EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация об украинском языке
Украинский язык

1.1. Общая информация о языке

В основе образования украинского языка лежит восточнославянская группа языков. Наиболее тесно он связан с русским и белорусским языками. В целом украинский язык включает широкую территорию распространения в таких странах, как Аргентина, Армения, Азербайджан, Беларусь, Бразилия, Канада, Эстония, Венгрия, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Латвия, Литва, Молдова, Парагвай, Польша, Румыния, Россия и Словакия. Общее количество говорящих составляет 51 миллион человек.

В период принятия киевским княжеством христианства появляются первые записи на украинском языке. Большинство религиозных материалов, включая переводы Библии, были написаны на старославянском языке, или церковнославянском языке, который используется для церковной службы.

После укрепления Украины в 13 веке, в Великом княжестве Литовском и Речи Посполитой, основным языком становится предок современного белорусского и украинского языков. В 16 в Польша захватила территорию Украины, где для официальных целей использовался латинский и польский языки. В это же время происходит разделение русинского языка на украинский и белорусский.

17 в связан с переселением казаков в Восточную Украину, и в 1648 году казацкий атаман Богдан Хмельницкий обращается к России за помощью в борьбе против польского владычества. Переселение казаков во время правления Екатерины Великой к восточным границам России, повлияло на то, что носители русского языка стали считать украинский язык диалектом русского языка.

Указ от 1876 года, по которому запрещалось печатать или ввозить из-за границы украинские книги не повлиял на возрождение украинской поэзии и историографии. в 19-м веке.

Затем начинается период приобретения независимости Украины, после чего страна входит в состав СССР и становится Советской республикой (с 1918 по 1919 год). Роль Украинского в период Советского Союза уменьшилась и он отошел на второй план.

С приобретением независимости после распада СССР в 1991 году, многие украинские эмигранты, особенно из Средней Азии и Сибири, стали возвращаться в Украину.



1.2. История украинского языка

По мнению некоторых людей возникновение малороссийской «мовы» (укр. «язык, речь», с праславян. «гомон», старослав. «шум, сетование») является неоспоримым доказательством существования самостоятельного народа «украинцев». Рубеж появления относится примерно к XIV-XV векам.

Однако это мнение ошибочно, так как на территории Киевской Руси проживали в основном «восточные славяне», из коих и выводили «три братских народа» - русский, украинский и белорусский.

Смешение двух языков согласно одному из законов языкознания, не даёт основание образования нового языка, а только некого среднего. Всегда в итоге побеждает один язык. Это является причиной того, что в лексике «мовы» стали всё больше появляться черты польского языка. Остановить этот процесс удалось после возвращения этих земель в состав Русского государства, когда русский язык в Южной Руси уже сильно ополячился, но ещё не успел стать полностью польским. После ликвидации иностранной оккупации Южной Руси «мова» прекратила своё существование.

После 1654 года после прекращения давления польской власти начался обратный процесс вытеснения полонизмов общерусским литературным языком. Епифаний Славинецкий, Мелетий Смотрицкий, Семион Полоцкий, Арсений Сатановский, Феофан Прокопович и другие являлись основателями создания общерусского литературного языка, которые полностью игнорировали «мову» как явление искусственное, не имеющее самостоятельного значения.



1.3. История украинского языка

Письменный язык Киевской Руси старославянский язык сформировался В XI—XII вв., когда устанавливались феодальных отношений и зарождалась украинская народность. Основу первоначальной литературы, составляли рукописи церковно-богослужебного и религиозного характера, которые переписывалась со старославянских оригиналов, переведенных в большинстве с греческого языка и таким образом привносивших влияние византийской литературы. Не смотря на то, что при записи текстов переписчиками уделялось огромное внимание сохранности особенностей оригиналов, при переписке допускались ошибки. По этим ошибкам историк мог определить степень влияния разговорного языка, родного переписчику. Об этих особенностях свойственных говорам восточнославянских племен свидетельствуют древнейшие памятники, возникшие на территории Украины. Когда содержание памятника выходило из узких рамок культа и захватывало текущую жизнь, живые говоры сильнее вторгались в письменные памятники. Таким образом, возникновение светской (в виде различных актов, договоров и т. п.) письменности послужило основой широкого народных элементов, при этом используя основы старославянского языка. Подтверждением тому может служить общий для восточнославянских племен памятник «Слово о полку Игореве». Уже в древнейших датированных памятниках («Изборниках» 1073 и 1076 гг.) имеются замены |ѣ| → |и|, |ы| → |и|, |в| → |у|. В дальнейшем появляется ещё больше особенностей фонетического характера (в «Галицком евангелии», «Житии Саввы» и др.). Изменения исторических условий существования трёх народностей в XIV повлияли на увеличение разницы в языковом отношении. Присоединение в XIV в. Украины к Литве и с рост элементов политической централизации способствовал развитию особого типа письменного языка (так называемого койне) в разных официальных документах, юридических памятниках, — стиль, хотя и представляющий собою ту же церковнославянскую основу, но изменившуюся под влиянием украинских и белорусских говоров.

