EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация о белорусском языке
Белорусский язык

1. История белорусского языка.

На протяжении двухсот лет великорусская культура имела огромное влияние на культуру Белоруссии. Однако, культура страны остаётся отличной и отчуждённой от культуры России. Чтобы решить все споры и дискуссии публицисты и учёные обращаются к истории языка. История белорусского языка богатая и сложная. В 14 веке происходит его формирование как самостоятельного языка, образованного из обще восточнославянского (древнерусского) языка. Древнерусский язык являлся основой для современных белорусского, русского и украинского языков. На сегодняшний день период развития белорусского языка с 14 по 18 вв. принято называть «старобелорусским».

Данный период связан с такими именами как: просветительница, писательница, основательница церквей, монастырей, мастерской по переписке книг Ефросинья Полоцкая; проповедник, поэт, просветитель, книжник епископ Кирилл Туровскй. Известны также имена смоленских книжников Климента Смолятича и Авраамия Смоленского. На тот период восточные и византийские идеи при помощи Белоруссии распространялись на запад. Старобелорусская культура и литература вобрала в себя черты соседних стран и стала богатым, своеобразным феноменом. Поэтому развитый, христианский старобелорусский язык стал государственным языком нового образования. Эту форму языка с кириллической письменностью было принято называть "рускою мовою". Особенностью белорусского народа ещё со времен Всеслава Полоцкого, Всеслава Чародея было проявление терпимости к разным народам, культурным традициям, вероисповеданиям. Особенно это проявлялось в письменности. Для написания текстов на старобелорусском языке могли использоваться латиница, арабское письмо, аль-китабы татар-переселенцев.

Созданный на старобелорусском языке Статут Великого княжества Литовского является первым в Европе сводом законов на национальном языке. Также на старобелорусском языке сформулированы основные принципы права (презумпция невиновности, юридически независимый статус адвокатуры, ограничение власти короля, равноправие вероисповеданий и под.), многочисленные юридические тонкости.

К этому же периоду относится начало белорусского летописания, которое охватывает несколько столетий. Проявляется интерес к научному описанию исторических событий, летописание становится государственным. Светские тексты того времени (деловой переписки, стихотворных и прозаических оригинальных памятников, летописей) имели древнерусскую основу, польско-латинские заимствования, стихию народных диалектов, богатейший фольклор. Также перевод летописей осуществлялся на русском и польском языках.

Польша и Великое княжество Литовское создали единое федеративное государство - Речь Посполитую, однако соблюдать равенство прав было достаточно сложно. В это время появился белорусский первопечатник Франциск Скорина и письменные тексты стали доступными для многих людей. Первая изданная им книга "Псалтырь", представляет собой букварь. Его последователями были Симон Будный и Василий Тяпинский, которые развивали идеи Реформации, патриотизма, гуманизма. Это способствовало совершенствованию старобелорусского языка, передачи высоких идей. Также мир узнаёт о Беларуси из «Песни про зубра», написанной Миколой Гусовским.

В XVI-XVII веке определяются роли и взаимоотношения старобелорусского и древнерусского языков. Печатаются книги, служившие описанию старославянского языка и дифференцированному обучению грамматике и письму обоих языков, создаются переводные старославянско-русские (старобелорусские) словари.

В XVIII веке старобелорусский язык постепенно теряет своё значение так как наступают новые времена, накопленный опыт не соответствует сложившимся условиям.

Но уже в XIX - начале ХХ века белорусский язык вновь зарождается из белорусских диалектов. Литература подвергается качественным изменениям. Народный театр, комедии, школьные драмы, фольклор являются источниками литературы данного периода. Заметно влияние русской и польской литератур.

Споры польских и российских этнографов и политиков XIX в. привели к глубокому, фундаментальному изучению языка, культуры, истории, фольклора Белоруссии. Основатель белорусской филологии Е. Ф. Карский, является автором многотомного труда «Белорусы». В книге изучаются белорусские памятники письменности, описываются особенности белорусского языка и рассматривается происхождение белорусского народа и белорусского языка.

В ХХ веке происходит развитие языка ускоряется, возникают периодические издания, в белорусской литературе появляется много новых имен. Такие литераторы как Максим Богданович долгое время уделяли своё внимание вопросам развития языка, экспериментам с литературными жанрами и формами, переводам.

Далее процесс развития языка обрываются в начале 30-х гг. Сферы развития белорусского языка в послевоенные годы распространялись в основном в области художественной литературы, поскольку во всех остальных постепенно внедрялся русский язык. В1959 году издаётся закон, в котором ученикам предоставлялось право выбора изучения белорусского языка по желанию. Также в 1989 в Беларуси была создана программа по возрождению белорусского языка. Через год белорусский язык приобрёл статус государственного языка. В 1995 по результатам референдума после изменений флага, герба, статус государственных языков получают белорусский и русский. Помимо этого в Белорусы используют промежуточную форму смешанной речи – так называемую трасянку (буквально «смесь сена и соломы»). Этот язык вобрал в себя белорусскую фонетику, смешанную морфологию и двойной набор лексики. Основными носителями трасянки первоначально были сельские жители, переехавшие в город. Вот один из интересных примеров трасянки: Чалавек з вёскi паехаў у горад. Сусед пытае: – Ну, як з'ездзiў? – А нiшто. Туды ехаў – гляджу: на дарозе ляжыць палена. Назад еду – сматру: ляжыць браўно. Послевоенный период истории Белоруссии характеризуется ростом экономики, образованности населения и культурного развития, а также процессом русификации и унификации белорусов, упадком национального самосознания и этнокультурного развития белорусского народа.

На сегодняшний день белорусский язык используется большинством населения, однако литературный белорусский становится мало востребованным и непрестижным для образования и профессионального роста. Многие литературные произведения, являясь известными за пределами Белоруссии, не знакомы самим белорусам. Из-за недостатка хороших книг было осуществлено много переводов на белорусский язык. Однако белорусский язык не является для белорусов ни способом знакомства с чужими культурами, ни способом познания и сохранения своей.

Огромную роль в развитии белорусского языка и белорусской культуры играла белорусская интеллигенция. Например, газета "Наша нiва", объединяет всех интересующихся Беларусью, ее языком, культурой, историей. Такие периодические издания как "Лiтаратура i мастацтва", новый журнал "ARCHE" пользуются популярностью у читателей с взыскательным вкусом. Есть и белорусскоязычные Интернет-сайты http://members.nbci.com/_XMCM/nasa_niva, где много разнообразной информации о Беларуси и белорусах; http://www.bk.knihi.com, важнейших текстов на белорусском языке, в частности большинство белорусских летописей и произведения классиков белорусской литературы. Однако из-за узконаправленности лаборатории, неплохие результаты белорусской интеллигенции остаются не востребованными.

Огромный вклад в развитие белорусского языка и культуры внесли ряд общественных организаций, например Скорининский центр. С помощью таких организаций создаются такие проекты как "Беларускi кнiгазбор", который занимается издательством и размещением в интернете белорусской летописи и хроники. Несмотря на вытеснение белорусского языка русским, все усилия направлены на сохранение языка.

2. Фонетические особенности белорусского языка.

2.1. Алфавит

Большую роль при самостоятельном изучении любого языка играет умение читать тексты на этом языке. Знание русского языка помогает при чтении русских текстов так как алфавит обоих языков основан на древнем славянском алфавите кириллице, названном так в честь одного из братьев (Кирилл и Мефодий), которые являются создателями славянской письменности. Правда, до сих пор не ясно, в самом ли деле ими была изобретена кириллица, ибо с древнейших времен известен и другой алфавит – глаголица.

