EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация о фарерском языке
Фарерский язык

Фарерский язык (фарёрский, устар. также ферéйский, фар. føroyskt mál, датск. færøsk sprog) — северогерманский язык, распространённый на Фарерских островах, входящих в состав Дании. На самих Фарерских островах проживает 41 000 человек однако многие носители фарерского проживают за пределами островов, в основном в континентальной части Дании, так что оценки общего числа носителей расходятся.



На Фарерских островах датский язык сохраняет более сильные позиции, чем в Исландии, также ранее принадлежавшей Дании. Тот факт, что образование ведётся на двух языках, приводит к тому, что фарерцы лучше понимают другие скандинавские языки, чем исландцы.



Существует и местный вариант датского языка, называемый gøtudanskt («гётский» , или «уличный» датский) , который, однако, быстро вытесняется стандартным «державным» датским (rigsdansk). Поскольку датский является сегодня на Фарерах иностранным языком, фарерцы говорят по-датски с акцентом, и это облегчает другим скандинавам общение с ними (собственно датское произношение дальше отстоит от написания, что затрудняет общение) .



Устная фарерская речь может быть понятна лишь исландцам, и то с трудом. Носителям континентальных скандинавских языков нужно учить фарерский язык для его понимания.



Как и исландский язык (а также вымерший язык норн) , фарерский восходит к языку поселенцев из Скандинавии, заселявших острова в Северной Атлантике в эпоху викингов. Самостоятельная литературная традиция на Фарерах восходит лишь к XIX веку, однако с получением ими автономии он стал официальным языком в образовании (1938), церкви (1939) и управлении (1944). Ныне он используется во всех сферах общественной жизни.

Он считается одним из наименее распространённых в мире языков, живущих полноценной жизнью, которым не грозит исчезновение.



В настоящее время фарерский язык является родным примерно для 65-70 тыс. человек, проживающих как на самом архипелаге, так и за его пределами (в основном в Дании и других скандинавских странах).



По числу говорящих на фарерском этот язык занимает последнее место среди двенадцати звучащих сегодня в мире современных германских языков, в число которых он входит.



В процессе своего развития фарерский язык претерпел ряд значительных изменений, особенно в звуковом составе, ставящих его в особое положение среди скандинавских языков.



В лексике и грамматическом строе фарерский язык наиболее близок исландскому. Одновременно в нем имеется ряд черт, делающих его сходных с диалектами Юго-Западной Норвегии.



Для многих фарерцев также характерно, что они хорошо владеют как датским, другими скандинавскими языками, так и английским.

История

Первыми поселенцами на Фарерах были кельтские монахи. В VIII-IX кельты были вытеснены норвежскими викингами. Культура викингов тех дней, вне зависимости от территорий, колонизируемых ими, была почти однородной и лингвистические различия очень малы. Однако с течением времени на этих территориях стала развиваться собственная культура, старонорвежский язык стал раскалываться на диалекты, а в некоторых регионах вообще вымер. Подобным образом шла языковая трансформация и на Фарёрских островах, которые до XI века были независимыми и играли такую же важную роль в Скандинавском мире, как Исландия и Норвегия. В 1035 году острова были присоединены к Норвегии, а затем вместе с Норвегией они вошли в состав Датского королевства (Калмарская уния 1380 года). К этому времени старонорвежский язык как единое целое прекратил своё существование, а фарёрский стал самостоятельным языком со своей собственной фонетической системой, средствами словоизменения и словарным запасом, оставаясь, тем не менее, близким к западно-норвежским диалектам и исландскому языку. Но, если старинные формы норвежского и исландского языка можно изучать на основании большого числа дошедших до нас манускриптов, у фарёрского языка таких письменных источников явно недостаточно. Наиболее древними из них является несколько рунических надписей на камнях. Однако, по сравнению со скандинавскими, они относятся к значительно более позднему времени. Самым древним из известных манускриптов, написанных на фарёрском языке, является закон, регулирующий вопросы овцеводства на островах, известный в версиях 1298 и 1310 года. До наших дней дошли также несколько пергаментных грамот - завещаний и других юридических документов на фарёрском языке, датируемые самым началом XV столетия. После 1380 года письменным языком, как в Норвегии, так и на Фарерах, стал датский. Было введено богослужение на датском языке, датский стал языком администрации и судопроизводства, но устный язык каждой национальности в отдельности продолжал существовать. В частности, разговорный фарёрский язык был носителем богатой устной литературы в форме рассказов и, главным образом, народных баллад "квеайи", которые исполнялись под традиционные фарёрские хороводы и включали около 70000 стихов. Старейшие баллады относятся к XIV веку; расцвет этой поэзии длился до XVII века; некоторые баллады, однако, возникли позднее и их традиция жива на Фарёрах и по сей день. Темы баллад - сюжеты древних скандинавских саг и рыцарских романов. Наиболее интересен цикл баллад о Сигурде ("Sjur?ar kv??i"), одном из главных героев древней германской эпической поэзии. В средние века и после Реформации в фарёрский язык вошло большое количество датских и нижненемецких слов (последние обычно через посредничество датского языка). В середине XVIII века один автор писал, что фарёрец читает книги только по-датски, слышит в церкви и на собраниях только датскую речь, должен говорить с купцами только по-датски. Разговорный фарёрский язык в этот период оказывал немалое воздействие на документы, написанные по-датски. Известно немалое число судебных реестров, долговых расписок, земельных книг (с XVII века), протоколов заседаний лагтинга - местного парламента (с XVII века) содержащих фарёрские личные имена, географические названия, различные понятия, относящиеся к хозяйственной жизни жителей островов. Естественно, что предпринимались попытки адаптировать фарёрские реалии к датскому произношению или заменить их датскими аналогами. В итоге в современный фарёрский язык вошли некоторые специфические фарёрско-датские гибридные формы. Фарёрский язык выжил в качестве самостоятельного языка, несмотря на многочисленные угрозы его существованию и предсказания скорого угасания. Одним из таких предсказателей был Йенс-Кристиан Свабо (1746 -1824) - учёный-филолог, собравший обширную коллекцию фарёрских баллад, отдельных слов и выражений, хотя в его понимании это были только лишь реликты, так или иначе обречённого на вымирание в условиях господства на островах датского языка. В своей работе Свабо исходил из популярной в его время посылки языковых пуристов как в Дании, так и в Исландии, о том, что фарёрский язык есть лишь искаженная веками и воздействием датского языка разновидность древненорвежского, достойная, тем не менее, консервации в качестве своеобразного "музейного экспоната". Для записи народной речи Свабо создал свою собственную орфографическую систему, поскольку устойчивой письменной традиции фарёрский язык практически не имел. Стремясь отразить как можно точнее звучание фарёрских слов, Свабо построил свою орфографию на фонематическом принципе, хотя фактически она отражала лишь произношение острова Воакар (Vagar), откуда сам Свабо был родом. На основе собрания Свабо выдающийся датский лингвист Расмус Раск составил первую фарёрскую грамматику. Реальное возрождение языка началось после 1814 года, когда была расторгнута норвежская уния с Данией, но Фарерские острова остались частью Датского королевства. В середине XIX века на островах возникает движение в защиту национальных и лингвистических прав их жителей. Связано оно, прежде всего, с деятельностью священника Вензеля Хаммерсхаимба (1819-1909), который в 1846 году опубликовал вариант фарёрской орфографии, основанный на этимологическом принципе, а в 1854 году - свой вариант фарёрской грамматики. Алфавит Хаммерсхаимба построен на основе латиницы с добавлением трех букв - ? (подобная буква есть в исландском, но в фарёрском языке вообще не имеет фонетического значения), o и ? (такие буквы есть в датском), а также акцентированных гласных a, o, u. Его вариант был похож на старонорвежский (древнеисландский) и при этом оказался приемлемым для различных диалектов. Однако устный язык далеко ушел от старонорвежского, так что в современном фарёрском языке имеется существенная разница между написанием и произношением тех или иных слов. Овладение такой письменностью представляет для фарёрцев немалые сложности, и в 90-х годах XIX века филолог Якоб Якобсен (1864-1918) выдвинул свой вариант фарёрской орфографии. В ходе бурной дискуссии победил несколько модифицированная версия Хаммерсхаимба, опубликованная в 1891 году и используемая и поныне. Создание письменности, положившей начало и современной фарёрской литературе, послужило важным фактором возрождения фарёрского языка и культуры. В частности, Хаммерсхаимб положил начало изданию фарёрских баллад; позднее их полный свод был создан С.Грундтвигом и Ё.Блоком. Важную роль в процессе самоидентификации населения островов сыграло народное собрание 1888 года, на котором была принята программа возрождения и развития фарёрского языка. Основное внимание при этом было уделено внедрению фарёрского языка в школьные программы, делопроизводство и литургию. Первые две задачи были достигнуты фарёрским национальным движением соответственно в 1938 и 1948 годах с принятием соответствующих законов. Одновременно, по мере перевода богослужебных книг на фарёрский, осуществлялся перевод литургии на язык коренного населения островов. Начало формированию церковной разновидности фарёрского языка положил священник Якуп Даль (1878-1944), чей перевод Нового Завета был опубликован в 1937 году. Практически одновременно с ним свою версию перевода Нового Завета предложил проповедник Виктор Даниэльсен (1894-1961), который в 1949 году закончил и полный перевод Библии. Официально фарёрский текст Библии был утверждён в 1961 году.

География

На фарёрском языке говорят на 18 небольших островах, находящихся в северной части Атлантического океана между Норвегией и Исландией, и известных под именем Фарерских (всего островов 24, но 6 из них необитаемые). Общая территория островов - около 1400 кв. км. Фарерские острова имеют право внутренней автономии (в том числе и в языковых вопросах) в составе Дании. Несмотря на это, Фареры не входят в ЕС, хотя Дания - член Европейского Союза. Вследствие этого на острова не распространяются законодательные акты ЕС, регулирующие вопросы лингвистического характера. Административно острова поделены на 8 областей.

Общее число носителей языка

Сейчас на Фарерах проживает примерно 45000 жителей, причем в столице - Торсхавне (что переводится как "Гавань Громовержца") живет почти 15000 человек. 6000 человек, говорящих по-фарёрски, проживают за пределами островов, в основном на территории метрополии. По количеству говорящих фарёрский язык занимает среди германских языков последнее место.

Современное состояние языка

На Фарерских островах два официальных языка - датский и фарерский, причем фарёрский юридически считается основным. Этот статус фарёрский язык приобрел в 1948 году. Однако языком судопроизводства и юриспруденции на островах продолжает оставаться датский. На двух языках публикуются законы, принимаемые лагтингом. Несмотря на небольшое население островов, существует 6 диалектов фарёрского, из них три основных. Диалекты весьма существенно различаются между собой, главным образом, в области фонетики. Это связано с тем, что многие поколения фарёрцев жили безвыездно в одних и тех же деревнях, и тем самым образовывались характерные для них языковые признаки. Ведущим является диалект острова Стрейми (Streymoy), на котором находится столица островов. Это связано с тем, что после Второй Мировой войны прослеживается тенденция к концентрации населения в Торсхавне и его окрестностях. Здесь, в основном, сосредоточены школы и средства массовой информации и, как результат, центрально-фарёрское произношение в последнее время рассматривается как стандартное. Всё это ведёт к нивелированию диалектных различий, хотя официально все диалекты считаются равноправными. Основной словарный запас современного фарёрского языка имеет древненорвежские корни. Немногие слова имеют кельтское происхождение, причем особенно ощутимо кельтское присутствие в местной топонимике. Современная фарёрская лексика весьма богатая и чистая - в языке укоренились лишь небольшое число заимствований из датского, хотя ещё совсем недавно лексика датского происхождения составляла весьма внушительную часть фарёрского словаря. Такой состояние языка было достигнуто благодаря активной деятельности пуристов, которые стремились изгнать все иностранные слова, и в первую очередь - пришедшие из датского. Пуристическое движение на Фарёрах сильно и в настоящее время, однако исключение делается для исландской лексики. Для обозначения новых понятий слова либо прямо заимствуются из исландского, либо выстраиваются по исландской модели. Вместе с тем возвращаются в активный оборот устаревшие или вообще вышедшие из употребления фарёрские слова. Усилия пуристов были несколько менее успешными в области фонетики. Хотя фарерский язык в основном сохранил древненорвежскую фонетическую систему (хотя и с некоторыми упрощениями), датское влияние в произношении отдельных звуков и в интонации ощущается достаточно явственно.

Образование

До того, как Фареры стали частью Дании, на островах была собственная церковная школа с преподаванием на фарёрском языке. С 1906 года фарерский преподавался в школах факультативно, а с 1912 года был официально введён в школьный курс в качестве учебного предмета. Как язык обучения наравне с датским фарерский используется в школах с 1937 года. С целью усиления позиций фарёрского языка во всех аспектах жизни островитян в 1960 году была основана Фарёрская Академия (Fro?skaparsetur Foroya). Результатом работы коллектива Академии явилось формирование научного подхода к изучению фарёрского языка и литературы и обеспечение преподавания этих дисциплин на университетском уровне. Фарёрский Университет был основан в 1965 году и финансируется из бюджета островов. В университете имеется три факультета, один из которых - факультет фарёрского языка. На факультете ведутся научные исследования в области фарёрского языка и подготовка студентов и аспирантов по курсу "Культура Скандинавии" с особым акцентом на фарёрский язык и литературу (в частности, поэзию в её традиционной устной форме). Существует возможность выбора уровня подготовки: курсы могут быть двух- или четырёхлетними, однако ежегодного набора студентов не проводится. Дальнейшее образование по выбранному научному направлению студенты могут продолжить в рамках программы обмена "Нордплюс" с университетами других скандинавских стран. Научно-исследовательская деятельность также тесно координируется с работой аналогичных зарубежных учреждений. На факультете постоянно работает 10 преподавателей и сотрудников административного персонала; из-за рубежа периодически приглашаются лекторы для чтения того или иного курса. В 1998 году сотрудники факультета опубликовали Большой фарёрский словарь, созданный на основе уникальных коллекций слов и словоупотреблений фарёрского языка, воспоминаний жителей островов, географических названий, карт, произведений живописи. Особое место среди них занимает собрание магнитофонных записей традиционной фарерской поэзии и песен. Тут же хранится коллекция манускриптов, имеется библиотека с читальным залом и библиографическим отделом. Университет также распределяет бюджетные средства, выделяемые ежегодно для 5-7 иностранных студентов и аспирантов, ведущих исследования, так или иначе связанные с Фарёрскими островами. При университете также действует Консультативная служба содействия развитию фарёрского языка (Malstovan), которая предоставляет организациям и частным лицам информацию и консультации по фарёрскому языку. Кроме того, университет организует курсы и лекции по фарёрскому языку для всех желающих.

Средства массовой информации

Фарёрское радио, основанное в 1957 году, вещает исключительно на фарёрском языке, в среднем 10 часов в день. Фарёрское радио (Utvarp Foroya) считается одной из важнейших институций, чьей целью является защита и развитие фарёрского языка. С другой стороны, фарерское телевидение (Sjonvarp Foroya), существующее с 1984 года, лишь часть своих программ передаёт на фарёрском языке. Телевизионное вещание ведётся 5 дней в неделю, от 6 до 8 часов ежедневно. Передачи фарёрского телевидения включают новости, развлекательные, культурологические, детские и спортивные программы, 20% которых готовятся непосредственно на островах на фарёрском языке. Ещё 20% датских и зарубежных программ переводится на фарёрский. По данным проведённых исследований, наибольшей популярностью среди телезрителей пользуются местные новости и передачи на фарёрскую тематику - их смотрит 70-80% телевизионной аудитории. Первая газета на фарёрском языке, "Foringati?indi", вышла в свет в 1890 году. Ныне на Фарёрских островах выходит 8 газет, периодичность издания - от 1 до 3 раз в неделю. Старейшей и крупнейшей из ныне выходящих газет является орган партии Союза "Диммалеттинг" ("Dimmal?tting"), которая выходит на датском и фарёрском языках, в то время как остальные газеты печатают материалы только на фарёрском. Tираж газет колеблется от 2 до 15 тысяч экземпляров. За исключением газеты "Dimmal?tting", которая существует в основном на доходы от рекламы, фарёрская пресса сталкивается с серьёзными финансовыми проблемами. Хотя все газеты, включая прессу политических партий (всего таких газет 5), получают субсидии правительства островов, они всё же в существенной степени зависят от взносов частных компаний.

Прочие сведения

В расчете на душу населения на Фарёрах издается едва ли не самое большее в мире число книг. Так, в 1993 на фарерском языке было опубликовано 104 книги, из которых 57 были изначально написаны на фарёрском, а 47 - переводные. Наиболее известными фарёрскими авторами являются Уильям Хейнесен (1900-1991) и Ханс-Якоб Якобсен (1901-1987). Многочисленные самодеятельные артисты при поддержке профессиональных преподавателей музыки и театрального мастерства ежегодно представляют на суд зрителя большое количество песен, спектаклей, стихотворений на фарёрском языке. В продаже постоянно имеются аудиокассеты и компакт-диски с записями фарёрских песен. Устойчивые позиции занимает фарёрская живопись и скульптура. В столичном художественном музее (Listaskalin) действует постоянная экспозиция фарёрского искусства. Во многих посёлках и деревнях имеются "народные дома", которые представляют собой центры художественного творчества, культурных и гражданских инициатив в поддержку фарёрского языка.

