromu, jeho ženu, o jeho dievčati, s jeho otcom, jehopsy, od jeho stromov, k jeho psom, jeho ženy, o jeho dievčatách. Собственное местоимение jeho не склоняется, склоняется только связанное с местоимением слово: к его дереву, от его собаки, с его отцом…



Pozor: privlastňovacie zámeno jeho nemá na rozdiel od osobného zámena jeho skrátený tvar ho! Внимание, собственное местоимение jeho никогда не имеет сокращенную форму ho





Tretia osoba jednotného čísla, ženský rod (od ona)

Третье лицо единственного числа – ОНА

jej (nesklonné) (её)



Skloňuje sa len podstatné meno, s ktorým sa viaže: jej otec, od jej psa, k jej stromu, jej ženu, o jej dievčati, s jej otcom, jej psy, od jejstromov, k jej psom, jej ženy, o jej dievčatách. Собственное местоимение jej не склоняется, склоняется только связанное с местоимением слово: к её дереву, с её отцом, к её собакам.





Tretia osoba jednotného čísla, stredný rod (od ono)

Третье лицо единственного числа – ОНО

jeho (nesklonné) (его)



Skloňuje sa len podstatné meno, s ktorým sa viaže: jeho otec, od jeho psa, k jeho stromu, jeho ženu, o jeho dievčati, s jeho otcom, jehopsy, od jeho stromov, k jeho psom, jeho ženy, o jeho dievčatách.

Pozor: privlastňovacie zámeno jeho nemá na rozdiel od osobného zámena jeho skrátený tvar ho! Внимание, собственное местоимение jeho никогда не имеет сокращенную форму ho





Prvá osoba množného čísla ‒ jednotné číslo (od my)

Первое лицо множественного числа – МЫ

Pády Mužský rod Ženský rod Stredný rod

N náš (наш)

naša (наша)

naše (наше)



G nášho (нашего)

našej (нашей)

nášho (нашего)



D nášmu (нашему)

našej (нашей)

nášmu (нашему)



A osobný rod: nášho otca, životný rod:nášho psa, neživotný rod: nášstrom (наш) našu (нашу)

naše (наше)



L o našom (о нашем)

o našej (о нашей)

o našom (о нашем)



I naším (нашим)

našou (нашей)

naším (нашим)



Prvá osoba množného čísla ‒ množné číslo (множественное число)

N osobný rod: naši otcovia, ostatné rody: naše psy, naše stromy, naše ženy, naše dievčatá (наши)

G našich (наших)



D našim (нашим)



A osobný rod: našich otcov, ostatné rody: naše psy, naše stromy, naše ženy, naše dievčatá (наши)

L o našich (о наших)



I našimi (нашими)





Druhá osoba množného čísla ‒ jednotné číslo (od vy)

Второе лицо единственного числа – ВЫ

Pády Mužský rod Ženský rod Stredný rod

N váš (ваш)

vaša (ваша)

vaše (ваше)



G vášho (вашего)

vašej (вашей)

vášho (вашего)



D vášmu (вашему)

vašej (вашей)

vášmu (вашему)



A osobný rod: vášho otca, životný rod:vášho psa, neživotný rod: vášstrom (ваш) vašu (вашу)

vaše (ваше)



L o vašom (о вашем)

o vašej (о вашей)

o vašom (о вашем)



I vaším (вашим)

vašou (вашей)

vaším (вашим)





Druhá osoba množného čísla ‒ množné číslo (множественное число)

N osobný rod: vašiotcovia, ostatné rody: vaše psy, vaše stromy, vaše ženy, vaše dievčatá (ваши)

G vašich (ваших)



D vašim (вашим)



A osobný rod: vašich otcov, ostatné rody: vaše psy, vaše stromy, vaše ženy, vaše dievčatá (ваших, ваши)

L o vašich (о ваших)



I vašimi (вашими)





Tretia osoba množného čísla ‒ všetky rody (od oni, ony)

ich (nesklonné) (их)





Skloňuje sa len podstatné meno, s ktorým sa viaže: ich otec, od ich psa, k ich stromu, ich ženu, o ich dievčati, s ich otcom, ich psy, od ichstromov, k ich psom, ich ženy, o ich dievčatách.

Privlastňovacie zámeno svoj

СВОЙ

Pády Mužský rod Ženský rod Stredný rod

N svoj (свой)

svoja (своя)

svoje (свое)



G svojho (своего)

svojej (своей)

svojho (своего)



D svojmu (своему)

svojej (своей)

svojmu (своему)



A osobný rod: svojho otca, životný rod:svojho psa, neživotný rod:svoj strom (своего отца, свой дом) svoju (свою)

svoje (свое)



L o svojom (о своем)

o svojej (о своей)

o svojom (о своем)



I svojím (своим)

svojou (своей)

svojím (своим)





Druhá osoba množného čísla ‒ množné číslo (множественное число)

N osobný rod: svoji otcovia, ostatné rody: svoje psy, svoje stromy, svoje ženy, svoje dievčatá (свои)

G svojich (своих)



D svojim (своим)



A osobný rod: svojich otcov, ostatné rody: svoje psy, svoje stromy, svoje ženy, svoje dievčatá (своих)

L o svojich (о своих)



I svojimi (своими)



Внимание! Правильно писать, например, Píšem na svojom počítači. Неправильно: Píšem na „mojom“ počítači. Следует это понимать, так как неправильно использованное местоимение меняет смысл предложения. Еще пример: John Sandford hovoril osvojich knihách. (То есть он говорил о своих собственный книгах) ‒ Но: John Sandford hovoril o jeho knihách. (То есть John Sandford говорил о книгах какого-то другого человека, не о своих). Иногда при акцентировании на собственность местоимение svoj не употребляется: например Zober si tvoje veci!



Творительный падеж существительных мужского рода мн. числа типов CHLAP, DUB, STROJ



Творительный падеж (inštrumentál) мужского рода множественного числа типов CHLAP, DUB, STROJ в словацком языке имеет особенности. Этот падеж образуется с помощью окончаний -mi, -ami. Однако в каких случаях используется то или иное окончание, узнаем подробнее.

Для начала напомним, какие согласные в словацком языке являются шумными, а какие сонорными:

Шумные согласные: b – p, d – t, ď – ť, g – k, dz – c, dž – č, z – s, ž – š, v – f, (звонкое) ch – (глухое) ch.

Сонорные согласные: h, m, n, ň, l, ĺ, ľ, r, ŕ, j.

Творительный падеж (inštrumentál) отвечает на вопросы Кем? Чем?

Правила образования существительных мужского рода множественного числа в творительном падеже :

1. В существительных оканчивающихся на одно согласное (кроме m) пишем в творительном падеже окончание ‐mi:prekladateľ – prekladateľmi, holub – holubmi, batoh – batohmi, plch – plchmi, stĺp – stĺpmi (согласные r, ŕ, l, ĺ являются гласнообразующими), háj – hájmi, prameň – prameňmi.

2. В существительных с беглыми окончаниями ‐us, ‐os, ‐as, ‐es в творительном падеже пишем окончание ‐mi: mýtus – mýtmi, Sokrates – Sokratmi, Brutus – Brutmi.

3. В существительных оканчивающихся на ‐m в творительном падеже пишем окончание ‐ami: otčim – otčimami, strom – stromami.

4. В существительных с беглыми гласными ‐e, ‐o, ‐i, ‐ie, ‐á в Т.п. пишем окончание ‐ami: chodec – chodcami, chrbát – chrbtami, gombíček – gombíčkami, hrniec – hrncami, následok – následkami, synáčik – synáčikmi/synáčkami.

5. В существительных оканчивающихся на ‐o, в Т.п. пишем окончание ‐ami: dedo – dedami, zajko – zajkami.

6. В существительных оканчивающихся на ‐ius, ‐eus пишем окончание ‐ami: génius – géniami, skarabeus – skarabeami.

7. В существительных оканчивающихся на звонкое и сонорное согласное пишем окончание ‐mi: vagabund – vagabundmi, gigant – gigantmi, lord – lordmi, expert – expertmi, filc – filcmi, fald – faldmi, golf – golfmi, kalk – kalkmi, skalp – skalpmi, alt – altmi, impulz – impulzmi, financ – financmi, ranč – rančmi, gong – gongmi, tank – tankmi, precedens – precedensmi, vinš – vinšmi, šimpanz – šimpanzmi, erb – erbmi, terč – terčmi, štabarc – štabarcmi, chirurg – chirurgmi, park – parkmi, verš – veršmi, konkurz – konkurzmi, pôjd– pôjdmi, sejf – sejfmi, štrajk – štrajkmi, policajt – policajtmi, boršč – borščmi, tramp – trampmi, tromf – tromfmi.



Замечания: В предыдущих пунктах были приведены основные правила. Однако на практике эти правила имеют и исключения, о которых пишем далее.

В существительных оканчивающихся на звонкое и шумное (сонорное) согласное как правило используется окончание ‐mi.

В существительных оканчивающихся на звонкое и следующие два подряд шумных согласных в большинстве случаев дает окончание ami: boršč – borščami.

В существительных оканчивающихся на ‐rv лишь изредка используется окончание ‐mi, в большинстве -ami: nerv – nervami.



Также и в существительных оканчивающихся на согласное m и другое согласное за ним, например в образце chlap: tramp – trampmi/trampami, в образце dub: tromf – tromfami.

8. В существительных оканчивающихся на шумные согласные как правило пишем окончание ‐mi: architekt – architektmi, most– mostmi, text – textmi, index – indexmi, keks – keksmi, drozd – drozdmi, dážď ‐ dažďmi, blesk – bleskmi, bozk ‐ bozkmi, hosť – hosťmi, rošt – roštmi, kliešť – kliešťmi, adept – adeptmi, necht – nechtmi.



Замечание: Существительные оканчивающиеся на глухое согласное как правило имеют и окончание ‐ami: konflikt – konfliktmi/konfliktami, blesk –bleskmi/bleskami.

В основном в существительных оканчивающихся на пару согласных ‐st появляется окончание ‐mi и также ‐ami но предпочтение отдается окончанию ‐ami: most – mostami/mostmi, text ( kst) – textami/textmi.

В существительных оканчивающихся на пару согласных ‐žď почти никогда не используется ‐mi, то есть: dážď – dažďami.

В существительных оканчивающихся на группу согласных ‐sť, ‐št, ‐šť также преобладает окончание ‐ami: hosť – hosťami, rošt – roštami, plášť – plášťami (исключение: в группе согласных šť одушевленное существительное kliešť имеет окончание ‐mi: kliešťmi).

Так точно в группе согласных ‐cht бывает окончание ami: necht – nechtami.

Существительное Kopt имеет тоже в основном окончание ‐ami: Kopt – Koptami.

9. В существительных, в корне которого находится согласный звук и звонкий согласный пишем окончание ‐ami: Verne – Vernami, Herakles – Heraklami/Heraklesmi.

10. Существительные оканчивающиеся на одно согласное и которые используются преимущественно в множественном числе, имели в прошлом окончание ami. Вскоре ее начало заменять окончание ‐mi: čar – čarami – (čarmi), dol – dolami – (dolmi), fúz – fúzami – fúzmi, orech – orechami – orechmi, paroh – parohami – parohmi, pomer – pomerami – pomermi, preteky – pretekami – pretekmi, roh – rohami – rohmi, schod – schodami – schodmi, úrok – úrokami – úrokmi, zub – zubami – zubmi.

11. Длинные формы остались только в устойчивых выражениях, например: zubami‐nechtami, za horami za dolami.



Для продвинутых словацкий вариант этой статьи:

Šumové spoluhlásky: b – p, d – t, ď – ť, g – k, dz – c, dž – č, z – s, ž – š, v – f, (znelé) ch – (neznelé) ch.

Zvučné spoluhlásky: h, m, n, ň, l, ĺ, ľ, r, ŕ, j.

1. Pri podstatných menách zakončených na jednu spoluhlásku (okrem m) je prípona ‐mi: prekladateľ – prekladateľmi, holub – holubmi, batoh – batohmi, plch – plchmi, stĺp – stĺpmi (spoluhlásky r, ŕ, l, ĺ sú slabikotvorné), háj – hájmi, prameň – prameňmi.

2. Pri podstatných menách s odsuvnými príponami ‐us, ‐os, ‐as, ‐es je prípona ‐mi: mýtus – mýtmi, Sokrates – Sokratmi, Brutus – Brutmi.

3. Pri podstatných menách zakončených na ‐m je prípona ‐ami: otčim – otčimami, strom – stromami.

4. Pri podstatných menách s výsuvnými samohláskami ‐e, ‐o, ‐i, ‐ie, ‐á je prípona ‐ami: chodec – chodcami, chrbát – chrbtami, gombíček – gombíčkami, hrniec – hrncami, následok – následkami, synáčik – synáčikmi/synáčkami.

5. Pri podstatných menách, ktoré sa končia na ‐o, je prípona ‐ami: dedo – dedami, zajko – zajkami.

6. Pri podstatných menách zakončených na ‐ius, ‐eus je prípona ‐ami: génius – géniami, skarabeus – skarabeami.

7. Pri podstatných menách zakončených na zvučnú a šumovú spoluhlásku je prípona ‐mi: vagabund – vagabundmi, gigant – gigantmi, lord – lordmi, expert – expertmi, filc – filcmi, fald – faldmi, golf – golfmi, kalk – kalkmi, skalp – skalpmi, alt – altmi, impulz – impulzmi, financ – financmi, ranč – rančmi, gong – gongmi, tank – tankmi, precedens – precedensmi, vinš – vinšmi, šimpanz – šimpanzmi, erb – erbmi, terč – terčmi, štabarc – štabarcmi, chirurg – chirurgmi, park – parkmi, verš – veršmi, konkurz – konkurzmi, pôjd – pôjdmi, sejf – sejfmi, štrajk – štrajkmi, policajt – policajtmi, boršč – borščmi, tramp – trampmi, tromf – tromfmi.



Poznámky: V bodoch sú základné pravidlá. Používanie je však veľmi rozkolísané, a preto uvádzame aj výnimky.

Pri podstatných menách zakončených na zvučnú a šumovú spoluhlásku má byť vo všeobecnosti prípona ‐mi.

Pri podstatných menách zakončených na zvučnú spoluhlásku a ďalšie dve šumové spoluhlásky je však väčšinou prípona ami:boršč – borščami.

Pri podstatných menách zakončených na ‐rv sa tiež len zriedka vyskytuje prípona ‐mi, teda väčšinou -ami: nerv – nervami.

Takisto pri podstatných menách zakončených na spoluhlásku m a ďalšiu spoluhlásku, napr. vo vzore chlap: tramp – trampmi/trampami, vo vzore dub: tromf – tromfami.



8. Pri podstatných menách zakončených na šumové spoluhlásky je prípona ‐mi: architekt – architektmi, most – mostmi, text – textmi, index – indexmi, keks – keksmi, drozd – drozdmi, dážď ‐ dažďmi, blesk – bleskmi, bozk ‐ bozkmi, hosť – hosťmi, rošt – roštmi, kliešť – kliešťmi, adept – adeptmi, necht – nechtmi.



Poznámky: Podstatné mená zakončené na šumové spoluhlásky majú vo všeobecnosti aj príponu ‐ami: konflikt – konfliktmi/konfliktami(Pri prípone ‐kt sa v živom jazyku používajú oba tvary, ale správny je len tvar ‐mi, teda: konfliktmi), blesk –bleskmi/bleskami.

Hlavne pri podstatných menách zakončených na spoluhlásky ‐st sa vyskytuje prípona ‐mi aj ‐ami a uprednostňuje sa prípona ‐ami:most – mostami/mostmi, text ( kst) – textami/textmi.

Pri podstatných menách zakončených na spoluhlásky ‐žď sa takmer nevyskytuje prípona ‐mi, teda: dážď – dažďami.

Pri podstatných menách zakončených na skupiny spoluhlások ‐sť, ‐št, ‐šť tiež prevláda prípona ‐ami: hosť – hosťami, rošt – roštami, plášť – plášťami (pri skupine spoluhlások šť životné podstatné meno kliešť máva príponu ‐mi: kliešťmi).

Takisto pri skupine spoluhlások ‐cht býva prípona ami: necht – nechtami.

Podstatné meno Kopt má tiež väčšinou príponu ‐ami: Kopt – Koptami.

9. Pri podstatných menách zakončených na spoluhlásku a zvučnú spoluhlásku je prípona ‐ami: Verne – Vernami, Herakles – Heraklami/Heraklesmi.

10. Podstatné mená zakončené na jednu spoluhlásku, ktoré sa používajú hlavne v množnom čísle, mali v minulosti príponu ami. Neskôr ju začala nahradzovať prípona ‐mi: čar – čarami – (čarmi), dol – dolami – (dolmi), fúz – fúzami – fúzmi, orech – orechami – orechmi, paroh – parohami – parohmi, pomer – pomerami – pomermi, preteky – pretekami – pretekmi, roh – rohami – rohmi, schod – schodami – schodmi, úrok – úrokami – úrokmi, zub – zubami – zubmi.

11. Dlhé formy sa udržali len v ustálených zvratoch, napr.: zubami‐nechtami, za horami za dolami.





Звательный падеж в словацком языке. Что нужно знать



Звательный падеж (Vokatív) в словацком языке не так сильно выражен как в украинском или чешском языках, некоторые думают, что он вовсе отсутствует, однако, это не так. Некоторые обращения требуют использования звательного падежа, узнаем, какие это слова..

В современном словацком языке звательный падеж (vokatív) сохранился только в ограниченной мере и то только с мужским родом, когда используется самостоятельно (pane! господин!) или с подобным определением (drahý priateľu). Формы звательного падежа имеют также шутливый, фамильярный, родственный, народный, праздничный, архаический характер.

К личным именам звательный падеж не применяется! Многие словаки имеют привычку к слову mama и некоторым женским именам при обращении добавлять -i (mama – mami!, Lenka – Leni!, Katka – Kati!), но это не соответствует словацкому правописанию, лучше сразу учиться говорить правильно.

В звательном падеже могут быть два окончания:

-u для слов, оканчивающихся на teľ и о

e для остальных случаев. Если слово оканчивается на k, то в звательной форме перед -е меняем его на č (človek – človeče!), h меняется на ž (Boh – Bože!) и c на č (otec – otče).

Ниже привожу примеры практически всех наиболее возможных обращений, которые используются в звательном падеже:

sváko (муж тёти) – sváku!

švagor (шурин) – švagre!

kmotor (кум) – kmotre!

brat (брат) – brate!

(drahý) priateľ (дорогой друг) – (drahý) priateľu!

(vážený) majster (мастер) – (vážený) majstre!

Boh (Бог) – Bože!

Pán (Господин) – Pane!

Syn (Сын /Божий/) – Synu! syn (сын) – synu!

Duch (Дух /святой/) – Duchu!

Ježiš (Иисус) – Ježišu!

Ježiško (Иисусик) – Ježišku!

Kristus (Христос) – Kriste!

Spasiteľ (Спаситель) – Spasiteľu!

Vykupiteľ (Искупитель) – Vykupiteľu!

Stvoriteľ (Творец) – Stvoriteľu!

Premožiteľ (Победитель) – Premožiteľu!

Kráľ (Король) – Kráľu!

Hospodin – Hospodine!

Baránok (Агнец) – Baránku!

Tešiteľ (Утешитель) – Tešiteľu!

hriešnik (грешник) – hriešniku!

synáčik (сынок) – synáčku!

protivník (соперник) – protivníku!

kresťan (христианин) – kresťane!

človek (человек) – človeče!

chlapec (парень) – chlapče!

Otec (Отец, в качестве Бога) – Otče, otec (отец) – otče!

При обращении к взрослому мужчине используется обращение pane, при обращении к несовершеннолетнему парню chlapče/chlapec.



Krátky prehľad histórie slovenčiny



Schopnosť rozmýšľať a hovoriť odlišuje človeka od ostatných živých bytostí. Ľudská reč vznikla vtedy, keď sa ľudia začali združovať a vznikla potreba dorozumieť sa.

Jazyk je najdokonalejší prostriedok dorozumievania. Jazykom môžeme presne formulovať to, čo si myslíme a cítime. Pozrieme sa na základné udalosti z histórie vzniku a rozvoja slovenčiny ako samostatného národného jazyka Slovákov.



Slovania prišli na územie súčasného Slovenska zo svojej pravlasti medzi riekami Dneprom a Vislou v 5. storočí. Používali jazyk, ktorý sa nazýva praslovančina.

V 8.-10. storočí sa praslovančina rozdelila na západoslovanské, východoslovanské a južnoslovanské jazyky. Väčšina z nich sa používala len v ústnej podobe a dodnes žijú ako nárečia.

863 rok – bratia Konštantín (Cyril) a Metod priniesli staroslovenčinu. Je to pôvodom južnoslovanský jazyk, ktorého základom bolo nárečie macedónskych Slovanov z okolia Solúna.

Konštantín a Metod zostavili prvý slovanský spisovný jazyk a tiež písmo nazývané hlaholika. Vznikla z malých písmen gréckej abecedy. Písmo neskôr zjednodušili ich žiaci a nazvali ho po svojom učiteľovi cyrilikou (za základ si zobrali veľké písmená gréckej abecedy, napríklad v ruštine, ukrajinčine a bulharčine sa používa dodnes).



Po rozpade Veľkej Moravy (10. stor.) nastali nepriaznivé podmienky na vývin jazyka. Vznikal ranofeudálny uhorský štát, do ktorého sa postupne začleňovalo aj územie Slovenska. Ako jazyk písomností sa začala používať latinčina. Hovoreným jazykom Slovákov boli miestnenárečia.

V 15. storočí prenikla na územie Slovenska čeština. Písalo sa po latinsky a po česky, ale hovorilo sa domácim slovenským jazykom. V ňom vznikla aj ľudová slovesnosť.

Od polovice 18. storočia sa stretávame s pokusmi kodifikovať spisovnú slovenčinu.