Белорусский алфавит состоит из 32 букв (буква – бел. літара): Аа, Бб (бэ), Вв (вэ), Гг (гэ), Дд (дэ) [Дждж (джэ), Дздз (дзэ)], Ее, Ёе, Жж (жэ), Зз (зэ), Іі, Йй (і нескладовае, кароткае), Кк (ка), Лл (эл), Мм (эм), Нн (эн), Оо, Пп (пэ), Рр (эр), Сс (эс), Тт (тэ), Уу, Ўў (у нескладовае, кароткае), Фф (эф), Хх (ха), Цц (цэ), Чч (чэ), Шш (ша), Ыы, Ьь, Ээ, Юю, Яя. Существует еще разделительный знак апостроф ('), который буквой не является и в состав алфавита не входит.

Белорусский алфавит представлен некоторыми буквами, которых нет в русском (Ўў, Іі), а также диграфами (буквы, которые состоят из двух букв, но обозначают один звук, – Дждж, Дздз). Некоторых букв из русского алфавита нет в белорусском (Щщ, Ии, Ъъ). В кириллице были две буквы – Ии (восьмеричное) и Іі (десятеричное), которые обозначали один и тот же звук, сохранившийся во всех трех славянских языках, но имели разное числовое значение (долгое время буквами обозначали и числа, цифровая система в русском языке начала употребляться лишь в ХVI в., в старобелорусском – несколько раньше). В современном русском языке этот звук обозначается буквой и (однако сохранилось выражение «расставить точки над і»), в белорусском – і.

Буква Щщ в русском языке читается в соответствии с литературным произношением как долгое мягкое [ш]: щавель, щель. В белорусском языке такого звука нет – ему соответствует сочетание звуков [шч], в котором [ч] произносится твердо; передается оно на письме сочетанием букв шч: шчáўе – щавель, шчыліна – щель.

Буква Ъъ в русском языке указывает на чтение следующих за ней гласных как сочетания звуков: Ее – [йэ], Ёё – [йо], Юю – [йу], Яя – [йа]: подъезд произносится [падйэст]), объём [абйом], адъютант [адйутант], объявление [абйавление]. Поскольку Ъъ никакого звука не обозначает, а лишь указывает на раздельное произношение согласного и следующего за Ъъ гласного, эту букву называют разделительным знаком. В белорусском языке эту функцию выполняет апостроф: пад'éзд (произносится [падйест], аб'ём [абйом], ад'ютáнт [адйутант], аб'ява [абйава]. Апостроф ставится и перед і, когда оно обозначает [йі]: вераб'í [верабйі], сéм'і [семйі].

В белорусском диграф Дждж употребляется для обозначения звука, в русском языке же он встречается редко и передается буквой ч. Например, если прочитать и внимательно вслушаться в произношение слова алчба, повторяя его несколько раз. При этом можно заметить, что ч читается как звонкий звук. Вот такой звонкий звук, только твердый, в белорусском языке достаточно распространен и обозначается на письме как Дждж: хаджý – хожу, ваджý – вожу, джáла – жало, нараджэнне – рождение. Такой же звук имеется в украинском языке: джбан – жбан, кувшин, бджола – пчела. Для тренировки можно попробовать произнести звонко [ч] в слове хачý – хочу, должно получиться хаджý. Одним словом, [дж] в приведенных примерах следует научиться произносить как один звук, но ни в коем случае как [д] и [ж].

Диграф Дздз обозначает звук, который можно услышать при многократном повторении слова Шпицберген на месте буквы ц. Этот же звук слышится в русском языке при слитном чтении фразы: палец бы убрал. Повторите несколько раз: палец бы. Такой звук слышится при чтении белорусских слов дзынкаць – звякать, брякать, бренчать, жужжать, пэндзаль – кисть, вэдзгаць – замызгивать, ксяндзы – ксендзы и т. д. Слов с этим звуком в белорусском языке немного, и слышать их в живой речи приходится нечасто. В письменной белорусской речи Дздз получило распространение благодаря передаче через него мягкого звука, соответствующего русскому мягкому [д] (дети, дивный): дзéці – дети, дзьму – дую, радзíма – родина, бýдзем – будем и т. д. Далее об особенностях произношения этого звука будет рассказано подробнее, а пока Дздз можно читать как по-русски [д] перед гласными е, ё, ю, я.

Специфически белорусским является звук, передаваемый буквой Ўў. Это согласный звук, произносимый после гласных перед согласными вместо [в], [у] или [л]. Его отличие от [в] заключается в том, что нижняя губа не поджимается под верхние зубы, а оттягивается от зубов, как при образовании гласного [у], – губы образуют узкую трубочку. Поскольку буква эта, как Йй, имеет надстрочную скобочку, которая называлась краткой, а в произношении имеет много общего с [у], ее называют у кароткім, аналогично тому, как Йй называется і кароткім: чытáў – читал, трáўка – травка, на ўрок – на урок и т.д.

Для чтения белорусских текстов важно также знать, что мягкому звуку [т], обозначаемому в русском языке буквой Тт (как в слове тётя), соответствует белорусская буква Цц, так как звук, который она обозначает, имеет существенные отличия: цётка – тётка, тётя, цéшча – тёща, цямнéць – темнеть, ціск – давление.

2.2. Фонетика

Фонетика белорусского языка состоит из шести гласных звуков: i, ы , у, э, о, а. Гласный i находим после мягких согласных и в начале слова: iсцi, сiнi; гласный ы - после твёрдых согласных: быць, бóльшы. Гласные э, о, а различаются под ударением: рэкі (после мягких пишется е: лес, дзень), мóва (после мягких пишется ё: сёння, цёпла), нáсып (после мягких согласных пишется я: цяжкасць, пяць). Белорусскому языку свойственно аканье, т. е. произношение э, о, а в первом предударном слоге как а, а в других безударных слогах - как ъ, ь (в зависимости от качества предшествующего согласного). Аканье последовательно отражается на письме. Гласные э, о, а во всех неударяемых положениях обозначаются буквой а (о, а после мягких согласных передаются буквой я): рэкі (им. пад. мн. ч.) - ракá, чэрап - чарапы, дом - дамы, горад - гарады, пяцігóдка, тысяча, цёмна - цямнюсенька. Гласный э (после мягких согласных - е) в первом предударном слоге обозначается как я, во всех других слогах основы пишется е: лес - лясы, зéмлі (им. пад. мн. ч.) - зямля, но выехаць, вóсень, вéлізарны ("огромный"). В белорусском языке отсутствует переход 'e в о в положении его перед отвердевшим шипящим: нёс, вёў, слёзы, но адзежа, нясéш (рус. несёшь). Начальные безударные у, і становятся неслоговыми, когда они стоят после слова с конечным гласным, и остаются без изменения после согласного: прыехалі ў горад, но прыехаў у горад; чыталі і пісалі, но чытаў і пісаў (этот случай на письме не находит отражения). Перед начальными о, у в исконно белорусских словах развивается вторичный согласный в: возера, вокны, восень, вузел, вуліца, вуха, вус. Заимствования: ордэн, унія.

Отличием системы белорусских согласных является "цеканье" и "дзеканье", т. е. переход мягких т и д в мягкие аффрикаты ц и дз: цень, ціхі, сядзець ("сидеть"), адзін. В литературном языке мы находим фрикативное г: горад, абгараць. Взрывное г представлено в сочетании зг и заимствованиях из польского языка: мазгі, розга, ганак ("крыльцо"), гузік ("пуговица"). Согласные различаются по звонкости и глухости а также по мягкости и твёрдости. Процессы ассимиляции звонких глухими и наоборот в основном совпадают с соответствующими русскими явлениями (кроме согласного в, который в конце слова и перед глухими изменяется не в ф, как в русском языке, а в ў: карова - [кароўка], [рукаў]). На письме эти явления не отражаются, кроме перехода в в ў. Большая часть согласных могут быть твёрдыми и мягкими. Только твёрдыми являются все шипящие, ц (не из т') и р: жыта, шыць, чытаць, цыбуля, рабіна ("рябина"). Согласные т' и д' в результате переходного смягчения дают мягкие аффрикаты ц', дз'. Губные б, п, м отвердели в конце слова и перед j: голуб, сем, восем, сям'я = [с'амjа], но семя = [с'эм'а]. Твёрдое л в закрытом слоге (обычно в формах прошедшего времени и в серединных сочетаниях, восходящих к редуцированным с плавными), как и в, изменяется в ў (неслоговое): воўк, поўны, піў, но стол, вол, палка. Согласные, помимо губных, р и задненёбных, в сочетании с j смягчались, ассимилировали j и становились в интервокальном положении долгими. В белорусском языке мы находим долгие мягкие зубные и шипящие: жыццё, суддзя, калоссе ("колосья"), вяселле ("свадьба"), пытанне ("вопрос"), збожжа.

