EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация об исландском языке
Исландский язык

Исландский язык (íslenska) – это официальный государственный язык Республики Исландия. Самоназвание – Íslenska. Относится к скандинавской (северогерманской) группе германских языков, её островной подгруппе, которая выделилась из древненорвежского языка. Наряду с исландским, к ней относится фарерский язык (ближайший родственник исландского) и норн – вымерший в XVIII или XIX веке скандинавский язык. Ранее исландский наряду с фарерским и норвежским языками входили в западно-скандинавскую группу, а датский и шведский составляли восточно-скандинавскую. До открытия Америки исландский был самым западным из индоевропейских языков.

В Конституции Исландии не сказано, что исландский – официальный язык страны. Несмотря на то, что Исландия входит в Северный совет – организацию, созданную для координации сотрудничества между парламентами стран Северной Европы, его рабочие языки – это датский, норвежский и шведский. Однако Северный совет публикует материалы в том числе на исландском.

Древнеисландский язык развился из одного из западноскандинавских диалектов. Современный исландский язык – один из островных скандинавских языков – это означает, что долгое время он развивался в условиях ограниченных языковых контактов, в отличие от континентальных языков.

Большая часть носителей языка живёт в Исландии – 290 тысяч человек (по оценке на 2007 год). В Дании живут более 8 тысяч говорящих на исландском языке, причем примерно 3000 из них – студенты. Более 5000 человек в США, более 2000 – в Канаде и 233 человека в России говорят по-исландски. Хотя 97% населения Исландии считают исландский своим родным языком, он находится в упадке в некоторых общинах за пределами Исландии, например, в Канаде. Кстати, в Канаде самая большая группа исландскоязычных проживает в Манитобе, в особенности в городе Гимли («гимли» – древнескандинавское слово «небеса»). В целом, исландскоговорящих людей в мире насчитывается примерно 306 тысяч.

Орфографическая норма современного языка сформировалась в начале XIX века. В её становлении большую роль сыграл Расмус Раск, датский языковед и ориенталист. Раск был одним из основоположников индоевропеистики (раздела лингвистики, изучающего живые и мёртвые индоевропейские языки) и сравнительно-исторического языкознания. Он обосновал статус древнеисландского как классического языка германистики. В основе современного литературного произношения исландского языка лежат особенности южного диалекта.

Большинство западноевропейских языков сильно упростили словоизменение, особенно склонение существительных. В исландском, напротив, сохранился флективный грамматический строй, который настолько же сложен, как и латинский или древнеанглийский. Например, в исландском и латинском часто употребляются косвенные падежи без управляющего слова.

Консерватизм исландского языка и тот факт, что множество слов и грамматических структур не изменились со времен Древнескандинавского языка (который лингвисты часто именуют Старый Исландский) означает, что современные исландцы легко могут прочесть Эдду – основное произведение германо-скандинавской мифологии, саги и другие классические древнескандинавские литературные произведения, созданные с X по XIII век.

Судьба исландского языка необыкновенна. Обычно в тех малонаселённых и бедных странах, которые на долгие века попали под политическую и экономическую зависимость от гораздо более многочисленного по населению и богатого культурно соседа, язык зависимой страны в лучшем случае остается литературным языком или вовсе вытесняется. Так произошло в Норвегии во времена владычества датчан – их родной язык остался только в литературе. Норвегия освободилась от датского владычества более 150 лет назад, но до сих пор не изжила языкового наследства Дании. Исландия же намного беднее и малочисленнее Норвегии, да и под датским владычеством находилась более 500 лет – примерно на 150 лет дольше норвежцев. И, тем не менее, исландский язык во времена этого более чем полутысячелетнего периода не просто остался разговорным языком страны, но и продолжал быть литературным языком. На исландском писали прозу и поэзию, использовали в письмах друг к другу, а с XVI века на нем стали печатать книги.



История



Раньше языки островитян называли датскими (dönsk tunga), ведь датчанами называли тогда всех древних скандинавов. Позднее древний исландский назывался «norroena», что обозначало западноскандинавские языки. Исландским (íslenska) язык стали называть только в XVI-XVII веках.

Древнеисландский язык очень мало отличается от древненорвежского, ведь скандинавы были завоевателями Исландии (в период с 874 по 930 год), а происходили они из юго-западной части Норвегии. Так, древнеисландское а под влиянием последующего u перешло в ọ (а, произносимое с одновременным округлением губ), например, древнеисландское land «земля, страна» –> дательный падеж – lọndum.

