EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация о македонском языке
Македонский язык

1. Общая информация о македонском языке

Македонский язык относится к восточной подгруппе южнославянских языков. Для основного населения Социалистической Республики Македонии, население которых составляет около двух миллионов, македонский язык является основным. Данный язык считается самым молодым славянским литературным языком. После многочисленных неудачных попыток была проведена окончательная кодификация в 1944 году. Наиболее близким считается к болгарскому, сербохорватскому и отчасти к словенскому. До становления македонского языка официальным в 1945 г., возникали некоторые трудности при классификации языка, многие лингвисты относили македонские говоры к болгарским.

2. Родственные связи с другими языками

Сложился некий стереотип со стороны граждан Греции, что Термины «Македония» и «македонский» не должны использоваться в отношении бывшей югославской республики, ее языка и народа. Для греков македонский язык — это древний македонский язык — диалект древнегреческого. Помимо этого, у большинства населения Греции понятие «македонский» ассоциируется с северным диалектом современного греческого языка. Мнение граждан Греции о принадлежности названия Македонии к исторически греческому термину привело к значительным проблемам для Македонии. Это даже привело к экономической блокаде по отношению к новому государству.К примеру, в 1994 году Греция установила, а возражения Греции против его вступления в Европейский Союз значительно усложнили для Македонии эту задачу.

Македонскому языку присущи общие черты с болгарским и сербским языком и в их лексиконе немало общих слов. Главным объяснением присутствия в македонском языке довольно много заимствований из турецкого, английского и русского языков, является то, что в разные периоды своей истории Македония была оккупирована Турцией, США и Советским Союзом.

В период 1945 года македонскими лингвисты были предприняты попытки очищения языка от сербских, русских и болгарских заимствований. Для создания нового языка брались за основу церковнославянские слова из древних памятников письменности, они формировались согласно правилам современной македонской морфологии. Однако эти попытки были безуспешными и на сегодняшний день в македонском языке существует два варианта лексики: архаичный (на основе старославянского языка) и современный (на основе болгарского и сербского языков): дејствие/дејство («действие»), убедителен/убедлив («убедительный»), победител/победник («победитель») и т.п.

3. История македонского языка

На территории Македонии, представление о географических границах которой менялось, преобладало смешанное население фракийцы, иллирийцы, греки. Ещё в V - II вв. до н. э. Македония считалась рабовладельческим государством, добившееся в IV в. гегемонии над всей Грецией. На протяжении VI - VII вв. н. э., происходило заселение Македонии, славянами, которые в VII в. были частично покорены Византией.

На протяжении XI - XIII Македония подвергалась нашествию со стороны Болгарии и Византии. После византийского завоевания в XI - XIII вв. при восстановлении болгарской государственности в XIII в. она входит в состав Второго Болгарского царства, но в середине XIV в. была завоевана сербским царем Стефаном Душаном, а с конца XIV в. подверглась длительному и тяжелому турецко-османскому порабощению. Лишь в XIX в. Македонии удалось предпринять попытки освободительного движения. Огромный вклад внесли просветители - собиратели фольклора братья Д. и К. Миладиновы, поэт Р. Жинзифов и др. Всё это привело к тому, что к концу XIX в Македонии начал образовываться особый македонскй литературный язык, нашедший выражение в книге К. П. Мисиркова "О македонском вопросе", напечатанной в Софии в 1903 г. Последствия В Балканских войн 1912-1913 гг. привели к разделению исторической области Македонии на Сербию (Вардарская Македонию), Грецию (Эгейская Македонию) и Болгарию (Пиринский край). Приобретение Вардарской Македонии статуса автономного государства было провозглашено только в 1943 г.

Фонетические особенности македонского языка

Современный македонский алфавит содержит 31 букву:



Македонский алфавит составлялся с учетом фонематического принципа взаимно однозначного совпадения между буквами и звуками. Отдельные фонемы в македонском языке уникальны.

Современный македонский алфавит был разработан лингвистами после Второй мировой войны. До этого в письменном языке употреблялся древнеславянский алфавит (кириллица), а позднее кириллица с местной адаптацией из сербского или болгарского алфавитов. Ударение в македонском литературном языке всегда падает на третий слог от конца слова (за исключением деепричастий, где ударение ставится на предпоследний слог, а также заимствований); в словосочетаниях действуют более сложные правила постановки ударения.

В основу македонской графики положен сербский вариант кириллицы. В нем отсутствуют русские буквы й, щ, ъ, ь, ы, э, ю, ё. Как и в сербском, для обозначения звука типа й используется знак j, для передачи мягких л и н - буквы љ и њ, для передачи звонкой шипящей аффрикаты (дж) - знак џ; для передачи звонкой свистящей аффрикаты (дз) в македонский алфавит введена буква s. Специфические звуки, обозначаемые буквами ѓ и ќ, возникли на месте праславянских сочетаний *dj и *tj в произношении эти звуки варьируются от сильно мягких ѓ и ќ; до мягких средненёбных аффрикат, близких к сербскохорватским ђ и ћ.