В XVI - XVII вв., в эпоху формирования наций и национальных языков, в европейских странах возник большой интерес к родным языкам. Создаются первые описательные грамматики родных языков, в том числе германских - английского, нидерландского, немецкого, датского и шведского. Среди языковедов и в общественных кругах усиленно обсуждаются вопросы орфографии, вопросы кодификации норм в области произношения, грамматики и лексики, выдвигаются требования очищения родного языка от иноязычных заимствований. Выходят в свет первые словари германских языков.

Рост национального самосознания, сопровождавший развитие капиталистических отношений, пробудил интерес к национальным ценностям, в том числе и к памятникам письменности на родных языках. В этот период собираются и издаются ценнейшие рукописи на древне- и среднегерманских языках. В Англии создаются Бодлеанское (Bodleian) и Коттонианское (Kottonean) собрания рукописей, в Германии появляется базельское издание древневерхненемецкого евангелия монаха Отфрида, в Швеции пробуждается интерес к руническим надписям. Голландец Ф.Юний (F.Junius) в 1665г. издаёт с комментарием текст древнейшего памятника на германских языках - «Серебряного кодекса» («Codex Argenteus»), содержащего значительную часть текста готской библии. В скандинавских странах возникли важнейшие собрания исландских рукописей, в том числе арнамагнеанское собрание, хранящееся в университетской библиотеке в Копенгагене, и королевское собрание, в которое входит рукопись старшей, или поэтической Эдды. Во многих странах издаются народные песни.

Изучение отдельных германских языков навело учёных на мысль о наличии значительного сходства между ними. Так, в конце XVII в. англичанин Дж.Хикс (G.Hickes) первым издаёт сопоставительную грамматику некоторых древних германских языков - готского, англосаксонского, франкско-немецкого. В 1710 г. голландец тен Кате (L.ten Kate)создал первую грамматику готского языка, а в 1723 г. описал общие закономерности сильных глаголов в германских языках и указал на соответствия в вокализме этих языков.

Среди учёных XVIII в., которые высказывали предположения о генетической связи языков и об их исторической изменчивости, в противоположность долго господствовавшему до этого мнению о неизменяемости языков, были такие выдающиеся представители научной мысли, как Г.В.Лейбниц и великий русский учёный М.В.Ломоносов. Знакомство с санскритом - классическим древнеиндийским письменным языком - во второй половине XVIII в. ещё больше приблизило языковедов к величайшему событию в истории языкознания - созданию сравнительно-исторического метода. Санскрит обнаружил такие черты сходства с европейскими языками и так полно объяснял их формы, что у лингвистов складывалось убеждение, что эта материальная близость языков могла возникнуть только в результате их происхождения из общего источника. Об этом писал в конце XVIII в. В.Джоунз, а также Ф.Шлегель в исследовательской работе «О языке и мудрости индийцев» («Über die Sprache und Weisheit der Indier», 1808). В.Джоунз и Ф.Шлегель отметили сходные черты в словарном составе и морфологии санскрита, латинского, греческого, персидского и германских языков, но их наблюдения в то время ещё не получили систематизации и научного обоснования.

Только в XIX в., с созданием сравнительно-исторического метода, в котором сравнение стало средством, а исторический подход к языку главным принципом исследования, удалось научно объяснить многие соответствия индоевропейских языков и воссоздать процесс их развития.

Большое значение в развитии сравнительно-исторического метода имела «Немецкая грамматика» Якоба Гримма (Jakob Grimm «Deutsche Grammatik», 1819 - 1837), первый том которой вышел в 1819 г. В этой работе Я.Гримм применил в описании грамматики немецкого языка метод сравнения с другими германскими языками.

В настоящее время в языкознании является непреложной истиной тот факт, что невозможно правильно понять современное состояние языка, его грамматические формы, фонетический строй и структуру его лексического состава, если не принимать во внимание, что любое изменение языка является итогом целого ряда изменений и превращений, имевших место в течение более или менее длительных промежутков времени.

При этом особенно важно то, что многие явления, кажущиеся отклонениями или исключениями из правил, на самом деле представляют собой остатки старого качества, архаичные пережитки древних закономерностей и могут быть объяснены исторически. Например, такие явления современного английского языка, как «неправильные» формы множественного числа существительных типа man - men, mouse - mice, ox - oxen, deer - deer, формы так называемых неправильных глаголов, особенности английской фонетики и ее соотношение с труднообъяснимой английской орфографией и многое другое можно объяснить, а, следовательно, и понять только при помощи сравнительно-исторического метода. При этом следует отметить, что современные формы любого языка становятся понятными не только в результате изучения его отмерших форм, необходим также сравнительно-исторический анализ соответствующих форм родственных живых и мертвых языков.

Начиная с двадцатых годов XIX в. разворачивается большая работа по изучению германских языков в историческом плане. Здесь в первую очередь следует отметить труды Якоба Гримма, который совместно с братом Вильгельмом издавал многотомный исторический «Немецкий словарь». Эти работы установили основные черты германских языков и послужили фундаментом для широкого сравнительного изучения не только немецкого, но и других германских языков, развернувшегося в 19 в.

Во второй половине XIX в. филологи-компаративисты существенно усовершенствовали метод сравнительно-исторического анализа. С новых позиций была написана вышедшая в 1916 г. работа А.Мейе «Основные особенности германской группы языков» (A.Meillet «Caracteres generaus des langues germaniques»). А.Мейе стремился восстановить реальную динамику языкового развития и показать, в чём состоит своеобразие германских языков. Он писал: «Правда, каждый из языков индоевропейской группы имеет свои черты, свойственные моменту его вступления в историю. Но в германских языках лучше, чем где бы то ни было, видно, насколько новым созданием является каждый индоевропейский язык и насколько он этим самым интересен»

В современном языкознании считается практически неоспоримым тот факт, что германские языки возникли как результат самостоятельного развития одной из диалектных групп индоевропейского языка-основы. В фонологической системе, грамматическом строе и лексике германских языков много черт, унаследованных от общеиндоевропейского языкового состояния.

Цель данной работы - представить общие характеристики германских языков и показать, по каким критериям они были объединены в отдельную группу, почему считаются родственными; что в каждом из германских языков сохранилось от общеиндоевропейского периода, а что развилось на германской и собственно национальной почве.

ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ

Среди индоевропейских языков германские языки занимают первое место по числу говорящих на них людей (свыше 600 миллионов человек из более чем 1800 миллионов говорящих на различных индоевропейских языках). Современные германские языки делятся на две подгруппы: западногерманские и северогерманские.

К западногерманским языкам относятся следующие:

. Английский язык, на котором говорят в Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии. В этих странах он является национальным языком, языком подавляющего большинства населения. В Канаде английский язык, наряду с французским, - один из двух государственных языков, причём англо-канадцы составляют свыше 40% населения. В Южно-Африканской Республике английский язык также является одним из государственных, наряду с африкаанс (бурским). Английский язык насильственно внедрялся как язык колониального господства и был государственным в бывших колониях и доминионах Англии (Индия, Пакистан и др.), где наряду с ним существовали местные языки основного населения этих стран. С освобождением их из-под власти Великобритании английский язык утрачивает своё господствующее положение и постепенно вытесняется местными языками. На английском языке говорят около 500 миллионов человек.

. Немецкий, или верхненемецкий язык. Он является родным для населения Германии, Австрии и большой части Швейцарии (ее северной и центральной части); восточных, пограничных с Германией провинций Франции (Эльзаса и восточной Лотарингии); небольшой полосы в приальпийской части северной Италии, пограничной с Австрией (южный Тироль); большинства населения Люксембурга; а также литературным языком городского населения северных районов Германии (сельское население этих районов говорит на особом диалекте, называемом нижненемецким, или «платдойч»). На немецком языке говорят около 100 миллионов человек. Он распространён также в некоторых других районах Европы и США.

. Нидерландский (голландский) язык - язык населения Нидерландов и Фландрии, объединяющей северные провинции Бельгии, - является общенародным языком королевства и официальным языком бывших голландских колоний. Нидерландский язык имеет некоторое распространение в США и Вест-Индии. На нидерландском языке говорят более 19 миллионов человек.

. Фризский язык не является самостоятельным национальным языком; на нём говорит население Фризских островов (расположенных в Северном море), северного побережья Нидерландов и небольшого округа на северо-западе Германии. На фризском языке говорят свыше 400 тысяч человек.

. Бурский язык, называемый также «африкаанс», распространен на значительной территории Южно-Африканской Республики и является одним из двух государственных языков ЮАР (второй государственный язык - английский). На бурском языке, близком нидерландскому, говорят буры, или африканеры, - потомки голландских колонистов, переселившихся в 17 в. из Голландии в Южную Африку и занявших территорию современной провинции Кейптаун. На африкаанс говорят около 3,5 миллионов человек.

. Фламандский язык, очень близкий нидерландскому. На нем говорит население северной части Бельгии и частично Нидерландов. Наряду с французским языком, фламандский язык является официальным языком бельгийского государства.

. Идиш - современный еврейский язык, сложившийся в 10-12 вв. на основе средневерхненемецких диалектов. Распространён в различных странах среди еврейского населения.

К северогерманским языкам относятся следующие:

. Шведский, являющийся родным языком шведского народа (около 8 миллионов человек) и населения прибрежной полосы Финляндии (около 300 тысяч человек), куда еще в далеком прошлом переселились представители древнешведских племен. Из шведских диалектов, существующих в настоящее время, резко выделяется своими особенностями диалект жителей острова Готланд (так называемый гутнический диалект).

. Датский - язык населения Дании (свыше 5 миллионов человек) и бывший в течение ряда столетий государственным и литературным языком Норвегии, входившей в состав датского государства с конца четырнадцатого столетия до 1814 г. Датский язык распространён также в Гренландии и на Фарерских островах.

Шведский и датский языки, в прошлом близкие, но значительно разошедшиеся между собой в настоящее время, иногда объединяют в подгруппу восточно-скандинавских языков.

. Норвежский язык распространен на территории Норвегии (около 4, 2 миллионов человек). В силу особых исторических условий жизни норвежского народа, в течение почти 400 лет находящегося под властью датчан, развитие норвежского языка сильно задержалось. В настоящее время в Норвегии происходит процесс становления единого национального норвежского языка, который по своим особенностям занимает промежуточное положение между шведским и датским.

. Исландский язык распространен на территории современной Исландии (около 270 тысяч человек). Предки современных исландцев - норвежцы, поселившиеся здесь еще в 10 в. В течение почти тысячелетнего самостоятельного развития исландский язык приобрел ряд новых черт, значительно отличающих его от норвежского языка, а также сохранил много особенностей, характерных для древненорвежского языка, в то время как современный норвежский язык их утратил. Все это привело к тому, что различие между норвежским и (ново)исландским языками в настоящее время очень значительно.

. Фарерский - язык населения Фарерских островов (около 50 тысяч человек), лежащих в Северном море (между Шотландией и Данией). Этот язык, так же как и исландский, сохранил много особенностей древненорвежского языка, от которого он откололся.

Языки норвежский, исландский и фарерский иногда объединяют на основании их происхождения в одну группу, называемую группой западно-скандинавских языков. Однако факты современного норвежского языка говорят о том, что в настоящем своем состоянии он стоит гораздо ближе к шведскому и датскому языкам, чем к исландскому и фарерскому.

Число людей, разговаривающих на германских языках, определить непросто, что в немалой степени затруднено из-за английского языка, который во многих странах является одним из двух общегосударственных языков, например в Канаде. На сегодняшний день число людей, говорящих на английском языке, составляет около 500 миллионов человек, а общее число людей, говорящих на германских языках, приближается к 600 миллионам. К этому числу можно добавить и население более 50 стран мира, где английский используется как официальный язык.

Все германские языки имеют общее происхождение и развитие на ранних стадиях их истории. Изучение их внешней истории поможет проследить, где и когда зародились германские языки, как они приобретали специфические им черты и постепенно превращались в известные нам современные языки.

ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

1 ДРЕВНЕЙШИЕ СВЕДЕНИЯ О ГЕРМАНСКИХ ПЛЕМЕНАХ

Первые сведения о германцах относятся к IV в. до н. э., а развитие самого германского этноса началось значительно раньше - по историческим данным в III тысячелетии до н. э., когда предки германцев передвинулись из Центральной Европы в южную часть Скандинавии, на побережье Балтийского моря, Ютландию и к устью реки Эльбы. Именно здесь примерно 15-10 веков назад было положено начало развитию прагерманского языка - предшественнику собственно германской группы языков, обособившейся в дальнейшем от других индоевропейских языков благодаря своим специфическим особенностям. Таким образом, германцы сформировались из праиндоевропейских племен, которые из-за растущего населения, ухудшения климатических условий, стремления к войнам и захватам новых территорий искали новые места обитания.

Примерно в 1000 г. до н. э. те же причины побудили древних германцев на новые перемещения. К 500 г. до н. э. их владения простирались до самого устья Рейна и Средненемецкой возвышенности. Они занимали преимущественно морские побережья и долины рек, так как внутренняя часть страны была покрыта лесами и болотами. В западной, средней и южной Германии жили, судя по данным географических названий, кельтские племена. Кельты занимали также территорию Галлии (нынешней Франции), большую часть Британии, значительные пространства Испании и Италии. Некоторые ученые полагают, что поначалу германцы были в подчинении у кельтов, опередивших в культурном отношении своих восточных соседей.

Распространение германских племен в западном направлении шло быстрее на менее заселенном севере и медленнее на юге, где еще в начале нашей эры засвидетельствованы кельтские племена. Одновременно германцы проникают и в область к востоку от Одера, где обитают по соседству со славяно-балтийскими и финскими племенами. На юге, в приальпийской зоне, германские племена смешивались с неиндоевропейскими народами северного Средиземноморья.

Появившись в I в. до н. э. на верхнем Дунае, германцы вступают как варварские племена в непосредственное соприкосновение с античным миром. Древнейшие письменные сведения об этих племенах как раз и относятся к этому периоду и основаны на свидетельствах античных писателей и историков, которые по тем или иным причинам интересовались германцами.

Самым ранним из этих авторов был греческий путешественник и астроном Пифей (или Питеас) родом из Массилии (ныне Марсель), живший в IV в. до н. э. Около 325 г. до н. э. он совершил большое путешествие к так называемому «янтарному берегу» Балтийского моря - району устья реки Эльбы на территории северной Германии. В своем сообщении Пифей упоминает германские племена тевтонов и гуттонов, с которыми ему пришлось встречаться во время плавания. Описание путешествия Пифея до нас не дошло, но им пользовались более поздние историки и географы, греческие авторы Полибий, Посидоний (II в. до н.э.), римский историк Тит Ливий (Iв. до н.э. - начало Iв. н.э.). Они приводят извлечения из сочинений Пифея, а также упоминают о набегах германских племён на эллинистические государства юго-восточной Европы и на южную Галлию и северную Италию в конце II в. до н.э.

В I-II веках до н. э. греческий историк Плутарх писал о бастарнах - германском племени, появившемся около 180 г. до н. э. на Нижнем Дунае. По отрывочным сообщениям Плутарха, эти германские племена не знали ни земледелия, ни скотоводства. Единственным их занятием было ведение войн. До нашего времени сохранились также упоминания о германцах Посейдония из Апамейи (около 125 г. до н. э.), в которых сообщается о вторжении германских племен кимвров и тевтонов в область проживания кельтов на Дунае.

Довольно подробные и обстоятельственные сведения о германцах можно почерпнуть из работы Юлия Цезаря «Записки о Галльской войне» (Commentarii de bello Gallico), написанной в 58-51 гг. до н. э., где он преимущественно говорит о прирейнских германцах - свеонах, узипетах, тенктерах и других, об их быте, культуре и социальном строе. Названия отдельных племен «германцы» и «тевтоны» позднее было перенесено на всю группу.

Особенно ценными представляются сведения, собранные римским писателем и естествоиспытателем Плинием Старшим (Pliny the Elder) (23 - 79 гг. н. э.), который в своем труде Natural History (Naturalis Historia) представил классификацию германских племен своего времени. Эта классификация германских племен с подробным описанием их жизненного уклада была сохранена в трудах Тацита (ок. 58 - 117 гг. н. э.) - младшего современника и последователя Плиния. Ф.Энгельс, много занимавшийся вопросами истории и языков древних германцев, отмечал правильность классификации Плиния, которая «с поразительной точностью соответствует группировке действительно появившихся известных впоследствии германских наречий и можем признать ее образцовой».

Согласно классификации Плиния, германские племена, а точнее - крупные племенные союзы - делятся на шесть больших групп.

. Виндилы - восточногерманские племена вандалов, готов, бургундов и др.

. Гиллевионы - северогерманские (скандинавские) племена свионов, данов, гаутов и др.

. Герминоны племена, жившие к востоку от Рейна в центре современной Германии, на нижнем течении Эльбы: алеманны, швабы, лангобарды, гермундуры, маркоманны и др.

. Иствеоны (исквеоны) - франкские племена, жившие по течению Рейна - батавы, бруктеры, хатты, тенктеры, убии и др.

. Ингвеоны - (ингевоны) англы, саксы, юты, фризы, тевтоны, кимвры и другие, населявшие Ютландский полуостров и побережье Северного моря к западу от Ютландии.

. Шестую группу - певкинов и бастарнов - часто включают в группу виндилов.

К началу нашей эры германцы (тевтоны) распространились на большой территории, и прагерманский язык разделился на 3 ветви: восточногерманские языки, на которых говорили виндилы, северогерманские - гиллевионы, и западногерманские, которые охватывают ингвеонов, иствеонов и герминонов.

С течением времени эти ветви расщепились на отдельные древнегерманские языки, которые дали начало современным германским языкам.

2 ДРЕВНЕГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ

Изучение древних письменных памятников германских языков позволяет установить следующие три подгруппы германских языков эпохи раннего средневековья:

1)восточногерманскую (готскую);

2)северогерманскую (скандинавскую);

3)западногерманскую.