Начальное h перед l, n или r сохранилось в древнеисландском и не сохранилось в древненорвежском, за исключением норвежских диалектов Шетландских и Оркнейских островов. Так, в исландском имеются слова типа hlaupa, hnīga и hringr, которым в древненорвежском соответствуют loupa, nīga и ringr.

Исландский язык прошел 3 исторических периода развития:



• до второй половины XIII века – древнеисландский язык

• до 1530 года – среднеисландский, или «классический исландский»

• с 1530 года – новоисландский

Во времена «классического исландского» языка были записаны устные саги. Со второй половины XIII века до 1530 года язык претерпел большие изменения, которые привели к его резкому отмежеванию от древненорвежского. Древнеисландские краткие звуки a, o и u удлинились перед lf, lg, lk, lm и lp, а иногда также перед ln и ls; a удлинилось перед ng и nk; e превратилось в дифтонг ei, перешло в au перед hg и nk, в некоторых местах ọ перешло в ö; между согласными и конечным r появился звук u (например, rīkur на месте древнего rīkr). Долгое закрытое ø перешло в долгое открытое æ (до 1250 года); долгое е перешло в ie (в XIII веке).

В третий период начальное kn перешло в hn (за исключением северных диалектов); сочетания rn и nn превратились в ddn (например, вместо horn стало hoddn); rl и ll перешло в ddl (например, falla в faddla); долгое a перешло в долгое o после v (и, возможно, после w) – как, например, в слове vāþe «опасность», которое превратилось в vōði.

Не позднее VIII века в древнескандинавском языке появилась новая глагольная форма, которая обладала возвратным, взаимным и отчасти пассивным значением. Она возникла из сращения формы I лица единственного числа глагола и формы винительного падежа местоимения I лица mik; так, в древнеисландском имеется форма finno-mk «Я нашел себя». В остальных лицах, кроме первого, используется возвратное местоимение sik; так, в древнеисландском форма II и III лиц единственного числа выглядит как finzk, I лицо множественного числа – finnomsk, II л. множественного числа – finnezk, III л. множественного числа – finnazk.

Другие важные изменения произошли в начале XVII века: краткое y перешло в i, долгое y в ī, ey в ei, u – в звук, близкий к ü, ā в au (около 1650 года), æ в ai (около 1700 года), o в ou, а древний дифтонг au стал звучать как öi. Звук g в начальной позиции исчез, в положении между гласной и i превратился в j, а после лабиализованной гласной – в w; сочетания согласных rs, rt, fn, bb, dd, gg перешли соответственно в fs, ft, bpn, bp, dt, gk.

Вторая половина среднеисландского периода (1350-1530 годы) ознаменовалась тем, что духовенство стало часто употреблять латинские слова, в то время как простой народ стал использовать множество датских и нижненемецких выражений. Впрочем, эти заимствования продержались в языке недолго. В то время на исландский язык перевели датские народные баллады, а исландские поэты писали свои стихи, стараясь подражать им. Нижненемецкие же слова были заимствованы из речи ганзейских купцов, образцы которой фигурировали в поэзии римы (rimur). Римы – это исландские стихи повествовательного содержания, чаще всего исторические или фантастические саги. В XIV – XVI веках римы переживали свой расцвет, но жанр продолжал существовать вплоть до XIX века.

В 1540 году Новый Завет был переведен на исландский, что считается началом современного этапа развития языка. Переводчиком выступил Оддур Готтскалкссон, епископ Гицур Эйнарссон и, чуть позже, епископ Гудбрандур Торлакассон. Готтскалкссон, перводя Библию, довольно точно следовал немецкой версии перевода Лютера и использовал различные иностранные слова, большинство из которых составляли немецкие. Это привело к тому, что в исландском языке усилился западногерманский элемент, который определил стиль ведения проповедей и перевода религиозной литературы.

Официальный язык законов и документов сильно искажён, что особенно ясно проявляется после 1662 года. В то время Исландия признала власть Датского королевства и датчане и норвежцы заняли высшие посты в администрации, прежде занимаемые исландцами. Новые представители правительства часто вовсе не говорили по-исландски. Чистый исландский стал языком простонародья, но не везде. Юг Исландии в то время испытывал сильное влияние немецкого, латинского и французского языков, и даже фермеры там часто употребляли в речи иностранные слова.

В XVIII века поднялось движение за восстановление чистоты исландского языка. Реформаторы хотели вернуться к употреблению коренных слов среднеисландского, убрать иностранные заимствования из разговорного языка. Если же исконных исландских слов было недостаточно для обозначения новых явлений, предлагалось конструировать слова из древних исландских корней и аффиксов.