Согласные звуки

Губные Зубные Ретрофлексные Заднеязычные

твёрдые мягкие твёрдые мягкие твёрдые мягкие

Носовые m mʲ n̪ n̪ʲ

Взрывные p b pʲ bʲ t̪ d̪ k ɡ kʲ ɡʲ

Аффрикаты t̪s̪ d̪z̪ t̪s̪ʲ d̪z̪ʲ tʂ dʐ

Фрикативные f v fʲ vʲ s z sʲ zʲ ʂ ʐ x ɣ xʲ ɣʲ

Дрожащий r

Боковые l̪ l̪ʲ j (w)

Особенности смягчения согласных

Мягкими парами для /t̪/ и /d̪/ являются /t̪s̪ʲ/ и /d̪z̪ʲ/ соответственно.

У согласных /ʂ/, /ʐ/, /tʂ/, /dʐ/, /r/, /tʂ/ отсутствует мягкая пара, поэтому они называются затвердевшими (бел. зацвярдзелыя зычныя).

2.3. Ударение.

Характерной чертой ударения в белорусском языке является разноместность, как и в русском,– оно может падать на любой слог в слове: тата, яна, малако, павыдаваць. Изменеие места ударения зависит от изменения слов и образования новых слов: хачу – хочаш, бор – бары, рогі – рагоў.

Следует отметить , что одинаковые по звучанию белорусские и русские слова могут иметь разное ударение: бел. хораша – рус. хорошо, бел. пазаўчора – рус. позавчера, бел. вярба – рус. верба, бел. везці – рус. везти и т. д. Еще чаще это встречается в формах одного и того же слова: бел. хачу, хочаш, хоча, хочам, хочаце, хочуць – рус. хочу, хочешь, хочет, но хотим, хотите, хотят.

Подвижность ударения делает его единственным средством различения слов: кавалі (кузнецы) – кавалі (ковали, от ковать), пара (пар)–пара (пора), кара (наказание)–кара (кора) и т. д.

Ударение является также средством различия форм именительного падежа множественного числа и родительного падежа единственного числа существительных на а: им. п. мн. числа губы – род. п. ед. числа губы, ср. также свінні – свінні, дуды (дуда, волынка) – дуды, туры (шахм. ладья) – туры.

Особенно многочисленны случаи различения с помощью ударения глаголов совершенного и несовершенного вида: склікаць (созвать)–склікаць (сзывать), адрэзаць – адразаць, закідаць (забросать) – закідаць (забрасывать). Значительное количество глаголов совершенного и несовершенного вида различаются как гласным звуком, так и местом ударения: заўважыць (заметить) – заўважаць (замечать), палепшыць (улучшить) –паляпшаць (улучшать), кончыць–канчаць. У этих глаголов ударение является единственным средством различения инфинитива и формы З-го лица множественного числа:

заўважаць (замечать) – яны (они) заўважаць, паляпшаць (улучшать)–яны (они) палепшаць, канчаць– яны (они) кончаць.

Поскольку на письме ударение ставится только в учебных текстах, для правильного чтения подобных форм необходимо вникать в смысл этих слов, который обычно ясен из контекста. Учитывая существенные отличия в месте ударения в белорусском и русском языках, слова и их формы следует запоминать вместе с ударением, а в необходимых случаях обращаться к словарям, наиболее удобным из которых в этом отношении является «Слоўнік беларускай мовы» (Минск, 1987).

Ударение в белорусском языке, как и в русском, определяет качество и длительность гласных звуков. Под ударением гласные звуки произносятся отчетливо. Их, как и в русском языке, шесть: [а], [о], [у], [э], [ы], [і]. Произ-носятся они практически так же, как и в русском языке, но в белорусском литературном под влиянием польского языка значительно чаще употребляется [э] после твердых согласных: бэлька (балка), зэдлік (скамеечка), рэха (эхо), сэнс (смысл), сэрца (сердце), тэорыя (теория), чэзнуць (чахнуть), упэўнены (уверенный) и т. д. Для белорусского языка характерно также употребление [ы] после согласных [д] и [т] в заимствованной лексике: партыйны – партийный, тыф – тиф, дызель – дизель, тытул – титул и т. д. Исключение составляют лишь слова с суффиксом -ір: камандзіроўка, арыенцір, бамбардзіроўшчык и т.д.

В неударных слогах количество различных гласных уменьшается, они произносятся несколько короче, но ясность их звучания сохраняется. Аканьем уменьшается количество гласных, в результате которого [о] и [э] после твердых согласных, когда с них смещается ударение, произносятся как [а]: ногі – нага, дрэмле – драмлю, цэгла (кирпич) – цагляны (кирпичный), кол – калы. Таким образом, в неударных слогах могут быть только гласные [а], [ы], [у] после твердых согласных. Аканье распространяется на все безударные слоги, как предударные, так и заударные, и передается на письме. При этом звук [о] передается на письме в соответствии с произношением независимо от происхождения слов, принадлежности их к общим названиям или собственным именам: вада, гара, камунізм, холад, узгорак, Гамер, Гарацый, Алег, Аксана и т. д. Исключений из этого правила немного. Они касаются некоторых заимствованных слов, у которых сохраняется [о], главным образом в открытом конечном слоге: Токіо, трыо, Антоніо, адажыо, Рыо-дэ-Жанейра, Ватэрлоо. Необходимо запомнить, что в белорусском языке пишется и произносится радыё – радио.

Звук [э] передается на письме через а регулярно только в словах славянского происхождения и в некоторых заимствованных словах: шэпт (шепот) – шаптаць, рэкі – рака, шэсць – шасцёра (шестеро), жэмчуг – жамчужына, крэмль – крамлёўскі и т. д. В словах иноязычного происхождения неударный звук [э] часто сохраняется в произношении и передается на письме. Он сохраняется в начале слов (экзамен, эпоха, этажэрка). В этом случае написание и произношение сохраняются и тогда, когда подобные слова входят в состав сложных слов или в приставочные образования: палітэканомія, праэкзаменаваць, зэканоміць (сэкономить) и т. д. Неударный [э] сохраняется также в первой части сложных слов и в случае, если он не начинает слова, независимо от происхождения: шэравокі (сероокий), мэтазгодна (целесообразно).

В заимствованных словах [э] сохраняется также после шипящих, [р], [ц], [т] и [д]: жэлацін, рэспубліка, рэвалюцыя, Чэлябінск, шэрыф, цэнтральны, дэмакратыя, ордэн, тэлефон, ветэран, катэр.

Следует обратить особое внимание, что в словах с ударными слогами ро, ло, рэ вместо аканья наблюдается чередование [о], [э] с [ы]: кроў (кровь)–крыві (крови), хрэсьбіны (крестины) –хрышчэнне (крещение), крошка – крышыць (крошить), блохі – блыха, глотка – глыток и т. д.

Часто в заимствованиях через русский язык произносится и пишется ы после [р], хотя исторически должно было бы быть э: брызент, цырымонны (церемонный), трывога, рызіна, рысора и т. д. В словах водар – аромат и лодар – лодырь и производных от них произносится и пишется а.

Белорусское правописание полностью отражает аканье, поэтому безударные гласные после твердых согласных следует читать так, как написано.

3. Лексические особенности белорусского языка.