Гласные фонемы:

Передний ряд Средний ряд Задний ряд

Верхний подъем и у

Средний подъем е о

Нижний подъем а

Слогообразующим также является слоговое р.

Редукция гласных отсутствует.

Согласные фонемы:

Губно-губные Губно-

зубные Зубные Альвео-

лярные Палатальные Велярные

Смычные п, б т, д ќ, ѓ к, г

Фрикативные ф, в с, з ш, ж х

Аффрикаты ц, ѕ ч, џ

Носовые м н њ

Сонорные л љ, р j

Ударение силовое и фиксированное: оно падает на третий от конца слог трех- и более сложного слова и на второй от конца слог двухсложного слова. Имеются исключения в заимствованных словах.

4. Диалекты

Близкое родство славянских диалектов даёт возможность создать письменный язык на основе диалекта одного региона. Однако до сих пор невозможно установить регион, скорее всего, это и были Фессалоники. Вторжение и завоевание турками территории Балкан в XIV веке и включение Македонии в состав Османской империи привело к прекращению развития письменного языка (в настоящее время называемого древним церковнославянским) славянского населения. Однако разговорные диалекты продолжали развиваться. С ростом национального самосознания балканских славян создавались стандарты для словенского, сербскохорватского и болгарского языков. Ослабление влияния турецкого языка в Македонии привело к открытию школ, в которых изучался литературный болгарский язык в областях, где преобладало болгарское население. Версия о родстве македонских диалектов с болгарскими подтверждается в ранних текстах из Македонии, написанных на местном диалекте. Авторы этих произведений XVIII — начала XIX века считали свой язык болгарским. Северному диалекту, распространённый к северу от Скопле и Куманова, а также занимающий Дальний Полог, характеризуется чертами, близкими сербскохорватскому языку. Южный диалект отличается разнообразием.

Социалистическая Республика Македонии представлена тремя группами говоров: северным (отграничивается от других примерно по 42-й параллели - г. Скопье), западным и восточным (разделяемые примерно по р. Вардар и Црна). Для северномакедонских говоров характерно совпадение сильных ъ и ь в одном звуке ъ, утрата х во всех позициях, превращение o, в у; в западно-македонских говорах отмечается замена х в конце слова на ф, o, перешло в а; в восточномакедонских говорах можно отметить появление перед начальным o,, превратившимся в а, протетического в (ваглен 'угольный'), нет закрепленного места ударения. Разумеется, есть и еще множество других характерных диалектных черт названных групп и отдельных говоров.

5. Морфология македонского языка

Характерной чертой грамматики македонского языка является аналитический строй языка, в котором утратив общую для славянских языков падежную систему. Расположение страны в центральной части Балкан Македонский язык определило эти особые и даже уникальные характеристики. Литературный македонский язык является единственным южнославянским литературным языком. В основе македонского языка лежат характеристики различных по происхождению языков и диалектов Балканского полуострова — албанского, греческого, румынского и некоторых других, и составляет с ними Балканский языковой союз. Македонский язык находится в центре ареала балканских языков и в своей грамматической системе содержит наибольшее число балканизмов.

Существительное

Существительные обладают категориями рода (мужской, женский и средний), числа (единственное и множественное: заб 'зуб' - заби 'зубы'; прасе 'поросенок' - прасињя 'поросята') и определенности. У большинства существительных имеется только один основной падеж. У ряда существительных имеется также звательный падеж: зajaк 'заяц' - зajaку; жена 'жена' - жено. Некоторые существительные, прежде всего имена собственные, имеют также винительный падеж: им. п. Гроздан - вин. п. Гроздана; им. п. леб 'хлеб' - вин. п. леба.

Существительный могут принимать постпозитивный определенный артикль, который имеет три формы и указывает на пространственное положение предмета: книгата (определенность), книгава (определенность + близость), книгана (определенность + удаленность).

Прилагательное

Прилагательные согласуются с существительными в роде и числе.

Сравнительная степень образуется при помощи префикса по-: добар 'хороший' - подобар 'лучше', превосходная при помощи префикса наj-: арна 'красивая' - наjарна 'самая красивая'.

Местоимение

1. Личные: jас 'я', ти 'ты', тоj, он 'он', таа, она 'она', тоа, оно 'оно', ние 'мы', тие 'вы', ние, они 'они'. Местоимения изменяются по падежам (именительный, винительный и дательный), а также имеют краткие формы. 2. Притяжательные: моj 'мой', твоj 'твой', негов 'его', неjзин 'ее', наш 'наш', ваш 'ваш', нивни 'их'. Местоимения изменяются по родам и числам. 3. Указательные местоимения имеют трехчленную структуру: овоj 'этот(близкий к говорящему)' - тоj 'этот (близкий к собеседнику)' - оноj 'тот'. 4. Вопросительные: коj 'кто', што 'что'.