Стоит отдать должное реформаторам: современная исландская лексика практически свободна от заимствований. Там, где другие европейские языки используют интернационализмы, исландский создает слова из родного языка. Например, обозначение новых понятий, таких как революция, техника, атом, энергия, социальный, мутация, космос, стадион, спектр, калория, автобус, кинофильм, факультет, фотоаппарат и других в исландском языке происходит за счет собственного лексического запаса, например, erfðafræði «генетика» <– erfð «наследование» + fræði «наука»).

Бурное развитие науки и техники всегда отражается на языке: вести борьбу против лексических вторжений иностранных языков всегда сложно. И исландцы неплохо справляются с этой нелёгкой задачей. Ведь главное стремление этого небольшого народа – сохранить в чистоте то, что они по праву считают одним из величайших национальных достояний – родной язык.

В исландском языке по сравнению с другими скандинавскими языками хорошо сохранилась древняя система словоизменения (флективные формы).

Исландская фонологическая система, в XII–XIII веках очень близкая к норвежской, отличается от скандинавских языков различением долгих и кратких дифтонгов, наличием только глухих смычных (сильные аспирированные противопоставлены слабым неаспирированным), глухими сонантами, преаспирациями (придыхания, предшествующего смычному). Отлично также слоговое равновесие – ударный слог всегда долгий. Ударение падает на первый слог.

Письменность



Письменность исландского языка была создана на основе латинского алфавита а XII веке. Самые древние тексты на исландском языке – стихотворения скальдов – норвежских и исландских поэтов X – XI веков – первоначально передавались из уст в уста. Стихотворения скальдов сохранились в виде фрагментов в литературных памятниках Исландии XIII века – «Младшей Эдде» и сагах. «Младшая Эдда» – это сборник древнеисландских песен о богах и героях, пользующийся немеркнущей славой во всем германском мире. Первые письменные памятники – рукописи, были созданы в XIII веке. Считается, что некоторые из них – эти списки с рукописей конца XII века.

Если сравнить исландский алфавит и стандартную латиницу, можно заметить отсутствие букв с, q, w, z (последняя отменена в 1974 году) и присутствие á, é, ð, í, ó, ú, ý, þ, æ, ö.



Алфавит



A Á B D Ð E É F G H I Í J K L M N O Ó P R S T U Ú V X Y Ý Þ Æ Ö

a á b d ð e é f g h i í j k l m n o ó p r s t u ú v x y ý þ æ ö



Стандартный алфавит XIX века лёг в основу современного алфавита Исландии. Датский лингвист Расмус Кристиан Раск сыграл главную роль в создании стандартного алфавита.

В конце XX века алфавит изменился, так, буква é заменилась je, а буква z была и вовсе упразднена.



Грамматика и морфология исландского языка



Отдалённость Исландии от материковой Европы способствовала максимальному сохранению сходства исландского и древнескандинавского языков.

В XIV веке на народный исландский язык была переведена первая научная книга, написанная на латыни – руководство по арифметике английского учёного Иоанна Сакробоско.



Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология



Фонетический строй исландского языка, наряду со шведским, норвежским и фарерским языком) имеет правила слогового равновесия. В ударном слоге перед долгим согласным всегда находится краткий гласный. Долгие согласные могут быть преаспирированными, также гласный становится кратким перед группой согласных. Долгим же гласный становится перед одиночным кратким согласным, другими гласными звуками или на конце слова.

Вокализм исландского языка отличается тем, что долгие и краткие монофтонги и дифтонги противопоставлены.



Состав монофтонгов



Передний ряд Средний ряд Задний ряд

Верхний подъем, узкая разновидность i: i (í ý) u: u (ú)

Верхний подъем, широкая разновидность ɪ: ɪ (i y) ʉ: ʉ (u)

Средний подъем ε: ε (e) œ: œ (ö) ɔ: ɔ (o)

Низкий подъем a: a (a) –



Для исландского языка характерны такие дифтонги, как æ [ai] [a: i], au [œy] [œ:y], á [au] [a: u], ei ey [εi] [ε:i], ó [ou] [o: u]. Безударный редуцированный гласный [ə] (шва) полностью отсутствует.