Восточногерманская подгруппа была образована племенами, пришедшими назад из Скандинавии в начале нашей эры. Самыми многочисленными и сильными были готы, которые во II в. н. э. одними из первых начали крупномасштабные переселения. Они двигались в юго-восточном направлении и дошли до низовьев Дуная, откуда начали совершать набеги на Византию и Римскую империю. Их западная ветвь, так называемые вестготы, под предводительством Алариха участвовали в набегах на Рим и основали на территории южной Галлии одно из первых варварских королевств средневековой Европы - Тулузское королевство, просуществовавшее до 8 в., хотя в лингвистическом отношении западные готы были вскоре поглощены местным населением - романизированными кельтами. Восточные готы - остготы - объединились в мощный племенной союз в низовьях Днестра, где они были порабощены гуннами под предводительством Атиллы и затем образовали королевство в северной Италии со столицей Равенной, расцвет которого пришелся на 5-6 вв. при правителе Теодорихе.

Готский язык, ныне мертвый, сохранился в письменных памятниках IV - VI вв. Готы первыми из германцев приняли христианство. В IV в. вестготский епископ Ульфила (Вульфила) сделал перевод евангелия с греческого на готский, применив для этого модифицированную форму латинского алфавита. Часть этой рукописи, состоящая почти из 200 страниц, датируемой V - VI вв., сохранена до наших дней и хранится в библиотеке г. Уппсала (Швеция). Она написана на пурпурном пергаменте золотистыми и серебряными буквами и известна под названием «Серебряный Кодекс» (Codex Argenteus). Впервые евангелие Ульфилы было опубликовано в XVII в. и подвергнуто тщательному лингвистическому анализу в XIX - XX вв. «Серебряный Кодекс - один из первых текстов, написанных на одном из древнегерманских языков, он представляет собой форму языка, очень близкую к прагерманскому языку-основе и поэтому является ценнейшим материалом для исследования дописьменных этапов истории всех древнегерманских языков.

Другие восточногерманские языки, тоже ныне мертвые, не оставили никаких письменных памятников. Однако, некоторые из племенных названий восточных германцев сохранились в географических названиях. Например, названия Борнхольм и Бургундия восходят к названию племени бургундов, Андалузия (Вандалусия) происходит из названия племени вандалов, Ломбардия получила свое название от племени лангобардов, которые составляли часть населения Остготского королевства в северной Италии.

Тевтоны, остававшиеся на территории Скандинавии после ухода готов, положили начало северогерманской подгруппе языков. Северогерманские племена проживали на южном побережье Скандинавского полуострова и в Северной Дании (с IV в.). Это были относительно автономно проживающие племена, которые не затронуло Великое переселение народов, хотя вследствие ухода готов с Балтики они теснее сблизились с западногерманскими племенами. Северогерманские племена разговаривали на так называемом древнесеверном (Old Norse), или древнескандинавском (Old Scandinavian) языке, диалекты которого мало отличались друг от друга вплоть до IX в. Древнескандинавский язык дошел до нас в рунических надписях, датируемых III - IX веками. Рунические надписи вырезались на предметах из твердого материала и были сделаны на руническом алфавите. Рунами пользовались северные и западные германские племена.

Расчленение древнескандинавского языка на отдельные диалекты и языки началось после IX века, когда скандинавы начали отправляться в морские путешествия. Знаменитый век викингов (Viking Age), охватывающий период с восьмого столетия по 1050 г. н. э. - это время многочисленных сражений и завоеваний новых территорий. Одновременно северогерманские племена углубляются внутрь Скандинавского полуострова из-за перенаселенности прибрежных районов (фьордов).

Принципиальное языковое различие в Скандинавии основано на политическом разделении на три государства - Швецию, Данию и Норвегию, которые вели постоянную борьбу за власть. Наиболее сильным государством в течение нескольких веков являлась Дания, территория которой также включала южную Швецию, большую часть Британских островов, южное побережье Балтийского моря вплоть до Рижского залива, а с XIV в. также и территорию Норвегии. Швеция восстановила свою независимость в XVI в., а Норвегия оставалась отсталой датской колонией вплоть до начала XIX в. Поэтому и шведский, и норвежский подверглись влиянию датского.

Древнейшие письменные памятники на древне-датском, древненорвежском и древне-шведском относятся к XIII в. С развитием капиталистических отношений и укреплением государственности датский, а затем и шведский превратились в национальные литературные языки. Сегодня на шведском говорят не только в Швеции; он также является вторым государственным языком в Финляндии.

Норвежский язык последним развился в независимый национальный язык. В эпоху датского господства норвежский смешался с датским. В результате в XIX в. появилось два варианта норвежского языка: государственный, или письменный язык риксмал (riksmal), позднее переименованный в бокмал (bokmal), который является результатом смешения литературного датского с норвежским городским диалектом, и его сельская разновидность ландсмал (landsmal), выдвигаемый учеными и писателями на статус настоящего, чисто норвежского языка. В настоящее время оба варианта стремятся объединиться в единую форму новонорвежского языка (New Norwegian).

В дополнение к трем языкам на континенте, северогерманская группа включает еще два языка - исландский и фарерский.

Начиная с 8 в., скандинавские викинги и купцы много путешествуют и основывают свои колонии на различных территориях. Скандинавские завоеватели, называемые норманнами (Northmen), захватили север Франции и обосновались в Нормандии (получившей свое название от слова «норманны»). Они добрались до берегов России по Балтийскому морю (в российской летописи они известны под именем «варяги»), совершали набеги на территорию Британских островов и заняли большую часть Англии, создав область Датского права. Они основали многочисленные поселения на маленьких островах Северного моря: Шетландских, Оркнейских и Фарерских островах. Из более далеких морских путешествий следует упомянуть их путешествия в Исландию, Гренландию и Северную Америку.

На Фарерских островах западнонорвежские диалекты, принесенные скандинавами, превратились в самостоятельный язык, называемый фарерским. Сейчас на этом языке говорят около 50 тысяч человек. В течение многих веков в качестве письменного языка служил датский, а первые письменные памятники на самом фарерском засвидетельствованы лишь в XVIII в.

Исландия оставалась практически незаселенной до IX в., когда стали появляться первые скандинавские поселения. Западноскандинавские диалекты, поначалу идентичные с норвежскими, постепенно превратились в исландский язык, который стал самостоятельным, несмотря на политическую зависимость Исландии от Дании и господство датского в официальных сферах. По сравнению с другими северогерманскими языками, исландский язык сохранил архаичный словарный состав и грамматическую систему. Современный исландский очень похож на древнеисландский и древне-северный языки, так как он не принимал участия в тех изменениях, которые происходили в других скандинавских языках, вероятнее всего из-за отдаленного географического положения острова. Сегодня на исландском языке разговаривают более 200 тысяч человек.

Древнейшие письменные памятники, созданные на исландском языке, относятся к XII - XIII векам - эпохе литературного расцвета. Самые значительные из них - «Старшая Эдда» (The Elder, or Poetic Edda), которая представляет собой собрание героических песен XII в, а также «Младшая Эдда» (The Younger, Or Prose Edda) - сборник текстов для поэтов, составленный Снорри Стурлусоном в XIII в. Известны также многочисленные древнеисландские саги.

Западногерманские племена в начале нашей эры расселились в низовьях между Одером и Эльбой. На востоке они граничили со славянскими племенами, на юге - с кельтами. Диалектальные различия западногерманских языков были довольно ощутимы даже в начале нашей эры; это прослеживается уже в описаниях Плиния и Тацита, которые классифицировали западногерманские племена по трем основным группам (иствеоны, ингвеоны, герминоны). Накануне так называемого «Великого переселения народов» (IV - V вв н.э.) западные германцы подразделялись на несколько племен. Так, франки расселились по течению Рейна; англы, фризы, юты и саксы населяли прибрежную территорию современных Нидерландов, Германии и южную Данию. Группа племен, известных как верхние германцы, обитала в гористой части современной Германии, а так называемые нижние германцы - в ее равнинной северной части. Среди верхнеегерманских племен можно назвать племена алеманов, швабов, баварцев, тюрингов и других.

В начале средних веков франки объединились в мощный племенной союз. К VIII в. Франкское королевство превратилось в одно из самых крупных государств Западной Европы. При Шарлемане (Charlemagne, 768 - 814 гг.) Священная Римская империя франков охватывала Францию и половину Италии и простиралась на север до Балтийского моря. Однако, империи недоставало этнического и экономического единства, и в IX в. она распалась на отдельные части. Ее западная часть стала основой современной Франции. Следует отметить, что, хотя названия Франция, французский происходят от названия франки, местное население не разговаривало на франкских диалектах. Проживавшие на территории Франции романизированные кельты, или галлы, говорили на местной разновидности латинского языка, в дальнейшем развившейся в наиболее распространенный из романских языков - французский.

Восточная часть Франкской империи состояла из нескольких королевств - Швабии, или Алемании, Баварии, Восточной Франкии и Саксонии. К ним присоединились еще два королевства - Лотарингия и Фризия. Как видно из названий этих королевств, восточнофранкское государство населяли различные западногерманские племена.

На франкских диалектах говорило население на севере королевства. В конце средних веков эти диалекты развились в голландский язык (язык Нидердандов) и фламандский (язык Фландрии). Самые первые тексты на нижнефранкском диалекте относятся к X в., а на древне-голландском - к XII в. Становление голландского языка охватывает довольно длительный период и связано с историческим развитием страны - превращением ее в независимое государство после освобождения от испанского господства.

Современный язык Нидерландов, ранее называвшийся голландским, и его бельгийский вариант, известный как фламандский диалект, сейчас рассматриваются как единый язык - нидерландский. На нем говорят более 20 миллионов человек.

В XVII в. голландский язык был привезен в Южную Африку колонистами из южной Голландии. Их диалекты в Африке постепенно развились в отдельный язык - африкаанс, который впитал в себя элементы разговорной речи английских и немецких колонистов в Африке и языки местного населения. Письменная форма африкаанс появилась лишь в XIX в. Сегодня это язык более 4 миллионов жителей Южно-африканской республики, который является здесь государственным, наряду с английским.

Верхнегерманские диалекты объединились в древневерхненемецкий язык (двн). Первые письменные памятники на этом языке относятся к VIII - IX вв. (глоссы к латинским текстам, переводы с латинского и поэмы религиозного содержания). К XIIв. так называемый средневерхненемецкий перемешался с соседствующими языками, особенно со средне- и верхне-франкским, и постепенно развился в литературный германский язык. Письменная форма нововерхненемецкого была установлена после Реформации (XVI в.), хотя единого устного стандарта не существовало вплоть до XIX в., т.к. Германия продолжала оставаться политически раздробленной на отдельные королевства и княжества. Поэтому и до сегодняшнего дня в Германии наблюдается большое диалектальное разнообразие.

Сегодня верхненемецкий язык в его несколько видоизмененной форме - это язык Австрии, Лихтенштейна и один из языков Люксембурга и Швейцарии. На нем также говорят в Эльзасе и Лотарингии во Франции. Общее число немецко-говорящего населения приближается к 100 миллионам человек.

Другим «отростком» верхненемецкого языка является язык идиш. Он сформировался из верхненемецких диалектов, на которых разговаривало еврейское население Германии в 11 - 12 вв. Эти диалекты, соединившись с элементами иврита и славянского языка, развились в отдельный западногерманский язык с устно-разговорной и литературной формами. Из Германии идиш перекочевал во многие другие страны - Россию, Польшу, страны Прибалтики и Америку.

В конце Великого переселения народов (V в.) группа западногерманских племен (англы, саксы, фризы и юты) начала свое вторжение на британские острова. Их диалекты на Британских островах развились в английский язык. Поначалу на английском языке разговаривало население непосредственно Англии. Постепенно, с XIII в. по XVII в., английский распространился и на другие части Британских островов, а в последующие века - и на другие континенты. Первые письменные памятники на английском языке относятся к VII в. Это самые первые засвидетельствованные письменные документы на западногерманских языках.

Фризы и саксы, которые не принимали участие в завоевании Британии, оставались на континенте. Территория фризов, ранее простиравшаяся по всему побережью Северного моря, сократилась под влиянием других нижнегерманских племен и влиянием их диалектов, в основном нижнефранкского (впоследствии голландского). Фризский язык сохранился как местный диалект во Фрисландии (ныне Нидерландах) и Остфрисландии (Германии). Он имеет как устную, так и письменную формы, а его первые письменные памятники датируются XIII в.

В начале средневекового периода континентальные саксы образовали мощный племенной союз в нижнем течении реки Эльбы. Они были покорены франками и после распада их империи вошли в ее восточную часть. Вместе с верхними германцами они участвовали в изгнании на восток и колонизации бывших славянских территорий. Древнесаксонский, известный по письменным документам IX в., сохранился как один из нижнегерманских диалектов.

Завоевания эпохи Великого переселения народов ускорили окончательный распад патриархально-родовых отношений. У германских племен начали создаваться основы нового феодального общества. Племена объединялись в народности; из германских племенных диалектов развиваются языки германских народностей с диалектным членением, переоформленным в рамках феодальных территорий, - древнеанглийский, древневерхненемецкий, древнесаксонский, древненижнефранкский и древнефризский.

Классификацию древних и современных германских языков можно представить в виде таблицы.



ВосточногерманскиеСеверогерманскиеЗападногерманскиеДревнегерманские языки (с указанием времени появления первых письменных памятников)готский (4 в.) вандальский бургундскийдревне-северный (древнескандинав- кий) (2 - 3 в) древнеисландский (12 в.) древненорвежский (13 в.) древне-датский (13 в.) древне-шведский (13 в.)древнеанглийский (англосаксонский)(7в) древнесаксонский(9в.) франкский (диал.) (8 в.) древневерхненемецкий (8 в.) древне-фризский (12 в.)Современные германские языкинетисландский норвежский датский шведский фарерский английский немецкий голландский африкаанс идиш фризский

2.3 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

3.1 ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

Все германские языки обладают определенными особенностями, присущими именно германской группе языков. Эти особенности смогли проявиться лишь после отделения древнегерманских племен от других индоевропейских племен, причем, до их дальнейшей экспансии и дезинтеграции, т.е. в период существования так называемого общегерманского языка-основы.

В области фонетики следует отметить особую систему ударения, которая сложилась еще в общегерманском языке-основе и в той или иной степени была сохранена в отдельных древнегерманских языках. Эта система ударения послужила одной из основных причин последующих фонетических и морфологических изменений.

Известно, что в древних индоевропейских языках ударение было относительно свободным и подвижным - оно могло падать на любую часть слова (корневую морфему, аффикс или окончание). Однако, в германских языках ударение становится силовым, или динамичным, оно фиксируется на первом слоге, который, как правило, был корневым (реже- префиксальным). Остальные слоги в слове (суффиксы и окончания) становятся неударными. Таким образом, в германских языках все грамматические окончания оказались в безударном положении, что, несомненно, способствовало процессу редукции и постепенного отпадения флексий. Фиксация ударения на первом слоге повлекла за собой значительные фонетические и морфологические преобразования. Так, например, ударные слоги произносились с большой четкостью и выразительностью, в то время как различия между произношением неударных слогов стали постепенно стираться и со временем практически перестали ощущаться. Поэтому многие грамматические окончания стали сливаться с суффиксами, а со временем редуцировались и отмерли.

Сравним: PG (протогерманский) fiskaz, Gt (готский) fisks, OI (общеиндоевропейский) fiskr, OE (древнеанглийский) fisc.

В германских языках гласные подвергались как количественным, так и качественным изменениям. Следует отметить, что особенности гласных зависели от характера ударения. В ударных слогах сохранялись фонетические оппозиции, что влекло за собой увеличение количества гласных. В безударных слогах первоначальные различия между краткими и долгими гласными нейтрализовывались, и к началу письменного периода в истории языка долгие гласные в безударной позиции сократились, а гласные, бывшие краткими изначально, редуцировались до нейтрального звука, а со временем часто отпадали в конечной позиции.

«Четкое разграничение долгих и кратких гласных считается важнейшей характеристикой германской группы языков. Причем, если долгие гласные обычно стремились стать уже и дифтонгизироваться, то краткие гласные, напротив, обычно становились более открытыми. Эти тенденции можно охарактеризовать как германский вокализм, чтобы показать отличия германской вокалической системы от индоевропейской. Так, индоевропейское краткое о изменилось в германской системе в более открытое а , и таким образом перестало отличаться от первичного индоевропейского а; в некоторых других случаях индоевропейское а слилось с о. Слияние долгих гласных происходило в обратном направлении. Так, индоевропейское долгое а: сузилось до о: и слилось с индоевропейским о:. Индоевропейские краткие о и а отражаются в германских языках как краткое а. Например:

Индоевроп.Германск.

лат. nox, рус. ночьгот. nahts, двн naht

лат. octo рус.восемьгот. ahtau, нем. acht

лат. ager, гр. agrosгот. akrs

В свою очередь, индоевропейские долгие ? и ? отражаются в германских языках как долгое ?. Например:

д.-и. bhr?ta, рус. братгот. br?þar, др-англ. br?þor

лат. m?ter, рус матьдр.-англ. m?dor

лат. fl?s, fl?rereдр.англ. bl?ma

Таким образом, в результате этих процессов в древнейший период в германских языках нет ни краткого о, ни долгого а. Следует отметить, что эти звуки появляются в различных германских языках (и, в частности, в английском), из различных источников.» [3]

В современных германских языках (во всех без исключения) имеются долгие и краткие гласные. Для германских языков характерно также наличие дифтонгов (единственное исключение - шведский язык). Очень неравномерно представлена редукция окончаний, но в целом можно сказать, что для большинства из них не характерно наличие в грамматических показателях каких-либо иных звуков, кроме [ ].