Общеславянская лексика и оригинальные лексические единицы ( маці, дом, воўк, шаты, алейня, дзяды, лявоніха, падлетак, сціплы, гарэза входят в основной словарный состав современного белорусского языка. В белорусском языке также активно используются заимствования из польского (імпрэза, выбітны), немецкого (махляр, жабрак), английского (боўлінг, фітнэс), тюркских (торба, ярлык) и других языков. Обращает на себя внимание употребление разных лексем в двух стандартах белорусского литературного языка – “тарашкевице” и “наркомовке”: ровар – веласіпед, гарбата – чай, слухаўка – тэлефонная трубка, Нямеччына - Германія. В тарашкевице употребляется много новых слов (неологизмов): лядоўня – халадзільнік, перыëдык – перыядычнае выданне и др. Фразеологическая система белорусского языка похожа на фразеологию других славянских языков (бел. бабіна лета, рус. бабье лето, укр. бабине літо и др.). Тем не менее в составе белорусского языка есть выражения, которым трудно найти эквиваленты в близкородственных языках (біць бібікі, хадзіць ходырам).

4. Морфологические особенности белорусского языка.

По морфологическим признакам белорусский язык близок к русскому. Имя существительное обладает категорией рода, числа и падежа (имеется шесть падежных форм, звательная форма сохранилась у немногих имён: сынку! браце!). Различаются три типа склонения существительных. К первому склонению относятся имена женского и мужского рода с окончанием -а (-я) в именительном падеже: вада, мяжа, зямля, стараста, старшыня. Второе склонение включает в свой состав существительные мужского рода с основой на согласный: дуб, нож, конь, край, и существительные среднего рода на -о (-ё) и -а, -е (не под ударением): акно, жыццё, мора, поле. Имена женского рода с основой на мягкий и отвердевший согласный составляют третье склонение: ноч, мыш, косць, печ, радасць.

Мягкая разновидность первого склонения имеет в родительном, дательном и местном падежах окончание -і: зямлі, аб зямлі (ср. рус.: земли, земле, о земле). Существительные женского рода в дательном и местном падеже единственного числа сохраняют результаты второй палатализации в виде чередований г - з, к - ц, х - с: нага - назе, рука - руцэ, страха (крыша) - страсе. Эта последовательность у имён мужского рода редко выступает в местном падеже единственного числа: на снезе (чаще на снягу). В литературном языке возможны формы родительного падежа множественного числа имён существительных женского рода с окончанием -аў (-яў), проникшими из имён мужского рода: бярозкаў, соснаў, зімаў, бураў (ср. рус. берёзок, сосен, зим, бурь). В мягкой разновидности существительных второго склонения в местном падеже единственного числа представлено окончание -і: аб кані, полі (ср. рус. о коне, поле). Имена среднего рода второго склонения в именительном падеже множественного числа имеют окончания -ы, -і: вокны, азёры, палі, вызванные влиянием имён мужского рода (ср. рус. окна, озёра, поля). Дательный, творительный и местный падежи множественного числа всех склонений имеют окончания -ам (-ям), -амі (-ямі), -ах (-ях). Категория одушевлённости представлена в том же объёме, что и в русском языке. Числительные 2 - 4 имеют при себе именительный падеж множественного числа существительных: два сталы, тры вокны, чатыры коні. В творительном падеже единственного числа существительных третьего склонения представлены долгие согласные: ноччу, но шыр'ю, глыб'ю.

Имена прилагательные обладают согласуемыми формами рода, числа и падежа. Родовые формы единственного числа: добры, добрая, добрае; во множественном числе общая форма: добрыя сталы, сцены, вазёры.

ОБРАЗЦЫ СКЛОНЕНИЯ ИМЁН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Первое склонение

Единственное число

И. сцян-а зямл-я душ-а

Р. сцян-ы зямл-i душ-ы

Д. сцян-е зямл-i душ-ы

В. сцян-у зямл-ю душ-у

Т. сцян-ой (-ою) зямл-ёй (-ёю) душ-ой (-ою)

П (аб) сцян-е (аб) зямл-i (аб) душ-ы

Множественное число

И. сцен-ы земл-i душ-ы

Р. сцен зямель душ

Д. сцен-ам земл-ям душ-ам

В. сцен-ы земл-i душ-ы

Т. сцян-амi земл-ямi душ-амi

П. сцян-ах земл-ях душ-ах

Второе склонение

Единственное число

И. стол конь акн-о пол-е

Р. стал-а кан-я акн-а пол-я

Д. стал-у кан-ю акн-у пол-ю

В. стол кан-я акн-о пол-е

Т. стал-ом кан-ём акн-ом пол-ем

П. стал-е кан-i акн-е пол-i

Множественное число

И. стал-ы кан-i акн-ы пол-i

Р. стал-оў кан-ёў вокн-аў пал-ёў

Д. стал-ам кан-ям вокн-ам пал-ям

В. стал-ы кан-ёў акн-ы пол-i

Т. стал-амi кан-ямi вокн-амі пал-ямi

П. стал-ах кан-ях вокн-ах пал-ях

Третье склонение

Падеж Единственное число Множественное число

И. косць ноч косц-і ноч-ы

Р. косц-і ноч-ы касц-ей нач-эй

Д. косц-і ноч-ы касц-ям нач-ам

В. косць ноч косц-і ноч-ы

Т. косц-ю ночч-у касц-ямi нач-амi

П. косц-і ноч-ы касц-ях нач-ах



Имена прилагательные обладают согласуемыми формами рода, числа и падежа. Родовые формы единственного числа: добры, добрая, добрае; во множественном числе общая форма: добрыя сталы, сцены, вазёры.

ОБРАЗЦЫ СКЛОНЕНИЯ ИМЁН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

Твёрдая разновидность

Единственное число

Падеж Муж. род Ср. род Жен. род

И. добр-ы добр-ае добр-ая

Р. добр-ага добр-ага добр-ай (-ае)

Д. добр-аму добр-аму добр-ай

В. Как в им. или род. пад. добр-ае добр-ую

Т. добр-ым добр-ым добр-ай (-аю)

П. добр-ым добр-ым добр-ай

Множественное число

И. добр-ыя

Р. добр-ых

Д. добр-ым

В. Как им. или род. пад.

Т. добр-ымi

П. добр-ых

Мягкая разновидность

Единственное число

Падеж Муж. род Ср. род Жен. род

И. сін-і сін-яе сін-яя

Р. сін-яга сін-яга сін-яй (-яе)

Д. сін-яму сін-яму сін-яй

В. Как в им. или род. пад. сін-яе сін-юю

Т. сін-ім сін-ім сін-яй (-яю)

П. сін-ім сін-ім сін-яй

Множественное число

И. сін-ія

Р. сін-іх

Д. сін-ім

В. Как им. или род. пад.

Т. сін-імi

П. сін-іх

СКЛОНЕНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ

Личные местоимения 1-го и 2-го лица и возвратное местоимение

Падеж Единственное число Множественное число

1-е лицо

личного

местоимения 2-е лицо личного

местоимения Возвратное

местоимение 1-е лицо

личного

местоимения 2-е лицо личного

местоимения

И. я ты - мы вы

Р. мяне цябе сябе нас вас

Д. мне табе сабе нам вам

В. мяне цябе сябе нас вас

Т. мной (-ою) табой (ою) сабой (-ою) намi вамi

П. мне табе сабе нас вас

Личное местоимение 3-го лица ОН

Падеж Единственное число Множественное

число

Муж. р. Ср. р. Жен. р.

И. ён яно яна яны

Р. яго яго яе іх

Д. яму яму ёй ім

В. яго яго яе іх

Т. iм iм ёю (ёй) імi

П. iм iм ёй іх

Притяжательное местоимение МОЙ

Падеж Единственное число Множественное

число

Муж. р. Ср. р. Жен. р.

И. мой маё мая мае

Р. майго майго мае (маёй) маіх

Д. майму майму маёй маім

В. Как им. или род. пад. маё маю Как им. или род. пад.

Т. маiм маiм маёй маімi

П. маiм маiм маёй маіх

Указательное местоимение ТОТ

Падеж Единственное число Множественное

число

Муж. р. Ср. р. Жен. р.