Консонантизм основывается на корреляции напряжённости/ придыхательности среди смычных, звонкие b, d,g отсутствуют. В начале слова противопоставлены глухие придыхательные pʰ, tʰ, kʰ (орф. p, t, k) и глухие непридыхательные b̥, d̥, g̊ (орф. b, d, g). Долгие придыхательные получают преаспирацию: ʰk:, ʰp:, ʰt: (орф. kk, pp, tt). Кроме того, в исландском имеются глухие сонорные r̥,l̥,n̥,ɲ̊,ŋ̊,m̥, но в начале слова встречаются только первые 3 (обозначаются на письме как hr, hn, hl). В других позициях сонорные оглушаются перед орфографическими p, t,k (которые, теряя придыхание, переходят в b̥, d̥, g̊), сохраняя звонкость перед b, d,g. В северном исландском (хардмайли) сонорные перед p, t,k, как правило, не оглушаются (последние сохраняют придыхание), однако из этого правила есть исключения. В отличие от большинства скандинавских языков, в исландском языке палатализация заднеязычных задержалась на начальной стадии (имеются палатальные /kjʰ/ и /gj/), аффрикат и вторичных альвеопалатальных спирантов нет.

Ударение в исландском языке фиксированное – начальный слог всегда ударный. Эта особенность характерна даже для заимствованных слов, например, prófessor [`pro: ufεsɔr]. Редкими исключениями являются слова с безударными приставками.



Морфология исландского языка



Исландский – это флективный язык, который имеет элементы агглютинации (к корню слова могут присоединяться однозначные и стандартные аффиксы).



Имена и артикли



Существительные исландского языка имеют ряд архаичных черт, которые соответствуют общескандинавскому состоянию: 3 рода (мужской, женский, средний) и 4 падежа (именительный, родительный, дательный и винительный). Имя существительное имеет категории числа (единственное или множественное) и категорию определённости и неопределённости.

Постпозитивный определённый артикль, возникший из указательного местоимения, является именной энклитикой: он склоняется, дублируя именную флексию. Неопределённого артикля нет. Имеется так называемая двойная определённость: артикль добавляется к существительным, уже имеющим синтаксический детерминатив.

Принцип образования постпозитивного артикля: armurinn = armur + inn <– armur hinn (та рука); kinnarinnar = kinnar + innar <– kinnar hinnar (той щеки). Отдельно артикль «hinn» в современном языке употребляется только в книжном стиле и в торжественной речи. Он оформляет группу «прилагательное + существительное»: hinn gamli maður (литературный язык) = gamli maðurinn (нейтральное слово).

Еще одной характерной чертой современного языка Исландии является близость системы склонения к таковой древнеисландского языка. Впрочем, и здесь встречаются как упрощения, так и выравнивания. Приведём пример:



• в дательном падеже единственного числа окончание «-u» в современном языке выступает у значительно меньшего числа существительных женского рода сильного склонения;

• у некоторых существительных мужского рода сильной группы отсутствует окончание дательного падежа единственного числа «-i»;

• у некоторых существительных упростились чередования основы при склонении: snjór (снег) –> snjós (снега) <– snæs;

• у существительных мужского рода в винительном падеже множественного числа не употребляется окончание «-u» ни в одной из распространённых парадигм и так далее.

Приведём примеры именной парадигмы для слов в определённой и неопределённой форме:



armur (мужской род, сильное) – рука

afi (мужской род, слабое) – дедушка

sól (женский род, сильное) – солнце

kinn (женский род, сильное) – щека

rigning (женский род, сильное) – дождь

saga (женский род, слабое) – история

barn (средний род, сильное) – ребёнок

hjarta (средний род, слабое) – сердце



Падеж – неопр. форма ед.ч. – опр. ф. ед.ч. – неопр. ф. мн.ч. – опр. ф. мн.ч.



N. armur armurinn armar armarnir

G. arms armsins arma armanna

D. armi arminum örmum örmunum

A. arm arminn arma armana



Падеж – неопр. форма ед.ч. – опр. ф. ед.ч. – неопр. ф. мн.ч. – опр. ф. мн.ч.



N. afi afinn afar afarnir

G. afa afans afa afanna

D. afa afanum öfum öfunum

A. afa afann afa afana

Падеж – неопр. форма ед.ч. – опр. ф. ед.ч. – неопр. ф. мн.ч. – опр. ф. мн.ч.



N. sól sólin sólir sólirnar

G. sólar sólarinnar sóla sólanna

D. sólu sólunni sólum sólunum

A. sól sólina sólir sólirnar



Падеж – неопр. форма ед.ч. – опр. ф. ед.ч. – неопр. ф. мн.ч. – опр. ф. мн.ч.



N. kinn kinnin kinnar kinnarnar

G. kinnar kinnarinnar kinna kinnanna

D. kinn kinninni kinnum kinnunum

A. kinn kinnina kinnar kinnarnar



Падеж – неопр. форма ед.ч. – опр. ф. ед.ч. – неопр. ф. мн.ч. – опр. ф. мн.ч.