Германское преломление (Old Germanic Breaking)

В германских языках прослеживается зависимость качества гласного звука от последующих звуков - принцип, отличающий их от других индоевропейских языков, например, таких как латинский или греческий. Самое раннее проявление такой зависимости обнаруживается в явлении, получившем название «преломление» (Breaking). «Германское преломление заключается в уподоблении гласного корня гласному суффикса или окончания. Таким образом, если за корневым гласным следовали узкие гласные i (j) или u, а также сочетание «носовой + согласный», то в корне сохранялся узкий гласный, или корневой гласный сужался (e > i; o > u) в остальных случаях наблюдались широкие гласные. Более детально германское преломление можно представить следующим образом.

.Индоевропейскому е в корне в германских языках соответствует і, если дальше стоит і, j или сочетание носового согласного с другим согласным. В остальных фонетических позициях мы встречаем звук е. Например: лат. ventus, рус.ветер - д.а. wind; лат.fer?, phér? - двн. beran «нести», но biru «несу», birit «несет»; дс. beran, но biru «несу», bird «несет».

.Индоевропейскому u в корне соответствует в германских языках u, если дальше стоит u или сочетание носового согласного с другим согласным. В остальных случаях индоевропейскому u соответствует в германских языках о. Например: санскр. sunus - гот. да., двн., sunu; кельт. hurnan - др.англ horn; скр. jugam, гр. zygon иго - да. geoc (> goc), двн. joch, дс.ok

После всех изменений в общегерманском языке система гласных выглядела следующим образом:

Краткие гласныеieaou

Долгие гласныеi:e:a:o:u:

Предполагается, что в дополнение к этим монофтонгам, в общегерманском были еще и дифтонги, составленные из более открытого ядра и более закрытого глайда: [ei], [ai], [eu], [au] [iu]. Однако многие ученые интерпретируют их как сочетания независимых монофтонгов.

В готском языке наблюдается так называемое готское преломление, которое можно сформулировать следующим образом. Всякое старое e сужается в i (лат. sedere - гот. sitan), но перед r, h гот. i расширяется в e, которое на письме Вульфилой обозначается знаком ai (лат. ferre - гот. bairan). Всякое старое u в готском сохраняется как u, и только перед r, h u расширяется в o. (в орфографии Вульфилы обозначается как au).. Ср.: гот. baurgs - двн. burg. Таким образом, чередование i - e; u - o определялось не типом последующего гласного, а типом последующего согласного. Широкие варианты соответствующих звуковых пар наблюдались в позиции перед r и h.»[3]

Первое передвижение согласных (The First Consonant Shift)

Закономерности, изложенные в законе первого передвижения согласных, были установлены сравнительным языкознанием еще в начале 19 века. Основная заслуга в этом отношении принадлежит датскому исследователю Размусу Раску (1787-1832) и знаменитому немецкому лингвисту и собирателю народных сказок Якобу Гримму (1785-1863). Первое систематическое изложение этих закономерностей было изложено во втором издании труда Якоба Гримма «Немецкая грамматика» (1822 г.).

«При сопоставлении слов германских языков со словами других индоевропейских языков (в первую очередь, латинского, греческого, санскрита и русского) отчетливо проявляются регулярные соотношения, которые можно сформулировать следующим образом:

) Индоевропейским глухим смычным p, t, k соответствуют в германских языках глухие щелевые f, þ, h:

лат. plenus, греч. pleos - гот. fulls, др.-англ. full; лат. pater, греч. patér - гот. fadar, др.-англ. father;

лат. tu, рус. ты - гот. þu; лат. tres, рус. три - гот. þreis, др.-англ. þreo;

лат. canis - гот. hunds, др.-англ. hund; лат. cor, cordis, гот. hairto, - др.-англ. heort.

) Индоевропейским звонким смычным b, d, g соответствуют в германскиx языках глухие смычные p, t, k:

рус. болото, лит. balà - др.англ. p?l;

лат. decem, рус. десять - гот. taihun, др.англ. tien;

лат. canis - гот. hunds, др.англ. hund.

3) Индоевропейским звонким смычным придыхательным bh, dh, gh соответствуют в германских языках звонкие смычные без придыхания b,d,g:

санскр. bhrata, рус. брат - гот. broþar, др.англ. broþor

санскр. vidhava рус. вдова - др.англ. widwe;

санскр. lagh, рус. лежать (корень лег-)- др.англ. licgean (lie).

К закону первого передвижения согласных необходимо сделать дополнительные замечания, объясняющие случаи отсутствия ожидаемого вышеописанного фонетического развития. Так, например, в словах типа нем. Nacht (ср. греч. nýkta), нем. acht (ср. греч. októ), гот. standan (ср. лат. stare) не наблюдается перехода индоевропейского t в þ, оно сохранилось в германских языках в своем первоначальном виде.

Это особое развитие объясняется фонетическими условиями, т.е. в этих словах перед звуком t стоит глухой щелевой h или s. Таким образом, если бы звук t, согласно выявленной общей закономерности, перешел в þ, получилось бы сочетание двух глухих щелевых согласных подряд, что нетипично для германских языков.» [3]

Известно еще одно дополнение к закону первого передвижения согласных, которое было сформулировано датским лингвистом Карлом Вернером в 1877 г. и получило название закона Вернера. Этот закон гласит: если индоевропейскому глухoму смычному предшествовал безударный гласный или ударение падало за два слога до него, то получившийся из него по первому передвижению согласных глухой щелевой озвончается, а впоследствии этот звонкий щелевой переходит в звонкий смычный. «Например, в греческом слове patér глухой смычный t стоит после неударного гласного. При таких условиях получившийся из t глухой щелевой þ озвончается в ð, который впоследствии переходит в звонкий смычный d: patér > faþár - faðár - f?dar.» [3] Таким образом, в этих случаях мы имеем дело не с исключениями из закона первого передвижения согласных, а с дальнейшим развитием согласного, уже претерпевшего действия закона Гримма. Наиболее отчетливо действие закона Вернера проявляется при сопоставлении однокоренных пар слов, отличающихся друг от друга местом ударения. «Например:

греч. déka, рус. десять - гот. taihun, (k - h)

но:греч. dekás, рус. десяток - гот. tigus; (k - g)

рус. свëкор - гот. swaihra, двн. swehur, да. swehor(k - h)

но:рус. свекрóвь - двн. swigar, да. sweger.(k - g)» [3]

Кроме глухих щелевых, получившихся в результате первого передвижения согласных из глухих смычных, под действие закона Вернера подпадает еще один глухой щелевой согласный, а именно s. В позиции перед безударным гласным звук s озвончался в z, который впоследствии в западногерманских и северогерманских языках (но не в готском) переходит в r. Это явление (переход z в r) носит название ротацизм. Его можно проиллюстрировать следующими сопоставлениями:

«гот. hausian (слышать) - др.англ. hieran, нем. hören

гот. laisian (учить) - др.англ. læran, нем. lehren.

Чередования по закону Вернера возникали и в пределах системы глагольных форм (так называемое грамматическое чередование согласных) - f/b, þ/d, hw/w, h/g, s/r: heffen - huobun (to heave); seoþan - sudon (to seethe); ceosan - curon (to choose), etc. Cледует отметить, что некоторые современные английские слова сохранили следы действия закона Вернера, например: death - dead, raise - rear, was - were.» [3]

Во всех современных германских языках есть глухие смычные (p, t, k), щелевые (f, s, j, v, h) и сонанты (l, m, n, n, r). В большинстве языков есть также звонкие смычные (b, d, g); в части языков - в исландском, фарерском и датском - все смычные глухие, но различаются сильные аспирированные,т.e. придыхательные (p, t, k), и слабые неаспирированные. В общем для германских языков характерна аспирация звуков [p], [t], [k] в большей части позиций; исключением являются нидерландский и африкаанс, где глухие смычные всегда неаспирированы.

Западногерманское удлинение согласных. Под западногерманским удлинением согласных понимается удлинение (удвоение) согласного, стоящего после краткого гласного и имеющего после себя звук i/j. При этом краткий гласный перед согласным изменялся вследствие переднеязычной перегласовки. Примеры удлинения согласных в древнеанглийском языке:

«sætian > settan «ставить» (ср. гот. satjan); lifian > libban «жить»; tælian > tellan «сообщать»; stæpian > steppan «ступать»; ræcian > reccan (reccean) «направлять» и др.

Данное удлинение было общим для всех языков, входящих в западногерманскую группу, в том числе и для древнеанглийского, поэтому оно и получило название «западногерманское удлинение согласных».

Ингвеонское выпадение носовых. Согласные [m], [n] выпадают в позиции перед глухими щелевыми [f], [s], [?]. При этом краткий гласный, предшествовавший этим согласным, удлинялся.

OE ?ðer < onþer (Got anþar)другой

OE t?ð < tonþ (Got tunþusзуб

Выпадение заднеязычного [?] перед заднеязычным щелевым [x]. Это явление принадлежит к числу общегерманских фонетических изменений. Суть этого явления состоит в том, что носовой [?], находящийся после гласного и перед заднеязычным глухим щелевым [x], выпадает, удлиняя предыдущий гласный и передавая ему свой носовой характер. С течением времени носовой гласный [õ:] теряет назализацию, превращаясь в простой долгий гласный [о:]. Например: þo?hta > þõhta > þõhte >þ?hte «думал» (совр. thought).» [3]

3.2 ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ДРЕВНЕГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

Одной из морфологических особенностей древнегерманских языков, как и всех древних индоевропейских языков (в частности, славянских, латинского, греческого и др.), было деление всех существительных на отдельные группы в зависимости от основообразующего аффикса.

Первоначальная структура существительного в этих языках была представлена тремя элементами - корнем, основообразующим аффиксом, падежной флексией. По-видимому, первоначальная функция основообразующего аффикса заключалась в том, что он служил средством классификации существительных по семантическим классам. Однако, определенные закономерности отнесения существительного к тому или иному классу по его основообразующему аффиксу с течением времени оказалось уже невозможно установить. «Единственным классом существительных, объединенных отчетливым семантическим признаком - признаком родства, являются существительные с основообразующим аффиксом r. Например: fadar, broþar, swistar.

Однако, эта первоначальная трехчастная структура слова уже на древнейшей стадии развития германских языков перестраивается в двухчастную. Сущность этого процесса заключается в том, что основообразующий аффикс, утратив в более поздний период развития языка свое значение, подвергается в связи с этим и фонетической деформации, а именно - он полностью сливается с падежной флексией, практически растворяясь в ней. При этом изменяется и понятие «основа». Если на ранней ступени основа состояла из соединения корня с основообразующим аффиксом, то в более позднюю эпоху, когда основообразующий аффикс отошел к флексии, основа совпала с корнем.

Из известных нам германских языков окончания основ лучше всего сохранились в дательном и винительном падежах множественного числа существительных в готском и в языке скандинавских рунических надписей. Например, рассмотрим дательный и винительный падеж множественного числа от готского существительного dags (день): dagam (dag-a-m) - дням, dagans (dag-an-s) - дней. В этих формах dag является корнем, элемент -a - основообразующим аффиксом, daga - основа на -а, -m является окончанием дательного падежа, -ns - окончанием винительного падежа множественного числа. Следовательно, существительное dags относится к основам на -а.» [ 2]

Таким образом, германские языки сохранили древнюю классификацию существительных с очень большой точностью, привнеся в нее и свои отличительные черты. Отсюда мы видим, что на ранних этапах развития германских языков система склонения существительного была очень сложной. Однако некоторые современные германские языки в процессе исторического развития подверглись значительному упрощению, утратив большую часть флексий. Всего дальше пошли по этому пути английский и, особенно, африкаанс - последний полностью утратил род и падеж существительного, изменение глагола по лицам и числам. Напротив, немецкий, фарерский и, особенно, исландский отличаются большим богатством морфологии. В этих языках сохраняются три грамматических рода, четыре падежа (правда, в фарерском родительный падеж употребляется лишь в книжном стиле). Для основной же массы современных германских языков характерно упрощение родовой системы и системы склонения.

Другой типологической особенностью морфологической системы древнегерманских языков следует считать наличие в системе древнегерманского глагола двух способов образования форм прошедшего времени:

) чередование корневого гласного (аблаут);

) суффиксальный способ - прибавление к основе глагола дентального суффикса -d- (-t-). Система глаголов с суффиксацией представлена только в германских языках и составляет морфологическую специфику этих языков.

«Принцип аблаута встречается в системе глагола во всех индоевропейских языках; в частности, он отчетливо выражен в греческом: lego - logos, trepo - tropos, derkomai - de-dorka. Элементы чередования гласных в глаголе существуют также в латинском и русском языках; например, от лат. глагола pello «гоню» образуется форма перфекта pepuli (из pepoli), где видны следы аблаута е/о в вариантах корня pel/pol. Ср. также примеры из рус. языка: несу - носить (ноша), везу - воз, лежу - ложе, беру - сбор и т.д. Таким образом, наиболее широкое распространение имело чередование е - о.

Наряду с качественным чередованием, встречается и количественный аблаут - чередование кратких (так наз. средняя ступень - normal or full grade) с долгими гласными (высшая ступень - prolonged grade), а также с нулевым гласным в корне (нулевая ступень - zero grade). Ср.: лат. edo (ем) - ?di (съел), санскр. pa-pat-a (он летел) - pa-pt-ima (мы летели); рус. беру - брал. Встречается также и сочетание количественного и качественного чередования: рус. беру - набор, деру - задор.» [2]

В германских языках система индоевропейского аблаута претерпела некоторые изменения и получила дальнейшее самостоятельное развитие. Здесь аблаут уже является спонтанным чередованием гласных, он может видоизменяться в зависимости от фонетического окружения. Основному качественному чередованию индоевропейского е - о соответствует чередование германского е/i - а, согласно общему правилу перехода индоевропейского о в германское а. Соответственно этому индоевропейские дифтонги oi, ou представлены в общегерманском как ai, au.

Аблаут оказался поразительно живучим. Помимо древних случаев словообразования, он лучше всего сохранился у сильных глаголов, которые остались - при всех упрощениях грамматического строя - во всех германских языках, кроме африкаанс. Правда, в большинстве современных германских языков сохранилось лишь три ступени аблаута; четыре ступени сохраняются лишь в исландском языке и отчасти в шведском.

В историческую эпоху мы находим в германских языках систему двух времен - настоящего и прошедшего. Однако, первоначально в германских, как и в других индоевропейских языках, различались не времена, а глагольные виды. Таких видов, по-видимому, было три: длительный, мгновенный и результативный. Длительный вид выражает действие как протекающее безотносительно к какому-либо завершению. Мгновенный вид выражает действие как направленное на завершение. Результативный вид выражает действие как законченное и приведшее к результату, т.е. к новому состоянию. «Видовая система отчетливо просматривается в греческом языке: leip? «оставляю» (длительный вид); élipon «оставил» (мгновенный вид - аорист); léloipa «оставил» (результативный вид).

Из этих первоначальных видов и возникли времена германских сильных глаголов, а именно: из длительного вида возникло настоящее время, из мгновенного вида - прошедшее время. Что касается результативного вида, то следует отметить, что в его значении сочетаются два временных элемента: само действие относится к прошлому, а его результат - к настоящему.» [2]

Основную массу германских глаголов составляют сильные глаголы, образующие формы прошедшего времени и причастия второго при помощи аблаута. На смену древним по своему происхождению сильным глаголам прошедшего в германских языках приходят так называемые слабые глаголы, которые образуют прошедшее время с помощью дентального суффикса. Эти глаголы составляют специфическую особенность германских языков, ни в одном другом индоевропейском языке им нельзя найти никакой аналогии. Потребность в такой форме создавалась прежде всего наличием большого числа глаголов производных (от имен или других глаголов), не укладывающихся в нормальную последовательность аблаута глагольных рядов. С развитием языка число таких производных глаголов непрерывно увеличивается. В противоположность старому сильному прошедшему, имевшему первоначально видовое значение, новая слабая форма, возникшая на сравнительно более поздней ступени развития, не имела уже никакого отношения к категории вида и с самого начала служила обозначению времени.

«По своему происхождению дентальный суффикс -d предположительно восходит к суффигированной форме глагола «делать» (др.англ. d?n , ср. нем. tun). Это предположение особенно отчетливо подтверждается формами готского языка. Ср. готское прошедшее время от слабого глагола hausjan: ед. число hausida «я слышал», мн. число hausidеdum «мы слышали». Форма с удвоением dеdum во мн. числе в точности соответствует прошедшему времени множественного числа от глагола tun «делать» в немецком языке taten. В дальнейшем с потерей самостоятельной значимости окончание dеdum редуцируется в суффикс -d (-t).

Согласно второй точке зрения, происхождение слабых глаголов следует искать в форме причастия второго, которое можно сопоставить с такими формами причастий в других индоевропейских языках, как русский - «битый, бритый, тертый, молотый» или латинский - «amatus, deletus, lectus, auditus». При этом соответствие и-е -t - герм. -d объясняется по закону Вернера. Эта точка зрения вполне удовлетворительно объясняет происхождение причастия второго германских слабых глаголов, но оказывается неубедительной для объяснения формы прошедшего времени.