И. той тое тая тыя

Р. таго таго той тых

Д. таму таму той тых

В. Как им. или род. пад. тое тую Как им. или род. пад.

Т. тым тым той тымi

П. тым тым той тых

Указательное местоимение ЭТОТ

Падеж Единственное число Множественное

число

Муж. р. Ср. р. Жен. р.

И. гэты гэта (гэтае) гэтая гэтыя

Р. гэтага гэтага гэтай гэтых

Д. гэтага гэтага гэтай гэтых

В. Как им. или род. пад. гэта (гэтае) гэту (-ую) Как им. или род. пад.

Т. гэтым гэтым гэтай (-аю) гэтымi

П. гэтым гэтым гэтай гэтых

Вопросительные местоимения КТО и ЧТО

И. хто што

Р. каго чаго

Д. каму чаму

В. каго што

Т. кiм чым

П. кiм чым



Глагольная система совпадает в целом с русской. Различаются два спряжения. К первому спряжению относятся глаголы с окончанием 3-го лица единственного числа -э (-е, -а): бярэ, нясе, кажа. Глаголы второго спряжения имеют в составе окончания -і- (-ы-): носіць, вучыць, причём форма 3-го лица единственного числа имеет в окончании ць (из т мягкого). Настоящее время имеет следующие формы: нясу - нясеш - нясе (ед. ч.), нясем - нясеце - нясуць (мн. ч.); нашу - носіш - носіць (ед. ч.), носім - носіце - носяць (мн. ч.). Остатки нетематического спряжения: ем, ясі, есць, дам, дасі, дасць. Будущее время образуется как и в русском языке: напішу, буду пісаць. Формы прошедшего времени образуются с помощью суффикса -л- от основы инфинитива. В мужском роде этот суффикс после гласных изменяется в ў: пісаў, чытаў, а после согласных утрачивается: нёс, вёз. Повелительное наклонение имеет формы 2-го лица единственного и множественного числа и первого лица множественного числа: працуй, працуйце, працуйма. Условное наклонение содержит частицу бы (б): пісаў бы.

ФОРМЫ ГЛАГОЛОВ ПЕРВОГО СПРЯЖЕНИЯ

Единственное число

1-е лицо я няс-у бяр-у каж-у

2-е лицо ты няс-еш бяр-эш каж-аш

3-е лицо ён няс-е бяр-э каж-а

Множественное число

1-е лицо мы няс-ем бяр-эм каж-ам

2-е лицо вы няс-еце бяр-эце каж-аце

3-е лицо яны няс-уць бяр-уць каж-уць

ФОРМЫ ГЛАГОЛОВ ВТОРОГО СПРЯЖЕНИЯ

Единственное число

1-е лицо я наш-у вуч-у

2-е лицо ты нос-іш вуч-ыш

3-е лицо ён нос-іць вуч-ыць

Множественное число

1-е лицо мы нос-ім вуч-ым

2-е лицо вы нос-іце вуч-ыце

3-е лицо яны нос-яць вуч-аць



ОБРАЗЦЫ СКЛОНЕНИЯ ИМЁН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

Твёрдая разновидность

Единственное число

Падеж Муж. род Ср. род Жен. род

И. добр-ы добр-ае добр-ая

Р. добр-ага добр-ага добр-ай (-ае)

Д. добр-аму добр-аму добр-ай

В. Как в им. или род. пад. добр-ае добр-ую

Т. добр-ым добр-ым добр-ай (-аю)

П. добр-ым добр-ым добр-ай

Множественное число

И. добр-ыя

Р. добр-ых

Д. добр-ым

В. Как им. или род. пад.

Т. добр-ымi

П. добр-ых

Мягкая разновидность

Единственное число

Падеж Муж. род Ср. род Жен. род

И. сін-і сін-яе сін-яя

Р. сін-яга сін-яга сін-яй (-яе)

Д. сін-яму сін-яму сін-яй

В. Как в им. или род. пад. сін-яе сін-юю

Т. сін-ім сін-ім сін-яй (-яю)

П. сін-ім сін-ім сін-яй

Множественное число

И. сін-ія

Р. сін-іх

Д. сін-ім

В. Как им. или род. пад.

Т. сін-імi

П. сін-іх

СКЛОНЕНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ

Личные местоимения 1-го и 2-го лица и возвратное местоимение

Падеж Единственное число Множественное число

1-е лицо

личного

местоимения 2-е лицо личного

местоимения Возвратное

местоимение 1-е лицо

личного

местоимения 2-е лицо личного

местоимения

И. я ты - мы вы

Р. мяне цябе сябе нас вас

Д. мне табе сабе нам вам

В. мяне цябе сябе нас вас

Т. мной (-ою) табой (ою) сабой (-ою) намi вамi

П. мне табе сабе нас вас

Личное местоимение 3-го лица ОН

Падеж Единственное число Множественное

число

Муж. р. Ср. р. Жен. р.

И. ён яно яна яны

Р. яго яго яе іх

Д. яму яму ёй ім

В. яго яго яе іх

Т. iм iм ёю (ёй) імi

П. iм iм ёй іх

Притяжательное местоимение МОЙ

Падеж Единственное число Множественное

число

Муж. р. Ср. р. Жен. р.

И. мой маё мая мае

Р. майго майго мае (маёй) маіх

Д. майму майму маёй маім

В. Как им. или род. пад. маё маю Как им. или род. пад.

Т. маiм маiм маёй маімi

П. маiм маiм маёй маіх

Указательное местоимение ТОТ

Падеж Единственное число Множественное

число

Муж. р. Ср. р. Жен. р.

И. той тое тая тыя

Р. таго таго той тых

Д. таму таму той тых

В. Как им. или род. пад. тое тую Как им. или род. пад.

Т. тым тым той тымi

П. тым тым той тых

Указательное местоимение ЭТОТ

Падеж Единственное число Множественное

число

Муж. р. Ср. р. Жен. р.

И. гэты гэта (гэтае) гэтая гэтыя

Р. гэтага гэтага гэтай гэтых

Д. гэтага гэтага гэтай гэтых

В. Как им. или род. пад. гэта (гэтае) гэту (-ую) Как им. или род. пад.

Т. гэтым гэтым гэтай (-аю) гэтымi

П. гэтым гэтым гэтай гэтых

Вопросительные местоимения КТО и ЧТО

И. хто што

Р. каго чаго

Д. каму чаму

В. каго што

Т. кiм чым

П. кiм чым



Инфинитив имеет окончание -ць после основы на гласный хадзіць, гаварыць, и -ці после основы на согласный: сесці, памерці, паўзці. Имеется ряд глаголов на -чы: магчы, пячы. Действительные причастия образуются посредством суффиксов -уч-, -юч-, -ач-, -яч-: пішучы, гаворачы (наст. вр.), и -уйш-, -ш-: пісаўшы, несшы (прош. вр.). Страдательные причастия образуются посредством суффиксов -м-: чытаемы, правадзімы (наст. вр.) и -н-, -т- : выкананы, заліты (прош. вр.). Деепричастия имеются двух видов: чытаючы, пішучы (несоверш. вид) и сказаўшы, прынесшы (соверш. вид).

Словарный состав белорусского языка содержит определённый лексический слой, отличающийся от русского языка по образованию или значению: дадатак ("добавление"), творчасць ("творчество"), радзіма ("родина"), пытаць ("спрашивать"), пісьменнік ("писатель"), адказаць ("ответить") и мн. др. Многие из отличающихся слов проникли в белорусский язык из польского: цікавы ("интересный"), менавіта ("именно"), ўласны ("собственный"), здарыцца ("случиться"), кірунак ("направление") и т. п.

5. Синтаксические особенности белорусского языка.