Числительное

Основные разряды числительных: 1. Количественные: еден '1', два '2', три '3', четири '4', пет '5', шест '6', седум '7', осум '8', девет '9', десет '10, двадесет '20', сто '100' и др. Имеются личные формы количественных числительных: дваjца 'двое', троjца 'трое' и т.п. 2. Порядковые: прв(и) 'первый', втор(и) 'второй', трет(и) 'третий' и т.п. Числительные могут принимать артикль -от, -та, -те: двата, трите, третиот и т.п.

Глагол

Глагол обладает сложной системой модально-временных форм. Имеются категории наклонения (изъявительное, условное и повелительное), залога (действительный и страдательный) и времени (настоящее, имперфект, аорист и др). Глаголы распределены по трем спряжениям в зависимости о типа основы (-а, -и, -е). Инфинитив отсутствует, вместо него используется конструкция с да: да види 'видеть'. Примеры спряжения глаголов: викам 'кричать' (основа на -а), носам 'нести' (основа на -и), идам 'идти' (основа на -е).

Настоящее время

I спр. II спр. III спр.



1 л. викам носам идам

2 л. викаш носиш идеш

3 л. вика носи иде



1 л. викаме носиме идеме

2 л. викате носите идете

3 л. викаат носат идат

Имперфект

I спр. II спр. III спр.

1 л. вика носи иде

2 л. викаше носеше идеше

3 л. викаше носеше идеше

1 л. викавме носевме идевме

2 л. викавте носевте идевте

3 л. викаа носае идеjа

Наречие

Основные наречия: каде 'где', овде(ка) 'здесь', таму 'там', кога 'когда', сега 'сейчас', некогаш 'иногда', секогаш 'всегда' и т.п. Ряд наречий образуется от прилагательных: арно 'хорошо', ретко 'редко' и др.

Предлог

Основные предлоги: в, во 'в', до 'до', над 'над', со 'с', без 'без', заради 'из-за', место 'вместо' и др., в котором определенный артикль имеет три формы в зависимости от степени близости к говорящему, а прошедшее время образуется посредством вспомогательного глагола «иметь», за которым следует страдательное причастие среднего рода в прошедшем времени.

6. Трудности перевода с македонского

Основные особенности македонского языка, которые необходимо учитывать при выполнении переводов:

1. Утрата косвенных падежных форм и аналитический способ выражения падежных отношений — с помощью предлогов: миризба на сеното — запах сена.

2. Сохранение звательной формы: Стоjане! жено!

3. Наличие у имен постпозитивного определенного артикля (три типа) для каждого рода с различными формами для единственного и множественного числа; артикль присоединяется в конце существительного или прилагательного, если оно предшествует существительному.

4. Наряду с формами на -от, -та, -то (общеупотребительный артикль) употребляются формы на -ов, -ва, -во (для близких предметов) и на -он, -на, -но (для далеких предметов). Например, брод (лодка):— с артиклем — бродот;— с артиклем для близких предметов — бродов;— с артиклем для далеких предметов — бродон. Отдаленным аналогом этого различения в русском языке можно назвать разницу в значении местоимений «этот» и «тот». Аналитические степени сравнения прилагательных и наречий (сравнительная степень с приставкой по-, превосходная степень с приставкой наj-): добар — подобар, наjдобар. Форма сравнительной степени прилагательных может употребляться и в значении неполного качества, например: Тоj беше постар човек — Это был уже немолодой (но и не очень старый) человек; Даjте ми погорко кафе — Дайте мне не очень сладкий кофе.

5. Утрата инфинитива с заменой его да-конструкцией: Во полумракот можеше да се види — В полумраке можно было видеть. 6. Образование будущего времени с помощью частицы «ќе», восходящей к глаголу «хотеть» и присоединяемой к словоформе презенса: ќе чита, ќе плаче и т. п. 7. Употребление двойных местоимений: Таа ги затвори очите — Она закрыла глаза. 8. Богатство системы глагольных времен: сохранение аориста, имперфекта и плюсквамперфекта со вспомогательным глаголом в имперфекте, утраченных в остальных балканских языках.

Определенную трудность при переводе с македонского языка представляют македонские аналитические глагольные формы, не имеющие аналогов в других славянских языках. Однако некоторые из этих форм, как ни странно, имеют близкие параллели в северных диалектах русского (например, македонский перфект «имам видено» и севернорусский перфект германского типа «у меня увидено» в значении «я увидел»).

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод прав с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод справки с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с македонского языка на русский язык и с русского языка на македонский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с македонского языка на русский язык и с русского языка на македонский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с македонского языка на русский язык и с русского языка на македонский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с македонского языка на русский язык и с русского языка на македонский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с македонского языка на русский язык и с русского языка на македонский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с македонского языка на русский язык и с русского языка на македонский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с македонского языка на русский язык и с русского языка на македонский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017