N. rigning rigningin rigningar rigningarnar

G. rigningar rigningarinnar rigninga rigninganna

D. rigningu rigningunni rigningum rigningunum

A. rigningu rigninguna rigningar rigningarnar



Падеж – неопр. форма ед.ч. – опр. ф. ед.ч. – неопр. ф. мн.ч. – опр. ф. мн.ч.



N. saga sagan sögur sögurnar

G. sögu sögunnar sagna sagnanna

D. sögu sögunni sögum sögunum

A. sögu söguna sögur sögurnar



Падеж – неопр. форма ед.ч. – опр. ф. ед.ч. – неопр. ф. мн.ч. – опр. ф. мн.ч.



N. barn barnið börn börnin

G. barns barnsins barna barnanna

D. barni barninu börnum börnunum

A. barn barnið börn börnin



Падеж – неопр. форма ед.ч. – опр. ф. ед.ч. – неопр. ф. мн.ч. – опр. ф. мн.ч.



N. hjarta hjartað hjörtu hjörtun

G. hjarta hjartans hjartna hjartnanna

D. hjarta hjartanu hjörtum hjörtunum

A. hjarta hjartað hjörtu hjörtun



В сравнении со шведским языком исландский архаичен, что ярко видно на примере: в шведском языке у существительного «arm» – рука – из этих 16 форм сохранилось лишь 4, а формы родительного, дательного и винительного падежей вовсе исчезли: arm – armen – armar – armarna.

В исландском языке есть два типа склонения прилагательных: слабое и сильное. Приведём пример склонения имени прилагательного в сильной (неопределённой) и слабой (определённой) форме:



langur dagur – длинный день

löng nótt – длинная ночь

langt líf – длинная жизнь



Падеж – м.р. неоп. – м.р. опр. – ж.р. неоп. – ж.р. опр. – ср.р. неоп. – ср.р. опр.



N. langur dagur langi dagurinn löng nótt langa nóttin langt líf langa lífið

G. langs dags langa dagsins langrar nætur löngu næturinnar langs lífs langa lífsins

D. löngum degi langa deginum langri nótt löngu nóttinni löngu lífi langa lífinu

A. langan dag langa daginn langa nótt löngu nóttina langt líf langa lífið

N. langir dagar löngu dagarnir langar nætur löngu næturnar löng líf löngu lífin

G. langra daga löngu daganna langra nótta löngu nóttanna langra lífa löngu lífanna

D. löngum dögum löngu dögunum löngum nóttum löngu nóttunum löngum lífum löngu lífunum

N. langa daga löngu dagana langar nætur löngu næturnar löng líf löngu lífin



Мужской род

Сильное склонение

1-ый класс сильного склонения существительных мужского рода



Существительные мужского рода, склоняемые по типу 1-ого класса во множественном числе, получают окончание -ar, а в родительном падеже единственного числа -s. Этот класс наиболее распространён, но надо помнить, что у любых правил есть исключения, так что есть несколько типов склонения, которые принадлежат1-му классу.

Рассмотрим типы склонения имён существительных в исландском языке по порядку:

1-ый тип



heimur – земля, мир; fiskur – рыба; hundur – собака.



Ед. ч Мн. ч Ед. ч Мн. ч Ед. ч Мн. ч

И. heimur heimar fiskur fiskar hundur hundar

Р. heims heima fisks fiska hunds hunda

Д. heimi heimum fiski fiskum hundi hundum

В. heim heima fisk fiska hund hunda



По 1-му типу склоняются, в частности, следующие имена существительные:

bátur – корабль, baugur – кольцо, brunnur – источник, родник, draumur – сон, fiskur – рыба, garður – сад, hattur – волос, hestur – конь, hundur – собака, kálfur – теленок, munnur – рот, piltur – парень, pollur – лужа, prestur – пастор.

Ко 2-му типу относятся существительные с -ll, -nn в конце. При склонении таких существительных один l или n отпадает, а окончание те же, что и при 1-ом типе.



Ед. ч Мн. ч Ед. ч Мн. ч Ед. ч Мн. ч

И. aftann aftnar lykill lyklar engill englar

Р. aftans aftna lykils lykla engils engla

Д. aftni öftnum lykli lyklum engli englum

В. aftan aftna lykil lykla engil engla



Стоит отметить, что при склонении гласная перед -ll или -nn отпадает. По 1-му типу склоняются, в частности, следующие существительные: aftann – вечер, morgunn – утро, lykill – ключ, fetill – фитиль, ketill – котел, engill – ангел, spegill – зеркало, jökull – ледник.

Односложные слова этого типа не получают в дательном падеже единственном числе окончания -i. Таких слов много: stóll – стул, hóll – холм, bíll – автомобиль, páll – лопата.