1787 – Bernolákov pokus o uzákonenie spisovnej slovenčiny, ktorá vychádzala z kultúrnej západoslovenčiny (jazyk vzdelancov na Trnavskej univerzite). Potrebu spisovného jazyka zdôvodnil Anton Bernolák v diele Jazykovedno-kritická rozprava o slovenských písmenách a Grammatica slavica, kde opísal gramatický systém slovenčiny. V takejto slovenčine písal významný slovenský básnik Ján Hollý (Svätopluk, Cyrilo-Metodiáda, Selanky).

1843 – Ľudovít Štúr uzákoňuje spisovnú slovenčinu na základe spoločných prvkov stredoslovenských nárečí. Nadviazal v pravopise na bernolákovskú tradíciu (píš ako počuješ – pravopis podľa výslovnosti). Ľ. Štúr kodifikoval spisovnú slovenčinu vo svojom diele Náuka reči slovenskej (kniha gramatických pravidiel, 1846). Dôvody kodifikácie vysvetlil v práci Nárečja slovenskuo alebo potreba písaňja v tomto nárečí.

Pôvodná štúrovská kodifikácia prešla neskôr rôznymi úpravami.

1852 – Martin Hattala a M.M. Hodža vydávajú Krátku mluvnicu slovenskú, ktorá upravuje štúrovský pravopis do tej podoby, v ktorej sa v podstatných rysoch používa dodnes – začalo sa písať y, ý, ä, ľ.

1902 – Samo Czambel ďalej upravuje pravopis a vydáva Rukoväť spisovnej reči slovenskej.

1931 – vychádzajú prvé Pravidlá slovenského pravopisu.

1953 – nové vydanie Pravidiel slovenského pravopisu – pravopisná reforma, ktorá sa snažila priblížiť pravopis výslovnosti a tým upevniť spisovnú výslovnosť.

Zásluhu na šírení a rozvoji spisovnej slovenčiny mala Matica slovenská (1863 ‒ 1875, znovu otvorená v roku 1919) vydávaním a šírením kníh a časopisov a prvé slovenské gymnáziá – Martin, Kláštor pod Znievom, Revúca.



Как произносится время в словацком языке



Существуют два основных вида формулировки: разговорная (на улице, дома, на работе..) и официальная (в новостях, на вокзале..). Рассмотрим конкретный пример, от 13:00 до 14:00 каждые пять минут. Первая формулировка неофициальная, вторая (после слеша), официальная.

Итак, koľko je hodín? (который час?)



13:00 – Je jedna hodina./Je trinásť hodín.

13:05 – Je jedna hodina a päť minút./Je päť minút po jednej. /Je 13 hodín a päť minút.

13:10 – Je jedna hodina a desať minút./Je o päť minút štvrť na dve. /Je 13 hodín a desať minút.

13:15 – Je štvrť na dve. /Je 13 hodín a pätnásť minút.

13:20 – Je štvrť na dve a päť minút./Je päť minút po štvrť na dve. /Je 13 hodín a dvadsať minút.

13:25 – Je o päť minút pol druhej. /Je 13 hodín a dvadsaťpäť minút.

13:30 – Je pol druhej. /Je 13 hodín a tridsať minút.

13:35 – Je pol druhej a päť minút./Je päť minút po pol druhej. /Je pol druhej a päť minút. /Je 13 hodín a tridsaťpäť minút.

13:40 – Je o päť minút tri štvrte na dve./Je 13 hodín a štyridsať minút.

13:45 – Je tri štvrte na dve./Je 13 hodín a štyridsaťpäť minút.

13:50 – Je o desať minút dve hodiny./Je 13 hodín a päťdesiat minút.

13:55 – Je o päť minút dve hodiny./Je 13 hodín a päťdesiatpäť minút.

14:00 – Sú dve hodiny./Je štrnásť hodín.

По аналогии формируется все остальное время, только нужно не забыть, что числительные два, три, четыре используются с именительным падежом: sú dve, sú tri, sú šryri hodiny, но от 5 и выше с именительным: je päť hodín, je šesť hodín и т.д.



Как правильно выкать



Выкание в словацком языке используется в том же контексте, как и в русском языке: для вежливого обращения к человеку, к которому хотим проявить уважение, “выкают” между собой взрослые незнакомые люди, младший старшему, подчиненный начальнику, в официальных ситуациях и т.д. То же самое относится и к письменной форме. В словацком языке форма обращения на Вы образуется следующим образом.

Обращение на “Вы” в словацком языке образуется с помощью второго лица множественного числа:

Máte peknú záhradu. — У Вас красивый сад

Vrátili ste sa z dovolenky priskoro. — Вы вернулись с отпуска слишком рано

Čo budete piť? — Что будете пить?

Prosím, pomohli by ste mi s batožinou? — Пожалуйста, могли бы Вы мне помочь с чемоданом?

Pozrite si tieto obrázky. — Посмотрите эти картинки.

Как видно, в словацких предложениях без прилагательного мы не можем отличить ни род, ни число (такое обращение одинаково как для одного лица, так и для группы лиц). Если добавляем прилагательное или местоимение, род и число становятся различимы:

Boli ste láskavý. – выкание мужчине, неправильно будет сказать: Boli ste láskaví, pán doktor!

Boli ste láskavá. – выкание женщине

Boli ste láskavé. – выкание личности в среднем роде. Очень редкое, например, обращение к Солнцу в сказке, где Солнце отождествляется с живым существом.

Boli ste láskaví. – обращение к группе мужчин или к группе, в которой есть женщины и хотя бы один мужчина.

Boli ste láskavé. – обращение только к женщинам или во множественном числе к среднему роду.

Внимание, в словацком языке не существует так называемое bolkanie: Bol ste všera na zápase? Mohla by ste zajtra prísť?, правильно: Boli ste včera na zápase? Mohli by ste zajtra prísť?

В словацком языке существует onikanie (обращение к первому лицу как к третьему лицу множественного числа). Это более старый способ обращения, перешел он с немецкого языка и является кодифицированным. При этом, обращаемся к человеку как к группе людей:

Už prišli, starý otec? — Вы уже пришли, дедушка?

Už sú tu, stará mama? — Вы уже тут, бабушка?

В корреспонденции уважительное обращение на Вы всегда пишется с большой буквы. Кроме того, это относится и к обращению на Ты, если нужно подчеркнуть уважение, но уйти от официального выкания. Píšem Vám… píšem Ti… Chcem Ťa pozvať na večeru…

С большой буквы на письме пишем и притяжательные местоимения от Вы и Ты: Radi by sme si prečítali Vaše materiály. Chcel by som vidieť Tvoje poznámky.

Исключением является местоимение svoj, которое как и в русском, всегда пишется с маленькой буквы: Mohli by ste mi priniesť svoje poznámky?

Словацкая версия статьи

1. Na zdvorilé oslovenie osoby, ktorej chceme vyjadriť úctu, sa v slovenčine používa vykanie.

2. Vykajú si dospelí cudzí ľudia, mladší starším, v oficiálnom styku atď.

3. V slovenčine sa vyká druhou osobou množného čísla:

Máte peknú záhradu.

Vrátili ste sa z dovolenky priskoro.

Čo budete piť?

Prosím, pomohli by ste mi s batožinou?

Pozrite si tieto obrázky.

4. Ako vidíme, gramatická forma nerozlišuje rod ani číslo.

5. Ak sa vyká s prídavným menom alebo zámenom, rod a číslo sa rozlišujú:

Boli ste láskavý. – vykanie mužovi, nesprávne: Boli ste láskaví, pán doktor!

Boli ste láskavá. – vykanie žene

Boli ste láskavé. – vykanie v strednom rode. Je zriedkavé.

Boli ste láskaví. – vykanie skupine mužov alebo skupine, v ktorej je muž/muži

Boli ste láskavé. – vykanie ženám alebo v množnom čísle stredného rodu

6. Pozor, v slovenčine neexistuje bolkanie: Mohol/Mohla by ste zajtra prísť?, správne: Mohli by ste zajtra prísť?

7. V slovenčine existuje onikanie. Pochádza z nemčiny a je kodifikované. Je to starší spôsob zdvorilého oslovovania. Pri onikaní oslovujeme 3. osobou množného čísla:

Už prišli, starý otec?

Už sú tu, stará mama?

8. V korešpondencii sa má oslovenie písať s veľkým začiatočným písmenom, a to aj pri oslovení osoby, ktorej tykáme, Vy/Ty: Píšem Vám… píšem Ti… videl som Vás…

9. Aj privlastňovacie zámená odvodené od oslovení sa píšu s veľkým začiatočným písmenom: Radi by sme si prečítali Vaše materiály. Chcel by som vidieť Tvoje poznámky.

10. Výnimkou je privlastňovacie zámeno svoj, ktoré sa píše s malým začiatočným písmenom: Mohli by ste mi priniesť svoje poznámky?

11. Takto sa má písať aj v elektronickej korešpondencii, dokonca aj v esemeskách.



Ритмическое сокращение гласных в словацком языке



Среди всех славянских языков правило ритмического сокращения гласных (zákon o rytmickom krátení) существует только в словацком языке. Его сутью является то, что в слове не могут встретиться непосредственно друг за другом две длинные гласные или дифтонги: á, é, í, ó, ú, ý; ia, ie, iu, ô; ĺ, ŕ.

Если какой-либо слог в слове заканчивается на длинную гласную, то длинная гласная следующего слога сокращается. Например, здесь закон не действует: pekný (прилагательное, первый слог без долготы), páví (исключение из закона). Здесь закон действует: krásny (прилагательное, первый слог с долготой), štíhly, múdry, posielam (второй слог с дифтонгом, значит ‐ám сокращаем), vyvolávaš. Подробнее далее…

Сокращение гласных происходит по следующему принципу: á – a, é – e, í – i, ó – o, ú – u, ý – y; ia – a, ie – e, iu – u, ô – o.

Закон ритмического сокращения действуют в следующих случаях:

1. Дательный (Datív) и предложный (lokál) падеж множественного числа слов по типу žena, ulica, dlaň, kosť, например.: riekam – riekach, hrádzam – hrádzach, čitárňam – čitárňach, но: ženám – ženách, uliciam – uliciach, dlaniam – dlaniach, kostiam – kostiach.

2. Именительный (nominatív), дательный (datív), винительный (akuzatív) и предложный (lokál) падеж множ. числа слов по типуmesto и srdce, например: miesta – miestam – miesta – miestach, líca – lícam – líca – lícach, но: mestá – mestám – mestá – mestách, srdcia – srdciam – srdcia – srdciach.

3. Родительный падеж (Genitív) множ. числа по типу dievča, напр.: dievčat, но: kurčiat.

4. Падежные окончания прилагательных, порядковых числительных и причастий, которые склоняются согласно прилагательных pekný и cudzí, напр.: krásny – krásneho – krásnemu и т.д., biely – bieleho – bielemu, siedmy – siedmeho – siedmemu, svieži – sviežeho – sviežemu, pracujúci – pracujúceho – pracujúcemu, но: pekný – pekného – peknému, cudzí – cudzieho – cudziemu.

5. Неопределенная форма, окончание третьего лица множественного числа деепричастия и активного причастия по примеру глагола padnúť, например: vládnuť – vládnu – vládnuc – vládnuci, striehnuť – striehnu – striehnuc – striehnuci, ale: chladnúť – chladnú – chladnúc – chladnúci.

6. Окончание третьего лица множественного числа деепричастия и активного причастия по примеру глагола česať, напр.: lámu – lámuc – lámuci, viažu – viažuc – viažuci, ale: češú – češúc – češúci.

7. Следующие окончания настоящего времени по типу глагола chytať, напр.: hlásam – hlásaš – hlása – hlásame – hlásate, ale: chytám – chytáš – chytá – chytáme – chytáte.

8. Следующие окончания настоящего времени по типу глагола robiť, напр.: chválim – chváliš – chváli – chválime – chválite, ale: robím – robíš – robí – robíme – robíte.

9. Повторяемые глаголы на -ávať и их формы: písavať – písavam – písavaš atď.

10. Родительный падеж множественного числа:

1. образца žena: zákazníčok, čiapok, но: matiek.

2. образца mesto, напр.: okienok, но: očiek.



Замечание: Перед согласными m, n, l, r, v в данных случаях могут быть две формы, например: pásmo – pásem/pásiem, vlákno – vláken/vlákien, krídlo – krídel/krídel, výhra – výher/výhier, výzva – výzev/výziev.

11. Уменьшительно ласкательные слова с окончанием ‐ko: číslo – číselko, но: okno – okienko.

12. Сокращаются следующие окончания:

1. ‐ník: vrátnik.

2. ‐ík: rybárik.

3. ‐íček: dáždiček.

4. ‐íctvo: papiernictvo.

5. ‐ák: piatak.

6. ‐ár: bábkar.

7. ‐áreň: prevádzkareň.

8. ‐ný: vábny.

9. ‐ský: švédsky.

10. ‐cký: ostrolúcky.

11. ‐iansky: drienčanský (В этом случае долгота перемещается на конец окончания)

13. Сокращение в глаголах типа niesť: nesiem – nesieš – nesie – nesieme – nesiete – nesú – nes – nesme – neste – niesol – niesla – nieslo – niesli, но: ísť – idem – ideš – ide – ideme – idete – idú – (направление отсюда) choď – choďme – choďte – iď – iďme – iďte – nejdi – nejdime – nejdite (направление сюда) poď – poďme – poďte – išiel – išla – išlo – išli – šiel – šla – šlo – šli – nešiel – nešla – nešlo – nešli. Подобно: piecť – pečiem – pečieš – pečie – pečieme – pečiete – pečú – peč – pečme – pečte – piekol – piekla – pieklo – piekli, но: pomôcť – pomôžem – pomôžeš – pomôže – pomôžeme – pomôžete – pomôžu – pomôž – pomôžme – pomôžte – pomohol – pomohla – pomohlo – pomohli.

14. Сокращение в глаголах типа brať: brať – beriem – berieš – berie – berieme – beriete – berú – ber – berme – berte – bral – brala – bralo – brali; mlieť – meliem – melieš – melie – melieme – meliete – melú – meľ – meľme – meľte – mlel – mlela – mlelo – mleli.

Исключения из закона ритмического сокращения:

1. Ритмическое сокращение гласных не действует в существительных типа vysvedčenie: lístie – lístia – lístiu – lístie – o lístí – lístím.

2. Падежное окончание ‐í в род. падеже мн. числа не сокращается в существительных типа ulica, dlaň, kosť: hrádzí, básní, piesní.

3. Вложенный дифтонг ‐ie в сущ. типа žena не сокращается: výhra – výher/výhier.

4. Вложенный дифтонг ‐ie в сущ. типа ulica не сокращается: Mlynárce – Mlynáriec.

5. Вложенный дифтонг ‐ie в сущ. типа mesto не сокращается: hospodárstvo – hospodárstiev, pásmo – pásem/pásiem.

6. Прилагательные, обозначающие животных: páví – pávieho – páviemu atď. (павлиний — павлиниего — павлиниему)

7. Настоящее время глаголов по образцу rozumieť: zmúdrieť – zmúdriem – zmúdrieš – zmúdrie – zmúdrieme – zmúdriete.

8. Третье лицо множ. числа деепричастия и активного причастия глаголов настоящего времени типов robiť, vidieť, kričať: hlásia – hlásiac – hlásiaci.

9. Окончания активных причастий прошедшего времени ‐vší, ‐všia, ‐všie после дифтонга ia: vyliavší, vyliavšia, vyliavšie.

10. Повторяющиеся глаголы с окончанием ‐ievať: blúdievať.

11. Окончания ‐iar, ‐iareň: míliar, triediareň.

12. Слова, состоящие из двух частей: šéftréner, tisícnásobný, viackrát, tretíkrát.

13. Неопределенные местоимения, соединенные с частицами:

1. nie‐: niekým.

2. bár‐: bárčím.

3. bárs‐: bárským.

4. bohvie‐: bohviekým.

5. čertvie‐: čertviečím.

6. ktovie‐: ktoviekým.

7. neviem‐: neviemčia.

14. Суффиксы ná‐, zá‐, sú‐: nádielka, zásielka, súčiastka.



7 наиболее частых ошибок, допускаемых в словацком языке

В процессе обучения словацкому языку пришла идея создать список ошибок, от которых русскоговорящему человеку наиболее тяжело избавиться при переходе на словацкую речь. Выделенные в отдельный список, эти пункты и объяснения к ним можно будет легко запомнить, что поможет в итоге сделать ваш словацкий грамотнее и чище.



1. Правильный выбор окончания y или i в формах oni/ony/sami/samy/radi/rady

На слух практически невозможно распознать, какое окончание Вы использовали, но на письме это важно. Запомнить правильное написание легко:

1. Мягкое ‐i на конце пишется только, когда мы говорим о мужском личном роде (люди, профессии, звания, титулы), например, oni sú chlapi, žiaci prišli sami, pracovníci radi pracujú. Когда говорим о группе людей (žiaci – ученики, pracovníci – рабочие), то мягкое i пишем даже если в группе есть хотя бы один мужчина.



2. Твердое -y пишем, когда говорим о животных, среднем, женском или мужском неодушевленном роде. Проще говоря, все остальные, которые не в первом пункте.

Ony tam pôjdu rady samy (ženy, deti, mačky, psy) – они (женщины, дети, кошки, собаки) будут рады пойти туда сами.



2. Прилагательное samý означает сплошной, а не одинокий

Внимание, не путайте местоимение sám (сам) со словом samý, которое обозначает сплошной (только такого вида) и не используется для описания одиночества. Посмотрите переводы следующих предложений:

Boli tam samé ženy a žiadni muži — там были только женщины, ни одного мужчины

Má ruky samé prstene — у нее (него) руки все в перстнях

Videli sme samú hmlu — мы видели только туман

V našej triede sú samí chlapci — в нашем классе одни маьчики

Ten film bol samý humor — этот фильм был сплошной юмор



3. Не путайте предлоги s и z, so и zo

Предлог z/zo переводится как из и отвечают на вопрос z koho/z čoho, то есть если мы можем задать вопрос откуда, это будет z/zo. Vrátil sa zo školy. Potrebujem sa z toho dostať.



Предлог s/so переводится как с/со и отвечает на вопрос s kým/s čím, то есть с кем/с чем. Idem s darčekom. Nerob si s tým starosti. Stojí tam so ženou.



4. Предлоги времени, места и направления

С предлогами na, do, k, o, v возникает много путаницы. Многие интуитивно используют их дословно как в русском: еду на машине, вернусь через час и т.д. В словацком, если вы скажете idem na aute вас поймут буквально, что мол едете на крыше автомобиля. Нужно говорить еду чем? — idem autom, idem vlakom.



Предлог через во временном смысле переводится как o, не как cez. Через 5 минут – O päť nimút. Cez (через) в словацком во временном смысле означает на протяжении, в течение времени: cez deň bude slniečno — в течение дня будет солнечно.

Слово назад во временном интервале не переводится как dozadu, но как pred: 10 лет назад — pred desiatimi rokmi, час назад — pred hodinou.



Предлог do всегда означает направление движения, хотя переводится как “в”. Отсюда и ошибки: vlak ide v Bratislavu, правильно vlak ide DO Bratislavy. То есть, если мы куда-то идем, едем, летим, плывем, то говорим do. Учтите, есть исключения, когда вместо do используется na, вот самые распространенные: ísť na Ukrajinu, na univerzitu, na poštu, na polikliniku, na vysokú školu.



Если мы где-то находимся, живем, учимся, работаем, то говорим v или na: žijem v Bratislave, študujem na univzerzite, bol som v škole.



5. Не пропускайте som, si, ste, sme в прошедшем времени

В теории всё всем понятно, но на практике сплошь и рядом эти обязательные формы глагола byť пропускают. Когда хотите сказать Šiel vedľa rieky задайте вопрос Кто šiel? Если ответ я или ты, соответственно надо уточнять Šiel som vedľa rieky (Я шел возле реки). Šiel si vedľa rieky (Ты шел возле реки). Аналогично для мы/вы будет sme/ste.



6. Mám rád šport, но Rád športujem. Запомните разницу

Когда мы хотим сказать, что нам что-то нравится, то нужно запомнить, что конструкция Mám rád (rada) используется только с существительным Mám rád (čo?) more, máš rád leto, má rada koláče, máme radi hokej, máte radi divadlo.



Но когда мы хотим сказать, что нам что-то нравится делать, то глагол mám, máš, má опускается и остается только один глагол, который означает то, что нам нравится: Rád športujem, mama rada varí, ženy rady nakupujú. muži radi pozerajú futbal, radi čítame knihy.



7. Chápem ťa, но rozumiem ti

Эту ошибку иногда допускают и словаки. Нужно запомнить вопросы, которые применяются к этим глаголам: chápem (koho? čo?), rozumiem (komu? čomu?)

Chápem situáciu — понимаю ситуацию

Nerozumiem tejto téme — не понимаю эту тему



Происхождение Ahoj и список словацких приветствий (pozdravy po slovensky)



Это, наверное, наиболее часто произносимое словацкое приветствие и одно из первых слов, которое пополняет словарный запас иностранцев. У милого “ahoj” (привет) есть и немало “соперников”, известных и менее известных, такие как čau, čauko, sevas, servus, nazdar, zdravím, официальный dobrý deň и другие. Мне больше нравится ahoj, к тому же оно имеет интересную историю своего появления.



Долгие годы между христианами считалось, что слово „ahoj“ возникло как акроним латинской фразы ,,ad honorem Jesu“, что означает „в честь Иисуса“, хотя в настоящее время лингвисты не считают это утверждение верным. Сегодня можно не опасаться огня инквизиции, поэтому перейдем к более правдоподобной версии происхождения ahoj.



Словом „ahoj“ в тогдашней Чехословакии начали приветствовать друг-друга байдарочники и водные туристы в первой половине 20-го века, которые взяли это слово от английских моряков. Хотя Англия тоже не была родиной этого слова. Британские моряки в свою очередь переняли его из голландского языка, в котором оно служило как приветствие и одновременно ассоциировалось с английским словом „hoy“, которое переводится как баржа или береговая шлюпка. Моряки использовали ,,a hoy“ на привлечение внимание членов бригады на судне, чтобы на что-то обратить внимание.



Сейчас ahoj в Словакии и в Чехии остается самым популярным приветствием, которое приобрело и свои формы: ahojte — приветствие группы людей или вежливо-фамильярное обращение к одному лицу, ahojček – ласковое приветствие. Кстати, словом ahoj не только приветствуют друг друга, но и прощаются тоже. Ниже привожу список официальных, не официальных и используемых в переписке словацких приветствий и прощаний.