Белорусский язык обладает рядом синтаксических особенностей: 1) использование описательных конструкций вместо причастных оборотов (бел. чалавек, які працуе – рус. работающий человек); 2) участие в образовании сравнительной степени предлогов за или ад (старэйшы за мяне, лепшы ад усіх); 3) специфическое управление глаголов: дзякаваць, дараваць, прабачыць требуют дательного падежа (дзякаваць Богу), глаголы смяяцца, здеквацца, рагатаць, цешыцца употребляются с предлогом з и дополнением в родительном падеже (смяяцца з сябе), глаголы движения – с винительным падежом и предлогом па при обозначении цели движения (ісці па ваду, бегчы па дапамогу).

6. Академический и классический белорусский

Белорусский язык представлен двумя нормами литературного языка: академической (официальное правописание, «наркомовка») и классической («тарашкевица»). Несмотря на название, фактически различия существуют на разных уровнях языка:

В правописании (в классическом белорусском передаётся ассоциативная мягкость; ў может писаться в анлауте); последняя реформа академической орфографии была проведена в 2008 году, а с 1 сентября 2010 года новые правила обязательны к употреблению; стандартизация классического правописания была проведена в 2005.

В лексике: значительно отличается передача заимствованных слов (акад. сiмвал, фiласофiя — класс. сымбаль, фiлязофiя; Афiны, Лондан, Токiа — Атэны, Лёндан, Токiё); в классическом белорусском есть тенденции к использованию полонизмов, а в академическом — руссизмов (акад. клас — класс. кляса).

В грамматике: синтетическая форма будущего времени у глаголов несовершенного вида наподобие чытацьму ‘буду чытаць’ считается диалектным явлением в академическом белорусском, но активно используется в классическом; различные тенденции в образовании Р.п. (акад. чыстай вады, чыстых вод — класс. чыстае вады, чыстых водаў).

Возможно, в произношении: в классическом белорусском есть тенденция использовать звук [ɦ], а в академическом — [ɣ]

Среди фонетических особенностей белорусского языка можно отметить сильное аканье. Звук «о» сохраняется только под ударением. При этом безударные звуки редуцированы не столь заметно, как в акающих великорусских говорах и литературном русском языке.

Другие бросающиеся в глаза фонетические отличия белорусского языка от русского и украинского – это «дзеканье» (переход мягких «д» и «т» в аффрикаты «дз» и «ц», роднящий белорусскую фонетику с польской), наличие краткого «у» в некоторых позициях, где в русском языке присутствуют «в», «л» или безударное «у», твердые шипящие и отсутствие мягкого «р».

Правописание белорусского языка имеет в основном фонетический характер и этим существенно отличается от русского (для которого гораздо важнее этимологические основания).

Белорусский язык отличается от русского следующими особенностями: гласный и всегда обозначается буквой i; буква ъ отсутствует и разделение передаётся апострофом: аб'яднанне ("объединение"); для передачи неслогового ў используется надстрочный знак: даўно, воўк, чытаў; отсутствует буква щ, так как в белорусском языке нет такого звука, а имеется сочетание шч: шчыт ("щит"), шчасце ("счастье"). В основу белорусского правописания положен фонетический принцип.

7. Белорусы и проблема «родного языка»

Не смотря на большое количество проблем в мире, самой актуальной остаётся проблема белорусского языка, ее применение и пропаганда в современном обществе. Этот вопрос существует уже более века. Белорусский язык подвергался вытеснению поляками и русскими, когда делили Беларусь на Польшу и Россию.

И белорусский язык был, на то время, в запрете. Но после отмены этого запрета в стране начинают сторониться белорусского языка и не применять в своей повседневной жизни. Это может привести к потере важнейшего богатства - национального языка, на котором разговаривали прадеды и деды. В белорусских семьях родители с детства прививают культуру русского языка. Здесь мы видим первый шаг к гибели языка.

Школа также оказывает огромное влияние на потерю национального языка. Все меньше и меньше в стране белорусскоязычных школ.

Негативное влияние оказывает и тот факт, что Средства Массовой Информации (СМИ) все активнее переводятся на русский язык.

Государственный аппарат Белоруссии, играя огромную роль в развитии государства, оказывает влияние на граждан, используя русский язык.

В конце концов люди, жители своей страны, а особенно молодежь все меньше и меньше употребляют белорусский язык в своей повседневной жизни. Конечно же не каждому нравятся особенности произношения (Фонетика) белорусского языка, но каждое слово, каждый звук имеет свою историю.

В ходе республиканской переписи населения в 2009 г. выяснились некоторые особенности в динамике русско-белорусского языкового баланса в среде этнических белорусов. Во-первых, заметно сократилось число белорусов, которые считают белорусский язык родным: в 1999 г. количество ассоциирующих белорусский язык, как родной составило 85,6 % людей, идентифицирующих себя как белорусы, в 2009 г. процент снизился до 60,8%. Языковая ситуация складывается таким образом, что в Беларуси как в 1999 г., так и в 2009 г. людей, считающих язык родным гораздо больше, чем реально использующих его в повседневном бытовом обиходе (прежде всего, в кругу семьи). Так, в 1999 г. 41,3 % опрошенных подтвердили, что разговаривают дома по-белорусски (по-русски – 58,6 %). К 2009 г. их количество снизилось до 26 %; а доля использующих русский язык возросла до 69,7 % [1-3].

1999 г. (%) 2009 г. (%)

Белорусский как родной 85,6 60,8

Русский как родной ??? 37

Белорусский как разговорный дома 41,3 26

Русский как разговорный дома 58,6 69,7

Таким образом, можно заметить, что сократилось количество людей, как считающих белорусский язык родным, так и практикующих его в быту. Одной из причин такого снижения количества людей являются не до конца сложившееся представление о самом понятии «родного языка». Результаты в 1999 г. обусловлены влиянием государственной политики, в которой культивировался белорусский язык.

Ослабление этого влияния привело к тому, что к 2009 г. многие русскоязычные белорусы предпочли в качестве родного указать реальный язык повседневного обихода, т.е. русский.

Причиной сокращения бытового употребления белорусского языка (с 41 до 26 %) может быть убыль старшего поколения сельских жителей, которые являлись носителями разговорного белорусского языка. Всё чаще используется «трасянка» - сельское и отчасти городское (преимущественно среди людей рабочих специальностей) просторечие, возникшее в результате слияния русского и белорусского языков. Однако это не наблюдается в результатах переписи, так как респонденты относят трасянку либо к русскому, либо к белорусскому языку. Возможно, что в 1999 значительное количество людей имели ввиду именно трасянку, когда говорили, что общаются дома на белорусском; а в 2009 г. под трасянкой понимался уже русский язык.

В целом, намечается тенденция, когда всё чаще под понятием «родной язык» все больше понимается реальный язык повседневного бытового общения, а не язык, представляющий национальность. Утверждение, что белорусский язык это родной язык белорусов» перестает быть актуальным. В будущем намечается тенденция увеличения количества белорусов, называющих русский язык своим родным.

Несмотря на двуязычие, принятое в стране официально, официальным рассматривается только белорусский язык, в то время как государственный статус русского языка обосновывается тем, что это язык международного общения, один из шести языков ООН, а также один из ведущих языков мировой науки.

Нужно заметить, что идея силой заставить белорусский народ прекратить говорить и писать по-русски, вынудить его использовать в работе и быту исключительно только белорусский язык, не нова. Она высказывалась и раньше. Проводилось даже исследование того, как может отразиться такое решение на экономической ситуации в стране. Прогноз оказался неутешительным. Без значительного вложения средств во все, практически, отрасли экономики, искусство, образование и даже медицину, радикальную реформу языка провести невозможно. Ведь такая реформа затронет все существующие в экономике и государстве информационные структуры, изменит потоки управленческой и научной информации.

По оценкам, сделанным ЮНЕСКО, белорусский язык находится в катастрофическом состоянии, он на грани исчезновения. До такого состояния его довело, кроме всего прочего, и противостояние с русским языком, искусственно раздуваемое нашими филологическими фанатиками. Во вред белорусскому языку пошло и то, что его взяла на вооружение оппозиция. Дошло до того, что одна и та же фраза: "Да здравствует Беларусь!", если она сказана по-русски, расценивается, как призыв к поддержке правящих кругов государства, а если она произнесена по-белорусски, то есть звучит как "Жыве Беларусь!", то является призывом к противостоянию с руководством страны.