К 3-му типу принадлежат односложные слова без окончания. Они получают те же окончания, что и слова первых 2-х типов:



Ед. ч Мн. ч Ед. ч Мн. ч Ед. ч Мн. ч

И. karl karlar vagn vagnar fugl fuglar

Р. karls karla vagns vagna fugls fugla

Д. karli karlum vagni vagnum fugli fuglum

В. karl karla vagn vagna fugl fugla



К этому типу относятся, в частности, такие слова, как: fugl – птица, karl – мужчина, vagn – вагон, svefn – сон.

4-ый тип. К этому типу относятся слова, оканчивающиеся на -s, -ss, -x. Эти слова в родительном падеже единственном числе не получают окончание -s.



Ед. ч Мн. ч Ед. ч Мн. ч Ед. ч Мн. ч

И. koss kossar lax laxar háls hálsar

Р. koss kossa lax laxa háls hálsa

Д. kossi kossum laxi laxum hálsi hálsum

В. koss kossar lax laxar háls hálsar



К 4-му типу относятся такие слова, как koss – поцелуй, foss – водопад, háls – шея, mars – март, dans – танец, lax – лосось.



2-ой класс сильного склонения существительных мужского рода

1-ый тип



Ко 2-му классу относятся существительные, оканчивающиеся на -ur, которые во множественном числе получают окончание -ir.



Ед. ч Мн. ч

И. gestur gestir

Р. gests gesta

Д. gesti gestum

В. gest gesti



Единственное распространённое слово, которое может склоняться по этому типу – gestur – гость.

2-ой тип



Ко 2-му типу относятся слова, которые не получают окончания -I в дательном падеже единственного числа.



Ед. ч Мн. ч Ед. ч Мн. ч Ед. ч Мн. ч

И. svanur svanir hvalur hvalir valur valir

Р. svans svana hvals hvala vals vala

Д. svan svönum hval hvölum vali völum

В. svan svani hval hvali val vali



Самые распространённые слова этого типа: svanur – сван, hvalur – кит, valur – сокол, dalur – долина, refur – лиса, salur – зал, lýður – народ, smiður – кузнец.



3-й класс сильного склонения существительных мужского рода



К 3-му классу относятся слова, которые склоняются иначе, чем слова предыдущих 2-х типов. Это самые распространённые существительные: faðir – отец, bróðir – брат, maður – человек, fótur – нога, fingur – палец, vetur – зима.



Ед. ч Мн. ч Ед. ч Мн. ч Ед. ч Мн. ч

И. faðir feður bróðir bræður maður menn

Р. föður feðra bróður bræðra manns manna

Д. föður feðrum bróður bræðrum manni mönnum

В. föður feður bróður bræður mann menn

Ед. ч Мн. ч Ед. ч Мн. ч Ед. ч Мн. ч

И. fótur fætur fingur fingur vetur vetur

Р. fótar fóta fingurs fingra vetrar vetra

Д. fæti fótum fingri fingrum vetri vetrum

В. fót fætur fingur fingur vetur vetur



Слабое склонение

1-ый тип



К именам существительным со слабым склонением относятся слова с -i в конце. При слабом склонении существительное получает окончание -a в родительном, дательном и винительном падежах единственного числа, -ar – в именительном падеже множественного числа. Существительные с -kki, -ggi, -ki, -gi в конце получают окончания соответственно -ja и -jar.



Ед. ч Мн. ч Ед. ч Мн. ч Ед. ч Мн. ч

И. bolti boltar Rússi Rússar Grikki Grikkjar

Р. bolta bolta Rússa Rússa Grikkja Grikkja

Д. bolta boltum Rússa Rússum Grikkja Grikkjum

В. bolta bolta Rússa Rússa Grikkja Grikkja



По слабому склонению склоняются очень большое количество слов. Приведём несколько примеров: Rússi – русский, Grikki – грек, Tyrki – турок, Finni – финн, Spanverji – испанец, afi – дедушка, banki – банк, bakari – пекарь, kennari – учитель, dómari – судья. Слабое склонение существительных мужского рода объединяет названия почти всех профессий и национальностей.



2-ой тип



Ко 2-му типу относятся слова, заканчивающиеся на -andi. Эти слова в именительном и винительном падежах множественного числа получают окончание -ur, причём во множественном числе а в суффиксе -andi превращается в е.



Ед. ч Мн. ч Ед. ч Мн. ч

И. nemandi nemendur lesandi lesendur

Р. nemanda nemenda lesanda lesenda

Д. nemanda nemendum lesanda lesendum

В. nemanda nemendur lesanda lesendur



К этому типу относятся слова lesandi – читатель, leikandi – игрок и nemandi – ученик.