Приветствие переводится как pozdrav

Прощание как rozlúčka



Официальные приветствия: Dobré ráno! Dobrý deň! Dobrý večer!



Официальные прощания: Dovidenia!/Do videnia! Do skorého videnia! Dopočutia!/Do počutia! (при телефонных разговорах, в радио) Dobrú noc! Zbohom! (чаще используется как прощание навсегда).



Не официальные приветствия: Ahoj! Ahojte! Čaute! (приветствие для группы людей) Ahojko! Ahojček! Čau! Čao! Čauko! Sevas! Servus! Nazdar! Zdravím! Zdravíčko!



Не официальные прощания: Ahoj! Ahojte! Ahojko! Ahojček! Čau! Čaute! Čauko! Sevas! Servus! Dovi! Dopo! Majte sa (dobre, pekne, krásne)! Tak zatiaľ! Nech sa Vám (Ti) darí. Pá/Pápá!



Курсивом выделены не рекомендуемые к использованию слова, так как не являются домашними, а переняты с венгерского или чешского языка.



Официальные прощания для письменной формы общения: S pozdravom. S úctou (в этом случае имя пишется с новой строчки, запятая перед именем не пишется) Lovu zdar! Športu zdar! (Эти слова являются эмоционально подчеркнутыми, поэтому пишется после них восклицательный знак)



Не официальные прощания для письменной формы общения (кроме обычных не официальных) можно использовать более эмоциональные: Bozkávam! Zostávam s pozdravom! Mám Vás v srdci! Posielam bozk! Posielam pozdravy a pekné spomienky na Vás/na Teba! Som s Tebou/s Vami! Posielam svoje srdiečko! Som stále s Vami/s Tebou! Nech deň je krásny! Myslím na Vás/na Teba!



Словацкие народные сказки



Kráľ času

Boli raz dvaja bratia. Trebárs boli jedného otca, jednej matere synovia, predsa to nevyzeralo medzi nimi tak ako medzi bratmi. Ten starší bol lakomý a skúpy, a preto i bohatý, a ten mladší bol chudobný, ale na statočnosť nemal páru v celej dedine. Ten mladší nie raz šiel prosiť sa ku bohatému staršiemu bratovi o pomoc, lebo ho núdza často tak priprela, že nemal čo do úst položiť. Mnoho on nepýtal, len preboha prosil, aby mu dal dačo pojesť. - Ale boháč, akoby mu ani bratom nebol, vyvadil sa naň a "tu ja" - povedá - "budem darebákov chovať" a vystrčil ho von.

Raz ho brat tiež tak nemilosrdne odpravil, a ešte nikdy predtým nebol v takej biede ako práve vtedy. Už si vonkoncom nevedel inak poradiť, šiel do hory, že si vraj aspoň dákych korienkov pohľadá. I hľadal on, hľadal a motal sa po tej hore, a nemohol nič nájsť, iba pod jednou jabloňou napadaných plánok. Nedbal on, že sú kyslé a že mu zuby tŕpnu od nich, naobhrýzal sa ich do chuti, potom sa prevalil na zem a zaspal, sám nevedel ako. A ako tak spal, prisnilo sa mu, že ho ľavá ruka svrbí a že vo svojej chalupe vidí oheň.

Keď sa prebudil, bol celkom premrznutý, triasol sa ako osika, a už začal i mrak padať.

,Ach, kdeže sa ja hriešny človek teraz zohrejem,' hovoril sám pre seba. ,Brat ma do svojho domu nepripustí a v mojej chalupe dávno nebolo ohňa.'

Stojí, premýšľa, čo urobiť, až mu zrazu svitlo v hlave.

"Sprobujem,' povedá, ,ísť na sklený vrch; ľudia hovoria, že tam naveky oheň horieva. Poručeno pánubohu!

Keď sa ľudia nechcú zmilovať, azda sa tam dakto zmiluje nado mnou."

I zobral sa a šiel.

Už zďaleka videl na sklenenom vrchu veľký oheň blčať a okolo neho dvanásť divných Tudí sedieť. Ako bližšie prišiel a tých dvanásť ľudí zazrel, stŕpol od strachu a všakovak si myslel. Ale si naostatok pomyslel, že veď i tam bude pánboh s ním a šiel rovno ta. Keď už ta prišiel, poklonil sa a začal sa prosiť:

"Ach, dobrí ľudia, zmilujteže sa nado mnou; som chudobný človek, nikto sa o mňa ani neobzrie; strašne som premrzol a v mojej chalupe nemám ani ohňa ani dreva. Dovoľte mi zohriať sa trochu pri tomto vašom ohni."

Všetci dvanásti sa naňho poobzerali a preriekli:

"Synak! Sadni si medzi nás a zohrej sa od daktorého z nás."

Sadol si medzi nich, a keď všetci mlčali, bál sa i on slovo prehovoriť; len sa díval do toho ohňa a prizeral sa na tých dvanástich. Ako sa tak prizeral, videl, že tí dvanásti rad-radom miesta premieňajú. A keď obišli oheň dookola a zasa každý bol na svojom mieste - zázrak na zázraky! Z plameňa vyzdvihol sa starý človek so šedivou bradou až do pása a s plešivou hlavou a takto prehovoril k nemu:

"Človeče! Nekráť tu dni života svojho, usiluj sa a statočne spravuj! Naber si trebárs z tohto žeravého uhlia, veď by sme ho my i tak všetko strovili."

Tu hneď dvanásti povstávali, nasypali uhlia do hodného vreca a zodvihli mu ho na plece. On sa im pekne poďakoval a vykračoval si za chodníkom s plným vrecom ešte ľahšie ako ta idúci naprázdno, lebo sa bol zohnal a vrece sa mu veľmi ľahkým byť videlo.

Príde domov, tu naradovaný, že už aspoň toho ohňa mať bude, začal vysýpať to uhlie naprostred izby. Ale, čo to zasa za zázrak! Každá iskrička, sotvaže doletela na zem; premenila sa na zlatý peniaz. Môžete si pomyslieť, ako mu bolo a že neprestal sypať, kým všetko nevysypal. Tu stála hromada peňazí pred ním a všetky boli jeho. Ani vlastným očiam nechcel uveriť; len keď za hrsť dukátov zahrnul, uveril, že je predsa len pravda. Tu padol na kolená a ďakoval pánubohu, že ho tak podivným spôsobom požehnal a pomohol mu zo všetkej biedy.

Potom mu prišla vola tú hromadu peňazí premerať, ale nemal čím. Nuž šiel k svojmu bratovi a prosil ho, aby mu požičal merice.

"Merice požičať!" rozosmial sa boháč. "Nuž čože budeš s ňou robiť, ty trhan?"

A on celkom pokorne odpovedal:

"Sused mi bol za súsek žita dlžen, teraz mi ho vrátil, nuž by ho chcel premerať."

Brat síce neveril, ale mu dal tú mericu, už len aby zvedel, čo chce ňou merať, a preto jej dno pomazal smolou.

Ten mladší brat ak meral, tak meral tie peniaze a nameral ich mnoho. Keď domeral, vzal mericu a zaniesol ju bratovi. Ale bohatý brat hneď spozoroval niekoľko dukátov na dne prilepených a s velkým hnevom okríkol brata:

"Ty taká a taká potvora! Chcel si ma oklamať, ale ti nevypálilo; nazdal si sa, že sa na tvoje dukáty ulakomím? Či by boli hodné. Ale mi naskutku vyjav, kde si vzal tie peniaze, síce stojme bežím a obžalujem ťa, že si tie peniaze ukradol."

Mladší brat, ako statočný človek, všetko vyrozprával, ako prišiel k tým peniazom.

Takýmto činom mal už i mladší brat dosť požehnania. Kúpil si zeme i statok a hospodáril z pomoci božej, ako najlepšie rozumel. Ale pri gazdovstve potreboval i gazdinú, nuž sa oženil. Vzal si driečne dievča za ženu a žil s ňou v pokoji a radosti.

Ale ten starší brat neprestal závidieť mladšiemu bratovi bohatstva, a trebárs sám mal dosť, predsa sa mu len vždy viac a viac žiadalo. Čo neurobil? Vybral sa na sklený vrch, že veď i on môže tak dobre pochodiť ako jeho brat.

Príde on na ten sklenený vrch, príde i ku ohňu a začne sa prihovárať k tým dvanástim:

"Dobrí ľudia, dovoľte mne chudobnému zohriať sa pri tomto vašom ohni. Nočná zima ma celkom zdrobila, vonkoncom nevládzem ďalej a nemám sa kde zohriať."

Ale mu jeden z tých dvanástich odpovedal:

"Synak, ty si sa v šťastnú hodinu narodil, máš bohatstva dosť, ale si zlý a skúpy. Pred nami luhať nesmieš, a že si zluhal, za to ťa neminie pokuta."

Akoby bol hrom doňho uderil, tak sa preľakol boháč, sadol si medzi dvanástich, ale sa bál už potom aj len škrknúť.

Dvanásti si zas premieňali miesta, a keď každý zasa prišiel na svoje, vyzdvihol sa z plameňa človek so šedivou bradou až do pása a s plešivou hlavou a takto prehovoril:

"Zle sa vodí zlým ľuďom. Tvoj brat je človek statočný, preto je i požehnaný; ale ty si zlý, preto ťa trest neminie."

Vtom jeden z dvanástich pochytil milého boháča, trhal ho nemilosrdne a podal ho druhému; druhý ho ešte horšie ponamietal a hodil ho tretiemu, tretí štvrtému, štvrtý piatemu, piaty šiestemu, a tak rad-radom až do posledného, a posledný, keď ho dobre potrhal, ponamietal, hodil ho tomu starému človekovi. Tento ho schytil, mäso z neho driapal a jedol, a bezbožný boháč kričal:

"Nešťastný je počet trinásty, ale nešťastnejší som ja."

Dvanásti jedli žeravé uhlie, a keď kohút v dedine zaspieval, zmizlo všetko. Na druhý deň hľadali, vyvolávali boháča, ale sa nikde nemohli dozvedieť o ňom. Mladší brat síce badal, čo sa stať mohlo, ale nepovedal nikomu ani slova.

Ten mladší brat žil si v pokoji so svojou ženičkou. Až si tak bláhali, že im bolo dobre, a vďačne pomáhali i iným. Ale to ich šťastie netrvalo dlho. Bol sa raz náš milý vybral do poľa, a keď sa večer domov navrátil, nemohol nájsť nikde svoju milú ženičku. Chodil sem i ta, volal, spytoval sa, vyzeral; ale o jeho žene ani slychu. Utrápený hľadal a vyzeral ju deň po dni, ale vždycky nadarmo. Už ho potom nič netešilo a nemal nikde pokoja. Vo svojej žalosti vybral sa do sveta, že si svoju milú ženu, čo by kde bola, predsa vyhľadá.

Šiel on, chudáčik, smutný, kade ho dve oči viedli, šiel za veľa dní, až sa naostatok dostal k jednému jazeru, kde jedna chalupa stála.

,Tu si,' povedá, .trochu vydýchnem, a môž byť, že sa i dačoho dopočujem.'

I vnišiel dnu. Ale ho tam zle privítali. V chalupe nebolo nikoho, iba jedna žena, ktorá ako ho zazrela, nastráchaná vykríkla:

"Jaj, pre večného pána boha, človeče, čože ty tu chceš, čože tu hľadáš, ak sa môjmu mužovi na oči ukážeš, hneď ťa zje."

"A ktože je váš muž?" opýtal sa pocestný.

"Nuž, či to nevieš?" odpovedala žena. "Môj muž je kráľ vody, ktorý všetko, čo je mokré, má pod svojou mocou. Utekaj, preboha, utekaj, bo akonáhle príde, naskutku ťa zožerie."

"Ach, veďže sa len zmilujte nado mnou, kdeže sa mám pustiť proti noci, skryte ma dakde, kde by ma nezbadal."

Tak prosil pocestný, až ženu i uprosil a ona ho skryla za pec.

Po chvíli prišiel kráľ vody a ešte len bol pred dvermi, už kričal:

"Žena, človečina smrdí, naskutku mi ju vystanov, lebo zle bude i s tebou."

Darmo by bola tajila; voľky-nevoľky vydala nešťastníka. Tento chudáčik triasol sa ako prút a počal sa vyhovárať, že veď on nič zlého neurobil a že sa len opýtať prišiel, či dačo nechyrovať o jeho žene.

"No, keď si taký statočný," zahomral kráľ vody, "už ti len odpustím; ale ti pomôcť nemôžem, lebo o tvojej žene ničoho nechyrujem, kremä včera som videl pár kačíc po vode plávať a medzi tými len azda nebude. Medzitým vieš ty čo? Choď k môjmu bratovi, ten je kráľ nad ohňom, hádam ti ten bude vedieť viac povedať."

Náš pocestný bol rád, že po toľkom strachu mohol si v pokoji oddýchnuť. Hneď na druhý deň stúpal zasa ďalej, až prišiel ku kráľovi nad ohňom. Ale mu ani ten nevedel viac povedať a upravil ho k tretiemu bratovi, a ten bol kráľom nad vetrom. Ako ta prišiel a rozpovedal mu, kde ide, zamyslel sa kráľ nad vetrom, krútil hlavou a nevedel mu dať istoty. Naveľa mu aspoň toľko nadštrkol, že sa mu vidí, akoby bol takú a takú ženskú pod skleneným vrchom videl.

Akonáhle to náš pocestný počul, pospolu sa vrátil tou istou cestou, ktorou prišiel, lebo sklenený vrch bol neďaleko jeho dediny; ale domov ani nenakukol, len sa obrátil hore potokom, ktorý tiekol popod sklenený vrch. V tom potoku kúpalo sa mnoho kačíc a tie volali za ním:

"Dobrý človek, dobrý človek, nechoď ta, lebo tam zahynieš."

Ale on nedal sa mýliť a len šiel ďalej, až prišiel pod samý vrch.

Pod vrchom ukázala sa mu diera do vrchu a on pustil sa tou dierou a šiel vždy ďalej a ďalej, až prišiel do veľa chýž. Rad-radom pochodil všetky chyže a naostatok prišiel do tej najväčšej. Tu ho obstalo mnoho stríg a strigôňov a zo všetkých strán ho okrikovali:

"Čo tu chceš, čo tu chceš?"

"Prišiel som si," povedá, "hľadať ženu, lebo mi povedali, že ju tu videli."

"Ej, tu ti je, tu," kričali strigy okolo neho. "Ale ju nedostaneš, iba ak si ju medzi sto ženskými poznáš."

"Nuž," povedá, "akože by som si ju nepoznal?! Aha, hľahľa, veď je tu!" a ešte nebol ani dobre dopovedal, už jej bol okolo hrdla.

I žena ho objímala a tak sa tešili oba, že boli zasa spolu. A ako sa tak láskali, pošepkala mu žena do ucha:

"Teraz si ma len poznal: ale neviem, či ma i zajtra poznáš, lebo nás bude dvesto rovnako poobliekaných. Ale vieš ty čo! Choď v noci ta na sklenený vrch, tam je krá! nad časom a má dvanásť sluhov, spýtaj sa ho, ako by si ma mohol poznať. Ak si dobrý, pomôžu ti; ale ak si zlý, zožerú ťa, že ani koštialik neostane z teba."

"Dobre, dobre," odpovedal jej i on do ucha, "pôjdem sa spýtať; ale mi skôr povedz, prečo si mi tak nenazdajky zutekala?"

"Ja som," povie žena, "nezutekala: ale ma jeden poľovník vyvábil na potok, a keď som prišla, len čo ma a seba vodou pofŕkal, naraz mi a jemu krídla narástli, on krídlami strepotal a v tom okamihu sme sa premenili na kačice. Už som potom voľky-nevoľky šla za ním, až ma doviedol sem a tu ma zasa premenili na ženu. Ale už teraz pôjdem s tebou, ak si dobrý, lebo ma len tak budeš môcť poznať."

S tým sa rozlúčili. Ona šla medzi druhé a on sa pobral na sklenený vrch.

Sluhovia kráľa času sedeli okolo ohňa, a keď prišiel k nim náš pocestný, hneď ho poznali a spytovali sa, že čo chce.

"Rád by som," povedá, "zvedieť, ako by mohol naráno poznať moju ženu medzi dvesto ženskými."

"Jaj, dobrý človek, my ti v tom porady neznáme; ale počkaj málo, a snáď náš pán bude vedieť."

O chvíľu sa zdvihol z plameňa starý človek so šedivou bradou až do pása a s plešivou hlavou, a keď mu pocestný svoju žiadosť predniesol, odpovedal:

"Vnuk môj! Všetky budú rovnako poobliekané, len tvoja žena bude mať na pravej nohe v krpčeku čiernu cverničku."

Poďakoval sa pekne za dobrú radu a ponáhľal sa dolu. Na druhý deň medzi dvesto rovnako poobliekanými vyzeral si svoju ženu a po čiernej cverničke ju i poznal.

Keď raz čo mal uhádnuť, uhádol, nemohli mu ju ani strigy odškriepiť. Nuž mu ju vydali a vypravili ich, ako sa svedčilo.: Dali im peňazí, zbožia i kravu a tá krava mala zvonec, - už je tej rozprávke koniec.



Король времени

Жили когда-то два брата. И хотя родились они от одного отца и одной матери, друг на друга нисколько не походили. Старший был жаден да скуп, и потому богат, младший же — хоть и был бедняк-бедняком, но по честности никто во всей округе не мог с ним сравниться. Младший не раз обращался к старшему за помощью — ведь иной день нужда вот как припирала! Он много не просил, еды — и только. А богач, будто и не брат родной.

— Вот еще! — кричит. — Стану я с бездельниками возиться, — и гонит бедняка из дому прочь.

Случилось однажды младшему совсем с голоду пропадать, но старший безо всякого состраданья его выгнал. Пошёл младший брат в лес хоть корешков каких поискать.

Искал-искал, весь лес облазил, ничего не нашёл, лишь под дикой яблонь-кой — яблоки-падалицу. Не стал он привередничать, что, мол, кислы яблочки, лишь оскомину набьют, наелся до отвала, повалился на землю и, сам того не заметив, уснул. Спит он, и снится ему, будто у него левая рука чешется, а в его домишке огонь в очаге пылает.

Продрог бедняк до костей от холода, проснулся, глядит, а уже́ ночь опускается.

«Ах, где мне, бедному, обогреться, — думает он. — Брат меня к себе не пустит, а в моём доме давно уже́ очаг без огня.»

Стои́т, думает, как ему быть, и тут вдруг его осенило: «Попробую-ка я пойти на Стеклянную гору; люди говорят, будто там вечный огонь горит. Эх, будь что будет! Коли люди не жалеют, может другой кто смилуется.»

Поднялся и пошёл.

Еще издалека увидал бедняк, что на Стеклянной горе́ огромный костёр пылает, а вокруг него двенадцать странных фигур расположились. Набрался бедняк храбрости и направился прямо к ним. Подошёл, поклонился и стал просить:

— Ах, добрые люди, смилуйтесь надо мной, я бедный человек, никому до меня де́ла нету, я замерз, а в домишке моём нет ни огня, ни дров. Позвольте мне около вашего костра хоть немного обогреться.

Все двенадцать посмотрели на него и молвили :

— Садись, сынок, с нами да грейся себе на здоровье!

Сел бедняк. все молчат, и он боится слово вымолвить; только смотрит в огонь, да к этим двенадцати приглядывается. Видит, что они друг с другом всё время местами меняются. Обошли кругом костра, и каждый снова на своём месте очутился. И вдруг из пламени поднялся древний старик, седая борода до пояса, голова лысая — и обратившись к бедняку, произнес:

— Не теряй здесь, приятель, времени зря, будь трудолюбив и честен! Бери горячих углей из нашего костра да ступай своей доро́гой!

Тут все двенадцать поднялись, насыпали полный мешок углей и взвалили бедняку на плечи. Бедняк поблагодарил и пошёл с полным мешком по тропинке. Он согрелся, и ноша показалась не тяжёла.

Пришёл домой, радуется, что хоть огонь в камельке будет, стал уголь высыпать и о, чудо! Каждый уголек, чуть коснувшись пола, превращался в золотую монету!

Можете себе представить, как обрадовался наш бедняк! Сыпал он, сыпал без остановки, покуда всё не высыпал. Лежит перед ним целая куча золота и всё оно ему принадлежит! Он глазам своим не верит! Схватил золотые монеты в горсть и убедился, что это правда!

А пото́м захотелось ему эту кучу монет перемерить, да нечем. Пошёл он к брату, стал меру просить.

— Меру? — ухмыляется богатый. — Что тебе, оборванцу, с ней делать? И бедняк смиренно отвечает:

— Мне сосед пшеницы задолжал, теперь возвратил, вот я и хочу её померить. Братец-то хоть и не поверил, но мерку дал, а чтобы убедиться, намазал дно смолой.

Младший брат мерит да мерит монеты, много получилось, устал, столько намерил! Принёс мерку обратно, и богач сразу увидал, что ко дну прилипло несколько дукатов. Обозлился, стал на бедняка орать!

— Ах, ты, такой, сякой! Хотел меня обмануть, да не вышло! Ты что, боишься, что я на твои дукаты позарюсь? Больно надо! А ты говори, всё как есть, где деньги взял? Не то немедля донесу, что ты их украл!

Младший брат был человек честный и рассказал старшему всю правду.

Стал теперь младший жить богато. Купил себе землю, купил скота и начал хозяйствовать по-доброму своему разумению. В хозяйстве и хозяйка нужна, женился младший брат. Взял в жёны пригожую де́вицу и зажил с ней в мире и согласии.

А старшего брата завидки берут. Хотя у него и у самого всего предостаточно, ему ещё побольше заграбастать охота. Думал он думал и надумал: пойти на Стеклянную гору. Может, повезёт не хуже, чем младшему?

Забрался он на гору, подошёл к костру и повёл такой разговор:

— Позвольте мне бедному возле вашего огня погреться. Ночной холод меня совсем измучил, нет моей мочи дальше идти, а согреться негде.