Поэтому, наиболее вероятным объяснением происхождения системы германских слабых глаголов в целом представляется такое, согласно которому прошедшее время образовано при помощи суффигированного глагола «делать», а причастие второе соответствует причастию на -t, которое встречается в других индоевропейских языках. При таком понимании система слабых глаголов оказывается результатом сочетания двух различных по происхождению элементов, которые влились в одно русло.» [2]

В настоящее время глагол обнаруживает значительное сходство у всех современных германских языков. Все они, в общем, характеризуются одной системой времён, включающей презенс, претерит (имперфект, простое прошедшее), перфект, плюсквамперфект (давнопрошедшее), будущее I и II, будущее в прошедшем I и II.

древнегерманский индоевропейский язык морфологический

2.3.3 ОБЩНОСТЬ СЛОВАРНОГО СОСТАВА

Наиболее древний этимологический слой в германском словарном составе представлен общеиндоевропейскими корнями. Они относятся к различным семантическим сферам и обозначают природные явления, растения и животных, родство, основные виды жизнедеятельности; к ним относятся также некоторые местоимения и числительные. К этому слою принадлежат также некоторые словообразовательные аффиксы и грамматические флексии.

Слова общегерманские встречаются только в германских языках и не имеют параллелей в других индоевропейских языках. «Они возникли из чисто германских корней в общегерманском или в более поздний период его развития - в ответвившихся от него отдельных германских языках. Семантически они тоже принадлежат к основным областям жизни. Ср., например:

гот. hus - др.и. hús - двн. hûs - др.англ. h?s (дом)

гот. land - др.и. land - двн. lant - др.англ. land (страна)

гот. saiws - др.и. sær - двн. s?o - др.англ. sæ (море)

гот. drigkan - др.и. drekka - двн. trinkan - др.англ. drincan (пить)

Помимо слов общеиндоевропейских и общегерманских, которые являются исконными словами, в германских языках существуют и заимствованные слова. Некоторые ранние заимствования, по видимому, относятся к периоду, когда германские племена еще проживали вместе в тесном языковом контакте. Так, например, название металла iron (железо) заимствовано из кельтских языков в позднем общегерманском (ср.: кельт. isarno, гот. eisarn, др.исл. isarn, др.англ. isen, iren.) (Возможно, тевтоны научились обрабатывать железо у кельтов). Большое количество слов было заимствовано из латинского до эпохи вторжения германских племен на территорию Британских островов. Эти слова отражают контакты германцев с римлянами и влияние римской цивилизации на их жизнь. Они в основном относятся к сфере торговли и военного дела. Например:

лат pond?, гот. pund, др.исл. pund, др.англ. pund (pound)

лат. prunus, др.исл. pl?ma, др.англ. pl?me (plum)

лат. strata, двн. strâza, др.англ. stræt (street).» [3]

ЗАКЛЮЧЕНИЕ



В данной работе были рассмотрены общие черты языков германской группы, история и характерные особенности отдельных языков. На современном этапе развития германские языки обнаруживают определённое сходство между собой, но в то же время между ними существуют весьма существенные различия. Эти различия касаются статуса языков и числа говорящих на них, особенностей фонетического и грамматического строя, а также лексического состава. Большая часть современных германских языков обладает устойчивой, давно сложившейся нормой. Таковы, например, языки английский, шведский, датский, исландский, нидерландский (в Нидерландах). Позднее завершилось формирование литературной нормы немецкого языка, что объясняется политической и экономической раздробленностью Германии вплоть до второй половины 19 в. Не закончился процесс становления единой литературной нормы в Норвегии; долгое существование этой страны как колонии Дании создало своеобразную языковую ситуацию, которая не имеет параллели в мире. Особенности развития нидерландского языка в Бельгии в условиях двуязычия объясняют причины некоторого колебания в норме, процесс формирования которой ещё продолжается.

Некоторые из германских языков не получили статуса полноправного литературного языка. Так, фарерский язык используется на фарерских островах наряду с датским. Фризский язык, несмотря на заметное возрастание его роли во Фрисландии, всё же до сих пор остаётся по преимуществу языком устного общения.

Однако устойчивость или, напротив, неустойчивость нормы не всегда следствие «молодости» языка в качестве литературного. Именно нидерландско-язычные области северной Бельгии (Фландрия и Брабант) явились очагом возникновения письменной нормы в средненидерландский период, но длительный перерыв в литературной традиции в 16 - 19 вв. привёл к утрате нормы. Напротив, язык африкаанс, ещё сто лет тому назад практически бесписьменный и признанный государственным лишь в 1925г., обладает устойчивой нормой. То же относится и к фарерскому языку, орфография которого была создана в середине 19 в. и который был признан основным языком Фарерских островов только в 1945 г. Несмотря на то, что фризский язык стал регулярно использоваться в качестве литературного совсем недавно, его норма отличается устойчивостью.

Очень сильно отличаются германские языки по числу говорящих на них. Самый распространённый - английский , на котором говорят около 500 миллионов человек, в то же время на исландском говорят около 270 тысяч, а на фарерском всего около 50 тысяч человек. Общее же количество говорящих на германских языках превышает 600 миллионов человек.

Если сравнить древнегерманские языки, известные нам по письменным памятникам, с их современным состоянием, можно видеть, насколько ближе между собой они были в прошлом. В древних текстах легко прослеживаются их родственные черты, особенно в области лексики и грамматического строя.

Дальнейший ход истории определил судьбу каждого германского народа. Когда-то близкородственные германские языки всё более и более обособлялись, в развитии каждого из них появились новые тенденции. Бывшие когда-то близкими черты скрылись под слоями многовековых изменений. Однако остались существенные общие характеристики, признаки и явления в фонетическом, морфологическом и грамматическом строе, что и позволяет объединить их в одну большую группу германских языков.

азбука

азбука • алфавит

byrjanarstig

stavrađ

арка

арка • дуга • свод • арка < дуга >

bogi

архаический

архаический • архаичный

aveldur

fyrndur

действие

действие • поступок • акт

gerđ

довод

довод • доказательство • аргумент < спор >

próvgrund

древний

древний • старинный • античный

fortíđar-

gamal



поборник

поборник • апостол

ápostul

прибор

прибор • аппарат

tól



приветствовать

приветствовать < провозглашать > • аплодисменты

fagnađarróp

распределять

распределять • ассигновать < разместить >

býta út

скупой

скупой • жадный • алчный

gírigur

совещание

совещание • адвокат • защитник

sakførari

бакен

бакен • буй

boya

dupul

балка

балка • брус • луч

bjálki

банда

банда • шайка • группа • бригада < банда >

fjøld

harkaliđ



беда

беда • бедствие • нищета

eymd

neyđ

vesaldómur

безучастный

безучастный • равнодушный • безразличный

kensluleysur

líkasælur

берег

берег • банк

strond

благо

благо • благословение • счастье

signing

блузка

блузка • блуза

blusa

troyggja

бой

бой • борьба • сражение

bardagi

более

более • больше

longur

meira

бродить

бродить • путешествовать • блуждать

fjakka

брошка

брошка • брошь

brosja

skreytnál

быстрый

быстрый • быстро

kvikur

skjótur

ведомство

ведомство • должность • пост • бюро • контора • офис

starv

великий

великий • крупный • большой

stórur

восстание

восстание • бунт • мятеж

uppreistur

гавань

гавань • бухта

havn

девочка

девочка • девушка • барышня • мисс

genta

жалкий

жалкий • бедный

fátækur

заказывать

заказывать • бронировать

biđja um

bíleggja



заметный

заметный < разумный > • благоразумный • рассудительный

hyggin

rættsiktađur

легенда

легенда • басня

halgisøga

søgn

лента

лента • банда • полоса < оркестр >

band

морщина

морщина • складка • борозда

foyra

мотылек

мотылек • бабочка

firvaldur

summarfuglur зоол.

онемевший

онемевший • безмолвный

dumbur

tigandi

побережье

побережье • берег

strond

полоса

полоса • лента • банда

ál

rípa

приют

приют • гавань • бухта

havn

свинья

свинья • боров

svín зоол.

смешной

смешной • бессмысленный • нелепый

láturverdur

спокойный

спокойный • безмолвный

róligur

сражение

сражение • конфликт • борьба

bardagi

сумасшедший

сумасшедший • безумный

frá sær sjálvum

vitleysur

таз

таз • бассейн

kerald

koka

чемодан

чемодан • багажник

kuffert

бешенство

бешенство • водобоязнь

hundaøđi

большой

большой • великий • крупный

stórur

бунт

бунт • мятеж • восстание

uppreistur

в

в • на

í

ванна

ванна • ванная

kar

варить

варить • вариться • кипеть • кипятить

fáa at kóka

вверх

вверх • вверху

upp

величественный

величественный • возвышенный

gøvugur

вероятно

вероятно • вероятный • возможный

helst

ætlandi

вертеть

вертеть • вращать • крутить

snara

venda

вершина

вершина • кончик • острие • пик • верхушка

oddur

tindur

весь

весь • совершенно • совсем • целый • вполне • полностью

allur

ветвь

ветвь • ветка • отрасль • отрасль < отделение >

grein

вечер

вечер • вечерний

kvøld

взгляд

взгляд • воззрение • мнение

meining

внимание

внимание • внимательность

ansur

волос

волос • волосок • волосы

hár

восхищаться

восхищаться • любоваться • восхититесь

hávirđa

входить

входить • вступить

fara inn

высокий

высокий • высоко

høgur

высота

высота • вышина

hædd

гриб

гриб • выскочка

hundaland

soppur

дело

дело • обстоятельство • вещь

mál

rættarmál

søk

tilburđur

заработок

заработок • вознаграждение

løn

идея

идея • впечатление

hugmynd

hugsjón

hugskot

избирать

избирать • выбирать

kjósa

velja

канат

канат • веревка

band

когда-либо

когда-либо • всегда • постоянно

altíđ

конопля

конопля • гашиш • веревка

hampur

манера

манера • вид

háttur

наконечник

наконечник < чаевые > • вершина • кончик • острие • верхушка

oddur

tindur

нервный

нервный • возбужденный

fjálturstungin

nervaveikur

обветшалый

обветшалый • ветхий

skirvisligur

ússaligur

общий

общий • совместный • взаимный

felags

педагогика

педагогика • воспитание • образование • обучение

uppaling

uppalingarlæra

повсюду

повсюду • везде

allastađni



пронизывать

пронизывать • проникать • вникать • проникнуть

spríkja

пучок

пучок • связка • вязанка • клок

bundi

teyggja

tyssi

слабый

слабый • вялый

veikur

случай

случай • происшествие • возникновение

hending

høvi

сначала

сначала • сперва • во-первых

í fyrsta lagi

содержание

содержание • вместимость • объем • содержимое

innihald

сообща

сообща • вместе

saman

терпение

терпение • воздержанность

tol

шлюз

шлюз • водовод

slúsa

шофёр

шофёр • водитель • шофер

bilstjóri

энергия

энергия • сила • власть < мощь >

megi

банда

банда • шайка • группа

fjøld

harkaliđ

буря

буря • шторм • штурм • гроза

stormur

властвовать

властвовать • господствовать

ráđa fyri

sjórna

высокомерный

высокомерный • гордый

errin

tilgjørdur

гвоздь

гвоздь • ноготь • гвоздь < ноготь >

negl

где-нибудь

где-нибудь • где-то

onkustađni

глава

глава • начальник • голова

høvd

høvur

горох

горох • горошина

ertur бот.

государство

государство • государство < состояние >

land

ríki

гриб

гриб • грибы

hundaland

soppur бот.

грудь

грудь • грудь < сундук >

bringa

грунт

грунт • земля • почва • государство • страна

jørđ

mold

группа

группа • группировка

bólkur

доблесть

доблесть • отвага • храбрость • героизм

dirvi

зрелый

зрелый • спелый • готовый

búgvin

stađin

конопля

конопля • гашиш • веревка

hampur

обширный

обширный • просторный • широкий • гигантский • огромный

rúmur

víđur

приют

приют • гавань • бухта

havn

уровень

уровень • ступень • градус

hædd

støđi

ящик

ящик • грудь < сундук >

dós

kassi

арка

арка • дуга

bogi

ведомство

ведомство • должность • пост • бюро • контора • офис

starv

врач

врач • доктор

lækni

второй

второй • другой • иной • остальной

annar

говор

говор • диалект • наречие

mál

далекий

далекий • далеко • дальний

fjarskotin

fjarur

движение

движение • движение < шаг > • жест

flyting

rørsla

двойной

двойной • двукратный

dupultur

девочка

девочка • девушка

genta

дед

дед • дедушка

abbi

дерево

дерево • древесина • лес

skógur

добиться

добиться • добывать • получать

fáa

útvega

довод

довод • доказательство • аргумент < спор >

próvgrund

достигнуть

достигнуть • достичь

fáa

náa

дружеский

дружеский • приветливый • дружественный

blíđur

fryntligur

дюжина

дюжина • двенадцать

tylft

легковерный

легковерный • доверчивый

góđtrúgvin

любезность

любезность • доброта

blíđskapur

маршрут

маршрут • улица • шоссе • дорога • путь

vegur

наглец

наглец • дерзкий • нахальный

frekur

illavorđin

óreinur

операция

операция • действие

skurđviđgerđ

tiltak

поступок

поступок • дело • подвиг

gerđ

приятель

приятель • друг

vinur

путь

путь • дорога

vegur

республика

республика • демократия

tjóđveldi

смола

смола • деготь

tjøra

таблица

таблица • доска • стол < таблица >

skrá

talva

yvirlit

тиран

тиран • деспот

valdsharri

туман

туман • дымка

mjørki

toka

хорошо

хорошо • добрый • хороший

væl

дикобраз

дикобраз • еж

igulkøttur

tindasvín зоол.

другой

другой • иной • еще • иначе

ađrastađni

annars

единство

единство • единодушие • согласие

eind

semja

ежедневный

ежедневный • ежедневно

hvønn dag

конечно

конечно • естественно

sjálvandi

алчный

алчный • жадный • скупой

grammur

аппетит

аппетит • желание

matarlystur

гореть

гореть • жечь • пылать • сжигать

brenna

давить

давить • жать • нажимать • прессовать

kroysta

spenna

trýsta

движение

движение • движение < шаг > • жест

flyting

rørsla

дожидаться

дожидаться • ждать

bíđa

vænta

жёлтый

жёлтый • желтый

gulur

жаждать

жаждать • желание

ynskja

жарить

жарить • жариться

steikja

железный

железный • железо

jarn

желудок

желудок • живот

magi

жилец

жилец • житель

íbúgvi

житель

житель • жилец

íbúgvi



крепкий

крепкий • прочный • твердый • жесткий

haldgóđur

sterkur

лягушка

лягушка • Лягушки • жаба

froskur

проживать

проживать • жить

búgva

gista

скот

скот • животное • зверь

ferføttur fenađur

скупой

скупой • жадный • алчный

gírigur

адвокат

адвокат • защитник

sakførari

арестовывать

арестовывать • задерживать

handtaka

seta fastan

аромат

аромат • запах

angi

важный

важный • значительный • существенный

álvarsamur

týdningarmikil

вот

вот • здесь • тут • там

har

государство

государство • земля • страна

jørđ

mold

грунт

грунт • земля • основание < земля >

jørđ

mold

желчь

желчь • злоба

gall

животное

животное • зверь

djór

забастовка

забастовка • забастовка < удар >

verkfall

заглавие

заглавие • звание • название • титул • название < право >

heiti

задание

задание • задача

fyrisetningur

treyt

verkevni



заживать

заживать • лечить • зажить

grøđa

røkja

заметить

заметить • замечать

geva gætur eftir

запрет

запрет • запрещение

forbođ

запрещение

запрещение • запрет

forbođ

зарабатывать

зарабатывать • заслуживать • заработать

hava uppiboriđ

зерно

зерно • зернышко • хлеб

korn

известный

известный • знаменитый

viđgitin

комментарий

комментарий • примечание • замечание

viđmerking

кончать

кончать • заканчивать

enda



кукуруза

кукуруза • зерно

mais

осел

осел • задница

ásin

asni зоол.

осколок

осколок • заноза

flís

kloyvipinnur

splitta

ошибка

ошибка • заблуждение

mistak

почка

почка • зародыш

knubbi

knøttur

предзнаменование

предзнаменование • знак • признак • признак < подпись >

mark

merki

tekin

предписание

предписание • распоряжение • заказ < порядок >

skil

skipan

применение

применение • заявление < применение >

nýtsla



примечание

примечание • замечание

viđmerking

профессия

профессия • специальность • занятие • труд • работа

arbeiđi

starv

рубрика

рубрика • заглавие • название • заголовок

heiti

селезенка

селезенка • злоба

milt

milti

скоба

скоба • зажим

klombur

krampi

скот

скот • животное • зверь

ferføttur fenađur

совещание

совещание • адвокат • защитник

sakførari

сущность

сущность • эссенция • суть • зернышко • сердцевина

ađalinnihald

трата

трата • расход • расходы • затраты • издержки

útreiđsla

труд

труд • работа • задание • задача

fyrisetningur

treyt

verkevni

тут

тут • здесь

her

тяжкий

тяжкий • затруднительный • сложный • трудный

torførur

верба

верба • ива

pílatræ бот.