8. Использование в государстве.

В повседневной жизни граждан Беларуси преобладает русский язык, который впрочем испытывает сильное влияние белорусского. На русском языке общаются в столице, во всех областных центрах и крупных городах страны. В более мелких городах преобладает трасянка. Трасянку довольно часто используют в своей речи и официальные лица. Официальное использование двух языков приводит к тому, что иногда сказанное или написанное не соответствует ни нормам русского, ни нормам белорусского языка.

На белорусском языке в чистом виде говорят теперь только в быту в и сельской местности, в городах и столице РБ он используется в основном интеллигенцией и патриотически настроенной частью общества. В официальных документах белорусский язык используется в основном Министерством культуры.

Помимо белорусского языка, большинство людей владеет языками соседних стран: Польши, Украины и Литвы. Польский язык получил своё распространение преимущественно в Гродненской и Брестской областях, а также на западе Минской, то есть на тех территориях, которые до 1939 года входили в состав Польши. Несмотря на то, что у польского языка и нет официального статуса, он активно используется в СМИ, открываются школы на польском языке. Роль польского языка возрастает ещё больше после обретения независимости Белоруссии, многие жители западной Белоруссии в той или иной степени им владеют. За развитие польского языка в Белоруссии отвечает Союз поляков Белоруссии.

Украинский и литовский языки распространяются на местном уровне. Область применения украинского языка распространяется в южных районах Брестской и Гомельской областей, а литовского в некоторых районах на востоке Гродненской области.

Характерной чертой белорусского народа является полное отсутствие дискриминации других национальностей. Более того многие белорусы критикуют правительство за недостаточные усилия по развитию языка титульной нации.

26 января 1990 года Верховным Советом БССР был принят закон “О языках в Белорусской ССР”, который определил статус белорусского языка, как единственного государственного языка в стране. По закону к 2000 должен был состояться полный перевод документооборота на белорусский.

Однако в мае 1995 Александр Лукашенко возглавил референдум, на котором рассматривался вопрос о принятии русского языка, в качестве второго государственного. Данное предложение было встречено положительно у 83,3% избирателей, и с тех пор в стране существует два государственных языка.

Между тем, по данным социологического исследования, 21% белорусов не говорит на своём родном языке, а постоянно пользуются только около 6% белорусов. Почти 74% белорусов говорит на русском языке.

Доля использования белорусского языка в общественной жизни заметно снижается. Ведение документов на русском языке, преобладание русско- и англоязычные версии официальных сайтов и русского языка, употребление русского языка чиновниками высшего звена, снижение числа образовательных учреждений, где обучение идет на белорусском языке, негативно влияют на развитие русского языка.

Так, в этом году всего 12% дошкольников разговаривает с воспитателями на белорусском языке. Всего лишь 18% школьников изъявили желание изучать школьные предметы на белорусском языке. В средне- специальных образовательных учреждениях на русском и белорусском языках обучается 14% учащихся, на белорусском языке – около 1%. Вузы на русском и белорусском языках выпускают 37% студентов, на белорусском языке – 0,9% выпускников школ с белорусским языком обучения. По мнению главы “Таварыства беларускай мовы”, Олега Трусова, министерство образования хочет искоренить белорусскоязычные школы”.

Однако исчезновение белорусскоязычных школ может привести к ликвидации белорусской нации и государства. ЮНЕСКО также приходит к другому мнению. В целом насчитывается две страны, где языку нации грозит исчезновение: Беларусь и Ирландия. Поэтому сторонники сохранения и развития белорусского языка предлагают вернуть белорусскому языку статус единственного государственного.

Сторонники оставления текущей языковой ситуации без изменений, что при введении белорусского языка в качестве единственного государственного или уравнение его в правах с русским возникнут значительные финансовые затраты, а также негативно скажется на русскоязычных гражданах.

9. Даль о границе белорусского языка.

При изучении белорусского языка и его можно обратиться к «Толковому словарю живого великорусского языка» Даля. Хотя о распространённости белорусского языка в середине XIX века в белорусской массовой печати об этом практически ничего не говорится. Ещё во времена зарождения белорусского национального движения Даль относился с неприязнью к белорусскому языку.

Итак, распространение белорусского или смоленского наречия начинается от Москвы на запад и незаметно переходит в чистое белорусское, на которое уже значительно намекает даже говор в Волоколамске, Рузе, Можайске . По мнению Даля сюда же могут войти все западные губернии: Смоленская, Витебская, Могилевская, Ковенская, Виленская, Гродненская, Минская; одни только паны, шляхта, говорят там по-польски (вероятно, в расчет не брались неславянские языки – Телеграф)», — говорится в словаре.

Языки соседних губерний: Ржев, Зубцов (Тверская область РФ), Волоколамск, Можайск (Московская область), Медынск, Мосальск (Калужская область) обладают признаками белорусского или смоленского говора.

Образом этого белорусского говора являются следующие выражения: Яж табе казав, ня бяри больши ад яднаго воза; ну и увзяу ба адзин; Як хто хочиць, так па сваём бацьку и плачиць; Каб ня дзирка у роци, хадзиу ба у злоци; Абицанка, цацанка, дурняги радасць; Ды сягодни и у городи жидау нетуци, дык и торгу не и так далее.

По мнению Даля, белорусский язык распространяется на запад, до польских губерний, на юг до малорусских, отличаясь в различных местностях некоторыми особенностями и принимая, по соседству слова, обороты и говор польский, малорусский или великорусский, последнее в особенности относится до губернии Смоленской; а сильное участие белорусского слышно в Черниговской, Орловской, Калужской, Тверской, и особенно в Псковской.

Более того, белорусское наречие слышится и в Москве, потому что аканье, или высокий говор, сделавшийся общим, конечно произошел от смеси новгородского со смоленским. Всё это говорит о том, что русский язык сформировался под влиянием белорусского языка и опровергает мнение ряда людей о том, что белорусский язык является смесью русского с польским, поскольку сам белорусский оказал существенное влияние на русский.

Также Далем отмечено влияние белорусского языка на новгородское наречие, которое проникло через север, из Белой Руси, через Тверь и Псков. Примерами являются следующие слова пончохи – чулки — панчохі, черевики – башмаки — чаравікі, свитка – сермяга — світка, швец – портной — шавец, почекать – подождать — пачакаць, позвонец – колокольчик — званочак, домовище – гроб — дамавіна, орать – пахать — араць, дековаться – насмехаться — здзекавацца, пеун – петух — певень, чуть – чуять, слышать — чуць, даси – дашь – дасі и т.д., для Тверской: трохи – мало — трохі, сподобить – полюбить — спадабаць, досыть – довольно — досыць, полица – полка — паліца, шкода – изъян — шкода, зробить – сделать — зрабіць, уперши – впервые — упершыню, торба – мешок — торба, толока – помочь — талака, горелка – водка — гарэлка, хата – изба — хата, вжахнуться – испугаться — ужахнуцца, дужа – очень — дужа, знайти – найти — знайсці, цубуля – лук — цыбуля, хувать – прятать — хаваць, сопсовать – испортить — сапсаваць, поратовать – спасать – уратаваць и т.д.

По мнению Даля Тверская губерния испытывает самое сильное влияние белорусского языка в в Ржеве («цокают, дзекают, г произносят придыханьем, ставят х вместо ф, и наоборот, у вм. в, я вм. е; ы вм. о; двойное ш вместо щ»), в Псковской — «Опочка и Великие Луки – [принадлежат] Белоруссии, хотя и не столько, как тверское заволжье». «Мосальский уезд замечательно соседствует с белорусами… в смоленской половине живут полехи, вовсе отличающиеся искаженным наречием, подходящим более к дурному смоленскому». Присутствуют белорусские особенности и в речи других регионов.

Есть одна важная особенность, что все земли, на которых имел влияние белорусский язык, в различные периоды своей истории входили в состав Великого княжества Литовского.