В 1569 году образование Речи Посполитой меняет процесс развития украинский языка, который всё больше испытывает влияние польского. Установление экономических связей между отдельными частями Украины и процесс создания национальных связей становится основой для продвижения в литературу народных говоров. Однако некоторые считали перевод церковных книг на народный язык не очень хорошей идеей и выдвигалась мысль о том, что народным языком можно писать только толкования к церковной литературе. Однако это не помешало широкому распространению народных говоров в связи с реформатскими движениями, что отразилось в таких, например, памятниках, как «Пересопницкое евангелие», сочинения Ивана Вишенского и др.

В конце XVI в. появляется большое количество грамматиков, которые систематизируют «руский» литературный язык («просту мову»); особенное значение имели грамматика Мелетия Смотрицкого, вышедшая в 1619 г., и лексикографические работы рубежа XVI—XVII в. — двуязычные церковнославянско-староукраинские «Лексис» Лаврентия Зизания (1596), «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды (1627), кодифицирующие свод украинской лексики.

В XVII—XVIII вв. в литературе украинского языка всё больше пробиваются черты народной речи в произведениях, близких к «простым» людям, — интермедиях, разных виршах и т. п., иногда у отдельных писателей (Галятовского, Некрашевича, Конисского и др.). Присоединение Украины к России конце XVIII в. усилило влияние русского языка.

На рубеже между XVIII и XIX вв., из-за разложения феодализма и укрепления на капиталистических отношений в Российской империи, книжный литературный язык окончательно исчезает, уступая место новому литературному языку, развивающемуся на народной языковой основе. Наиболее ярким примером перехода к новому литературному языку считаются произведения известного украинского писателя И. П. Котляревского, целью которого было искоренить консервативные традиции книжного литературного языка.

Основателем В первой половине XIX в. современного литературного украинского языка считается украинский поэт Т. Г. Шевченко. Его заслуга состоит в закреплении живого разговорного языка, как основы литературного украинского языка, в обогащении и усовершенствовании украинский язык.

Приверженцами сохранения языковых традиций, установленных Шевченко,благодаря которым продолжалось развитие языка были Марко Вовчок, Иван Нечуй-Левицкий, Панас Мирный, Леся Украинка, Михаил Коцюбинский. В этот период литературный украинский язык развивался под влиянием русского литературного языка, вобрав его лучшие черты.

В XIX ст. и начале XX ст. украинский язык начинает испытывать давление со стороны царской власти. Так как украинский язык считался наречием русского языка, его самобытность вместе с самобытностью украинского народа отрицалась. Это привело к запрету на печатание учебной и научно-популярной литературы на украинском языке в 1863 году. Факты доказывают отсутствие малороссийского языка, а также принадлежность его к русскому языку, развивающийся под влиянием польского языка».

Так об этом пишет Литературная энциклопедия:

<… Изучая историю развития украинского литературного языка в XIX ст. и начале XX ст., ни в коем случае нельзя упускать из виду, что У. яз. в прошлом был языком колониально угнетенного народа и третировался как «мужицкое наречие», «областной говор» вплоть до Великой Октябрьской социалистической революции. Вынужденно ограниченный почти исключительно сферой художественной литературы, У. яз. претерпел немало репрессий и ограничений со стороны царского правительства. Последовательное и систематическое искоренение У. яз. нашло свое наиболее дикое отражение в знаменитом валуевском циркуляре 1863, наложившем запрет на печатание литературы на У. яз. под тем предлогом, что «никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может». С неимоверными трудностями У. яз. преодолевал подобные полицейские рогатки, но развиваться нормально в таких условиях, безусловно, не мог, тем более, что дальнейшее усиление колониального гнета на Украине привело почти к полному изгнанию У. яз. изо всех областей культурной и общественно-политической жизни. В 1876 царское правительство специальным указом запретило печатание и ввоз какой бы то ни было литературы на У. яз. Этот указ оставался в силе и ревностно применялся вплоть до революции 1905, к-рая вынудила царское правительство дать некоторые послабления, просуществовавшие очень недолго и уничтоженные в период реакции…>.