верный

верный • истинный • настоящий • правильный

sannur

видоизменять

видоизменять • модифицировать • изменить

laga

второй

второй • другой • иной • остальной

annar

выдумывать

выдумывать • изобретать • изобрести

finna upp

hugsa upp

другой

другой • иной

ađrastađni

annars

замечательный

замечательный • удивительный • чудесный • изумительный

undranarverdur

затраты

затраты • издержки • расходы • трата

útreiđsla

знаменитый

знаменитый • известный

viđgitin

и

и

og

избегать

избегать • сторониться • уклоняться • избежать

sleppa frá

изучать

изучать • исследовать • учиться

granska

kanna

lesa

studera

интерес

интерес • интерес < процент >

áhugi

исчезать

исчезать • исчезнуть

hvørva

костюм

костюм • иск < костюм >

búni



кумир

кумир • идол

avgudur

личный

личный • индивидуум • персона • человек • личность

einstaklingur

настоящий

настоящий • натуральный • подлинный • истинный • реальный

sannur

осматривать

осматривать • исследовать

hoyra

hyggja eftir

kanna

переделывать

переделывать • изменять • изменитесь

broyta

skifta

прибор

прибор • инструмент • орудие

ambođ

происхождение

происхождение • источник • ключ • родник

slekt

ætt

трата

трата • расход • расходы • затраты • издержки

útreiđsla

ужас

ужас • опасение • испуг

ótti

уничтожать

уничтожать • истреблять • разрушать • уничтожить

beina fyri

leggja í

фонтан

фонтан • источник • ключ • родник

gosbrunnur

элегантный

элегантный • изящный

fínur

snøggur

алый

алый • красный • румяный • рыжий

reyđur

билет

билет • карта • карточка • открытка

kort

бобина

бобина • катушка • шпулька

spoli

бокал

бокал • кубок

bikar

steyp

большой

большой • великий • крупный

stórur

борьба

борьба • конфликт

bardagi

будка

будка • кабина < киоск >

búđ

варить

варить • вариться • кипеть • кипятить

fáa at kóka

ведомство

ведомство • должность • пост • бюро • контора • офис

starv

великий

великий • крупный • большой

stórur

венец

венец • корона • крона

króna

krúna

вертеть

вертеть • вращать • крутить

snara

venda

вершина

вершина • кончик • острие • пик

oddur

tindur

гильдия

гильдия • клуб • общество • объединение

yrkisfelag



глыба

глыба • кусок

klunkur

груда

груда • куча

hópur

mongd

для

для • к • на

til

жакет

жакет • куртка

jakki

troyggja

заканчивать

заканчивать • кончать

verđa endađur

изображение

изображение • рисунок • картина

mynd

источник

источник • ключ • родник • происхождение

kelda

кабина

кабина • каюта

kahútt

камера

камера • клетка • ячейка

klivi

kykna

кино

кино • кинотеатр • кинофильм

kykmyndahøll

код

код • ключ

lykil

колонка

колонка • колонна • столбик

stakkur

steyri

súla

teigur

кольцо

кольцо • круг • обруч

ringur

комический

комический • комичный • смешной

láturligur

løgin

margháttligur

комната

комната • комната < место >

kamar

rúm

stova

кора

кора • кора < лай >

børkur

flus

skal

skel

корзина

корзина • корзинка

kurv

кошка

кошка • кот

kattur

ketta зоол.

крест

крест • крест < пересечение >

krossur

кровля

кровля • крыша

tak

tekja

круглый

круглый • круговой

rundur

крючок

крючок • крюк

krókur

ongul

куст

куст • кустарник

lyngur

smákjarr

наконечник

наконечник < чаевые > • вершина • кончик • острие • верхушка

oddur

tindur

насмешка

насмешка • колкость

háđ

номер

номер • количество • число • число < номер >

nummar

обертка

обертка • оболочка • конверт

brævbjálvi

окончательный

окончательный • категорический

endaligur

пламя

пламя • костер • огонь

logi

полисмен

полисмен • полицейский • констебль

løgreglumađur

прихоть

прихоть • каприз

heilaspuni

innskot

происхождение

происхождение • источник • ключ • родник

slekt

ætt

пучок

пучок • связка • вязанка • клок

bundi

teyggja

tyssi

пятно

пятно • клякса

blettur

смешной

смешной • комический • комичный

láturligur

løgin

margháttligur

сражение

сражение • конфликт • борьба

bardagi

стандарт

стандарт • критерий • размер • мера

fyrimynd

regla

столб

столб • колонка • колонна • столбик

stakkur

steyri

súla

teigur

стручок

стручок • кожура • шелуха

børkur

flus

skal

skel

судно

судно • корабль

skip

фонтан

фонтан • источник • ключ • родник

gosbrunnur



ход

ход • коридор

gong

цель

цель • конец

endi

что-нибудь

что-нибудь • что-то • кое-что

nakađ

okkurt

Фарерские острова

Фарерские острова считаются частью Европы, но многие даже не знают точно, где они находятся. В России архипелаг привлекает внимание в тех редких случаях, когда сборная России по футболу играет со сборной Фарерских островов отборочные матчи чемпионата мира или Европы.

На территории архипелага, состоящего из 18 вулканических островов общей площадью около 1400 квадратных километров, сегодня живут 50 тысяч человек. Коренные жители острова, около 98% населения, говорят на одном из самых редких в Европе языков — фарерском, родственному исландскому и старонорвежскому. Вторым же официальным языком на Фарерских островах является датский.

До конца 19-го столетия овцеводство, давшее название островам, играло основную роль в жизни фарерцев, овечья шерсть была главным товаром в торговле с Данией. Однако вот уже более века основной доход жителям архипелага, расположенного в самом центре богатого рыбой района Атлантики, обеспечивает рыболовство. Добываемая в местных водах треска, лосось и палтус составляют более 99% местного экспорта.

Это и неудивительно, если вспомнить, что, по утверждению классика фарерской литературы Уильяма Хайнесона, столица Фарер, город Торсхавн — это, собственно говоря, и есть знаменитый «пуп земли». Для фарерцев Торсхавн — это одно из важнейших мест на земле, то самое место, где все происходит.

45 тысяч фарерцев верят в то, что архипелаг из 18 островов в Северной Атлантике — это легендарная Атлантида, погрузившаяся в пучины океана много веков назад. Исключительность налицо.

Древняя история Фарерских островов

Современные фарерцы — потомки викингов, которые в конце 9 в. не захотели мириться с жетоским правлением короля Харальда Прекрасноволосого и приплыли сюда, где раньше отважные моряки бывали только наездами. В 11 в. из Норвегии сюда было завезено христианство и на короткий период острова были подчинены норвежскому королю Олафу Трюггвасону. После его смерти власть Норвегии над островами была чисто номинальной, а в 1380, когда была заключена датско-норвежская уния, острова перешли в двойное подчинение. Когда Норвегия расторгла унию в 1814, острова остались за Данией, которая стала единоличным владельцем островов. Жители островов имеют скандинавские корни, а фарерский язык является потомком старо-норвежского языка.

В период между 700 и 800 годами на острове поселились выходцы из Шотландии, но покинули острова в начале IX века, когда походы викингов достигли Фарерских островов. Начиная с IX века Фарерские острова стали связующим звеном в системе транспортных коммуникаций между Скандинавией и колониями викингов, которые размещались на территории Исландии, Гренландии и, в течение непродолжительного времени, Северной Америки.

Фарерские острова во II мировой войне. Британская оккупация Фарерских островов

Стратегическое положение Фарерских островов в Северной Атлантике побудило премьер министра Великобритании Уинстона Черчилля 11 апреля 1940 г. принять решение о размещении крейсера в порту Торсхавн. Острова перешли под военное управление Великобритании в апреле 1940 г., во время Второй мировой войны, вслед за вторжением немецких войск на территорию Дании. Британская оккупация островов закончилась в сентябре 1945 года. В оккупации участвовало более 8 000 британских солдат.

Послевоенная история Фарерских островов

В сентябре 1946 года, в результате проведения закрытого плебисцита и голосования, парламент Фарерских островов объявил о выходе островов из состава Дании. Данное решение было ратифицировано парламентом, который проголосовал 12 голосами «за» и 11 голосами «против». Остров Судурой, третий по величине во всей группе, объявил о том, что остаётся в составе Дании. Датское правительство объявило результаты плебисцита недействительными и временно приостановило работу фарерского парламента. Другой опрос общественного мнения выявил небольшой перевес сторонников невыхода из состава Дании и парламентская делегация была приглашена в Копенгаген для дальнейших переговоров.

В 1940 Фареры были оккупированы британским флотом, в 1948 статус-кво был восстановлен. Достигнуто соглашение, по которому Фарерские острова получили ограниченный суверенитет, внешней политикой островов по прежнему ведало датское правительство. 2 представителя островов постоянно работают в датском парламенте. Фарерцы, хотя и не ощущают особенно датский «гнет», но не дают забыть о себе метрополии. Например, формально острова не входят в Европейский Союз, отклонив это предложение на референдуме. Национальная одежда и обычаи во многом сохраняют эпоху саг, когда люди верили в сурового Одина, сильного Тора и нежную Фрейю. Памятники здесь относятся нередко к раннему Средневековью. Торсхавн — в столице Фарерских островов стоит взглянуть на здание Скансапаккусио, монастырь Мункастован, Исторический музей и галерею искусств Листаскалин.

Киркубер — среди достопримечательностей этого города выделяются Собор Магнус, церковь Святого Олава, развалины церкви Святого Брендана и ферма Ройкстован. Саксун — небольшая деревушка, в окрестностях которой находятся озера Поллур и Саксунарватн, церковь Саскун и ферма Дувуварюр.

С 1984 года Фареры объявлены зоной, свободной от ядерного оружия, но на островах расположены военно-морская база Дании и радиолокационный комплекс НАТО.

Для въезда на Фарерские острова гражданам России требуется виза, выдаваемая консульским отделом посольства Дании.

Фареры — красивая и богатая страна, со своей замечательной культурой, вдобавок люди здесь тесно связаны друг с другом, сейчас семейные и дружеские отношения значат для фарерцев очень много.

Разница между датским и фарерским обществом поначалу не бросается в глаза, но она есть. Так, например, в Дании люди в первую очередь ценят свою занятость, там принято сначала позвонить, предупредив о своем приходе, да еще и договориться о времени визита. На Фарерах же друзья и знакомые запросто, без церемоний заглядывают друг к другу повидаться просто, чтобы сказать, привет. Так что, я думаю, главное различие в том, что фарерцы находят время друг для друга для того, чтобы быть вместе.

В скандинавских странах существует «Кодекс Янте Ловен»: никто не имеет права ставить себя выше общества, самым главным правилом Кодекса является — «не думай, что ты что-либо из себя представляешь. И неписанному этому правилу подчиняются все, от монарха до простого смертного. Подобное есть и на Фарерах. В этом плане дела с общественной моралью здесь обстоят точно так же, как и везде в Скандинавии.

В конце 2006 года фарерское общество захлестнули дебаты по поводу прав сексуальных меньшинств на защиту от преследования. Большинство местных политиков высказались против принятия антидискриминационного закона, считая его противоречащим христианским постулатам, на которых основано фарерское общество. Другим же знаменательным событием прошлого года в жизни фарерцев стало то, что местный совет по этике запретил показ известного фильм «Код Да Винчи», сочтя трактовку роли Христа богохульной и противоречащей канонам христианства.

Фареры — это очень религиозная страна, религиозное общество. Но следует иметь в виду, что во всех религиях существуют радикальные течения и такие христианские экстремисты есть и на Фарерских островах. Разумеется, экстремисты крайне негативно настроены против закона, защищающего людей нетрадиционой сексуальной ориентации, но они не выражают мнение большей части населения Фарер. В Дании, к слову сказать, тоже есть ультраортодоксальные христиане, объединенные в организацию «Внутренняя миссия», они очень похожи на ортодоксов с Фарерских островов, но и в том, и в другом случае речь не идет о большинстве населения. На самом деле Фареры — это очень открытое общество, оно может показаться закрытым, замкнутым в себе, но на самом деле это не так. Люди здесь очень дружелюбные, щедрые и гостеприимные. И иностранцы, прибывающие на Фарерские острова туристами либо переезжающие сюда на постоянное жительство, могут подтвердить, здесь их принимают очень доброжелательно. Ведь фарерцы с пониманием относятся ко всему новому, что входит в их жизнь.

Фарерские острова (Faeroerne, Фареры) — владение Дании, занимающее свыше 20 островов на северо-востоке Атлантического океана в Норвежском море. Общая площадь владения — 1,4 тысячи кв.км. На островах живут 48,2 тысячи человек, главным образом фарерцы. У них свой язык, который является здесь государственным наряду с датским. Фареры имеют свой герб и флаг и пользуются внутренней автономией, хотя и подчиняются Дании. Административный центр Фарерских островов — город Торсхавн с населением 15,6 тысяч человек. Острова подразделяются на 8 областей.

Фарерские острова — вулканического происхождения, высотой до 882 м. Берега островов сильно изрезаны фьордами. Для ландшафта Фарер характерны луга, торфяники, верещатники. Фарерские скалы — излюбленное место для птичих базаров.

Основу экономического потенциала Фарерских островов составляют 260 рыболовных судов. В рыбной отрасли занята большая часть трудоспособных фарерцев. Вторая по важности отрасль экономики — животноводство, специализирующееся на выращивании овец и производстве молока. Местные перевозки осуществляются автомобильным и морским транспортом. Фарерские острова по уровню жизни относятся к самым процветающим странам мира, сюда неохотно принимают приезжих, но туристам оказывают гостеприимство..

Название на местном диалекте означает «Овечьи острова». Овцеводство очень важно для местных жителей, а из высококачественной шерсти здесь делают замечательные пледы, свитера и другие изделия. Туристический сезон приходится на теплые летние месяцы с июня по сентябрь. Календарь Фарерских островов насчитывает около двух десятков официальных праздников. 28 и 29 июня страна отмечает Национальный день Олавсока, названный так в честь Святого Олава, проповедавшего христианство в древней Скандинавии. На протяжении двух праздничных дней в столице Фарер — Торсхавне — проходят выставки, спортивные состязания, скачки, праздничные мессы и шумные фольклорные выступления. Примерно в это же время на Западных Фарерах проходит практически идентичный по программе фестиваль Вестанстевна.

Главным образом сюда приезжают эко-туристы. Скалафьордур — живописный фьорд, считающийся лучшей гаванью Фарерских островов, будет интересен любителям пешеходного туризма. Микинес — крошечный островок на северо-западе архипелага. Здесь находятся пик Кнукур, сад камней Стейискогурин и каньон Холмгьогв.

Острова, в большинстве своём, ввиду постоянных сильных ветров безлесные, хотя иногда встречаются хвойные породы, клён, горный ясень. Распространены мхи и лишайники.

Растительность в основном представлена лугами, торфяниками и вересковыми пустошами.

На Фарерских островах климат схож с югом Южной Америки и Огненной Землёй, оттуда были интродуцированы несколько видов нотофагуса (антарктический, берёзовый) и майтенус магелланский.

Животный мир Фарерских островов достаточно разнообразен. В первую очередь интерес представляют колонии арктических птиц и богатые рыбой (сельдь, палтус, треска) и морским зверем воды, омывающие Фарерские острова. Также на острове обитает фарерская порода овец.

На фарерских скалах расселяются колонии кайр.

На Фарерских островах есть лежбища гренландских тюленей.

На Фарерах имеют хождение фарерская (FrK) и датские кроны (DKK). Фарерские банкноты, также как и датские, выпускаются достоинством 50, 100, 500 и 1000 крон. Собственных монет на островах не чеканят. Ходят датские монеты номиналом 25 и 50 эре (1 эре = 1/100 кроны), 1, 2, 5, 10 и 20 крон.

Обменный курс Датской кроны к американскому доллару составлял — 5.560 (2008), 5.9468 (2006), 5.9969 (2005), 5.9911 (2004), 6.5877 (2003), 7.8947 (2002).

До 15 % ВВП Фарер составляют субсидии метрополии.

Основные отрасли экономики Фарер — рыболовство, овцеводство, лёгкая промышленность. Основными продуктами, идущими на экспорт, являются свежая, мороженая, филетированная и солёная рыба, желатин, изготавливаемый из плавательных пузырей рыб, баранина, овчина, каракуль и изделия из шерсти, гагачий пух и пух буревестников. Около 2 % земли культивируется.

До середины XIX века овцеводство являлось основной статьей дохода Фарер. В настоящее время поголовье овец насчитывает около 80 тысяч голов.

Вот такие интересные факты пишет Klara Kulikova о Фарерских островах:

На Фарерских островах я был раз десять, наверное. Там у меня немало знакомых, которых я рад видеть вне зависимости от наличия или отсутствия бизнеса. Знакомых, которые за годы общения превратились в друзей.

Мне очень нравится это место. В первую очередь нравится своими людьми. Вопреки истерикам защитников китов, люди там очень открытые, чистые и во многих вопросах девственные.

1. На Фарерских островах повсеместно не запирают домов. В последний раз вместо гостиницы мы сняли верхний этаж дома: хозяева жили на цокольном этаже, их дочь на первом, мы заняли верх с тремя спальнями, отдельной ванной и туалетом. «Мы получим ключ?» – спросил я у хозяйки. «Нет!» – весьма удивилась она, зачем он вам?

«Вы правда не запираете домов?» – спросил я у своего давнего приятеля Биргира. «А зачем их запирать?» – в свою очередь удивился он, – «У меня пятеро детей, они вечно теряют ключи, поэтому мы не запираем наш дом!»

2. На Фарерах фактически отсутствует преступность. Во времена холодной войны США разместили на островах военную базу. Последние годы она была законсервирована: там постоянно находились всего несколько человек. Теперь же на территории базы оборудована тюрьма, куда на короткий срок помещают местных нарушителей: как правило за вождение в нетрезвом виде. На момент нашего приезда в «тюрьме» находилось аж четыре человека, имена всех четырёх известны всем островам.Если вы бросите на обочине велосипед – его никто не тронет. Если вы оброните на дороге кошелёк – вам вернут его с вероятностью в 99,9%, либо оставят в ближайшем кафе/магазине/торговом центре.