Тут один из двенадцати ему отвечает:

— Ты, сынок, в счастливую минуту родился, и богатства у тебя вдоволь, но человек ты злой да скупой. Нас не проведёшь. Ты хотел нас обмануть и за это не миновать тебе кары.

Богача, словно громом от страха поразило, уселся он среди тех двенадцати, сидит не дышит, слово сказать боится.

Те двенадцать снова местами меняться стали, а когда каждый на своё место вернулся, поднялся из пламени старик, седая борода до пояса, лысина во всю голову, и сказал:

— Плохим людям — плохо приходится! Твой брат — человек честный, потому мы его и оделили золотом, а ты — злой и не уйти тебе от наказанья.

Подхватил тут один из двенадцати нашего богатея, стал его безо всякой жалости колошматить, второму передал, второй ещё сильнее отдубасил, швырнул третьему, третий — четвёртому, четвёртый — пятому, пятый — шестому и так один — другому, до самого последнего, а последний хорошенько его оттрепав, размахнулся и швырнул в руки старику. Тот схватил его и вместе с ним исчез в пламени.

В это время в деревне петух прокричал и все двенадцать вместе с костром исчезли. Стали на другой день богатея искать, зовут-кличут, а о нём ни слуху, ни духу. Младший-то брат догадался, что с ним стряслось, но никому ни слова не сказал.

Жил младший брат со своей женой мирно да ладно. Сами жили хорошо и другим помогали. Да недолго длилось их счастье.

Отправился однажды муж в поле, возвратился домой, а жены то — нигде нету. Он туда, он сюда, жену зовёт, у всех спрашивает—ищет, а жена пропала, словно в воду канула. Измучился бедняга, день и ночь жену разыскивает, но всё напрасно. Ничто его больше не тешит, нигде не находит себе покоя. Убивался, убивался и решил пойти по белу свету, разыскать свою женушку.

Идет-бредет, куда глаза́ глядят. Уже́ много дней идёт и добирается, наконец, до озера. На берегу того озера избушка стои́т.

«Передохну-ка я, — решил он, — может, что и разузнаю».

Вошёл в избу, а там что-то не ладно. В избе женщина сидит, увидала нашего путника, испугалась, кричит:

— Человек! Чего тебе надобно? Что ты здесь позабыл? Коль покажешься на глаза́ моему мужу, он тебя немедля съест!

— А кто он, ваш муж? — спрашивает путник.

— Разве ты не знаешь? — отвечает женщина. — Мой муж — король Воды́. Всё мокрое в его власти. Беги, беги, он вернётся и тут же тебя сожрёт!

— Ах, пожалейте меня, куда я денусь на ночь глядя? Спрячьте меня, чтоб он не нашёл!

Просил-просил, наконец, упросил, и она спрятала его за печь. Вскоре явился король Воды́. ещё в дверях кричит:

— Жена, здесь человеком пахнет, давай его сюда, не то тебе плохо придётся! Она и так и эдак его уговаривает, да всё напрасно. Пришлось бедняге из-за печи вылезать. Стои́т он, дрожит, словно осиновый лист, отговаривается:

— Ничего я, мол, плохого не сделал, а только пришёл узнать, не слыхал ли чего король Воды́ про мою жену.

— Ну, коли ты такой храбрый, — отвечает король Воды́, — я тебя прощу; но помочь тебе не могу, я про твою жену и слыхом не слыхал. Видал вчера, правда, уток на воде, может среди них и она была. Знаешь что? Ступай-ка ты к моему брату, он — король Огня, он больше моего знает.

Обрадовался путник и прилёг отдохнуть.

На следующий день дальше пошёл. Шел-шел и добрался до короля Огня. И тот ничего ему не сказал, а послал к третьему брату — королю Ветра. Явился бедняга к нему и рассказал, куда он идёт да зачем. Призадумался король, головой покачал, ничего толком сказать не может. А пото́м говорит:

— Сдается мне, что видал я такую женщину под Стеклянной горой. Услыхав это, наш путник обратно повернул, ведь Стеклянная то гора стои́т

неподалеку от их деревни. Домой к себе заходить не стал, а двинулся вверх по ручью, что бежал под Стеклянной горой. В ручье плавают утки и ему вслед кричат:

— Не ходи туда, добрый человек, не то пропадёшь!

Но он всё шёл, пока не пришёл к самому подножью Стеклянной горы. Видит: под горой пещера, он туда влез, всё дальше и дальше забирается, а там дома́ стоя́т. Обошёл все дома́, вошёл, наконец, в самый большой. Тут его со всех сторон обступили ведьмы да ведьмаки, страшный крик подняли:

— Тебе чего здесь надобно? Чего здесь надобно?

— Я за женой пришёл, сказывали мне, будто её здесь видели.

— Здесь, она здесь! — закричали ведьмы. — Но ты её не получишь, пока среди ста других не найдёшь!

— Экое дело! — отвечает он. — Да как же мне свою жену не узнать! Гляньте-ка, гляньте-ка, вот она! — и он бросился обнимать её.

И жена его тоже обнимает, и оба они радуются, что наконец-то снова вместе. Тут шепчет ему жена на ушко:

— Сейчас ты меня узнал, а что завтра станется, не знаю, потому что будет нас двести рядом стоять и все одинаково одеты. Ступай-ка ты ночью на Стеклянную гору, там живёт король Времени и его двенадцать слуг, спроси у него, как меня узнать. Если ты добрый человек — они тебе помогут, если злой — там и пропадёшь.

— Ладно, — тихонечко отвечает муж жене. — Я пойду, но сначала объясни, почему ты вдруг ни с того, ни с сего убежала ?

— А я, — говорит жена, — не убежала, это охотник выманил меня к ручью, сбрызнул водой, у нас у обоих выросли крылья и в тот же миг мы превратились в уток. Хочешь — не хочешь, пришлось мне следовать за ним. Он меня сюда привёл и опять превратил в женщину. Я хочу уйти с тобой, только узнай меня.

На том и расстались. Она пошла к остальным женщинам, он — на Стеклянную гору.

Слуги короля Времени сидели по-прежнему вокруг огня. Как только наш путник явился, они сразу узнали его и спросили, чего он хочет.

— Скажите мне, — отвечал он, — как мне завтра узнать свою жену среди двухсот других?

— Ох, добрый человек, не ведаем, что тебе посоветовать, подожди немного, может быть наш господин о том знает.

И тут поднялся из пламени древний старик с седой бородой до самого пояса и с лысой головой, стал его путник спрашивать, а старик отвечает:

— Все будут одинаковые и одинаково одетые, только у твоей жены на правой ноге, на постолах будет чёрная нитка.

Поблагодарил его путник за добрый совет и поспешил вниз. На следующий день среди двухсот женщин он по чёрной ниточке отыскал свою жену. Сколько ведьмы не бесновались, пришлось им жену мужу вернуть и проводить, как положено: дали им в дорогу и денег, и зерна, и корову.

У дороги росла ёлка, у ёлки — иголки, на ёлке — скворец, вот и сказке конец.





Небояка

Где-то когда-то был у одного богатого купца единственный сын, который ничего — ну ничегошеньки на свете не боялся! У других даже от сказок волосы дыбом встают, а он как про что услышит, так и норовит отыскать, да поглядеть. Ему всё равно белым ли днём или в полночь облазить все брошенные за́мки, церкви, склепы, кладбища, где будто бы бродят привидения или иные творятся страсти.

И взбрело ему в голову повидать белый свет. Он и говорит:

— Коли нету здесь ничего, что может меня испугать, хотя люди о том болтают, пойду-ка я в чужие края. Хочу узнать, что же это такое — страх!

Как ни отговаривали его отец с матерью, он ни в какую! Еле-еле уговорили взять с собой в путь оружие, коня и деньги. Мать на прощанье сварила добрый обед: молочный суп с клецками, лапшевник с маком и копченую свинину с кашей. В сумку напихала лепёшек, сколько вошло, да сыру, и такого и эдакого. И пустился наш Небояка храбро в путь, хотя дело было к ночи.

Переночевал в дремучем лесу, а, проснувшись, отправился дальше, через непролазную чащобу, где стояла такая густая тьма, что не видал он ни дня перед собой, ни солнца над головой. Неведанными тропами пробирался он

через трясины, спускался в бездонные пропасти, взбирался на крутые откосы и вершины, куда лишь птица долетит. Встречались на его пути полянки да лужайки, пастбища и просеки, да буреломы среди ельника. Но чем дальше он шёл, тем лес становился гуще, топи и непролазные завалы чаще! С трудом отыскивал ложбинку для ночлега. Запасы еды кончились, лишь кое-где сорвёт черничку или брусничку, и на том спасибо. А то сам корешок съест, а конь лишайник пощиплет. Так прошла неделя и другая, и третья . . .

Вконец измученный, изголодавшийся выбрался, наконец, наш Небояка к какому-то незнакомому за́мку. Большой за́мок, красивый, но только представьте себе: стои́т он на скале круглой, да гладкой, как яйцо. И не знает того купеческий сын, что за́мок то заклятый. И закляли его двенадцать духов. Как в него попасть? Он и с той стороны подойдёт и с этой, нигде подступиться не может. Так бы оно и осталось, за́мок перед самым носом, а он на голой земле целую ночь от холода зубами клацает, да вдруг воро́та сами по себе отворяются!

Входит Небояка, видит — конюшня, еда в кормушке, в колодце — овес, в кадушке — вода. Прошёлся по покоям, нигде ни одной живой души! И лишь в одной светлице стол стои́т под красивой льняного полотна скатертью, на столе хлеб, солонка и бокал вина, на бокале надпись: «Путнику подкрепиться».

Сел Небояка, выпил бокал — и тут блюда одно за другим, неизвестно откуда, сами на столе появились! Отужинал и спать в соседней комнате на мягкой постели завалился. Давненько ему в тепле и уюте ночевать не доводилось. Как лег, так сразу и уснул.

Ровно в полночь проснулся Небояка от страшного шума и грохота! Вдруг двери распахиваются и в комнату врываются страшные чудища — те самые двенадцать духов — да все с дубинками. Накинулись на него: «Ах это ты, Небояка, ничего не боишься? Погоди, мы на тебя страху нагоним! Врываешься в наш за́мок, как разбойник! Теперь тебе отсюда не уйти!»

Не дали и слова сказать, сгребли и ну бить-молотить, будто сноп. Так бы и перебили руки-ноги, если б не уробил их час — исчезли духи.

Избитый, он с трудом добрался до постели. А там мазь стои́т, раны смазывать. Помазал, сразу всю боль, как рукой сняло, и он уснул, и проспал до самого белого дня.

Проснувшись вскочил, оделся, а на столе уже́ закуски ждут. Наелся Небояка до отвала и говорит:

— Ну погодите, чудища, доберусь я до вас! Вечером вы мне рта раскрыть не дали, только били-колотили. Но ничего, теперь-то я с вами разберусь!

Да только тщетно он их искал, весь за́мок перевернул — нигде никого. Во всём за́мке ни души, только его конь в конюшне стои́т, ухоженный, накормленный, весело ржёт, копытом бьёт, хозяина встречает.

Что тут будешь делать?

Снова купеческий сын весь за́мок обошёл, все углы обшарил. И нашёл, наконец, в одной стене маленькую дверцу, в которую пролезть смог, лишь согнувшись в три погибели. Распрямился, а там прекрасный сад! Посреди сада — озеро, чистое да круглое, как глаз, а в озере краса-де́вица, по самые плечи в воде сидит.

— Что ты тут делаешь, краса-де́вица? — спрашивает Небояка. — Почему из воды́ не вылезаешь?

— Я бы рада, да не могу. Меня заколдовали.

— Кто же тебя заколдовал?

— Кто заколдовал? Жила я здесь с отцом-матерью, как в раю. Но однажды на нас напали двенадцать злых духов. Отцу и матери они не могли вреда причинить, потому что те были королями. Злые духи прогнали их далеко за море. А я тут маюсь с двенадцати лет. Не могу ни под воду, ни из воды́.

Мне и разговаривать с тобой нельзя, ты уже́ из-за меня ночью натёрпелся.

Если ещё две ночи выдержишь, совсем меня вызволишь. Но теперь эти чудища станут тебя сначала улещивать да уговаривать, чтобы ты хоть словечко вымолвил. Если скажешь слово — погибнешь. Пото́м примутся ещё сильнее пугать да терзать, чтобы ты струсил. Но если ты не заговоришь и не испугаешься, то увидишь такое чудо!

— Чему быть, тому не миновать! — воскликнул Небояка.

И стал уговаривать принцессу, чтобы за него не беспокоилась и спокойно ждала, чем дело кончится.

На другой вечер всё повторилось: на столе вкусный ужин, Небояка поел-попил и спать улёгся. Лечь-то лёг, а заснуть не может, ворочается, с боку на бок переваливается, будто по спине муравьи ползут. Полночь пробила и гости явились.

Вертятся вокруг него, уговаривают, подольщаются, лишь бы он хоть словечко обронил. Но он молчит, ни звука. Тут они налетели на него, сграбастали, надули, словно меха, чуть наш Небояка не лопнул! Пото́м принялись по светлице гонять, как будто он мяч.

Небояка молчит, ни стона, ни жалобы, всё вытерпел. Пробил их час и духи исчезли. Едва-едва дополз Небояка до постели, целебной мазью намазался и уснул крепким сном.

Пришёл он утром к озеру, а принцесса уже́ до пояса из воды́ показалась и ещё красивей стала. Целый день Небояка у озера гулял, всё с принцессой речи вел.

И на третий вечер на столе был вкусный ужин и опять Небояка ел да пил, да только вкуса не чувствовал. Всё думу-думал, что на третий раз с ним станется. Сон от глаз бежит. Страх охватывает. А чудища его обступили, самое огромное держит железный вертел. И опять принялись льстивые речи плести да уговаривать, чтобы хоть словечко промолвил. И вдруг как завизжат:

— Коли ты ничего, то мы кое-что! Ты у нас ещё закричишь, когда мы тебя изжарим!

Воткнули в него вертел и живьём в огонь сунули. Пото́м сняли с вертела и заорали:

— Мало тебе? Сейчас добавим!

Но тут пробил их час и они исчезли. Ох, как трудно было Небояке добраться до мази! Добрался всё-таки, намазался и уснул молодецким сном!

Утречком протер глаза́ — а вокруг него на цыпочках слуги ходят, чтоб не потревожить, а быть под рукой, когда проснётся.

Встал Небояка с постели, они ему дорогое платье несут. Оделся, а принцесса его уже́ в светлице встречает.

За то, что освободил её из заклатья, благодарит и преподносит подарок — прекрасное белое полотенце, а на полотенце вышито её имя, и отца с матерью имена.

— Вот тебе порука, что я твоя невеста. Но не бывать нашей свадьбы, коли ты не отведёшь меня к моему отцу. Если любишь, идём! Там и свадьбу сыграем.

Пришлось пообещать, хотя душа его к тому не лежала.

Вскоре собрались они в путь-дорогу, вскочили на коней и поскакали.

Однажды пришлось им заночевать на каком-то постоялом дворе в горах. Хозяйничала там старая ведьма — Баба-Яга. И была у неё дочь. Как увидала Баба-Яга нашего Небояку, сразу надумала выдать за него свою дочь-уродину. Только как его-то заставить? Но сами знаете, Бабе-Яге всё нипочем. Взяла она иголку, воткнула Небояке в платье, и свалился он, как подкошенный. Утром принцесса с го́ря чуть разума не лишилась. Только делать нечего, жениха уже́ не воротишь. Похоронила, поплакала и пустилась в путь к своему отцу одна.

Только принцесса с постоялого двора подалась, а старая ведьма Небояку из могилы откопала, иголку вытащила и он ожил. Но на ведьмину дочь и глядеть не хочет, по окрестностям бродит, свою милую ищет. Да всё напрасно. Баба-Яга так его околдовала, что он от её до́ма далеко уйти не может. А коли и уйдёт, всё обратно возвращается.

И вот однажды встретился он в густом лесу с доброй вольшебницей-старуш-кой.

— Эх, Небояка, — говорит она ему, — когда б ты знал, что с тобой стряслось! — И рассказала ему, как всё было.

А пото́м говорит она Небояке:

— Вот тебе былинка! Засунь её в левый сапог под солому и ступай обратно на постоялый двор. Твоя хозяйка обернётся кошкой и будет на тебя кидаться. Ты её пни хорошенькой левой ногой, она разольётся колесной мазью. А ты собирай свои вещички да ко мне поторапливайся. Что дальше с тобой станется, о том не печалься!

Небояка ещё только ко двору подходит, а навстречу ему уже́ большая чёрная кошка мчится, дурным голосом мяучит, глаза́ выцарапать норовит. Небояка её только раз ногой пнул, она и разлилась колесной мазью. А он свой скарб собрал и к старушке вернулся.

— Вот и я, бабушка! Что посоветуете?

— Посоветую, посоветую, — говорит старушка. — Ведьмы больше не бойся. Она так и останется колесной мазью, пока я не вмешаюсь. А ты ступай по этой, средней дорожке, да иди посерединке! Ни вправо, ни влево ни шагу!

Подойдёшь к высокой крутой горе, на которую сможешь взобраться лишь след в след по протоптанной тропинке. На самом верху увидишь сад, в том саду каждый цветок придавлен человеческой костью. Ты все косточки собери и закопай. Когда их похоронишь, подойдёт к тебе чудище, ты уже́ видал его в заклятом за́мке. Оно тебя не тронет, а поблагодарит да спросит, чего ты хочешь за доброе дело. Тогда ты потребуй, чтобы оно тебе открыло, где твоя принцесса. Только это и проси. То чудище — король и повелитель всего четвероногого зверья и это ему под силу.

Дважды ей повторять не пришлось, Небояка поблагодарил добрую волшебницу и зашагал по середине дороги. Безо всяких приключений он благополучно поднялся на гору, в тот самый сад. Собрал и похоронил кости, и увядшие цветы тут же ожили. И вдруг перед ним, как из земли, появилось чудище. Поблагодарило и спрашивает, какую награду он за доброе дело просит.

— Ничего не хочу, — отвечает мо́лодец, — скажи только, где моя пропавшая принцесса.

— Это, братец, мне неведомо. Но ты погоди, я кликну своих подданных со всего света. Они тебе скажут, коли где её встречали.

И заревело чудище, аж земля задрожала. Со всех концов ринулись к нему звери, чудище расспрашивает всех, от самого маленького до самого громадного, не попадалась ли им принцесса. Но никто её нигде не встречал.

— Ну, ничего, не печалься, зима пройдёт, настанет лето, — говорит чудище. — Чего мои подданные звери не видали, то могут птицы углядеть. Ступай во второй сад! Там найдёшь моего брата, короля и повелителя птиц.

Отправился Небояка во второй сад. А там другое чудище к нему шасть:

— Чего тебе здесь надобно?

— Чего мне надобно? Скажи, прошу, где мне мою принцессу искать?

— Ладно, будь по-твоёму, — отвечает король птиц, — ведь и мне по сердцу доброе дело, что ты в братнином саду сделал. С той минуты и мои цветы ещё прекраснее расцвели. Погоди малость!

И затрубило чудище во всю мочь, аж земля разверзлась. Будто горы со своих мест сдвинулись, такой гром стоял в небе, когда со всего света стали сюда слетаться птицы.

— Не видали ль вы такую-то принцессу? — спрашивает король птиц от малой до великой.

Отвечают птицы, не видали, мол. Так бы ничего король от своих пернатых подданных и не добился, как вдруг над дремучим лесом опять гром загремел. Огромный старый орёл кругами летит над садом и вниз опускается.

— Ты что ж это так поздно являешься, аль не слыхал, как я своих подданных сзываю? — выговаривает ему король.

— Слыхать-то слыхал, мой господин. Да только пришлось мне переносить за самое чёрное море дочь Чёрноморского короля.

— Так ведь это же моя принцесса! — воскликнул обрадованный Небояка. — Здорова ли?

— А чего ей сделается, — отвечает орел, — коли она сейчас на свадьбу наряжается!

— С кем свадьба-то?

— Да с каким-то князем!

— А мы поспеем ещё на ту свадьбу?

— Может поспеем, а может и нет, — говорил орел. — Я уже́ стар и силы не те. Можем и в море свалиться.

— Ах, орел, ты только попробуй!

— Ладно, но если погибнем, грех будет на твоей душе.

— Чему быть, тому не миновать! — вскричал Небояка и оседлал огромного орла.

Они счастливо перелётели море и спустились возле самого го́рода, где жил отец той прицессы.

Небояка поблагодарил орла и спрашивает, чем он может его отблагодарить.

— За добро-добром, — отвечает орел. — Тащи сюда меч и отсеки мне голову!

— Я? Тебе голову отсечь?! Да ни за что!

— Тащи меч! — загремел орел, — не то будет поздно и ты никогда не встретишься со своей принцессой. Как только моя голова слетит, вырви моё сердце и рассеки его на две половинки, но так, чтобы они с одной стороны остались непорушенными. Когда бы ты сердце ни раскрыл, любое твоё желание исполнится. Ну, неси меч и секи мою головушку! Хватит, пожил, послужил, отдохнуть пора!

Хочешь-не хочешь, пришлось Небояке его волю исполнить. Всё сделал, как орёл велел. Отсёк голову. Вынул сердце. Раскрыл сердце, попросил для начала сто дукатов. Глядь, а они уже́ перед ним лежат!

Затопорился наш Небояка в город и засел в трактире. Трактирщик только головой качает, на странного гостя глядя. Что за человек? Откуда взялся? Почему так чудно себя держит?

— Вы что, пан трактирщик, удивляетесь? — спрашивает его Небояка.

— А то, сударь, вы мой, — отвечает трактирщик, — лишь слепой не видит, да глухой не слышит. Ведь на каждой стенке приказ висит. И трубачи по всему городу трубят, что наш король свадьбу играет и всех созывает! Каждый там наестся-напьётся до отвалу и получит по дукату.

— Недурно, недурно, — молвил Небояка. — Но коли у пана короля так, у нас должно быть ещё чище!