При таком количестве репрессий и гонений украинскому языку было очень трудно развиваться, что привело почти к полному исчезновению украинского языка изо всех областей культурной и общественно-политической жизни. В 1876 г. царским правительством устанавливается запрет на печать большинства видов литературы на украинском языке (за исключением художественных произведений и исторических документов), а также ввоз любых украинских изданий из-за рубежа («Эмский указ»). Поводом для смягчения этого запрета послужила революция 1905 г., однако через год эти послабления были отменены.

Совместно с развитием литературной нормы украинского языка на землях Западной Украины в XIX в., шёл процесс формирования искусственного языка («язычия»), основанного на церковнославянской и русской грамматике с примесью украинизмов и полонизмов. Это «язычие» использовалось в создании газет и журналов. Некоторые западноукраинские писатели, в том числе И. Франко, в начале своего творческого пути использовали «язычие». Однако «язычие» не находит поддержки в народных массах и с 1887—1893 гг. заменяется на русский литературный язык. Иван Франко в целом внёс огромный вклад в развитие украинского языка конца XIX в. и начале XX в и его деятельность, направленная на создание единых норм литературного украинского языка, несомненно принесла большую пользу.

Послевоенный Период с 1920-е по 1930-е годы считается благоприятным для развития украинского языка с помощью политики украинизации. Однако в дальнейшем наблюдается снижение темпа украинизации. Обретение Украиной независимости также послужило мощным толчком к развитию украинского языка. По данным соцопросов и переписи населения 2001 г. для большинства населения Луганской, Донецкой областей и Крыма и около трети населения Украины назвали русский язык родным. Наибольшую степень распространения русский язык имеет в восточной и южной частях Украины, особенно в городах.



1.4. Фонетика украинского языка.







Украинский алфавит (українська абетка)





Основные черты

Произношение фонем близко к русскому, со следующими основными отличиями:

• безударные гласные произносятся так же чётко, как ударные (о не превращается в а и т. п.);

• звонкие согласные на конце слова и перед глухими не оглушаются;

• буква г фонетически составляет звонкую пару букве |х|; произноситься при этом может по-разному ([ɣ], [ɦ], [ʕ]; в соответствие украинской |г| обычно ставят латиничную |h| (Hamlet, host). В отличие от русского, но как и в других славянских языках, падежное окончание «-ого» (напр. «кого») не произносится со звуком [в].

• буква ґ обозначает «твёрдое» (взрывное) |г| (такое, как в русском); используется в немногих словах, в основном иностранного происхождения: |ґрунт|, |бумеранґ|, |аґрус| (крыжовник, итал. agresto), |ґанок| (крыльцо, нем. Gang), |ґвалт| (нем. Gewalt) и т. п., а также в иностранных именах и названиях на месте латинской |g|: |Вінніпеґ|, |Гайдеґґер| (Heidegger) и проч.;

• буква е произносится близко к русскому |э|;

• буква є соответствует русскому |е|, то есть означает йотированный или смягчающий звук;

• буква и произносится близко к русскому безударному |ы| или средне между |и| и |ы|;

• буква і произносится близко к русскому |и|;

• буква ї произносится как |йи| (после согласных без апострофа не встречается);

• русской букве ё соответствуют сочетания йо: |йорзати| (ёрзать), |пайок| (паёк), |зйомка| (съёмка) и ьо после согласных: |льон|, |(дати) дьору|; в |ьо| мягкий знак является не разделительным, а смягчающим, то есть эти слова произносится примерно как русские |лён|, |(дать) дёру|.

• Гласные произносятся более чётко, особенно стоит обратить внимание на букву о, которая всегда произносится как [о], как в ударной, так и безударной позиции.