3. К вопросу об охоте на китов: фарерцы продолжают жить так же как жили пятьсот лет назад. Цивилизация мало изменила их. Помимо охоты на китов, фарерцы собственноручно забивают овец (овец держат очень многие). В это сложно поверить европейцу, но в фарерских школах проводятся весьма шокирующие уроки естествознания.

За неделю до нашего приезда, двенадцатилетняя дочь Биргира привела в класс живую овцу, прямо в классе убила её при помощи специального пневматического пистолета и в классе же выпотрошила. Остальные дети помогали ей по мере сил: на Фарерах это никого не шокирует.

«Но зачем, Биргир?» – в недоумении спросил я. «Как зачем? Не все дети сейчас умеют это делать, она просто научила их!»

4. Овечья голова – изысканное лакомство на Фарерах. «А что же в ней есть?» – спросил я у другого своего приятеля. «Как что? Глаза, мозги, щёки! Да всё!»

Замороженные овечьи головы можно купить в центральном супермаркете Торшавна (называется SMS) а так же в некоторых мелких магазинах. Для удобства голову распиливают вдоль, замораживают и пакуют в вакуумный пакет.

5. К большому удивлению на Фарерах довольно неплохой выбор продуктов (в отличие от «голодной» Норвегии, в супермаркетах которой хочется плакать). Большинство продуктов заморожены (и произведены в Дании), но они есть. В продаже присутствует восхитительная оленина, масса морепродуктов, а так же свежая рыба местного вылова. Копчёная сёмга так же местного производства и тоже совершенно бесподобна: с полной ответственностью скажу что ни в Украине, ни в России такой рыбы делать не умеют.

6. На Фарерских островах (в отличие от Дании, к которой Фареры де-юре относятся) весьма жёсткие требования к продаже алкоголя. В Торшавне всего один магазин в котором продаётся пиво «обычной» крепости, а так же вино и водка. Всё очень дорого. По необъяснимой причине пиво продаётся только в количестве кратном шести. То есть, шесть, двенадцать, восемнадцать и так далее банок или бутылок. Ограничение действует как на упаковки (в которых действительно шесть банок или бутылок) так и на отдельные банки / бутылки.

Вопрос «а если останется всего пять бутылок – вы их не продадите?» вводит работников магазина в конкретный ступор. Похоже, там никто об этом не задумывается.

Во всех остальных магазинах (включая самый крупных супермаркет на Фарерах) продаётся пиво «лайт» с содержанием алкоголя не более 0,2%&

Подобная ситуация с алкоголем на Фарерах была инициирована ещё в тридцатых годах прошлого века. Алкоголь продавался бесконтрольно, многие рыбаки спивались, но в тридцатых годах мужчины неосторожно дали женщинам право голоса на выборах.

Первое (!) что сделали женщины, получив права – продавили запрет на продажу алкоголя на островах. Полный запрет.

Мужики попробовали протестовать, но было поздно: рыбачки плотно взяли мужей за яйца.

Возврат алкоголя в какую-никакую продажу продолжался десятки лет. И продолжается до сих пор.

7. При этом на Фарерах производится весьма неплохой и весьма специфический аквавит, который называется HAVIÐ, крепостью аж 50,1 градуса. Подобная крепость есть результат маркетинговой стратегии, суть которой мне неизвестна.

8. Так же, вопреки запретам и ограничениям, на Фарерах производится весьма недурственное пиво, а сорт «Black Sheep» так вообще выше всяких похвал.

9. Одним из моих знакомых на Фарерах был создан идеальный бизнес: он собирал отходы с рыбоперерабатывающих заводов (в основном головы сайды), затем сушил их, прессовал и продавал в бедные страны Африки. Почему идеальный бизнес? Сырьё бесплатное, рынок огромный, идея супер, что там говорить.

10. На Фарерах в ходу датская крона, но пикантность ситуации в том, что на Фарерах своя собственная датская крона, с совершенно особым дизайном. По собственному опыту скажу, что красивее денег мне в руках держать не доводилось.

Тиндхолмур (Tindhólmur Island) - один из островов Фарерского архипелага. Площадь — 6500 кв.м. Высшая точка — 262 м. Каждый из небольших пиков имеет свое название: Ytsti, Арни, Lítli, Breiði, и Bogdi.

Остров необитаем, но данные археологов говорят, что когда то на нём жили люди.

Ежегодно жители Фарерских островов ловят и убивают китов и гриндов (черных дельфинов) во время традиционной охоты, известной как «Grindadrap». Море в районе Фарерских островов становится таким же кровавым и жутким, как и сам жестокий обряд.

Фарерские мужчины часто говорят, что участие в китобойном промысле позволяет им чувствовать себя настоящими фарерцами. Несмотря на критику, поступающую со стороны групп по защите прав животных и Международной китобойной комиссии, население Фарерских островов продолжает истреблять тысячи китов год за годом.

Толпа охотников загоняет китов и дельфинов в бухту, а затем перебивает их позвоночники, оставив животных медленно истекать кровью. По данным PETA (People for the Ethical Treatment of Animals),некоторые киты бьются в агонии на протяжении нескольких часов. «Киты и дельфины очень умные существа, и они способны чувствовать боль и страх, точно так же, как и мы. Они вынуждены смотреть, как их сородичи умирают в красной от крови воде, в ожидании собственной гибели».

Жертвами фарерцев ежегодно становятся сотни гриндов или черных дельфинов — так их еще иногда называют. Даже не знаю, какое определение дать этому кровавому процессу… Одни говорят, мол, убийство китов для населения Фарерских островов — национальная забава, другие — традиция, третьи — жизненная необходимость. Я, пожалуй, остановлюсь на традиции — не суди, как говорится, да не судим будешь. Событие это носит государственный масштаб. В какой-то определенный день, уж не знаю, в какой именно, видимо, когда запасы мяса заканчиваются, Фарерские мужчины устраивают забой гриндов, а женщины и дети с удовольствие собираются на берегу и смотрят на эту картину. Короче, задействовано все население — равнодушных нет.

Китобойный промысел существует на «остатках Атлантиды» как минимум с десятого века, причем регулирует его отнюдь не Международная комиссия по промыслу китов, а фарерские власти, из-за — цитируя Википедию — «наличия разногласий по поводу компетенции комиссии по отношению к малым китообразным». Как проще сказать, не знаю, потому что и сама толком смысл не поняла. Получается, что традиционная, имеющая многовековую историю бойня гриндов на Фарерских островах плавно переросла в некое подобие государственного праздника. По крайней мере, если верить свидетельствам очевидцев, именно так это и выглядит.

Убийство китов — национальная забава

Для того чтобы чувствовать себя мужчинами и добытчиками, фарерцы устраивали массовый забой китов. Участие в этом принимало все население. Мужчины ловят, а женщины и дети смотрят и поддерживают.

К сожалению, эта жестокая традиция сохранилась и по сей день. Но теперь добыча китов стала на островах чем-то вроде национального праздника. Не ради еды, а ради крови, жажды наживы и удовлетворения своих варварских инстинктов.

Охотятся тут на гринд или, как их еще называют, — черных дельфинов. Гринды плавают стаей, которая слепо следует за вожаком. Стоит только заманить его одного, как все остальные последуют за ним на верную смерть. Китов загоняют на мелководье в специальных бухтах. Окружают лодками и гонят к берегу камнями, палками, гарпунами.

Первый раз я узнала про этот «праздник» вскоре после приезда на Фареры. Как-то пришла забирать своих детей из детского сада и увидела возбужденные лица воспитателей. На них было написано счастье и удовлетворение. Возбужденно жестикулируя, они рассказывали, что сегодня ходили смотреть, как забивают дельфинов и водили туда всех детей. Им все очень понравилось, а дети пребывают в полнейшем восторге.

После этого дети в садике всю неделю рисовали рисунки о том, как забивают дельфинов, как их вытаскивают, убивают, и лужи крови. Чем страшнее картинка, тем на более почетном месте на стене она находилась. Выставка детских работ висела долго и устрашала всем своим видом.

Мои же дети получили глубокий психологический стресс. Они в один день повзрослели и поняли, что смерть существует и ходит рядом в виде фарерца с гарпуном и копьем.

Никто не спрашивал разрешения, можно ли вести детей смотреть на этот ужас. Их просто отвели — потому что это круто. Потому что многие фарерцы искренне считают, что забой китов — это одно из самых прекрасных зрелищ. И в дальнейшем детей не раз водили на эту бойню, хотя были предупреждены, что их туда водить нельзя. Но воспитатели все забывали в момент возбуждения от предстоящего действа.

Обычаи и традиции Фарерских островов

Географическое положение и изоляция Фарерского архипелага обусловливают весьма своеобразную культуру островов, аналогов которой в современной Европе попросту не осталось. Здесь очень сильно чувство национального самосознания при полной толерантности к любым проявлениям чужих традиций, колоссально насыщенная культурная и спортивная жизнь (особенно если взглянуть на численность населения архипелага), свой язык, крайне стойкий к иностранным заимствованиям, своя письменность, которую зачастую не понимают даже близкородственные народы Северной Европы, а также очень характерный общий уклад жизни, как будто совершенно не зависящий ни от экономики, ни от пресловутой глобализации. Страна, по численности населения и размерам сравнимая с небольшим европейским городом, обладает таким набором отличий и характерных черт, что вполне способна конкурировать со многими большими государствами континента. При этом фарерцы умудряются сохранять тонкий, но незыблемый баланс между национальной идентичностью и международной интеграцией.

Здесь практически нет имущественного или социального разделения, не существует и профессий в их европейском понимании - каждый житель архипелага свободно владеет всеми навыками, необходимыми для выживания в столь специфических условиях, и при этом еще реализует себя в какой-то специальной отрасли, нет бюрократии и сложной политической иерархии. Фареры в силу своей юрисдикции имеют сложнейшую законодательную систему, одновременно исполняя и датские законы, и сложный кодекс собственных актов, часто перемешанных с законами бывшей метрополии в невообразимую мозаику, в которой способен разобраться только местный житель. И при этом никаких социальных потрясений, конфликтов и политических кризисов - фарерцы умудряются органично использовать все преимущества и недостатки своего положения во благо местного общества.

При этом насыщенность местной культурной жизни просто потрясающая - здесь выходит больше всего в мире книг на душу населения (170 на одного жителя островов!), но нет издательств и всего 8 книжных магазинов, открыто более десятка первоклассных библиотек, проводится потрясающее количество художественных, театральных и музыкальных представлений, работает огромное для столь крохотной территории количество музыкальных коллективов, нередко очень высокого уровня и всех направлений. Ну а спортивная жизнь просто бьет ключом, причем фарерские команды по футболу и гребле успешно выступают и на международных соревнованиях.

Недавние исследования ДНК показали, что на генетическом уровне фарерцы на 87% являются скандинавами и на 84% (такая вот своеобразная арифметика) - кельтами, то есть выходцами с территории современных Шотландии и Ирландии. Однако на самом деле генезис местного народа очень сложен и многообразен - здесь смешались представители практически всех северных народов материка, а этнографы нередко называют архипелаг "последним этническим заповедником Европы", считая местное население "слепком" с общей структуры народов этого региона, характерной для XII-XV веков нашей эры. Это и неудивительно - острова долгое время жили практически в полной изоляции от материка, что позволило сохраниться здесь и древним культурам, и своеобразному составу населения.

В быту практически все местные жители говорят только на фарерском языке, считающемся государственным. Это один из трех изолированных скандинавских языков, происходящих от старонорвежского с большой примесью заимствований из исландских наречий и давно исчезнувшего языка "норн". До XV столетия фарерский имел полностью заимствованную орфографию, но после Реформации (1538 г.) здесь был введен датский язык, оставивший очень заметный след в современном произношении. Хотя говорить на фарерском не запрещалось, письменная традиция полностью прервалась, и от "старого" языка практически сохранилась только богатая устная традиция. В течение более 300 лет никто не фиксировал на бумаге местные саги и сказания, поэтому до наших дней в большинстве своем они дошли именно в виде песен и специфической танцевальной традиции, также являющейся средством выражения различных событий. Лишь в XIX столетии началось возрождение фарерского языка, и большинство древних преданий были записаны на бумаге. Однако официальным языком в образовании фарерский стал лишь в 1938 году, церковь начала его использовать в 1939-м, а в деловую переписку он был введен в 1944 году. Поэтому по большому счету это очень молодой язык, даже современная орфография его является синтетической (была введена в 1854 году В. У. Хаммерсхаймбом) и на первый взгляд мало коррелирует с некоторыми аспектами самой лексики.

Произношение и орфография в фарерском языке сложны даже для представителей других скандинавских народов. Многие правила нерегулярны, чтение гласных зависит от того, в какой позиции они находятся, а долгие и краткие гласные встречаются строго в разных слогах. Соответственно, у каждой гласной буквы есть два прочтения (для открытого и закрытого слогов), к чему примешивается еще и явная зависимость от последующей согласной (например перед согласными gv и ggj многие гласные имеют особое чтение). Согласные также образуют сложные комбинации, что еще более затрудняет понимание. Утверждают, что фарерский язык вынуждены учить даже родственные местным жителям исландцы, а находящиеся в родстве с местными жителями норвежцы не понимают и десятой части слов.

Фарерский алфавит состоит из 29 букв, однако в личных именах повсеместно встречаются буквы, отсутствующие в местном языке и записываемые на языке оригинала (немецкие фамилии - на немецком, французские - соответственно, на французском и так далее). В итоге без специальной подготовки понять фарерца и прочитать местные тексты или топонимы бывает непросто даже профессиональным лингвистам. У многих объектов или явлений существует по нескольку вариантов произношения и транскрипции, в зависимости от того, представитель какой школы первым записал их на бумагу (например, остров Судурё может называться и Суре - это наиболее близкий вариант к местному произношению, и Судурой, и Сурой).

Религия играет важную роль в местной культуре. Более 80% населения Фарерских островов относят себя к Фарерской Народной церкви (Fo'lkakirkjan, одна из форм лютеранства), еще приблизительно 10% являются членами Открытого сообщества церкви Братья во Христе, остальные исповедуют другие ветви христианства. Почти в каждой деревне имеется собственная церковь, причем многие из этих культовых сооружений имеют очень длинную историю и построены с полным соблюдением старых архитектурных традиций, в то время как в украшении более современных церквей принимали участие лучшие художники архипелага, и выполнены они подчас в очень необычной манере. Церкви служат и своеобразными культурными центрами поселения, и местом проведения различных общественных мероприятий, а священникам нередко приходится даже играть роль мировых судей. Открыты они обычно весь световой день, и посетить их может любой желающий, но официальные службы проходят по воскресеньям, в 11.00 или 12.00.

Несмотря на полное отсутствие разделения людей на имущественные классы как таковые, на Фарерах можно легко заметить наследие старой иерархической структуры, когда главной ценностью человека была земля, которой, к слову, на этих гористых островах немного. До сих пор здесь можно легко различить человека, работающего на арендованной земле (так называемые "лизгольдеры") и частного землевладельца. Характерной чертой местной аренды является её долгосрочность и наследование прав на неё по мужской линии. Частные владельцы земли ("фрихолдинги") обладают полными правами на землю и очень неохотно передают её в аренду или продают, поскольку это зачастую единственное мерило социального статуса. Однако юридически и арендаторы, и арендодатели имеют равные права в рамках местного закона с учетом, естественно имущественных прав. Вся земля разделена на поля ("хаги", или "аги") и приусадебные участки ("буор", или "бур"), причем аренда или собственность на "внешние" поля дает право на пропорциональное по размерам приусадебное хозяйство. Поля зачастую используются под летние пастбища и охотно сдают в аренду, приусадебный же участок засевают зерновыми культурами (или используют под зимнее пастбище) и считают неприкосновенным. Поля обычно огораживают невысокими каменными стенками, но приусадебные участки никак не огораживаются - никто и так не посмеет без разрешения хозяина вести здесь какую-либо деятельность. Право частной собственности и незыблемости определенных границ здесь действует беспрекословно.

Все гости островов отмечают две характерные черты островитян - радушие и открытость. К этому следует добавить еще и характерную для всего местного общества консервативность. К слову, радиовещание пришло на Фареры только в конце 1950-х, а телевидение - в середине 1980-х, при этом количество теле- или радиоприемников здесь с тех пор практически не возросло, а национальное телевидение вещает не более пяти вечеров в неделю. Такие же островитяне и в повседневной жизни - очень ценится незыблемость устоев, следование вековым традициям, набожность и честность, причем последнее - во всех её проявлениях. Здесь запросто можно оставить какой-то дорогой предмет "на сохранение" незнакомому человеку и получить его в целости по прошествии сколь угодно долгого времени, причем деньги за это никто не возьмет. Ну и плюс ко всему - традиционная "нордическая" целостность характера и потрясающее спокойствие ко всем проявлениям чужой жизни. Конфликтов здесь избегают в максимально возможной степени, а открытое препирательство, даже если стороны просто спорят не повышая голоса, считают полноценным скандалом. Любые вопросы здесь принято решать спокойно за столом переговоров, в качестве которого обычно используется настоящий обеденный стол со всеми его атрибутами (интересно, что во многих домах вместо табуретов до сих пор используются китовые позвонки), а общественно-значимые события обсуждаются только на общих собраниях всех жителей общины. При этом фарерцы совершенно не склонны вмешиваться в чужую жизнь, даже международную, свято веруя что "и там тоже все рано или поздно договорятся".