Трактирщик глаза́ вылупил, спятил что ли это парень или ещё что?! Но когда Небояка стал свои дукаты без устали сыпать, аж земле тяжко стало, сразу угомонился и по-другому на него глядеть стал.

— А теперь, — приказал Небояка, — купите мне золотую карету, крылатого коня и соберите слуг, да побольше! Яства на стол ставьте на всякий вкус, а напитки самые лучшие! Всяк, кто пожалует ко мне на свадьбу, — я ведь тоже женюсь, — получит по пять дукатов!

Когда весь об этом разнеслась по городу, королевские палаты мигом опустели. Все, кто только мог на ногах стоять, ринулись в трактир, есть, пить, веселиться, дукаты огребать. Увидал король, что делается, послал к Небояке на поклон с просьбой не делать ему такого сраму, а лучше пожаловать на королевскую свадьбу.

Недолго думая, помчалась золотая карета в королевский за́мок. Да только вместо Небояки сидел в ней переодетый слуга. А сам Небояка, одетый слугой, уселся рядом с кучером на козлы. Проверить, шутки ради, узнаёт ли его суженая.

В за́мке важные господа тут же посадили слугу рядом с собой, наперегонки изысканные яства подносят, дорогие вина наливают, чокаются. А пото́м предлагают пройтись с молодой в танце. Слуга, которого хозяин наперёд подучил, ел да пил до сыта, а от танца отказался, не верток, мол. Но есть у него слуга, больно ловкий и нет танцора на свете, чтоб его перетанцевал.

Молодая услыхала, о чём речь и словно в шутку говорит, что охотно спляшет с мо́лодцем, которому нет на свете достойной пары.

И тут Небояка повёл принцессу в круг. Вот это был танцор! Выкидывает он с молодой коленца и вдруг роняет на пол то самое полотенце, что принцесса ему ещё тогда, в заклятом за́мке подарила. Она тут же узнала своё полотенце, подхватила и воскликнула:

— Не возьму в мужья, кому неволей поклялась, а возьму того, кто полотенце обронил!

А Небояка тем временем выскочил из залы и все кинулись его разыскивать. Поднялась тут кутерьма, шум да гам. Он же, переодевшись, вышел на середину залы. Глаз не отвести от красавца-мо́лодца. Принцесса его сразу узнала и перед всеми на шею бросилась.

То-то было радости вокруг!

Nebojsa

Kdesi kedysi mal jeden bohatý kupec jedného syna, ktorý nebál sa – no, ale ničoho na svete, čo by to čo bolo bývalo! Keď druhým ľuďom už pri rozprávke vlasy dupkom vstávali, on kade o tom počul, hneď to vyhľadal. Jemu bolo všetko jedno, či na poludnie, či na polnoc po¬chodiť všetky pusté zámky, kostoly, kostnice, cintoríny, krížne cesty a kde len ľudia povrávali, že voľač ukazuje sa, alebo tak a tak strašne máce. Raz už potom umienil si sveta skúsiť.

„Keď tuná," vravel, „niet čoho ani naozaj naľakať sa, trebárs ľudia dosť o tom táru, pôjdem, pokiaľ neskú¬sim, čo je to báť sa!"

Na takéto reči synove otec iba na tom trúdil si hlavu, ako by mu ešte doma dal najesť sa strachu, žeby do sveta nechodil a tam dakde o život neprišiel. Ale veru milý otec zo svojej hlavy nevyhútal nič takého. Poď on ku kňazovi a sľúbil tomuto vopred veľa peňazí, ak nájde spôsob na-strašiť toho jeho syna, čo by tomuto odnechcela sa tá cesta.

„Nič ľahšie ako to," hovoril kňaz, „len ho vy, môj drahý, pošlite ku mne ešte dnes večer."

Medzi tým časom kňaz poradil sa voľač so svojím zvonárom a otec poslal večer svojho Nebojsu na faru.

„Čože dobrého, pán farár?" opytuje sa tu Nebojsa. „Nuž čože by?" hovorí mu pán farár. „Pletka – pravá pletka, môj drahý Nebojsa! Znenazdajky umrel mi zvonár a niet človeka, čo by mi večer na deviatu zazvonil. Všetci vopred táru, že ten zvonár tej noci na veži mátať bude, lebo že je to nie s kostolným riadom, keď tak nanáhle pominul sa. I veru bojí sa toho každý. Ja som si pomyslel, že veru ty si nedáš takto z prázdneho mecha strachu nahnať."

„Čo len to, nestarajte sa ani máčny mak; veď ja za¬zvoním," hovoril Nebojsa.

A kňaz pomyslel si: Choď len, choď, veď ty nadídeš. Lebo bol dal pripraviť na zvonovú váhu šibenca.

Ledvou dočkal sa Nebojsa tej deviatej. Pobral sa na vežu, makajúc po tme hore schodmi až pod zvony, a tu miesto povraza domlatal sa šibencových nohú. Druhého by vari hneď tam bol zrádnik vychytil, ale Nebojsa, hoc inak ani nemyslel, len že to ten mŕtvy zvonár tam visí, pochytil predsa šibenca za nohy:

„No počkaj," povedá, „odnechce sa ti tárať sa po smrti!"

A ťahal, koľko ťahal za tie nohy, aj statočne zazvonil. Ale aj šibenec odtrhol sa mu od váhy a hlava skotúľala sa na jednu stranu a telo odkväclo na druhú, len tak zdrochlo.

„No, dvíhaj sa už teraz! Keď si mohol vyštverať sa na vežu, môžeš aj dolu!" riekol Nebojsa a nechal ho tam.

Pod vežou ale čakal ho už cele napláchaný kňaz:

„Nuž čože, akože tam? Či nestalo sa ti dačo?"

„I horkýže stalo!" povie Nebojsa. „Neviem, čo by sa mi malo stať?! Ale ten zvonár, či je mŕtvy a či je živý a či ako je s ním, ten veru pochodil! Pomyslite si, veď vám ten tam bol obesený na váhe. Čo som mal robiť s ním! Vyzvonil som za jeho nohy, a to statočne, ako ste počuli. Lenže, chudák, nevydržal, odtrhla sa mu hlava a tam ten zdrochol so všetkým dolu."

„Jaj, preboha, to je zle!" zdúpnel kňaz. „Nuž akože to teraz bude? Veď sme my zvonára ešte zvečera uložili do truhly v malom kostolčeku, kde mŕtve telá bývajú; aj svetlá sme zapálili okolo neho. Len či ten na tej veži ostane a či zasa na svojom mieste bude? A keby mi aspoň nebolo treba ísť o polnoci k nemu svetlá poutierať!"

„To je najmenej," povie Nebojsa, „tie poutieram i ja miesto vás; aspoň presvedčím sa, ako je to, čo je to s tými mŕtvymi."

Kňaz iba to chcel, aby Nebojsa išiel sám k tomu mŕtvemu. Bo naozaj, ako boli uzrečení, zvonár tam ležal za umrelca v bielych plachtách okrútený a už vedel, čo robiť má.

Keď tu potom o polnoci Nebojsa sviece poutieral, dvíhal sa tento pomaly z tej truhly a začal temným hla¬som, akoby to z hrobu ozývalo sa:

„Čo ty mňa tu nepokojíš? Stoj! Tu umrieš! Ľahni na moje miesto – ja pôjdem miesto teba po šírom svete chodiť."

Nebojsa prikročil k nemu a najprv len pekne po¬vedal:

„Nuž, čože ti je? Či si dobre nedomrel! Ľahni si a buď na pokoji! Ja s mŕtvymi nemám nič."

Ale ten z truhly len udvihoval ruky, nohy a naposled chcel ho objať. Nebojsa na to nahneval sa:

„Čoby ti," rečie, „hrom do matera! Mne sa vidí, že nerozžehnal si sa nadobro s týmto svetom. Počkaj; dám ti na prípinok na druhý svet!"

I vylomil nohu zo stolca a milého zvonára tresk po hlave! Naraz mu krvavé opekance z nosa i z úst vyfrkli a jak dlhý bol, tak prestrel sa naspäť do truhly.

Bolože ti na ráno vo fare aj u kupca behania a stra¬chu, aké pletky už teraz u súdu mať budú, keď zvonára nijakovským spôsobom vzkriesiť nemohli. Radili sa sem i tam; ale aj sto radám jeden koniec býva. Aby Nebojsa, aspoň kým sa to pozabudne, stratil sa ľuďom z očí – pustili ho do sveta. Otec mu dal zbroj, koňa a peňazí na cestu; mati pripravila na rozlučné dobrý obed: mrvenicu s mliekom, lokše s makom a údeninu s krúpou; do kapsy mu ukrútila postruhníkov, koľko spratalo sa, k tomu oš¬tiepok a parenicu. A Nebojsa tomu rád, pustil sa hneď, čo aj proti noci, smelo šírym svetom.

Prenocoval v hore a oznov kradol sa len húšťavami, kde ani dňa pred sebou ani slnka nad sebou dobre ne¬videl. Kadejakými pirfami poprechodil strmé úbočiny, hlboké doliny a zas zrutné zápole a vysočiny, čo by ich iba vták popreletúval. Tu i tam nadhodila sa mu dáka poTanka alebo i valašské lúky a cúdenice v haštrových horách; ale čo ďalej to kremä hustejšie hory, častejšie bariny a neprechodné lômy! Ledva kde-tu dáku úložinku vyhľadal si na nocľah. Potrava mu vyšla, iba čo kde tu dákusi tú čučoriedku alebo brusnicu našiel, alebo živil sa korienkami a koňa na psici popásal. Tak mu to trvalo za veľa týždňov.

Zmorený, vyhladovaný došiel konečne k jednému zámku. Zámok veľký, utešený, ale pomyslite si, na takej okrúhlej skale vystavený, ako čoby len to vajce. A ešte, čo ani nevedel, bol ten zámok od dvanástich duchov za¬kliaty. Len kadiaľ ta dnu? Dosť obchádzal zo všetkých strán; ale prístup nikde. Tam by mu bol býval zámok pred nosom a on predsa na holej zemi celú noc od zimy drko¬tal, keby večerom nebola otvorila sa mu brána sama.

Vníde – a tu maštaľ a v maštali koňa iba ulapiť; bo seno za rebrinou nametané, sečka s ovsom na válove nasypaná, voda v putni prichystaná! – Ide po izbách – všetko vymretô! Iba v jednej palote stôl prikrytý pekným činovaným obrusom, na stole chlieb a soľnička i pohár vína, a na pohári nápis: „Toto pre občerstvenie putujú¬cemu!" Zasadol si, zapil si – a jedlá mu šli na stôl, ani sám neznal, ako a odkiaľ. Po večeri ani nepomyslel na inšie, iba ako by už raz aj vyspal sa po chuti. V bočnej izbe našiel posteľ pekne odpravenú. Ľahol si a spal si ako v oleji.

O polnoci zobudí ho tresk-plesk po celom zámku! Zrazu otvoria sa dvere a dnu hrnú sa potvory – tí dva¬násti duchovia – s kyjakmi. A naskočia naňho:

„Či si ty ten, čo sa nebojíš ničoho? Počkaj, nadženieme ti my strachu! Takto vrútil sa nám dnu do zámku ako zbojník! Už viac síce neujdeš!"

A nedali mu ani ceknúť a strhli ho medzi seba a mlá¬tili na ňom od hlavy po päty ako na dakom snope. Tam by mu boli dodrúzgali všetky hnáty; ale v tom uderila hodina – duchovia prepadli sa!

Po biede dorazil k posteli a na svoje šťastie našiel tam masť, ktorou keď potrel rany, priam mu nebolo nič a on spal už potom, akoby ho bol zarezal, až do bieleho dňa. Ráno, iba čo skočil na nohy a posprával sa, už bolo toho pre občerstvenie putujúcemu dosť na stole. Aj zajedol si on do chuti.

„Ale," vraj, „počkajte si, potvory, veď vás ja vykutím! Ešte ti mi večer ani k slovu nedali prísť, len ma lo¬mili. No veď, pozhovárame sa teraz."

Ale veru nadaromne kutil a všetko sprevracal. V ce¬lom, celučičkom zámku ani živej duše, iba čo ten koník v maštali vyčesaný, naobročený veselo zarehotal naňho a hrabal kopytami.

Čo tu robiť? Prechodil sa oznov po zámku a ešte raz každý kútik v ňom prekutal. Naposledy našiel v jednej stene maličké dvierka, že ozaj uhnúť sa mu prišlo do nich. Ako ich otvorí – tu krásna záhrada! Naprostred záhrady jazero ako oko a v jazere pekná panna, ale zamorená až po pazuchy vo vode.

„Čože ty tu robíš, pekná panna?" opytuje sa Nebojsa. „Prečože nejdeš von?"

„Veď by som dosť rada, ale nemôžem; veď ja som tu zakliata!"

„A ktože ťa sem zaklial?"

„Ktože ma zaklial?! Bývala som tu ja s otcom aj s materou na pokoji. Ale raz oborili sa na nás dvanásti duchovia. Otcovi, materi nič urobiť nemohli, pretože mali kráľovské pomazanie na sebe. Nuž tých len ďaleko od¬tiaľto za more zahnali. Ale ja tu trpím už od dvanástich rokov. Nemôžem ani pod vodu, ani nad vodu a ani s tebou zhovoriť by sa nemohla, keby už prv nebol vytrpel si za mňa. A ak ešte zadržíš sa dobre po dve noci, vyslobodíš ma celky. Lenže už teraz tie potvory prídu ťa napred čankaf, vábif, prehovárať, aby si čo len slova preriekol, a ak prerečieš, nuž skapeš. Potom ešte horšie strašiť a mu¬čiť ťa budú, len aby si sa naľakal. Ak ani neprerečieš, ani nenastráchaš sa, nuž uvidíš ten div, čo tu stane sa."

,,A veď už ako mi pán boh bude na pomoci!" pre¬riekol Nebojsa a tešil tú paničku, aby ani ona nebola v starosti oňho a už len vyčkala až do pokona.

Na druhý večer zas všetko ako predtým: chutná ve¬čera na stole a Nebojsa len si ujedal a upíjal. Po večeri uložil sa, ale už usnúť nemohol. Mrvil sa, akoby mu po chrbte mravce hniezdo robili, keď už blížila sa tá hodina. I prihrnú sa jeho milí hostia. Ale teraz už pekne okolo neho, prihovárajú sa mu, vyspytujú sa, zaliečajú sa mu, len aby slova vyvábili z neho. On ale mlčal ako stena. Tu tí napajedení obskočia ho, pochytia medzi seba a nadúchajú ho ani dáky mech, dobre tam nerozpukol sa. Po¬tom si ho hádzali po palote od kraja do kraja i nadrážali si ho tými kyjačiskami a chytali ho ako dáku loptu. On ti ani nezastenal, ani nepredesil sa, len vytrpel. Keď hodina udrela, duchovia prepadli sa. Istenky horko-ťažko mu bolo dobakať sa k posteli, ale ako potrel sa tou masťou, pospolu ozdravel a spal ako v masle.

Keď ráno do záhrady prišiel, už panička bola až po pás odkliata a raz krajšia ako predtým. Celý deň iba s ňou zhováral sa a prechodil sa okolo jazera.

I na tretí večer chutná večera na stole a Nebojsa ujedá si a upíja. Ale mu to už tak nechutilo ako pre¬došlé. Omykal sa, čo to asi tretí raz s ním bude. Ani ne¬zaspal. A veru mu to trocha aj šupelo, keď ho tie potvory razom obhŕkli a aj najväčšia z nich postavila sa s veli¬kým železným ražnom pred samu posteľ. Ale tie i teraz najprv len pekne ho vítali, všakovsky vábili, aby čo len slova z neho vyvábili. Až raz zvreštia:

„Keď ty nič, nuž my dač! Veď ty zasteneš, keď budeš piecť sa!"

Hneď ho natiahli na ten ražeň a piekli za živa na ohni. Keď už dopekal sa, strhli ho z ražňa a revali:

„Ak ti ešte nebolo dosť, teraz ti dodáme, keď po kús¬ku z teba pečienku trhať budeme!"

Ale vtom udrela hodina a potvory prepadli sa! Najtiaž mu bolo dostať sa k masti, potom už spal zasa ako v oleji, keď ňou potrel sa. A veru pospal si hodne po toľ¬kej robote!

Ráno pretiera oči – a tu sluhovia chodia okolo na prstoch, aby ho neprebrali, a ak by prebral sa, aby mu boli naporúdzi. I tak keď vstal, doniesli mu nádherné šaty. A keď poobliekal sa do nich, tá panička tiež utešene vyobliekaná uvítala ho už v palote. Ďakovala mu za vyslobodenie a darovala mu krásny biely ručník, na ktorom bolo vyšité i jej vlastné i jej otcovo a matkino meno.

„Toto ti," povedá, „bude na záruku, že som tvoja. Ale to by všetko nebola stála vec, ak by si ma nezaviedol k môjmu otcovi. Preto ak ma rád máš, poď! Tam budeme svadbu držať."

I neodstála a neodstála od svojho, kým jej nepri-sľúbil, čo ako nezdalo sa mu to.

Dobre lebo nebárs! – O krátky čas schystajú sa oni na cestu a uberajú sa veselo na koňoch. Len ti im raz príde nocovať v akomsi tam hostinci medzi horami. Krč-márila tam stará striga ježibaba a tá mala dievku, ktorú hneď z prvého videnia chcela vydať za Nebojsu. Len ako to navliecť? Ale ježibabe bola ľahká vec porobiť mu. Vzala ihlu, pichla mu ju do kabáta a Nebojsa vyvrátil sa ako mŕtvy. Ráno jeho kňažná temer o rozum prišla od veľkého trápenia. Ale už inak nebolo. Pochovala ho, oplakala ho a pustila sa i bez neho k svojmu otcovi.

Len čo kňahyňa nohu vytiahla z hostinca, už stará striga Nebojsu vyhrabala, ihlu mu zo šiat vyňala a on ožil. Na bábinu dievku ani hľadieť nemohol, nuž iba čo tmolil sa sem a tam a naveky len tú svoju milú vyzeral a hľadal. Daromná i to robota. Baba mu tak počarila, že od hostinca ani ďaleko odísť nemohol, a čoby ako ďa¬leko bol zašiel, vždy naspäť pripliesť sa musel.

Raz predsa v tých horách stretne sa s jednou Múdrou ženou. Všetkým činom vyzerala taká ako tá ježibaba, len¬že mu táto dobre chcela.

„Ej, Nebojsa," rečie táto, „keby si ty vedel, čo po¬robilo sa s tebou?"

I rozpovedala mu, ako čo je s ním. Ale Múdrej žene tiež ľahko bolo odrobiť mu.

„Na ty," povedala mu, „túto zelinku! Vlož si ju do Ťavej čižmy pod slamu a choď prosto do hostinca naspäť! Tvoja gazdiná urobí sa na mačku a bude do teba skákať. Ty ju len kopni lávou nohou, pospolu rozleje sa na kolomaž. Potom zober svoje veci a príď sem ko mne! O ďalej netráp sa nič!"

Dosť na ďalekom bol ešte od hostinca, už veliká čier¬na mačka proti nemu vybehla, a aký mravk, taký mravk, prosto doňho, oči mu vydriapať. Nebojsa iba raz kopol do nej, pospolu rozliala sa na kolomaž. On si veci zobral a vrátil sa ku starkej.

„No, stará matka, poraďteže už! Tu som!"

„Ej, poradím, poradím," hovorila starká. „O tú tam viac ani neozri sa! Tam tá bude rozliata, kým ja nápravu neurobím. Ty ale choď touto prostrednou cestou! Nevy¬kroč ani na jednu ani na druhú stranu, len pravo sa drž! Prídeš k vysokému a strmému vrchu, na ktorý iba po stupajách dostaneš sa. Na vrchu nájdeš záhradu a v tej zá¬hrade bude každý kvietok človečou kosťou pritlačený. Tie koštialiky do jedného pozbieraj a zahrab! Ak to neuro¬bíš, vedz, že na to prídeš, že aj tvojimi kosťami druhé kvety popritískané budú. Ak ale tým kostiam pohreb uro¬bíš, príde k tebe potvora, ktorú si už predtým na zaklia¬tom zámku videl. Ale ti ona nič neurobí, ešte pochváli ťa a opýta sa, čo žiadaš za ten skutok. Ty si inšie nežiadaj, len aby ti povedala, kde je teraz tvoja kňahyňa. Tá pot¬vora to môže, lebo je nad všetkými štvornohými zviera¬tami kráľom."

Nebolo mu treba dva razy povedať, iba čo poďakoval sa, už stúpal ďalej a pekne-krásne dostal sa na ten vrch až do záhrady. Ako tie kosti pozbieral a pochoval, po¬spolu očerstveli omdlené kvetiny. Tu stála už pred ním potvora, len akoby bola zo zeme vyhúkla. Chválila ho za ten skutok a naposled aj opýtala sa, čo si žiada za to.

„Nič inšie nežiadam," rečie šuhaj, „len mi povedz, kde je moja stratená kňahňa!"

„To ja, bratku, neviem. Ale pozhovej, zvolám mojich poddaných z celého sveta; tí tebe oznámia, ak ju len dakde zbáčili."

I zatrúbila potvora, až zem otriasla sa. Kde aká zver, všetka hrnula sa sem a potvora od najmenšieho do naj¬väčšieho vyzvedala sa, že či takú a takú kňahňu voľakde nezbáčili. Ale tie tú veru nikde nezbáčili.

„No, nič to preto; vyschne blato, bude leto," hovorí potvora. „Čo moji poddaní neznajú, to môžu znať vtáci. Choď tamto do druhej záhrady! Tam nájdeš môjho brata, kráľa vtákov."

Nebojsa šiel do druhej záhrady. I tam hneď potvora k nemu:

„Čože ty dobrého tu hľadáš?"

„Čože by som hľadal, len mi povedzte, kde by našiel moju kňahňu?"

„Stane sa ti po vôli," vraví kráľ vtákov, „lebo páči sa aj mne, čos' ty v môjho bratovej záhrade vykonal. Od tých čias aj moje kvety kvitnú ako najkrajšie. Len trocha pozhovej!"

Vtom zatrúbi, až zem pukala sa. Ako čoby všetky hory druzgom lámali sa, tak zahučalo v povetrí, čo to všetko vtáctvo sveta valilo sa sem.