Женский род

Местоимения



Склонение личных местоимений:



Падеж 1л. 2л. 3л. м.р. 3л. ж.р. 3л. ср.р.

N. ég þú hann hún það

G. mín þín hans hennar þess

D. mér þér honum henni því

A. mig þig hann hana það

N. við þið þeir þær þau

G. okkar ykkar þeirra þeirra þeirra

D. okkur ykkur þeim þeim þeim

A. okkur ykkur þá þær þau



Глагол



В исландском языке имеет категории времени, залога и наклонения. Форма перфекта строится при помощи глаголов «иметь» (для большинства глаголов) и «быть» (только для непереходных предельных глаголов). Форма будущего времени грамматически не выражена. Пассив образуется аналитически. Имеется класс средних глаголов с маркером -st, имеющим рефлексивное происхождение, а также обширный класс глаголов, связанных сильным управлением с существительными в дательном и родительном падеже. Проспрягаем для примера сильные глаголы «fara (ехать)» и «vinna (работать, побеждать)» и слабый глагол «kalla (звать)»:



Лицо Наст.вр. изъяв.накл. Наст.вр. сосл.накл. Прош.вр. изъяв.накл. Прош.вр. сосл.накл.

ég fer fari fór færi

þú ferð farir fórst færir

hann fer fari fór færi

við förum förum fórum færum

þið farið farið fóruð færuð

þeir fara fari fóru færu



Лицо Наст.вр. изъяв.накл. Наст.вр. сосл.накл. Прош.вр. изъяв.накл. Прош.вр. сосл.накл.

ég vinn vinni vann ynni

þú vinnur vinnir vannst ynnir

hann vinnur vinni vann ynni

við vinnum vinnum unnum ynnum

þið vinnið vinnið unnuð ynnuð

þeir vinna vinni unnu ynnu



Лицо Наст.вр. изъяв.накл. Наст.вр. сосл.накл. Прош.вр. изъяв.накл. Прош.вр. сосл.накл.

ég kalla kalli kallaði kallaði

þú kallar kallir kallaðir kallaðir

hann kallar kalli kallaði kallaði

við köllum köllum kölluðum kölluðum

þið kallið kallið kölluðuð kölluðuð

þeir kalla kalli kölluðu kölluðu



В исландском языке глагол активно спрягается по лицам и числам, но это явление не сохранилось в других скандинавских языках (исключение – фарерский язык). Например, в шведском для всех лиц: fara >> far – (fare) – for – fore; vinna >> vinner – (vinne) – vann – vunne; kalla >> kallar – (kalle) – kallade – kallade (в скобках даны малоупотребительные архаичные формы сослагательного наклонения настоящего времени).

Приведём примеры аналитических форм:



Перфект: ég hef kallað þig – я тебя позвал.

Субъектный результатив: þeir eru komnir – они пришли (дословно «суть пришедшие»).

Настоящее длительное: ég er að lesa bókina – я читаю (сейчас) эту книгу.

Глагол имеет две формы причастий – настоящего и прошедшего времени: að kalla >> kallandi, kallaður.

Причастие прошедшего времени склоняется как обычное имя прилагательное: kallaður – kallaðir – kallaðan и так далее.



Лексика исландского языка

Диалекты



В исландском языке слабое членение на диалекты, но всё же, можно выделить:



• Южный диалект (так называемый «линмайли»), в котором исконные глухие /p, t, k/ в неначальной позиции произносятся как слабые непридыхательные [b̥, d̥, g̊],

• Северный, или «хардмайли», где /p, t, k/ произносятся как глухие придыхательные [pʰ, tʰ, kʰ].

С XIX – начала XX века энтузиасты развивают ультрапуристическую форму современного исландского языка – Высший Исландский, или Háfrónska (frónska – это поэтическое название исландского языка). Движение Высшего Исландского языка (Háfrónska málhreyfingin) перевело в древнюю, «чистую» форму тысячи слов, эквивалента которым не существовало в исландском языке. www.hafronska.org – сайт Центра Высшего Исландского языка (Miðstöð háfrónska tungumálsins). Однако Высший Исландский развивается только как проект в Интернете, о котором не слышали большинство жителей Исландии.

Датское владычество и язык датчан сильно повлияли на исландский язык, в особенности на разговорный язык жителей столицы – Рейкьявика. Начало XIX века принесло с собой так называемый языковой пуризм – движение за чистоту исландского языка (в первую очередь, против иностранных заимствований). Движение начали романисты и Расмус Раск – датский языковед и ориенталист.