Фарерцы очень долго присматриваются к собеседнику и никогда не дают оценку событиям с первого взгляда. При этом и с чувством юмора и с быстротой реакции, вопреки устоявшемуся мнению, у местных жителей все в порядке. Отношение к старшим повсеместно подчеркнуто вежливое, почтительное обращение к старикам можно увидеть даже среди "неформальной" молодежи. При этом столь потрясающее спокойствие никак не отражается на яркости местной жизни - в любое время года в том или ином поселении шумит какой-либо фестиваль, тут и там проводятся какие-то праздничные мероприятия с обязательными музыкальными и танцевальными представлениями, в то время как будни насыщены работой, зачастую очень нелегкой в силу специфических местных условий.

Для беспроблемного общения с местными жителями достаточно соблюдать несложные правила приличия. Всегда следует спрашивать разрешения перед входом на территорию частных владений, визит в гости необходимо согласовывать заранее (впрочем, чаще всего турист сам будет приглашен в гости, причем без соблюдения особых формальностей, но традиция есть традиция), не стоит что-либо навязывать местным жителям, требовать от них исполнения норм, привычных в своей стране, или торопить с исполнением обещанного - здесь все делают медленно, но основательно. Не стоит критиковать местные обычаи или иронизировать над ними - какой-либо опасной реакции от местных жителей ждать не приходится, однако в дальнейшем с таким "гостем" никто не захочет иметь дела. Во всем остальном вполне достаточно придерживаться обычных европейских норм поведения.

Также очень строги природоохранные нормы. Нельзя нарушать места гнездовий птиц, а в силу того, что турист попросту не знает, где расположены эти районы, рекомендуется передвигаться по островам в сопровождении гида или местного жителя. Сами островитяне собирают яйца птиц в достаточно больших количествах, но для этого выделяются специальные участки берега, которые затем не посещаются сборщиками в течении как минимум года. Также запрещено кормить диких животных и птиц, перекрывать пути их миграций стоянками или техникой (это относится и к домашним животным) и приближаться к животным с детенышами. Запрещено разводить костры на частной земле, сорить или оставлять надписи на камнях и зданиях. Очень много внимания уделяется сохранению почвенного покрова, который в местных условиях достаточно уязвим. Поэтому езда на транспортных средствах разрешена только по дорогам, даже на велосипедах покидать обочины дорог в местах с явными следами эрозии не рекомендуется.

Немного о Дании

Краткая информация

Для большинства туристов Дания – это родина сказочника Ганса Христиана Андерсена и его Русалочки. В этом, конечно, заключается большая доля правды. Тем не менее, Дания живет не только сказками Андерсена. В этой стране есть еще сотни вещей и мест, начиная от датского пива и заканчивая отличными песчаными пляжами, которые будут интересны любому путешественнику. Правда, на датских пляжах мы рекомендуем отдыхать только в июле-августе, когда море у берегов Дании хорошо прогревается.

География Дании

Дания расположена на полуострове Ютландия в Скандинавии, на севере Европы. На юге Дания граничит с Германией. Также в состав Дании входят много островов, включая Зеландию, Фюн, Фальстер и Лолланн. Кроме того, Дании принадлежат Фарерские острова в Северной Атлантике и остров Гренландия в Северной Америке. Проливы Эресунн, Скагеррак и Каттегат отделяют Данию от соседней Швеции. Общая территория Дании составляет 43 094 километров квадратных.

Почти 12% территории Дании занимают леса. Самая высокая вершина в этой стране – холм Идинг Сковхой, чья высота достигает 173 метра.

Столица

Столица Дании – Копенгаген, в котором сейчас проживают более 550 тыс. человек. Археологи утверждают, что поселение людей на месте современного Копенгагена существовало уже в XII веке.

Официальный язык в Дании

Датчане разговаривают на датском языке, это официальный язык в Дании, он относится к скандинавским языкам.

Религия

Более 80% датчан являются лютеранами (протестанты). Однако, только около 3% датчан ходят в церковь каждую неделю.

Государственное устройство Дании

Дания – это конституционная монархия, в которой главой государства, согласно Конституции, является Король.

Исполнительная власть в Дании принадлежит Премьер-министру и кабинету министров, а законодательная власть - однопалатному парламенту Фолькетингу, состоящему из 179 депутатов.

Климат и погода

Климат в Дании умеренный, с мягкой зимой и не очень теплым летом. Среднегодовая температура воздуха - +8,6С. В январе и феврале средняя температура воздуха составляет 0С, а в августе - +15,7С. Среднегодовое количество осадков – 712 мм.

Море в Дании

На западе Данию омывает Северное море, а на юге - Балтийское море. В июле и августе море у побережья Дании хорошо прогревается, благодаря чему эти месяцы представляют собой отличное время для купания.

Реки и озера

В Дании много небольших рек и озер. Самые большие датские реки – Гудено, Сторра и Варде. Что же касается озер, то из них следует выделить Аресе на острове Зеландия и Форуп на полуострове Ютландия.

История Дании

Дания была заселена людьми примерно 12 500 лет тому назад. В эпоху Древнего Рима жители Дании поддерживали торговые контакты с римлянами.

С 8 века н.э. датские викинги, вместе со своими коллегами из Швеции и Норвегии, начинают колонизировать Европу, дойдя даже до Исландии, Фарерских островов и Ньюфаундленда.

Если норвежские и шведские викинги отправлялись в походы в страны Прибалтики, Россию, Украину и дальше к Константинополю, то интересы датчан простирались на Англию, Ирландию, Францию и Италию. В 965 году Дания стала христианской страной.

В 1397 году Дания заключила личную унию со Швецией и Норвегией, получив таким образом власть над всей Скандинавией. В 1536 году, после т.н. «Графской войны» Дания стала лютеранской страной.

После Наполеоновских войн начала XIX века Дания была вынуждена передать управление над Норвегией своему извечному сопернику Швеции. В 1849 году Дания стала конституционной монархией, а в 1864 году после поражения в войне с Пруссией датская монархия была вынуждена согласиться с отторжением от нее Шлезвига и Гольштейна.

В период Второй мировой войны Дания была захвачена войсками Германии.

В октябре 1945 года Данию приняли в ООН, в 1949 году эта страна стала членом вощеного блока НАТО, а в 1973 году – ЕЭС.

Культура Дании

Датчане стали проявлять интерес к своему фольклору с XIX века, кода в эпоху романтизма начался рост национального самосознания. Сейчас датский фольклор состоит из сказок, легенд, музыки, танцев, песен, народных верований и традиций.

Дания знаменита своими сказками и их легендарным мастером Гансом Христианом Андерсеном. Свое вдохновение Андерсен черпал в датских народных сказках и легендах. Центральной фигурой в датском фольклоре является Ниссе, своего рода домовой, символ Рождества. Считается, что на чердаке каждой фермы (или в хлеву) живет свой собственный Ниссе. Датчане кормят Ниссе кашей с маслом, иначе, считается, он начинает приносить мелкие неприятности.

Кроме того, постоянными героями датских сказок являются различные эльфы, тролли, гоблины и гномы.

Однако, Дания известна не только сказками Ганса Христиаеа Андерсена, но и талантливыми учеными. Самые известные из них – философ Серен Кьеркегор и физик Нильс Бор.

Кухня

Основные продукты датской кухни – рыба, морепродукты, мясо, картофель, сыр, молочные продукты. Датчане утверждают, что их кухня самая лучшая среди всех стран Скандинавии. Возможно, это на самом деле так, учитывая бережливость шведов, несколько странные вкусы норвежцев и пристрастие финнов к рыбе и морепродуктам.

Традиционный датский бутерброд – smørrebrød, его датчане едят каждый день. Такой бутерброд с маслом делают с самыми разными начинками. Самый вкусный smørrebrød – с маленькими датскими креветками, лимоном и укропом.

Туристам в Дании мы советуем попробовать местные фрикадельки (frikadeller), жаркое из свинины с корочкой (flæskesteg) и kogt torsk (блюдо из трески с горчичным соусом), а также жареную свинину с красной капустой (flæskesteg med rødkål) и жареную баранину (lammesteg).

Датские повара отлично делают блюда из рыбы – сельди, лосося, камбалы, трески, скумбрии и т.д.

Что же касается алкоголя, то датчане предпочитают пиво Carlsberg и Tuborg, а также местную водку «аквавита».

Археологи утверждают, что пиво на территории современной Дании варили уже 2 800 лет тому назад. Сейчас в Дании существует более 100 пивоваренных заводов. В среднем, каждый датчанин ежегодно выпивает по 80 литров пива.

Достопримечательности Дании

Любознательные туристы будут удивлены и очарованы небольшой Данией. В этой стране сохранилось очень много самых разных достопримечательностей, начиная с раннего Средневековья. В десятку лучших датских достопримечательностей, на наш взгляд, входят такие:

1. Замок Кронборг в городе Хельсингер

2. Эресуннский мост, соединяющий Данию со Швецией

3. Парк развлечений Legoland в Биллунде

4. Дворец Амалиенборг в Копенгагене

5. Памятник Русалочке в Копенгагене

6. Круглая башня в Копенгагене

7. Замок Фреденсборг возле озера Эсрум

8. Дворец Кристиансборг в Копенгагене

9. Готический собор в Роскилле

10. Парк развлечений «Тиволи»

Города и курорты

Самые большие города в Дании – Орхус, Оденсеи, и, конечно же, Копенгаген.

Несмотря на то, что Дания находится в Скандинавии, в июле и августе на побережье этой страны съезжаются многочисленные отдыхающие. Вода на датском побережье в эти месяцы хорошо прогревается, и есть хорошие условия для купания. Тем более, что пляжи в Дании песчаные и к тому же очень красивые.

Туристам мы советуем обратить внимание на следующие датские пляжи: Amager Beach, Henne Strand Beach, Bisnap Beach, и Bildsø Beach.

Сувениры/покупки

Туристы из Дании обычно привозят фигурки Русалочки, эльфов, датский шоколад и конфеты, изделия из стекла, изделия народных промыслов, и т.д.

Часы работы учреждений

Банки:

Пн-Ср и Пт: 10:00-16:00

В четверг банки работают до 17:30/18:00.

Магазины:

Пн-Чт: 09:30-17:30

Пт: 09:30-19.00

Сб: 09:30-13.00

Виза

Украинцам для въезда в Данию необходимо получить визу.

Валюта

Несмотря на то, что Дания входит в Евросоюз, в этой стране в обращении находится своя собственная валюта – датская крона (ее международное обозначение – DKK). Одна датская крона = 100 эре

Таможенные ограничения

Если украинца хотят ввезти в Данию около 15 тыс. евро (и выше), то эту сумму необходимо снести в декларацию. При вывозе 15 тыс. евро их также необходимо декларировать. Таможенные правила в Дании такие же, как и в других странах ЕС.

Полезные телефоны и адреса

Адрес посольства Дании в Украине:

Индекс – 01901, Киев, ул. Б.Хмельницкого, 56.

Т: (044) 200-12-60

Эл. почта: ievamb@um.dk

Адрес посольства Украины в Дании:

Denmark, Сopenhagen, DK-1253K, Toldbodgade 37A, 1 sal.

Т: +10-45 3316-16-35

Эл. почта: embassy.ua@mail.tele.dk

Экстренные телефоны

Все чрезвычайные ситуации – 112

Время

Разница с украинским временем – ровно -1 час. Т.е. если в Копенгагене 09:00 утра, то в Киеве – 10:00 утра.

Чаевые

В Дании стоимость сервиса обычно уже включена в счет. Иногда туристы за отличный сервис оставляют «на чай» 10% от счета.

Медицина

Для въезда в Данию не нужны никакие особенные прививки, но требуется медицинская страховка.

Безопасность

Дания является одной из самых безопасных стран в Европе, даже, возможно, и во всем мире. Тем не менее, туристам следует знать, что карманные воришки есть и в этой стране.

1. Здесь холодное лето

2. Но зато весна и подснежники в начале марта

3. Снег зимой идет только последние два года

4. Солнце светит, но не греет)

5. И море холодное

6. Хотя до него рукой подать

7. Самая распространённая темя для разговоров – погода

8. В основном какая она стрёмная

9. Резиновые сапоги на любой цвет и вкус

10. Дождь чаще солнца

11. На черный хлеб можно положить что угодно

12. Начиная с колбасы и заканчивая бананом

13. Вот и весь обед, кстати

14. На завтрак овсянка, либо хлопья с молоком

15. На выходные свежие булочки из пекарни

16. Или домашние, или готовозамороженные

17. Кстати, хлеб печь дома тоже распространенное явление

18. Многие датчане не купят продукт, если на нем не указано, что он экологически чистый

19. Самый вкусный сыр- самый вонючий))

20. Одно из любимых датских блюд – мелкий картофель в сладко-луковом соусе

21. Если в холодильнике нет молока, то и в 4 утра датчанин может поехатьза ним на заправку

22. Почему на заправку, потому что ночью открыт магазин только там

23. В субботу магазины закрываются в два часа дня

24. Супермаркеты в пять

25. А в воскресенье совсем все закрыто

26. Если на рождество не закупился- сиди 4 дня без продуктов

27. Не считая маленьких магазинчиков, которые держат не датчане

28. Поесть в фаст фуде и кафе стоит примерно одинаково

29. Датчане обожают лакрицу и все, где она добавлена

30. Кто не в курсе, лакрица- это солодка)

31. Огурцы и селедка в дурацком сладком маринаде

32. За сладким, спиртным и содовой ездят закупаться в соседнюю Германию

33. Больное горло лечится мороженым)

34. Если болит живот- выпей кока-колы

35. Терапевт - специалист на все руки

36. И ухо посмотрит, и зрение проверит и на кресло геникологическое посадит

37. И в 15 минут уложится. Это по максимуму конечно

38. Скорых нет.

39. Добирайся до неотложки и больницы сам

40. В страховку входят все врачи, кроме психолога и стоматолога

41. Результаты анализов получаешь по электронной почте

42. А диагноз порой по телефону

43. Многие живут вместе лет по 10, имеют детей и до сих пор являются парнем с девушкой

44. Рожают где-то после 30

45. В основном 2х, 3х подряд

46. В садик детей можно отдавать где-то с 7 месяцев

47. Вода из под крана – питьевая

48. Самый распространненый цвет стен в доме – белый

49. Не удивляйтесь, если увидите в январь месяц девушек в босоножках на голую ногу

50. Или в открытых шлепанцах на носок

51. Датчанки почти все натуральные блондинки

52. И датчане тоже

53. В одежде актуальна многослойность

54. Не удивляйтесь, кстати, увидев маленького ребенка зимой на улице без шапки и шарфа

55. Да, и шарфики для детей, весьма не распространенный элемент гардероба

56. Датчане бегают круглосуточно

57. Бегущих можно увидеть как в 6 утра так и в 11 ночи

58. Датчане жуткие патриоты

59. Любимый флаг присутствует повсюду

60. На упаковках, пакетах, праздничных столах, во дворе дома

61. Самый популярный вид спорта –гандбол

62. Зачастую бомжами тут становятся по собственному желанию

63. Туборг и Калсберг- дасткое пиво

64. Излюбленная сладость, помимо лакрицы, маленькие «резиновые» мармеладки

65. Дания – страна аграрная

66. Огромное количество приезжих в поисках работы находят ее на фермах

67. Датчане сидят на больничном не больше трех дней

68. И искренне не понимают, как мы может так долго болеть или отдыхать

69. Но, могут устроить себе маленький отпуск или большой в любое время года, когда захочется

70. Пожалуй, это самая эмансипированная страна в мире

71. Бабы- главные!)))

72. Порой именно это заставляет многих мужчин искать себе жен других национальностей

73. Межнациональные браки очень распространены

74. Но остаться здесь жить весьма не просто

75. ПМЖ будет казаться более реальным только после 7 лет проживания в Дании

76. Зная датский, можно найти общий язык со шведами и норвежцами

77. Многие светофоры на перекрестках на сенсорах

78. Поэтому ночью тебе почти всегда зеленый цвет!

79. Большинство клубов и баров находятся на одной улице

80. Дания – одна из самых дорогих стран мира

81. Налог может составлять до 60 процентов

82. Беженцы в большинстве своем живут беззаботненько на пособие

83. Могут так и жить себе не работая и наслаждаясь прелестями датского обустройства

84. Алименты на детей только 10 процентов с зарплаты отца

85. Фары должны быть включены все время

86. Обучение бесплатное

87. На стипендию можно снять квартиру и еще гулять во всю

88. В Дании тока две железнодорожные компания,

89. Но инфраструктура принадлежит государству,

90. Поэтому государству идут денежки за использование дорог

91. ЖД проезд очень дорогой, например до города, что в 40мин от другого проезд 500 рублей

92. Гаражи открытые, стены домов стеклянные и ключи зачастую лежат под цветком

93. Яблоки, груши и сливы не собирают, урожай гниет на земле

94. Все планируют заранее, на такой праздник как например конформация в 14 лет *совершенолетие*

95. Ресторан могут бронировать за 4 года

96. Пьют много, но не водку, а вино и пиво, семья из двух взрослых может выпить пару бутылок за ужин

97. И потом еще пару тройку пива

98. Кэмпинг-самый распространненый вид путешествий

99. После окончания школы считается заслуженным год паузы-работы или путешествий

100. Ну и который год по статистике в Дании живут самые счастливые люди в мире.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод прав с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод справки с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с фарерского языка на русский язык или с русского языка на фарерский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с фарерского языка на русский язык и с русского языка на фарерский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с фарерского языка на русский язык и с русского языка на фарерский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с фарерского языка на русский язык и с русского языка на фарерский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с фарерского языка на русский язык и с русского языка на фарерский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с фарерского языка на русский язык и с русского языка на фарерский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с фарерского языка на русский язык и с русского языка на фарерский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с фарерского языка на русский язык и с русского языка на фарерский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017