Кроме того, Владимир Даль в разделе о Смоленском (белорусском) наречии описал ряд грамматических и фонетических особенностей белорусского языка, особенности образования отчеств и так далее. Множество белорусских слов и объяснений их значений можно найти и в самом словаре с пометкой зап. или запд.

Таким образом, как представляется, «Толковый словарь живого великорусского языка» может быть интересен для любителей белорусского языка и истории. К тому же на основании словаря можно составить и небольшой словарь белорусской лексики XIX века, частично уже забытой.



10. Диалекты.

Выделяют основных 2 диалекта : северо-восточный и юго-западный, которые разделяются переходными среднебелорусскими говорами. Они отличаются между собой характером аканья, наличием твёрдого «Р» во всяком положении, или в известных только условиях, или смешением твёрдого «Р» с мягким, наличием или отсутствием дифтонгов, дзеканья и цеканья, смешения «Ч» и «Ц» и так далее, а также представляют переходные говоры по соседству с полесскими украинскими и южнорусскими.

Академик Российской Императорской Академии Евфимий Карский посвятил много времени изучению особенностей говоров белорусского языка. После окончания Второй мировой войны изучением говоров белорусского языка в границах Белоруссии занимались Институт языкознания Академии наук БССР совместно с Белорусским Государственным Университетом и педагогическими институтами Белоруссии. Результатами их исследований послужил «Диалектологический атлас белорусского языка», «Лингвистическая география и группировка белорусских говоров», не все языки мира и даже не все языки Европы имеют такой подробно и хорошо зафиксированный научный труд в области диалектологии. Этим научным трудам были присвоены Государственные премии СССР 1971 года. В 1993-1998 годах вышел пятитомный «Лексический атлас белорусских народных говоров», авторы которого были удостоены Государственной премии Республики Беларусь 2000 года в области науки и техники.

Классификация белорусских диалектов

В белорусском языке выделяют следующие диалекты и группы говоров:

Северо-восточный диалект — Витебская область, северо-восток и центральная часть Могилёвской области

Витебская группа говоров — восток Витебской области

Полоцкая группа говоров — западная и центральная части Витебской области и северо-запад Могилёвской области

Восточно-Могилёвская группа говоров — восток и часть центра Могилёвской области

Среднебелорусские говоры — полоса через север Гродненской, центр Минской, юго-запад Могилёвской и северо-восток Гомельской областей

Юго-западный диалект — Гродненская область, юг Минской области и Гомельской области

Гродненско-Барановичская группа говоров — Гродненская область и север Брестской области

Слуцкая группа диалектов говоров — юг и юго-восток Минской области, Гомельская области

Мозырская группа говоров — юг Гомельской области

Полесские говоры — юго-запад Брестской области

Северо-Восточный диалект. Примерная граница между северо-восточным и юго-западным диалектами идёт по линии Вильнюс – Минск – Рогачёв – Гомель. Принципом деления служит характер аканья и некоторые другие фонетические особенности. Северо-восточное наречие характеризуется диссимилятивным аканьем и яканьем, т. е. гласные о и е произносятся в первом предударном слоге как а (‘a), если под ударением находится не гласный а, но как ы или і, если под ударением находится гласный а: нагі, вады, зямлі, но ныга, выда, зімля. Кроме того, здесь сохраняется мягкое р, в 3-м лице единственного числа глагола представлено оконча-ние -ць: ідзець, нясець, бярэць, в функции сказуемого возможны именные прилагательные: ён добр и т. д. Полоцкая группа говоров, Витебская группа говоров, Восточно-Могилёвская группа говоров Юго-Западный диалект. Юго-западное наречие характеризуется прежде всего недиссимилятивным аканьем и яканьем, т. е. гласные о, е, а также ‘a в первом предударном слоге произносятся всегда как а (‘a), независимо от характера ударяемого гласного: вада и вады, нага и нагі. Кроме того, в этом наречии произошло отвердение мягкого р; утрачено окончание -ць в 3-м лице единственного числа глаголов первого спряжения: ідзе, нясе, бярэ; ы после губных согласных перешло в у: спутаць вм. спытаць; в функции сказуемого употребляются только местоименные прилагательные: ён добры. Гродненско-Барановичская группа говоров Слуцкая группа говоров Мозырьская группа говоров Среднебеллоруские переходные говоры – Лежат в основе литературного языка. Полесские говоры – Занимают территорию районов Берестейщины и Пинщины, между левым берегом Нарева и Горыни. Близки северному наречию украинского языка.

11. Интересные факты о белорусском языке

Слово «трасянка», которое обозначает смешанный язык на основе белорусского и русского, переводится как сено низкого качества, которое получается в результате смешивания свежескошенной травы с сухим сеном.

До выхода Беларуси из состава СССР словосочетание белорусский язык переводилось на английский как «Byelorussian language». Сегодня в англоязычных текстах чаще используется вариант «Belarusian language».

Белорусский алфавит (так же, как и русский) основан на древнем славянском алфавите — кірыліцы (кириллице). Кириллица - не единственный алфавит, которым пользовался белорусский язык. Когда то белорусские татары писали арабским письмом (китабы, XVI век). Вместе с кириллицей в белорусском языке широко применялся латинский алфавит — лацініца (латиница). Латиницей пользовались в периодике и в книжных изданиях. Латиница и сейчас наряду с кириллицей употребляется в белорусском языке.

Твердое произношение звуков [з] и [с] перед мягкими согласными (например, произношение слова сьнег на русский манер как [сн’эк] вместо [с’н’эх]), раздельное произношение звуков [дж], [дз] в диграфах дж и дз (Отдельно сочетания букв дж и дз произносятся только на стыке приставки и корня: адзнака = [ад/знака], надзвычайны = [над/звычаjны], аджыць = [ад/жыц’]. В этом случае сочетания дж и дз обозначают два разных звука: [д][ж] и [д][з] соответственно, мягкое произношение затверделых звуков [ч] и [р]); невыразительное, нечёткое, скомканое произношение гласных; неправильное использование рода и числа существительных - все это считается грубыми и недопустимыми ошибками в устной белорусской речи.

В белорусском и русском языках не всегда совпадают род и число существительных. Например, в белорусском языке дзiця (ребенок) — среднего рода; боль, мазоль, мэдаль, надпiс, палын (полынь), пыл (пыль), росьпiс, рукапiс, сабака, фальш, шынэль — мужского рода. Слова грудзi (грудь), дзьверы (дверь), крупы (крупа), а так же все названия ягод: журавіны (клюква), маліны (малина), суніцы (земляника), чарніцы (черника)... — имеют только множественное число. Род и число существительных необходимо проверять и заучивать по словарю.

Бронислав Тарашкевич в 1918 году разработал классический учебник белорусской грамматики «Белорусская грамматика для школ». В этой работе было обобщены традиции, сложившиеся к тому времени в белорусской художественной литературе, публицистике и периодической печати. Учебник Тарашкевича переиздавался 6 раз. Помимо того, что Тарашкевич создал данный учебник, он также известен и тем, что перевел на белорусский язык «Илиаду» Гомера и «Пана Тадеуша» Адама Мицкевича.

В переводе с белорусского языка следует иметь ввиду, что по-русски многие слова имеют иное значение, например, слово «лістапад» - это ноябрь, «падстава» — основание, повод, «пакой» — комната, «плот» — забор, «старонка» — страница, «трус» — кролик, «твар» — лицо, «урадлівы» — урожайный и др.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод прав с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод справки с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с белорусского языка на русский язык или с русского языка на белорусский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с белорусского языка на русский язык и с русского языка на белорусский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с белорусского языка на русский язык и с русского языка на белорусский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с белорусского языка на русский язык и с русского языка на белорусский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с белорусского языка на русский язык и с русского языка на белорусский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с белорусского языка на русский язык и с русского языка на белорусский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с белорусского языка на русский язык и с русского языка на белорусский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с белорусского языка на русский язык и с русского языка на белорусский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017