В XVII веке в некоторых местах Исландии говорили на исландско-баскском пиджине, который был, в первую очередь, языком общения местных жителей и испанских моряков. В XIX веке появился исландско-французский пиджин – «фландрамауль», на котором исландцы говорили с французскими рыбаками.



Пример текста на исландском языке

Драпа* об Адальстейне

(Aðalsteinsdrápa)

*Драпа – это хвалебная песнь в скальдической поэзии.



Nú hefr fald-Gnáar felda,

fellr jörð und nið Ellu,

hjaldr-snerrandi, harra

höfuðbaðmr þría jöfra;

Aðalsteinn of vann annat,

alt's lægra kynfrægjum

(hér sverjum þess, hyrjar

hrannbrjótr) konungmanni.

Nú liggr hæst und hraustum

hreinbraut Aðalsteini.



Перевод А. И. Корсуна



Вот владык потомок,

трех князей убивший.

Край ему подвластен.

Не исчислить подвигов

Адальстейна в битвах.

Я клянусь, о щедрый

конунг, — мы не знаем,

кто б с тобой сравнился.

Вплоть до гор страною

Адальстейн владеет.



Чем интересен исландский язык?



• Имя в исландском – это совокупность имени, отчества (патронима) и фамилии, но последняя употребляется крайне редко. Исландцы в большинстве своём имеют только имя и отчество – это продолжение традиции скандинавских стран. При обращении к человеку и при упоминании о нём принято использовать одно имя, вне зависимости от того, как говорящий обращается к человеку – на «Вы» или на «ты». Отчество – это сложная конструкция из имени отца (в родительном падеже) и слов «сын» (по-исландски – son) – для мужчин – или «дочь» (по-исландски – dóttir) – для женщин. Приведём примеры: Снорри Стурлусон (по-исландски – Snorri Sturluson), Лейфур Эйриксон (Leifur Eiriksson) и Хальбера Тордардоттир (Hallbera Þórðardóttir). Иногда патроним может заменяться матронимом – формой, производная от имени матери. Например, Вигдис Хельгюдоттир (дочь Хельги), Хейдар Хельгюсон (сын Хельги). Редко используется комбинация матронима и патронима, например, Дагур Бергторусон Эггертсон (Dagur Bergþóruson Eggertsson), бывший мэр Рейкьявика. Чтобы не спутать между собой одинаковые по имени-отчеству имена, используют отчество по имени деда, как Йон Торссон Бьярнарсонар (Jón Þórsson Bjarnarsonar) – Йон, сын Тора, сына Бьярни. Такие конструкции часто встречаются в скандинавских сагах, а в наши подобные имена редки (обычно ограничиваются средним именем).

• Фамилии имеют только у небольшого числа жителей Исландии. Часто между именем и фамилией вставляется краткая форма отчества. После вступления в брак супруги оставляют свои имена, хотя жена может взять фамилию мужа – если, конечно, она у него есть. Приведём примеры: Адальхейдур Гудмундсдоттир (по-исландски Aðalheiður Guðmundsdóttir), её родители Гудмундур Хальдорсон (Guðmundur Halldórsson) и Сольвейг Йонатансдоттир (Sólveig Jónatansdóttir), и её муж – Олафур Ингторсон (Ólafur Ingþórsson), его родители Ингтор Бьорнсон (Ingþór Björnsson) и Хальбера Тордардоттир (Hallbera Þórðardóttir) имеют двух детей: дочь Элин Олафсдоттир (Elín Ólafsdóttir) и сына – Ингтора Олафсона (Ingþór Ólafsson).

• Телефонные справочники в Исландии отличаются оригинальностью: сортировка в них ведётся по алфавиту по первому имени (ведь фамилий и отчеств нет).

• Финансируемый государством Институт исландских исследований Арни Магнуссона служит центром сохранения средневековых исландских рукописей и изучения языка и традиционной литературы. Совет Исландского языка, состоящий из представителей университетов, искусства, а также журналистов, учителей, Министерства Культуры, Науки и Образования даёт советы властям по поводу языковой политики.

• В Исландии ежегодно отмечается День исландского языка в годовщину рождения в XIX веке поэта Йоунаса Хадльгримссона – 16 ноября.

• Английские слова geyser – гейзер и eider – гага – исландского происхождения.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод прав с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод справки с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с исландского языка на русский язык или с русского языка на исландский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с исландского языка на русский язык и с русского языка на исландский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с исландского языка на русский язык и с русского языка на исландский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с исландского языка на русский язык и с русского языка на исландский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с исландского языка на русский язык и с русского языка на исландский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с исландского языка на русский язык и с русского языка на исландский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с исландского языка на русский язык и с русского языка на исландский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с исландского языка на русский язык и с русского языка на исландский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017