„Či ste nevideli takú a takú kňahňu?" opytuje sa kráľ od najmenšieho do najväčšieho.

A tu každé len, že veru nevideli. Už by z celého vtáckeho rákoša nič nebolo bývalo, ale vtom zašuchoce to ešte raz horou a veliký starý orol zakrútil koleso nad záhradou a spustí sa dolu.

„Čože ty tak pozde chodíš, keď ja raz zatrúbim?" hrozí sa mu kráľ. „Ci si azda nedopočul?"

„Ej, dopočul, pane môj. Ale som prenášal až ta za Čierne more kňažnú Čiernomorského kráľa."

„Veď to je ona!" zvolal Nebojsa vytešený, akoby ho bol na koňa posadil. „A či je," rečie, „zdravá?"



„Ako by nebola," hovorí orol, „keď práve teraz stroji sa na sobáš!"

„A s kým?"

„Hja, tam s voliakym kňazovičom!"

„A či by sme mohli doletieť ešte k tomu sobášu?"

„Aj mohli, aj nemohli," vraví orol. „Ja som už starý a vlády v sebe nastoľko nečujem. Ľahko by sme mohli pre¬padnúť sa tam doprostred mora."

„Ach, orlíčku môj drahý, lenže ty skús ešte svoje sily! Veď už ako bude, tak bude s nami!"

„Dobre; ale to tebe bude na duši, ak zhynieme."

„Bude, ako boh dá!" povedal Nebojsa a už sedel na ozornom orlovi.

Šťastlivo preleteli za more a spustili sa dolu pri samom meste, kde jej kňažnin otec býval. Tu Nebojsa začal orlovi ďakovať za jeho ustávanie a neprestal unúvať ho, čo mu je za to dlžen.

„Za dobré dobrým," rečie orol napokon. „Ťahaj teda meč – a zotni mi hlavu!"

„Ale ja tebe, orlíček môj drahý? To nikdy!"

„Ťahaj meč!" hrmí orol. „Lebo priam aj to ti pozde bude a ty nikdy nezídeš sa s tvojou kňahňou. A hneď, hľaďže, ako mi hlava odpadne, vytrhni srdce zo mňa a rozrež tak, aby ešte po druhej strane spolu držalo sa. Kedykoľvek roztvoríš ho potom, akých drahých vecí si za¬žiadaš, takých budeš mať dosť. Len ty ťahaj a tni, nech už raz i ja spočiniem: veď už dosť naslúžil som sa svetu.

Voľ-nevoľ odťal mu hlavu a srdce z neho vytrhol. Ako ho rozkrojil, zažiadal si len tak na skusy sto dukátov. Boli mu tam!

Už len do mesta bežal a obsadnul tam v hostinci. Ale tu hostinský iba krútil naňho hlavou, že čo je zaňho, keď tak nerobí, ako druhí ľudia teraz všetci robia.

„A akože je to, môj drahý pán hostinský?" opýtal sa Nebojsa.

„Nuž, tak je to, môj pane," rečie mu hostinský, „že iba slepý nevidí a hluchý nepočuje. Veď u nás rozkaz na každej bráne pribitý a počujte len, ako i teraz trúbia mes¬tom, že náš pán kráľ robí svadbu a každý aby tatam stú¬pal, nielen najesť a napiť sa do dobrej sýtej vôle, ale ešte za to dostane na každú hodinu dukát."

„Aj to je voľač!" povie Nebojsa. „Ale keď u pána kráľa tak, tuná u nás musí byť ešte viac!"

Hostinský len oči vyvaľoval, či tomuto človeku rozum čistí sa, či čo mu je. Ale keď Nebojsa sypal len a sypal dukáty, že až zemi ťažko bolo, priam inak pozeral.

„A teraz," hovorí, „kúpte pre mňa zlatý koč, tátoše, zjednajte mi čeľaď! Jedlá hotujte na výber, nápoje dajte na stôl aké najlepšie! A každý, kto ku mne príde na svadbu – bo i ja žením sa – dostane päť dukátov na hodinu!"

Keď toto rozhlásilo sa po meste, kráľovské paloty ostali prázdne. Čo len nohy malo, hrnulo sa do hostinca jesť, piť veseliť sa, dukáty zhrabúvať. Keď kráľ videl, čo to robí sa, poslal k Nebojsovi pekne prosiť, aby mu to ne¬robil, radšej aby páčilo sa jemu na kráľovskú svadbu.

O chvíľu letel už Nebojsov koč do kráľovho zámku. Lenže miesto pána sedel v ňom preoblečený sluha a sám pán tiež preoblečený za sluhu posadil sa s kočišom na bok. Nebojsa chcel si takto urobiť žart zo svojej zverenice, či ho ešte pozná.

V zámku Nebojsovho sluhu hneď vzali veľkí páni medzi seba, predkladali mu vyberané jedlá, nalievali mu drahé vína a zdravkali sa s ním. Naposled ponúkli ho aj do tanca, a žeby smelo šiel zaviesť si mladuchu. A tento, od pána napred vyučený, jedol a pil hodne, len už do toho tanca odvrával sa, že on je vraj, do toho nesúci; ale že má so sebou čeľadníka ozaj kaľavného, ktorému do tanca na svete páru niet. Sama mladucha to – no, len tak jedným uchom – dopočula. A len tak, ako nie tá, prehodila, že by ona veru vykrútila sa s takým šuhajom, ktorému do tanca na svete páru niet. A veru Neboj sa vedel pekne-rúče za¬volať a pojať si mladuchu do tanca. No, veď on bol naozaj kaľavný čeľadník! Tu, ako najlepšie vykrúca sa s mladuchou, pustí na zem ten ručník, čo mu ona bola darovala ešte na zakliatom zámku. Pospolu ona ručník poznala. zdvihla a zvolala:

„Nebude ten mojím mužom, čo som mu voľky-nevoľky prisahala, ale ten, kto tento ručník stratil!"

Pod tým časom bol Nebojsa uskočil von. Hneď stala sa trma-vrma a všetci hľadali ho. On iba čo obliekol si svoje šaty, vystúpil sám naprostred paloty. Tu všetci oka nespustili z krásneho šuhaja. Aj kňahňa ho hneď poznala a tam pred všetkými objala.

Tak bolo radosti všade plno!



Пророк Рак

Случилось, что Рак — хоть и был мужик продувной, всё хозяйство спустил, одна корова осталась. Коли жену бог разумом обидел — не долго всё прожить, до последней нитки! Думал-думал наш Рак и решил:

— Ну-ка, продам я корову! На что она мне! Нерадивая баба всё равно её голодом уморит, а за шкуру много ль дадут? Что тут думать да гадать, найдётся и для меня какое-нибудь дело, авось прокормлюсь!

Как решил, так и сделал; погнал корову на базар. Жена увидала — кричит ему вслед:

— Коли коровку продашь, купи мне юбку! Хоть бы и узкую!

— Ладно! И я думаю харчишками запастись! — отвечает он бабе, с другого конца деревни.

Корову на базаре тут же купили. А мужик приобрел калёндарь да жареного гуся, сунул в мешок, а остальные деньги прогулял. Так и просидел за рюмкой до другого дня.

А жена до́ма печь вытопила, сидит греется: «На что мне старая юбка, — думает, — коли в доме тепло? А мужик новую принесёт». Скинула лохмотья и в печь кинула. Юбка сгорела, огонь погас, печка остыла, пока мужик где-то вино пьёт. Стало бабе холодно зубами стучит, в худой рубахе. Под утро мужик явился, а жена из-за печки кричит:

— Муженёк, дорого́й, дай мне поскорее юбку!

— Какую ещё юбку? Я юбку не покупал!

— Ах, чтоб тебя! Бедь я тебе кричала, хоть узенькую, да принеси!

— А я гуся купил, отведай кусочек, только не шуми.

Что бабе оставалось? Молчать да помалкивать! Холодно ей в рваной рубахе, да и людям на глаза́ не покажешься. Хорошо хоть поесть принес!

А мужику только того и надо. Баба за печкой сидит, молчит, а он калёндарь листает. А там такое написано — прямо чудеса в решете, да и только! Примета за приметой, загадка разгадку погоняет, штучки-дрючки-закорючки!

Распустил мужик по деревне слух, будто на любой вопрос ответит, а коли у кого что пропало, немедля найдёт. Он, де, теперь пророком стал! Перевернул калёндарь вверх ногами, пальцем в строчки тычет, будто все премудрости пешком прошёл!

Долго к нему никто не являлся! Но вот сидит он как-то за столом, тут сосед вваливается:

— Соседушка! — начинает он.

— Какой я тебе «соседушка»? Ты мужлан невоспитанный! Разве так являются к пророку? Выйди вон, пото́м вежливо постучись, а когда я крикну «войдите» — входи, снимай шапку и обращайся ко мне деликатно, по-господски! Ведь я — пророк!

Пришлось соседу выйти и снова войти, на сей раз с поклоном:

— Беда, господин пророк! Пропали у меня два вола! Вы не можете дознаться, чьих это рук дело? Я вам двадцать гульденов отсчитаю да меру гороха притащу, отборного, — чистое золото.

— Так-то лучше, плут! Чтобы тебе сразу поклониться! Тащи двадцать гульденов да меру гороха! Найдутся твои волы.

Обрадовался сосед, словно волы уже́ до́ма стоя́т, тащит горох и деньги.

— Подойди-ка сюда, — говорит ему пророк, — и гляди, коли глаза́ есть! Вот этот, с кривым коленом — ткнул он пальцем в картинку на калёндаре, их ночью увел. Ежели он тебе волов до утра не вернёт, то окривеет и на второе колено! Вот тогда мы его и выведем на чистую воду!

Словно молния пронеслась по деревне весть, что так, мол, и так, волы всё равно найдутся, а хромому туго придётся. А был это не кто иной, как колченогий Куба с нижнего конца деревни.

Струхнул Куба, прихромал к пророку, стучится, как положено, низко кланяется:

— Господин пророк, вы до́ма?

— До́ма. Тебе чего, кривая душа? — отвечает пророк. А тот опять:

— Душа-то душой! Душа, она плачет, да руки чешутся, глаза́ на чужое зарятся! Я волов отдам, лишь бы со мной какой беды не приключилось!

— А что дашь? — спрашивает пророк. — Чтобы беды не было?

— И я могу дать не хуже соседа! Лишь бы всё обошлось! — отвечает Куба. И верно: всё обошлось. Пророк и денег получил и гороха, а волы к утру оказались на своём месте.

Стали помаленьку все украденные вещи и к тому и к этому возвращаться, а кладовка да шуплик у пророка стали наполняться. Жену он и кормил и поил досыта, только юбку не покупал, даже самую, что ни наесть, узкую. «Пусть сидит за печкой, чтоб мне своей болтовней дело не испортила».

А жена из себя выходит, хоть умяла уже́ и гуся и порося и всё, что пророку от соседей перепало.

Вскоре пропал у богатой барыни из за́мка золотой обручальный перстень, нету и нету, словно в воду канул. Никто ума не приложит, куда он подевался.

Разнесся слух, что госпожа даст сто гульденов тому, кто перстень найдёт,

а того, кто украл — на дыбе ломать прикажет. Бежит господский слуга к пророку: «Барыня, мол, велит перстень искать! Может, что пророку о пропаже известно».

— Что до пропажи, то мне лучше, чем тебе известно, — ответствует пророк. — А ты, мужлан неотесанный, коли не знаешь, как положено с пророком разговаривать!

И выставил слугу за дверь. Пришлось тому постучаться да вежливо поклониться. Принял его пророк и говорит:

— Твоя барыня должна знать, что пророк пешком даже к господам не ходит. Коль пошлют за мной карету, — приеду.

Барыня послала за ним парадную карету, и пророк с открытым калёндарем гордо прикатил в за́мок. Потребовал себе отдельную комнату, семь дней времени, да еду-питьё самые лучшие, пока не вызнает, где перстень.

Барыня на всё согласилась. Барин же в то время был в отъезде. Кормили нашего пророка, как на убой, поили — чуть не лопался. Да только жене его надоело до́ма за холодной печкой сидеть. Голод не тётка, кого хочешь плясать заставит! И пустилась она, как была, в одной рубахе в господский за́мок, за мужем. Слуга на пророка зуб имел и привёл бабу ровнехонько к нему. Что пророку оставалось делать? Он её и так и эдак уговаривает, помалкивать велит: тут, мол, хоть наешься досыта, блюда на стол без счёта носят.

— Вот, — говорит он ей, — сейчас будет первое!

А это слуга по лестнице идёт. Услыхал он, от страха задрожал! Ведь это он перстень украл. А тут и второй входит, другое блюдо тащит. А пророк жене кричит: «Вот, женушка, второе!»

И этот от страха дрожит. Он ведь вместе с первым в воровстве замешан! Третий является, третье блюдо несёт, а пророк опять жене хвастает:

— Говорил я тебе, что и третьего дождёмся!

Слуга только блюдо на стол поставил, перед пророком на колени бросился:

— К чему, — говорит, — таиться, коли вы всё знаете? Это мы втроём перстень стащили. Как тут устоишь, ежели сам в руки просится? Уж вы, придумайте что-нибудь, чтоб барыня не дозналась, а мы вас отблагодарим, сотня гульденов и у нас найдётся! Она обрадуется, коли перстень найдётся, пока барин домой приедет!

— Я так и знал, что это вы! — пророчествует пророк. — Только жалко мне вас, ребятки! Коли не станете меня во всём слушаться, ожидает вас беда великая. Денежки несите немедля а перстень дайте проглотить самому большому индюку во дворе. Остальное — моя забота!

Слуги деньги притащили, от страха трясутся, а пророк спит себе спокойно.

Утром барыня чуть всё дело не испортила, закапризничала, не желает красавца-индюка резать, да и только. Откуда мол там перстню взяться!

— Больше перстню негде быть, — отвечает ей пророк, — меня чутьё не обманывает!

Сделали как пророк велел — глядь, а перстень-то и верно, у индюка в зобу! Отсчитала барыня пророку сто гульденов и домой поскорей послала, пока барин не вернулся.

— Я не прочь уехать, — говорит барыне пророк, — да как быть с моей бабой, что вечером в одной рубахе да и то рваной явилась?

Велит барыня выдать ей своё лучшее платье. Сел пророк в карету, сам гоголем сидит и баба нос кверху задирает. Да в воро́тах с барином повстречались. Тот остановился, стал расспрашивать, с какой это, мол, стати, чужая особа в барынином лучшем платье едет? Что ж, шила в мешке не утаишь, пришлось всё как есть рассказать.

— Ну, ежели вы такой пророк, я вас самолично испытаю! — заявил барин. Приказал богатый ужин готовить и двенадцать окрестных господ в гости звать. Всё равно индюк зажарен!

Стали слуги угощенье на стол носить. Двенадцать кушаний в открытых блюдах тащат, тринадцатое в закрытом. Что там — никому неизвестно. Велит барин пророку угадать, что в том блюде под крышкой. Барин это лакомство с собой привёз и в этом году его ещё никто не едал.

— Говори, да побыстрей! — торопит он пророка.

Видит пророк — дело плохо. Деваться некуда. Вздохнул и говорит:

— Ох, Рак, Рак, — видно, конец тебе пришёл! — ведь звали-то пророка Рак! Вскочил барин да как закричит:

— Ну, ты и молодчина!

Открывают блюдо, а там большущий морской рак лежит!

Гости глаза́ таращат — то ли на вареного красного рака, то ли на мудрого пророка. Говорят, будто каждый из господ отсчитал пророку ещё по сто гульденов.

Приказали пророка домой в карете везти, чтобы мудрость пешком не ходила.

Завелись теперь у Рака деньги и стал он хозяйствовать. Только с женой всё брань да ругань. И новая юбка не помогает, даром, что не узкая. Ему бы бабе своего ума вложить, и зажили б они тогда не хуже людей. Да как ей ума вложить? Да так! Пророка, мужика толкового, учить не надо — сам знает!



Prorok Rak

Šelma sedliak nemal už nič na svojom bydle, kremä jednu kravu.

Pri jeho hlúpej žene bolo prešlo sa mu všetko, čo kedy mal. Pomyslel si: „Predám aj tú kravu; – načo mi je? Jednak moja žena neopaternica skoro naučila by mi ju nič nejesť a za kožu neviem, čo by som dostal. Hm, ale čo, keď ani tej kravičky nebude? Eh, čo mám veľa hútať, nájde sa, hádam, aj pre mňa voliake remeslo na svete, z ktorého vyžijem."

Ako si zamyslel, tak urobil; hnal kravu do trhu. Ako to jeho žena vidí, volá za ním:

„Aleže ak ju predáš, kúp mi sukňu – trebárs akú úzku!"

„Dobre, dobre; aj sám som na tej mysli, že voľač donesiem pod zuby," volal jej naspäť a s tým už bol voľakdesi až hen na konci dediny.

Na trhu predal kravu hneď. Kúpil kalendár; no i pe¬čenú húsku. To strčil do kapsy a ostatné peniaze prepil na víne. Sedel pri ňom až do druhého dňa.

Jeho žena tu doma zakúrila si pec, a keď takto pred pecou zohriala sa, pomyslela si, že keď jej už teplo, načo by jej bola stará sukňa i dovtedy, kým muž dôjde s no¬vou. Zvliekla teda starú haraburdu a hodila do pece. V peci nielen sukňa stlela, potlel aj všetok oheň, vy¬chladla aj pec aj izba, kým muž tam kdesi pri tom víne sedel. Nuž táto tuná triasla sa od zimy v tej voliake j, i to dosť biednej košelici, čo ešte ostala na nej. Raz už potom došiel milý muž, a len čo dvere otváral, už táto volala spoza tej pece:

„Mužíček môj, dajže mi skoro tú sukňu." „Akú sukňu? Veď som ti ja sukňu nekúpil." ,,I bodajže ťa, a veď som ti volala, žebys mi kúpil už trebárs akú úzku."

„A veď húsku som kúpil; aj tebe dám z nej, len čuš!" A veru bolo jej len čušať tam pod kochom, bo takto ako bola, o tej biednej košelici, nemohla ľuďom na oči. Dobre, že ešte hodil jej muž tam voľač pod zuby.

A muž len to chcel, aby žena dakde čušala, keď on raz mal tú zázračnú knihu, v ktorej ide znamä na znamä, čiary-čary, haky-baky, jesú na všetko. Najsamprv dal vy¬hlásiť sa po dedine, že on všetko uhádne, čo komu kde skapalo, aby len išli k nemu ako k dákemu prorokovi. A tú zázračnú knihu, to jest kalendár, obrátil pred seba hore nohami a dolu hlavou, bo literky nepoznal; ale hľa¬del do toho, akoby vedel všetky knihy a všetku múdrosť lyžicou bol pochlípal do seba. Dlho mu nik neprichodil. Ale raz, ako tak sedí za stolom, vpáli mu sused do izby. „Susedko," začne.

„Nič susedko, ty grobian! Či to tak chodia k proro¬kovi? Vyjdi von, pekne zaklop, a ak ti zavolám: Slobodno, nuž prídeš a klobúk zosnímeš. Potom budeš dovrávať sa so mnou pekne po pansky ako s prorokom."

Milý sused musel von, prikloniť sa pekne po pansky a potom už začať:

„Pán prorok, skapali mi dva voly, či by ste nevedeli, kto mi ich vzal? Veru vám dám dvadsať rýnskych aj kilu hrachu, takého vyberaného ako zlato."

„Nuž vidíš, kujon, mal si sa hneď takto prikloniť, aj bez naučenia. Teraz ale prines dvadsať rýnskych aj kilu hrachu! Tvoje voly nájdu sa."

Uradovaný sused, akoby už voly boli doma, hneď doniesol peniaze aj kilu hrachu.

„Poď sem," vraví prorok, „a pozri, ak máš oči! Tento tuná s týmto krivým kolenom," – ukazoval v kalendári na znamä, „odviazal ti ich v noci. Ale ak ti ich do zaj¬trajška rána na miesto nepostaví, nuž uvidíš, že najmieň aj na to druhé koleno okrivie a potom ho už máme za šticu."

Ako hrom roznieslo sa po dedine, že tak a tak, skapané voly vynájdu sa a že s tým o tom krivom kolene zle bude. A nebol to nikto inší iba krivý Kubo z dolného konca. Ten priletel ako bez duše a už znal, ako má za¬klopať i pekne prikloniť sa:

„Pán prorok, pán veštec, či ste doma?"

„Doma. Čože chceš, krivá duša?" riekne prorok. A ten naspäť:

„Ach, veď duša ako duša, tá dosť vzdychala, ale telu chcelo sa krásť. Nuž, veď viete, o tie dva volky som prišiel, len aby horšie nebolo."

„A čože dáš, aby horšie nebolo?"

„Oj, veď som var hoden ešte i ja toľko dať ako ten váš hlavný sused dal; len už potom aby všetko dobre bolo."

Všetko dobre bolo: peniaze i hráštek bol hneď zasa u proroka, voly do rána na mieste. A takto pomaly na¬chodili sa pokapané veci i tomu i tamtomu a meštek i ko¬mora u proroka naplňovali sa. Ženu choval dobre; ale tú sukňu len nekupoval a nekupoval, už trebárs akú úzku, bo si vždy myslel:

„Dobre tej za kochom, aby mi voliak remeslo ne¬pokazila."

A ju to predsa škrelo, trebárs zjedla i húsku i pra¬siatko, ešte potom i všeličo požúlila za tým kochom, čo takto ku prorokovi doputovalo.

Raz ti tu skape panej v kaštieli zlatý sobášny prsteň; a len ho nebolo a nebolo, ani nikoho, kto by o tom bol vedel i najmenšie nadškrknúť. Chýry rozniesli sa, ako pani ponúka už aj sto rýnskych tomu, kto by jej prsteň vy¬našiel, a ako toho na kolese lámať budú, kto ho vzal. Za chýrmi doletel raz potom i sluha od pánov k nášmu pro¬rokovi a vpálil tiež do izby s tým, že či vie, čo panej skapalo, aby to vyhľadal, keď je taký prorok.

„Čo tvojej panej skapalo," rečie tento, „lepšie viem ako ty. Ale ty si neokrôchaný surovec, keď nevieš, ako máš prikloniť sa prorokovi."

Vyhnal i tohto von. Iba keď pekne zaklopal a uklonil sa, prijal ho; aj to hneď začal:

„A pani veľkomožná mali tiež vedieť, že prorok k ta¬kým pánom peši nechodí; keď pošlú po mňa hintov, po¬tom prídem."

Pani poslala hintov a prorok, s otvoreným kalendá¬rom pred sebou, hrdo doviezol sa na ňom do kaštieľa. Vypýtal si osobitnú izbu, sedem dní času a samé vyberané jedlá a vínečka dosýta, kým by vyčítal, kde je ten prsteň. Pani privolili, keď i tak bola pani v dome a pán práve na celý týždeň bol odišiel z domu.

Milého proroka chovali ako pavúka, pil na to ako dúha, a už čo snoval, to snoval za tých sedem dní. Ale tej jeho žene nebárs bolo doma za tou pecou o hlade a zime. Núdza zobúdza, zobudila aj túto. Kým čo hotového našla, vykutala v dome – a potom, hoc just v košelici, pustila sa z domu a hybaj pravo do kaštieľa za mužom. A ten mládenec, ktorý chodil po proroka, čo mu už len chcel voľač na protiveň urobiť, pustil ju k nemu. A milý prorok čože si mal s ňou počať? Chlácholil ju, aby už teraz čušala, že tu dobre naje sa, ani jedlá nepočíta, toľké dajú na stôl.

„A páč len," vraví, „už sme pri prvom!" Bo práve počul prvého mládenca s večerou na schodoch. Mládenec to zaslyšal a iba ho striaslo; lebo on bol prvý z tých, čo prsteň ukradli a na inšie ani nepomyslel, len že to prorok naňho vraví. Zasa keď druhý niesol jedlo, zavolal prorok:

„Ženička moja, už sme pri druhom!" Aj tohto mlá¬denca striaslo od ľaku. Zasa keď tretí niesol:

„Či som ti nepovedal, že dočkáme sa aj tohto tretieho!"

A tento tretí mládenec nestačil ani jedlo na stôl po¬ložiť, už padol pred prorokom na kolená:

„Ach, čože tajiť, keď nás tak poznáte; veru sme to my traja ten prsteň potisli. Ale čože, keď tak ľahko zošmykol sa do vačku?! Len vás už o to prosíme, navlečte to voliak, aby ste nás neprezradili; veď vám, hádam, ani my ne¬chceme zadarmo. Ešte aj u nás nájde sa nejakých tých sto rynštiakov. A pani rada bude, keď len prsteň tu bude, kým pán domov príde."

„No, veď som si hneď na vás myslel," zaprorokoval tu milý prorok – a vážne, po starokňazovsky. „Ale jasne ukázalo sa mi to len teraz, keď ste túto pokonnú večeru na stôl nosili. A že vás aj sám ľutujem, preto som vás upamätal a privolal som vám to takto naozaj do duše! Bo zajtra bolo by vám bývalo jaj beda! Aj bude vám ešte, ak neurobíte, ako vám rozkážem. Peniaze doneste hneď a na ráno dajte prsteň zožrať tomu najväčšiemu moriakovi na dvore. Tam to už bude moja starosť!"

Peniaze boli hneď tu. Tamtým ešte šupelo, čo to, ako to bude na ráno, ale náš prorok spal pokojne.

Ráno skoro by bolo všetko rozišlo sa na tom, že pani nechcela dať najkrajšieho moriaka zarezať, že kde by sa tam vzal jej prsteň.

„A už toho inde nemáte, ani k tomu inak neprídete," povedal prorok, „veď azda znamä neklame!"

Nuž už len oľutovala toho moriaka. A zlatý prsteň, hľa, tam ti mu bol v zobole! Hneď odčítala prorokovi sto rýnskych – a už len aby poberal sa, kým pán nenadíde.

„A veď ja idem," rečie tento, „ale akože o hanbu za bieleho dňa tamto s tou, čo prišla sem večer o tej jednej i to biednej košelici?"

Pani kázala jej dať svoje najčervenšie šaty. Nuž vie¬zol sa prorok hrdo s hrdou von za bránu kaštieľa.

Tuná ale stretne ich už pán a zastaví, čo to, ako to, že taká osoba vezie sa v najkrajších paniných šatách. Tajiť nebolo ako; vyšlo všetko pekne rúče najavo.

„No, keď ste taký prorok, vyskúsim vás ešte i ja!" riekol na to pán. Dal pripraviť hostinu velikú. Jednak mo¬riak bol už zarezaný a druhí dvanásti páni boli prihlásili sa mu just dnes za hosťov.

Na stôl priniesli i jedál dvanástoro na otvorených misách, len trináste jedlo bolo na prikrytej. Bolo jedlo také, čo pán sebou doniesol a ešte tohto roku nebolo na stole, kremä dnes po prvý raz. Prorok mal uhádnuť na prvý raz, čo by to bolo, a veru nevedel.

„No hádaj, ale skoro!" durí ho pán.

A ten v súrke nevedel, kade von z konopí, nuž len vzdychlo sa mu:

„Ej, Raku, Raku, s tebou je zle!" lebo ho volali Rakom. A pán:

„No chlap si predsa!"

I odkryje misu, a tu na mise – veľký morský rak, uvarený na červeno.

Všetci iba oči otvorili, už neviem, či len na toho čer¬veného raka, či aj na tú prorockú múdrosť. Ale, vraj každý z tých pánov dal ešte potom prorokovi na oferu po sto rýnskych a so všetkým dali ho pekne zaviezť do¬mov, aby múdrosť peši nechodila.

Mal už zasa s čím gazdovať. Len s tou ženou mal ešte neraz pračku i omykačku, trebárs mala už tú sukňu novú, a veru nie úzku. Lež požičal jej vždy trocha zo svojho rozumu; nuž už potom len lepšie žili spolu. Len, vraj, ako jej to požičiaval? Dobrý prorok a chlap na svet súci aj to vedel.



Три дерева

Жил когда-то на свете бедный человек и было у него три сына. Два старших, считай, что умные, а вот младший — дурень. Так его и называли — пентюх. Время шло, сыновья росли. Зовёт их однажды утром отец и говорит:

— Сами видите, сынки, что я из последних сил тяну, коли будем и дальше сиднем сидеть, из бедности никогда не вылезем. Вы уже́ выросли. Собирайтесь-ка, да ступайте по белу свету своей доли искать!

Идут братья, идут, куда глаза́ ведут. Пришли на перепутье. Отсюда три дороги расходятся. Братья один на другого глядят, решают:

— Что делать станем?

Недолго совет держали. Два старших решили по прямым дорогам идти, а младшему приказали:

— А ты по горбатой ступай, она для тебя, пентюха, самая что ни на есть подходящая.

Делать нечего. Пустился наш дурень через ямы да колдобины. Чем дальше идёт, тем глубже в тёмный лес забирается. Долго он эдак плутал, пока, наконец, измученный, не выбрался на прогалину. Видит — там на самой середине три дерева рядом стоя́т.

Стволы в три обхвата, ветви во все стороны торчат. И так-то странно и грустно у него на душе стало! Никогда в жизни таких деревьев не встречал, нигде в лесу не видал! «Ну, да ладно, — махнул он рукой, — хорошо хоть из леса вышел, можно теперь передохнуть».

Сидит под дивными деревьями в тенечке, по сторонам оглядывается. Видит поодаль камни громоздятся. Стал лучше глядеть, нашёл в камнях лаз.

Подошёл поближе, пригнулся, чтоб голову не зашибить, и влез в пещеру. Страх его берёт, дрожит, как осиновый лист, но не останавливается, дальше идёт. И с каждым шагом становится проход всё шире, всё просторнее и светлее. Отлегло у парня от сердца, совсем расхрабрился, твердо шагает. Вдруг — стоп! — Перед ним дверь стеклянная, за дверью — комната, посреди комнаты — стол, на столе один прибор, а сбоку — открытая постель. А наш парень, надо сказать, проголодался, недолго думая, сел он за стол и наелся до отвала. Вдруг в стене растворяется дверца, входит в комнату де́вица-краса и говорит:

— Добро пожаловать, Янко. Я давно тебя жду!

Удивился Янко, что его по имени кличут, не знает, что отвечать, радушному приему радуется. А де́вица-красавица ему отдохнуть предлагает.

Янко не заставил себя долго просить, лёг в мягкую постель и проспал до белого утра.

Утром Янко проснулся, а его уже́ хлеб да сало на столе ждут. Тут снова входит в комнату де́вица и говорит:

— Янко, я очень тебя прошу, сруби те три дерева, что на лугу растут! Только должен ты с этой работой за три месяца управиться! Сделай это для меня, а я тебе добром отплачу!

— Сделаю, коли тебе это непременно надобно, — ответил Янко, и принялся за работу.

Раз топором ударил, два ударил — а топор, будто от камня отскакивает, но Янко не отступается. Тут и работа легче пошла. Де́вица-краса к нему ходит, обед ему носит.

Минул месяц, свалил Янко одно дерево, и в тот же миг треть скалы обрушилась; ещё месяц прошёл — рухнуло второе дерево, за ним ещё треть скалы отвалилась; на третий месяц третье дерево упало, а с ним и все камни исчезли.

Отдохнул он немного, а де́вица-краса, ну его просить, чтоб он те деревья разрубил, да дров наколол, а пото́м поленья в кучу сложил и поджёг.

Вспыхнул костёр, пламя высоко в небо взметнулось, со всех сторон на огонь всякая нечисть полезла, но де́вица успела Янко в руки хлыст сунуть. Стал Янко нечисть хлыстом охаживать, кого заденет, тот сам в огонь скачет.

Семь дней и семь ночей маялся Янко, а когда огонь погас, свалился на землю и уснул мёртвым сном.

Неизвестно, сколько спал наш мо́лодец. А проснулся в богатой светлице, всё на нём чистое да богатое. Удивился Янко, из постели выскочил, глянул в зеркало, сам себя с испугу не узнаёт.

Тут в комнату слуга входит и с поклоном спрашивает:

— Что прикажете, ваша королевская светлость?

Янко глаза́ вытаращил, понять не может, что такое с ним произошло? А слуга поклонился и вышел. Вскоре второй вошёл, а за ним и третий, стали на Янко нарядное платье надевать.

Вдруг растворяются двери и в покои вплывают тринадцать девушек, все в белых одеждах. Начинают его благодарить, освободителем величают, просят одну из них в жёны выбрать. Долго думал Янко, которую взять? Все собой хороши, одна другой лучше! А пото́м решился:

— Коли надо одну из вас выбирать, — говорит, — я ту беру, что мне во всех делах помогала.

— Коли узнаешь её, так и бери, — пропели все тринадцать хо́ром.

А его наречённая в самой середке стояла. Янко на неё показал, и она кинулась к нему на шею. Остальные преклонили колени и ещё раз поблагодарили, что освободил их, и все двенадцать ушли.

Янко со своей избранницей наедине остался. Она ему всё про себя рассказала: и откуда дворец взялся, и что три дерева на лужайке да камни — это её королевство. Янко его от злых чар освободил. Теперь он станет королем, а она королевой, потому что выйдет за него замуж.

Но это ещё не конец!

Понимала красавица, что Янко, бедного отца сын, в короли не собирался, и велела со всей страны мудрецов звать, чтоб обучили Янко всем королевским премудростям.

Янко вскоре стал хорошим королем и жилось ему преотлично. Но прошло время и захотелось ему родных повидать.

Кликнул он войско, впереди солдаты шагают, позади солдаты шагают, а они с королевой посредине в богатой карете едут. Стали они к родному дому подъезжать, видит Янко, мужики скотину гонят. Янко среди них своих братьев узнал; из кареты вылез, натянул старое платье, в котором из дому уходил, и к братьям кинулся.

— Ба, ба, гляньте-ка, наш пентюх! Ты откуда это взялся? — насмехаются над ним братья.

— Важно, что я здесь! — отвечает Янко-король, выхватывает у одного из рук кнут и давай щёлкать. Тут примчалась королевская карета, за ней войско: все со страху разбежались, а Янко поскорее в карету уселся.

Войско в деревне разместилось, а Янко в родительский дом подался. Родители на радостях хлопочут, не знают куда короля посадить, как королю услужить. Стал Янко с ними беседовать, про сынов расспрашивать. Мать-бедняжка — в слёзы, рассказывает ему, что был у них Янко, младший сын, он из дому давно ушёл, да так и не вернулся, а она его больше всех сыновей любила, он, мол, самый послушный был.

— Не плачьте, добрая женщина, — говорит ей король, — ваш сын к вам вернётся! — а сам денег даёт, чтоб ужин готовила.

Вот уже́ в очаге огонь трещит, старики праздничное угощенье готовят, мясо жарят. А король тем временем куда-то вышел. Вдруг откуда ни возьмись, Янко является!

Мать на радостях не знает за что хвататься, совсем про ужин забыла!

А Янко жалуется, что продрог, просит у матери позволенья вертел с поросёнком над огнём покрутить и у очага погреться.

— Хорошо, сын мой, — отвечает мать, — да только осторожней, а я сейчас вернусь.

А Янко схватил нож и отрезал у поросёнка ножку. Мать возвратилась, видит Янко поросятиной закусывает, рассердилась, стала сына бранить:

— Вот уж истинно, пусти козла в капусту! — обругала, тумаков надавала, и вон выставила.

Но вот ужин готов, король за стол усаживается, мужицкой едой не гнушается.

После ужина уложили короля с королевой в постель, а двух старших братьев на лавке. Король куда-то вышел, а тут и Янко явился. Братья на него ворчат, поздно, мол, ходит, даже короля прозевал.

— Полезай, — говорят, — на лежанку, да спи!

Янко с боку на бок ворочается, никак не угомонится, а пото́м вдруг подымается, и в постель к королеве лезет. Жалуется, что на лежанке не спится. Соскочили братья с лавки, тумаками Янко обратно на печь прогнали. А он опять в постель полез. Опять его братья кулаками приласкали! Но уж в третий-то раз озлился Янко, братьев расшвырял и влез в королевскую постель.

Вскочили тут братья, родителей зовут! Свечи зажгли, стали Янко из постели вытаскивать. А Янко распахивает на груди грубую рубаху, все глядят да ахают — под простой рубахой корлевская звёзда горит!

Бухнулись ему братья в ноги, прощенья просят.

В Янко и не сердится,

— Я, — говорит, — пошутить хотел!

На другой день сели Янко-король с королевой в карету, родителей с братьями с собой взяли и поскакали в свой за́мок.

Стали они вместе жить в мире и согласии, и сейчас живут коли ещё не померли.



Tri citróny



Žil raz jeden veľmi bohatý starý kráľ a ten kráľ mal jedinkého syna, krásneho ako ruža, mocného ako dub. Tohto syna opatreného vidieť, to bola jeho ostatná a najsrdečnejšia žiadosť. I zavolá ho raz pred seba a vážnym hlasom prerečie:

"Syn môj, radosť moja! Vidíš, že sa mi hlava zabelela, ako tá jedľa, keď ju biely srieň pokryje, a ja schýlil som sa k zemi, ako zrelý klas, keď blíži sa k žatve. Dnes-zajtra oči zatvorím a ešte neznám, v akom stave ťa zanechám. Žeň sa, syn môj, žeň! Nech ťa vidím zaopatreného a nech ťa požehnám skôr, ako mi oči zatlačíte."

Otec zamlkol a milý syn zamyslel sa. Myslel, na čo dosiaľ ešte nepomyslel. Ale nič nevymyslel, čo by bol povedal na to drahému otcovi; len taký zamyslený aj od otca odišiel.

Sedemdesiatsedem dní od toho času pominulo a mladý kráľovčík neženil sa. Všetko na svete, aj toto rád by bol urobil otcovi po vôli - ale čože, keď nebolo dievčaťa srdcu jeho milého.

Tisíc a tisíc ich videl, krásnych ako ľalie, ale ešte žiadnej svojmu srdcu milej. Kde ju vziať, kde ju nájsť a otca spokojiť, o tom jednom hútal naveky.

Raz, ako tak do seba zamorený v záhrade sedí - kde sa vezme, tu sa vezme - postaví sa pred neho stará hrbatá žena.

"Choď na sklený vrch, odtrhni tri citróny, a budeš mať ženu, ktorú tvoje srdce zaľúbi!" prerečie, a ako skrsla, tak zmizne.

Ako jasná strela prelietli tieto slová cez dušu kráľovčíkovu. V tom okamžení sa schytil a umienil si, že neustane, podčím nevyhladá sklený vrch a nedostane tie tri citróny. Hneď šiel k otcovi a vyjavil mu všetko. Otec, pokývajúc šedivou hlavou, zvolil mu na to, požehnal ho na cestu a dal mu peňazí, koňa i zbroj.

Hustými horami, pustými pólami putoval náš kráľovčík dlho, veľmi dlho, ale o sklenom vrchu a o troch citrónoch ani chýru, ani slychu. Dlhý cesta vytrovila ho pomaly z peňazí; predal potom koňa, popredal zlaté prstene a čo drahého mal na sebe, predal i zbroj; len ešte striebornú otcovskú šabľu nechal si pri boku. Unavený, utrápený blúdil tam tými horami.

"Ach, bože môj, bože, len či ťa ja dakedy nájdem?" vzdychol si taký utrápený zhlboka a hodil sa pod širokú lipu do chládku.

Ako tak hodil sa, zazvonila otcovská šabľa na zemi a na vrchu širokej lipy zakŕkalo dvanásť havranov, čiernych ako uhoľ. Hrkotom šable splašené, schytili sa na krídla a leteli vo víchor ponad vysoké stromy, sám pánboh vie, kde.

"Hm, už som živého tvora dávno nevidel," preriekol kráľovčík sám k sebe. "Pôjdem v tú stranu, v ktorú havrany leteli, azda sa mi dáka nádeja ukáže."

Tri dni a tri noci pominuli, čo šiel nanovo, až naostatok ukázal sa mu zďaleka jeden vysoký zámok, a nad zámkom dvanásť čiernych bobuliek kolembalo sa sem a tam v povetrí. Akoby mu bol novej sily nalial, pustil sa zrezka ďalej, bo si pomyslel, že tam predsa dakoho nájde. Zámok bol zo samého olova; okolo neho obletúvalo dvanásť havranov; na dvore stála stará žena, o dlhú olovenú palicu opretá.

"Jaj, syn môj, kdeže sa ty tu berieš? Veď tu ani vtáčika, ani letáčika nechyrovať, nie že by to človiečika!" rečie starká kráľovčíkovi. "Ale utekaj, ak ti je život milý, bo keď môj syn príde, ten ťa zje."

"Ach, nestrašteže ma tak, stará matka, nie!" prosí sa jej kráľovčík. "Veď som len na poradu prišiel k vám, či by ste o sklenom vrchu a o troch citrónoch voľač nevedeli."

"O sklenom vrchu a o troch citrónoch neslýchala som ja, syn môj, nikdy. Ale počkaj, zavolám mojich sluhov, azdaže tí dač budú vedieť."

Tu vytiahla olovenú píšťalku, zapískla na nej tri razy a dvanásť havranov zletelo k nej dolu. Dlho s nimi čosi mrmlala, až zvolala:

"Syn môj, darmo ti je, ani oni o tom nevedia!"

Kráľovčíka slzy zaliali, bo nevedel, kde sa už teraz obrátiť má.

"No, nesmúť sa ešte," rečie na to starká; "veď je ešte nie po všetkom. Príde môj syn domov, spýtame sa toho. Veď ťa už len dáko pred ním zachránim. Skryješ sa pod metlu a tam budeš čušať, kým ti nepoviem, aby si von vyšiel."

Zahučali hory, zatriasol sa zámok a starká ukryla kráľovčíka pod metlu, že to jej syn ide.

"Fuj, fuj, človečina smrdí!" skríkol ten jej syn ešte vo dverách a velikým oloveným kyjakom dupol na zem, ako čoby sto hromov odrazu bolo durklo. "Kde je, čo je zaňho? Lebo hneď vás zjem, mamo!"

"Ach, nieže tak, syn môj drahý, nie!" krotí ho mať. "Veď to prišiel jeden krásny mládenček, chce poradiť sa s tebou o voľačom."

"O čom takom?"

"Veď ti on to sám povie; len či mu nič neurobíš?"

"Neurobím; nech len vylezie von ten črviačik."

Vyliezol kráľovčík spod metly, trasúci sa ako prútik v lese, bo videl pred sebou ozoru, ktorá keď horou prechádzala, i tie najvyššie jedle hlavou prevyšovala.

"No, ty chrúst, čo sa bojíš?" skríkol obor a buchol oloveným kyjačiskom kráľovčíkovi zrovna pred nos. "Skiaď si? Čo chceš? Hovor, ak ešte duša v tebe!"

Ale kráľovčík odsanoval sa už na všetko a povedal smelo:

"Čože by som chcel? Potulujem sa, už sám neviem odkedy, po týchto horách a hladám sklený vrch a na ňom tri citróny. Či bys' mi ty o tom dač povedať nevedel?"

Ozrutný obor zmraštil čelo, oči mu lietali ako hromové blesky, akoby bol chcel prehliadnuť odrazu všetko, čo kedy vídal. Ale po chvíli už tichším hlasom preriekol:

"Ó sklenom vrchu tu nechyrovať. Ale pôjdeš k môjmu bratovi na strieborný zámok, azdaže ti ten bude vedieť dačo povedať. No, ale počkaj, lačného ťa nepustím. Matka, sem tie halušky!"

Matka položila velkú misu na stôl a jej ozrutné synsko zasadlo si k miske.

"Poď a jedz so mnou!" skríkol na kráľovčíka a dupol oloveným kyjakom.

Kráľovčík vezme prvú od kraja halušku medzi prsty, nesie ju do úst, zahryzne, a v strachu ani nevie, že si dva zuby vylomil - lebo to boli halušky olovené.

"No, čože neješ?" spytuje sa ho obor. "Azda sa ti nepáčia?"

"Ach, ba sú dobré, ale sa mi teraz nechce."

"No, keď sa ti teraz nechce, naber si do kapsy, zješ cestou."

Milý královčík, voľky-nevoľky, musel si nabrať olovených halušiek do kapsy. Potom už odobral sa a šiel ďalej.

Šiel on, šiel za celé tri dni a tri noci, a čím ďalej šiel, tým väčšmi zatúlal sa do hustej tmavej hory. Pred ním pusto, za ním pusto; nevídať nikde ani len živého tvora.

"Ach, bože môj, bože, len či ťa dakedy nájdem?!" vzdychol si utrápený a slzy mu v očiach zahrali.

S tým prevalil sa na zem. Zvuk striebornej šable roz-lietol sa široko. Nad ním zakŕkalo štyriadvadsať havranov, brinkotom šable splašených, a schytiac sa na krídla, leteli vo víchor.

"Dobrý znak!" zvolal kráľovčík a bystro skočil zo zeme.

Pobral sa v tú stranu za havranmi a šiel, šiel, až ukázal sa mu - ale veľmi ďaleko - vysoký zámok. Nad ním kolimbalo sa štyriadvadsať čiernych bobuliek. Ale múry zámku blyšťali sa, že ani dobre podívať sa nemohol na ne, lebo ten zámok bol z čistého striebra.

Na dvore stála hrbatá žena, o dlhú striebornú palicu opretá. I táto kráľovčíka len s tým privítala:

"Jaj, syn môj, kdeže sa ty tu berieš? Veď tu nechyrovať ani vtáčika, ani letáčika, nie že by to človiečika! Ale ak ti je život milý, utekaj, bo keď môj syn domov príde, ten ťa zje."

"Ach, stará matka, nezje ma, nezje, keď mu poviem, že ho brat z oloveného zámku pozdravuje; aj vás pozdravuje vaša sestra!"

"Čo? Bol si u mojej sestry?"

"Ja, veru bol! A tu mám ešte aj halušky, čo mi dali na cestu."

Tu boli svoji a starká vďačne vypočúvala kráľovčíka, kde a po čo on to chodí. Zamyslela sa, potriasla hlavou, pokašlávala tu i tu, ale o troch citrónoch ani ona nič nevedela.

"Počkaj," vraví, "azda budú vedieť moji sluhovia!"

Tu vytiahla striebornú píšťalku, zapískala na nej tri razy - a štyriadvadsať havranov, čiernych ako uhoľ, zletelo k nej. Mrmlala s nimi, šeptala čosi, až zvolala:

"Nič je, syn môj, nič; ale príde môj syn domov, azdaže ti ten bude vedieť dač povedať. Skryješ sa ale pod posteľ a neohlásiš sa, kremä keď ťa zavolám."

Zahučali hory hlasom stocentovým a zámok striasol sa. Náš pocestný vedel už, čo je to, a len čušal pod tou posteľou.

"Fuj, fuj, človečina smrdí!" zrevalo ozrutné chlapis-ko ešte vo dverách a strieborným kyjačiskom duplo na zem, že striasol sa celý zámok poznove. "Kde je, čo je zaňho? Von s ním, mamo, lebo hneď vás zjem!"

"Ach, nieže tak, syn môj, nie! Veď to len jeden mládenček prišiel, doniesol ti pozdravenie od brata z oloveného zámku a chce voľač poradiť sa s tebou."

"No, to je inšie; tak mu ani ja nič neurobím."

Kráľovčík sa už posmelil, vyskočil spod postele a zastal si k nemu. Ale mu nebol iba po kolená. A obor, keď takto podíval sa naňho:

"No, ty chrúst," rečie mu, "či si bol pri mojom bratovi?"

"Nuž veru som bol! A tu mám ešte aj halušky, čo mi dal na cestu."

"No, chlap si. Verím ti, lebo môj brat také halušky jedáva. Teraz mi povedz, čo chceš?"

"Ach, čože chcem? Prišiel som sa ťa spýtať, či nevieš dač o sklenom vrchu a o troch citrónoch."

"Hm, počul som ja o tom dakedy, počul, ale sa mi to len tak, ako vo sne, marí. Ďaleko je to, viem; lenže na cestu iba ak môj brat zo zlatého zámku ťa upraví. Keď si sa už sem prikonal, pôjdeš ešte aj k nemu. Ale počkaj, lačného ťa nepustím. Mamo, sem tie halušky!"

Na veľkej striebornej miske doniesla stará halušky a položila ich na strieborný stôl.

"No, jedz!" zvolal syn a dupol strieborným kyjačis-kom na zem, že miska na piaď od stola odskočila.

Kráľovčík zmúdrel už pri olovených haluškách, nuž aj teraz na strieborné povedal len to, že sa mu nechce jesť, ale že si naberie na cestu, ak mu dá.

"Naber si, koľko len chceš," povedal obor, "aby si pamätal, kedy si bol na striebornom zámku. A choď, pozdrav mi brata aj tetku!"

Kráľovčík si nabral, ani nečítal koľko, pekne zaďa-koval a odobral sa ďalej.

Už tri dni boli pominuli, čo náš pocestný po hustých horách blúdil, ani nevediac, či sem, či ta. Rozžialil sa náramne:

"Bože môj, bože môj! Len či ťa ja dakedy nájdem!"

Utrel si vyznojené čelo a hodil sa pod širokého buka, aby si kus oddýchol; zazvonila otcovská šabľa na zemi a jej strieborný hlas rozlietol sa široko. "Kŕ-kŕ-kŕ!" zakŕkalo nad pocestným množstvo havranov splašených a letelo vo víchor.

"Chvalabohu, zlatý zámok nebude ďaleko!" zvolal kráľovčík a zabral sa v tú stranu, skiaď mu havrany cestu ukázali.

Sotva vyšiel z doliny na briežok, tu ti krásna široká lúka. Naprostred lúky stál zlatý zámok, kŕdeľ čiernych havranov obletúval ho a pred bránou stála stará zhrbená žena, opretá o zlatú palicu. Ani čo by sa bol do slnka podíval, tak ligotalo sa to všetko. I zakryl si oči rukou a kráčal ako voslep, až ani nevedel, iba keď starká naňho zavolala:

"Syn môj, syn môj, čože ty tu hľadáš? Veď tu nechyrovať ani vtáčika, ani letáčika, nie že by to človiečika! Ale utekaj, bo ťa môj syn zje."

"Haj, stará matka, ozajže ma zje?" nebál sa už kráľovčík nič. "Veď mu varí nesiem pozdravenie od brata zo strieborného zámku. Hľa, tu aj halušky, čo mi dal na cestu."

"Ach, čo ty nepovedáš! Teda si ty bol na striebornom zámku? Nuž a moja sestra čo? Či ešte žije?"

"Pravdaže žije; dala vás pekne pozdraviť."

"Ďakujem ti, ďakujem. No, veď keď ťa ona opatrila, opatrím ťa ešte aj ja. Len ozaj, čo ťa sem priviedlo?"

"Ach, nuž čože by ma? Hľadám sklený vrch a tri citróny."

"Sklený vrch - tri citróny," homre si stará pod nos, potriasa hlavou a pokašláva. "Marí sa mi, marí voľač aj o tom. Ale počkaj, čo povedia sluhovia."

I zapískala tri razy na zlatej píšťalke a kŕdle havranov zlietli pred ňu. Mrmlala, homrala s nimi a havrany jeden za druhým poodletúvali, až ostala sama a obrátila sa ku kráľovčíkovi:

"Tamto ponad tie hory, vidíš, černie sa maličká bobuľka; to je čierny vrch, za ním je aj sklený. Ale to ti už iba môj syn povie, ako tri citróny z neho dostaneš. Poď už len dnu, ukryjem ťa pod stôl, aby sa ti dač nestalo."

Zahučali hory, zatriasol sa zámok; už ten jej syn pri-chodil. Vo dverách zlatým kyjačiskom udrel o zem, až zámok striasol sa nanovo a jeho zlatý zvuk odrazil sa od sedemdesiatej siedmej doliny. Ale volal zle-nedobre:

"Mamo, tu človečina smrdí; sem ju, nech ju zjem!"

"Tichšie, syn môj, tichšie," krotí ho mať; "veď to len jeden krásny mládenček prišiel a doniesol ti aj pozdravenie od brata zo strieborného zámku."

"No, veď keď ho môj brat živého prepustil, ani ja mu neurobím nič. Kdeže je?"

Vytiahol sa kráľovčík spod stola, ale vyzeral popri tej ozrute, ako čo by bol dakde pod vysokou vežou stál.

"No, povedzže mi, ty chrúst, čo chceš a nač moceš sa tu?" spýtal sa obor.

"Hľadám sklený vrch a na ňom tri citróny!"

"A veď by ti tu už aj malé dieťa ukázalo tamto nad horami tú bobulku. To je čierny vrch a tam je aj sklený. Na sklenom vrchu stojí strom utešený, čo mu na celom svete páru niet, a na tom strome visia tri citróny, čo na sedem míl dookola voňajú. Vyjdeš na vrch, kľakneš si pod strom a nadložíš ruky. Ak sú ti tie citróny súdené, odpadnú ti samy od seba do rúk; ak sú ti nie súdené, ne-odtrhneš ich, čo by si čo robil. Ak ich predsa dostaneš a na ceste domov idúc zlacnieš, rozkroj hocktorý z nich, i naješ sa i napiješ sa z neho . .. Ale počkaj, lačného ťa ani ja nepustím od seba, abys' mi pamätal, kedy si bol na zlatom zámku. Matka, sem tie halušky!"

Matka postavila zlatú misku na stôl a milý syn dupol kyjačiskom na zem, že misa za pol hodiny na stole tancovala.

"A teraz jedz," vraví, "a ak nechce sa ti, naber si, zíde sa ti to ešte."

Kráľovčík poslúchol, nabral si, poďakoval sa za uctenie i za radu a pobral sa vo meno božie ďalej.

,A čo zoderiem nohy po kolená, ruky po lakte, pôjdem, kým f a nedostanem!' zaumienil si, keď z brán zlatého zámku vychádzal.

A veru aj mal čo ísť! Na siedmy deň zarazila ho vôňa milá, premilá! Vedel, že je už len sedem míľ od vrchu. Aj sa mu ten skoro zamihotal v očiach, čistý, jasný, ako oko. Rozbehol sa od radosti a nestavil sa iba pod vrchom. Ale tu zastal ako skamenený. Vrch bol vysoký do neba, hladký ako ľad a zádrapky na ňom žiadnej! Čo tu robiť? Pustil sa už len hore vrchom. Šlo mu to ako tak, kým vrch bol plytkej ši, ale na prvej strminke vyšmykli sa mu nohy, a on hybaj! dolu stranou. Našiel sa na holej zemi! Pozbieral sa po psote, ale o chvíľku bol zasa len tam, kde prvej. A čo raz čím vyššie vyšiel, tým hlbšie zhrmel dolu.

Malo sa mu srdce puknúť, keď pozrel dohora a tam rozchvieval krásny strom konáre, v jeho vrchovci kolim-bali sa voňavé citróny, ale k nim dostať sa, nedajbože!

,A veď sú mi to tie halušky na závade, veď ma to tá ťarcha dolu ťahá,' rozmyslel si napokon a začal halušky vyhadzovať z kapsy. Zahodí prvú, hľa! haluška prilipne sa na sklený vrch; zahodí druhú i tretiu, a vidí pred sebou tri schody. Už bolo dobre. Halušky hádzal po jednej pred seba a po tých schodoch kráčal hore vše vyššie a vše vyššie, až pekne-krásne dostal sa na samý hrebeň skleného vrchu.

Kľakol pod rozkonárený strom, vzdychol si zhlboka a ruky nadložil. A hľa! tri krásne citróny zleteli mu do hrsti samy od seba; strom skapal, sklený vrch zmizol, - a keď kráľovčík opamätal sa, už len šíra rovina rozkladala sa pred ním.

Hej, či sa pobral naradovaný domov! Nejedol, nepil, nevidel, nepočul - len či mal tri citróny v kapse. Ale na tretí deň začne ti mu v bruchu svitať. Bol by sa oddal už aj do olovených halušiek, keby len boli bývali! Vtom ti mu svitne aj v hleve, čo mu obor na zlatom zámku povedal. Vytiahol z kapsy najväčší citrón a rozkrojí ho napoly. Čo sa ti nestane?! Z citróna vyskočí krásne dievča, nahé ako prst, ukloní sa mu a zavolá:

"Či si mi prihotovil jesť, či si mi prihotovil pif, či si mi prihotovil pekné šaty?"

Královčík iba zobzeral sa na všetky strany, ale kde nič, tu nič: kapsa prázdna a dokola všade pusto, holo ako na dlani.

"Nemám, krásna stvora, nemám ti ani čo dať jesť, ani čo dať piť, ani do čoho ťa obliecť!" zažalostil on - a krásne dievča pľaslo tri razy bielymi rúčkami, uklonilo sa a zmizlo.

Z rozkrojeného citróna kráľovčík aj najedol sa, aj napil. Ale už vedel, čo to za citróny a umienil si, že už druhý nerozkrojí, čo priam čo bude. Ale na tretí deň hlad tri razy horší opásal ho a zmorilo ho to tak, že už ledva nohy za sebou vliekol.

,Či mi zhynúť, či bez teba byť?' myslel si a len sa vliekol.

,Ale veď mi ešte tretí citrón ostane!' pomyslel si napokon.

Vyňal aj ten druhý z kapsy a rozkrojil ho. Raz krajšie dievča vyskočilo z citróna - ako ho pánboh stvoril - a uklonilo sa mu:

"Či si mi prihotovil jesť, či si mi prihotovil piť, či si mi prihotovil pekné šaty?"

"Neprihotovil, duša drahá, neprihotovil!" zažalostil kráľovčík.

,Krásne dievča pľaslo do tretice bielymi rúčkami, uklonilo sa a zmizlo. Iba čo zas občerstvil sa a kráčal ďalej. Ale si už zaumienil, že radšej zahynie, ako by ten tretí citrón rozkrojil.

Ide si deň, potuluje sa aj na druhý holými pustatinami, a čo by len dáku jahôdku bol našiel na občerstvenie! Hlad i smäd morí ho a on omáľa i tretí citrón v rukách, či ho rozkrojiť, či tam skapať.

"Ale už ako bude, tak bude so mnou: do tretieho rána ešte dočkám!" povedal si naposled a tmolil sa ďalej, až tam kdesi aj usnul. Raz prebudí sa a pretiera oči na to tretie ráno. Tu ti mu pred očima zablysnú sa pozlátené veže otcovho zámku! Zakračoval, čo mu nohy stačili, a už nebol ani hladný, ani smädný od samej radosti.

Doma ho dávno za mŕtveho pokladali - a tu ti im ako z neba spadol. Staruškého otca iba slzy zaliali a nemohol ani dosť vyustískať, vyobjímať sa s ním. A v ten deň potom nebolo opytovačkám konca-kraja, kde chodil, čo skúsil, čo doniesol. Na druhý deň ale pristrojili hostinu velikú, stoly prikryli a vyberané jedlá i nápoje na ne nakládli. Krásne šaty na výber povešali na rámy. Všetko panstvo bolo už tu a čakalo len, čo to bude z toho tretieho citróna. Kráľovčík rozkrojil ho sám. Panička tri razy krajšia vyskočila z neho a:

"Či si mi prihotovil jesť, či si mi prihotovil piť, či si mi prihotovil pekné šaty?" uklonila sa pred ním.

"Prihotovil, duša moja drahá, prihotovil, čo ti len srdce zažiada!" povedal už teraz kráľovčík a podal jej zlaté šaty.

A na milú dievčinu len akoby ich bol ulial. Všetci zhíkli nad nevídanou krásou, keď obliekla sa do nich. Starý kráľ iba pojal dievčinu i syna za ruky, zrukoval ich a požehnal si ich ako svoje deti.

Bola hostina, bola svadba nad svadbami a všetko, čo tam bolo, skákalo už len od radosti, a najmä keď starý kráľ oddal ešte v ten deň všetko mladému kráľovi do ruky a sám chcel už len pri pokoji si žiť a skonať pri svojich milých dietkach.

Aj nežil on už potom zadlho, keď len syna opatreného videl. Ale synovi po otcovej smrti nebárs išla hodina. Ešte otcovi ani dobre oči nezatlačil, už susedný kráľ vzká-zal mu vojnu a zobral proti nemu vojsko veliké. Aj mladého kráľovo vojsko nebolo menšie a rúbať sa vedelo. Na tom by teda nebolo bývalo pochyby. Ale kde tu podieť mladú žienku proti vojne?

Mali tam záhradu velikú a vprostred záhrady jazero široké. Nad tým jazerom dal mladý kráľ postaviť na vysokej veži zlatý trón. Tam ubytovala sa mladá kráľovná tak, že k nej hore nik nemohol, kremä komu ona hodvábnu šnúru spustila a tak ho k sebe vytiahla. Tam teda bola už ako na bezpečnom a mladý král odišiel do vojny.

Hej, ale bývala ti tam dakde aj tá stará baba, čo to kráľovčíkovi o tých troch citrónoch povedala, a teraz hnevala sa, že kráťovčík tam dakde nezahynul, ale ešte aj toľkú krásu za ženu dostal. Mala tá pri sebe Cigánku, ktorá jej každé ráno na tom jazere vodu načierala. Raz, ako Cigánka vodu načiera, vidí tam tvár utešenú. I tresne krčahom o skalu, že hneď na sto kusov rozletel sa, a zvolá:

"Ba či by tá stará striga hodná bola, žeby som ja jej ešte po vodu chodila - ja, toľká nevídaná krása na svete!"

Ale vtom pozrie aj dohora na vežu a vidí tam kráľovnú ponad vodu nachýlenú. Hneď obadala sa, že to veru nevidela seba v tej vode, ale tamtú na veži - krásu naozaj nevídanú. Spustila oči k zemi a od hanby utekala preč; zabudla čo by len znak z roztrepaného krčaha domov doniesť.

A doma čakala ešte len búrku na seba. Ale sa jej to u starej na tento čas prepieklo. Stará vedela vopred o všetkom a ešte ti ju pekne zaobchodila:

"Ačak je len pekná tá kráľovná! Ačak jej tam len dobre! Ačak by tebe bolo na jej mieste byť! A vidíš, aj to môžeš. Len vypýtaj sa hore k nej, že ju budeš zače-sávaí. A na, vezmi túto gombačku, a keď ti pri česaní prvý raz zdriemne, zapichni jej ju do hlavy. Neboj sa, môžeš sa už potom ty v zlatých šatách nazerať sa do jazera!"

Nebolo treba Cigánku veľa nahovárať. Poď tá k jazeru a začne sa tam kráľovnej vyškierať:

"Jaj, akáže ste pekná! Ach, čiže ste mi pekná! Hej, ale by ste ešte sto ráz krajšia boli, keby ste sa mi dali učesať; veru by vám tie zlaté vlásky tak pozapletala, že by sa váš pán musel zaradovať."

A tak plietla a vyškierala sa, až kráľovná hodvábnu šnúru spustila a vytiahla ju hore.

Češe pľuha Cigánka zlaté vlásky, preberá, zapletá, až

krásna kráľovná zdriemne. A tá ti jej vpichne tú gombačku do hlavy. Biela holubica zaletela zo zlatého trónu do neba a po kráľovnej neostali tam iba zlaté šaty, ktoré Cigánka chytro poobliekala na seba a tak nazerala sa zo zlatého trónu do jazera. Ale jazero Cigánke - čo priam v zlatých hábach - len Cigánku ukazovalo.

Mladý kráľ pobil svojich nepriateľov a šťastne vrátil sa z vojny. Prvé mu bolo bežať do záhrady a obzrieť tam svoje potešenie, svoju žienku, či jej dač nechybí. Keď tú tam videl, iba oči odvrátil a slzy ho zaliali. Ledva čo preriecť mohol:

"Ach, moja milá, premilá, ako si sa mi premenila!"

"Premenila veru, lebo ma žiaľ moril za tebou! Ach, žiaľ veliký, keď teba nebolo!" vyškierala sa Cigánka aj jemu a že si ho ide objať.

Ale takej špate dať sa objímať! To už z neho nevy-stalo. Ušiel oď nej preč.

Od toho času nemal ani dňa, ani noci, jednostaj len na tom hútal, ako jeho krásna žena mohla premeniť sa na takú špatu, ale nič nenahútal, iba čo vždy väčšmi roz-žialil sa. Taký rozžialený prechodí sa raz po záhrade. Tu priletí mu krásna biela holubica na ruku a díva sa očička-mi milými do jeho žiaľnej tváre.

"Ách, čože je tebe, holubička? Vari aj tebe holúbok ošpatnel, ako mne moja krásna žena, že sa ty ku mne túliš?"

Hladká si ju, hladká, a vtom omlace jej na hlave akúsi hrčku. Rozfúkne pierca, a hľa! tam hlávka z gom-bačky.

"Ach, čože to boli za ľudia, čo tebe to sem zapichli?" povie a gombačku vytiahne.

V tom okamihu smutná holubička premenila sa na jeho krásnu ženu.

Vyrozprávala mu, čo a ako stalo sa jej. Kráľ dal hneď Cigánku aj starú babu chytiť a bez všetkého práva zmámiť.

Od tých čias ale nemal čo báť sa ani sily nepriateľov, ani zlosti mrcha ludí; žil si teda so svojou krásnou žienkou v pokoji a v láske; v pokoji aj so svojimi poddanými kraľoval šťastne a slávne - sám pánboh vie dokedy.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод аттестата со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод диплома со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод доверенности со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод паспорта со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести права со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод прав со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод согласия со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод билетов со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод справки со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод военного билета со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод со словацкого языка на русский язык или с русского языка на словацкий язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах со словацкого языка на русский язык и с русского языка на словацкий язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов со словацкого языка на русский язык и с русского языка на словацкий язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы со словацкого языка на русский язык и с русского языка на словацкий язык. Подробнее.

    *  Технические переводы со словацкого языка на русский язык и с русского языка на словацкий язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения со словацкого языка на русский язык и с русского языка на словацкий язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов со словацкого языка на русский язык и с русского языка на словацкий язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы со словацкого языка на русский язык и с русского языка на словацкий язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017