Более тонкие отличия в произношении таковы:

• в перед гласным лабиодентальный звук [v] (который образуется смыканием нижней губы с верхними зубами), а перед согласными и в конце слова — билабиальный [w] (образуется смыканием губ);

• ч обозначает не мягкую, а твёрдую аффрикату;

• щ обозначает сочетание двух звуков, |ш| + |ч|, также твердых;

• согласные, обозначаемые буквами б, п, в, ф, г, х, ґ, к, ж, ш, а также м — всегда твердые, а перед смягчающими звуками — полумягкие (напівпом’якшені);

• ц же часто бывает мягким: |перець| (перец), |паляниця| (вид хлеба);

• сочетаниями дж и дз часто обозначаются соответствующие аффрикаты, слитно произносящиеся звонкие аналоги звуков |ч| и |ц|: |джерело| (жерло, источник), |дзвін| (звон, колокол); но на стыке морфем те же буквосочетания произносятся раздельно: |піджарити| (поджарить), |підземний| (подземный).

Кроме указанных фонетических особенностей литературного украинского языка, важными характерными фонетическими чертами его являются:

• переходы основных |о| и |е| в |і|: |ніс| (из |носъ|), |піч| (из |печь|); эти переходы связаны, как известно, с исчезновением в последующем слоге так называемых редуцированных |ъ|, |ь|, причём основные |о| и |е| сохраняются в формах, имеющих в дальнейшем слоге неисчезавший гласный звук: |ніс| — |носа|, |піч| — |печи|; такого чередования |о|, |е| — |і| обычно не бывает в так называемых полногласных формах: |молот|, |перед|, |серед|;

• на месте старого |ѣ| в литературном украинском языке употребляется |і|: |хліб|, |діло|, |тінь|;

• перед гласными в начале слов иногда появляются протетические звуки |в| и |г|: |вулиця| (улица), |вузол| (узел), |вухо| (ухо), |гострий| (острый).



Система гласных.



На письме Описание МФА



основной безуд. после мягких безуд. п. мягких

і ї неогубленный передний высокий

/i/ (і)

[ı̽] (іи)*

[ɪ] (и)* [i] (і) [i] (і)

[ı̽] (іи)* [i] (і)

[ı̽] (іи)*

и неогубленый ненапряжённый передний высоко-средний /ɪ/ (и) [ɪ̞] (ие)

[ɛ̝] (еи) — —

е є неогубленный передний низко-средний

/ɛ/ (е) [ɛ̝] (еи)

[ɪ̞] (ие) [ɛ] [e]

а я неогубленный задний низкий

/ɑ/ (а) [ɑ̽] (а) [ɑ̈] (а̇, ӓ) [ɐ] (а̇, ӓ)

о огубленный задний низко-средний

/ɔ/ (о) [ɔ̝] (о)

[o] (оу) [ɔ̈] (о̇, ӧ) [ɔ̽] (о̇, ӧ)

[ö] (о̇у, ӧу)

у ю огубленный задний высокий

/u/ (у) [u] (у) [ʊ] (у̇, ӱ) [ʊ] (у̇, ӱ)



Украинские гласные проговариваются чётко и выразительно как в ударной позиции, так и в безударной. Но в безударной позиции произносятся приблизительно в два раза короче, и как следствие, качественно, что наиболее заметно для гласных с очень похожими артикуляционных параметрами. Гласный /i/ — переднего ряда высокого подъёма. Уголки губ растянуты, образуя узкую щель. Этот звук напряженный, что придает ему большей чёткости и выразительности. Во время произношения безударного /i/ губы растянуты поменьше, он становится нижним, задним, и менее напряженным. Звук /i/ произносится без заметного приближения к /ɪ/ в большинстве как ударных, так и безударных позиций. В словах інде, іноді, інколи, інший /i/ может частично или полностью приобретать признаки звука /ɪ/ и произносится как [ ı̽ ] или [ɪ]. Также звук /i/ произносится как [ ı̽ ] после /j/ во многих суффиксах, основная форма которых со звуком / ɪ /, а также после / n ʲ / и / j / в окончаниях форм именительного и творительном падеже единственного числа и всех косвенных падежей множественного притяжательных предлогов, числительного третій', и прилагательных мягкой группы, то есть в соответствии с морфем с | ɪ |.

Гласный /ɪ/ — переднего ряда высокого подъёма, но чуть ниже, ненапряжённый, уголки губ растянуты поменьше. Во время произношения безударного / ɪ / он становится несколько ниже, его произношение приближается к произношению звука / ɛ /. Эти изменения больше и заметнее когда в следующем слоге идёт громкий относительно низкого подъёма / ɛ ɑ /, и менее заметно когда в следующем составе идёт громкий относительно высокого подъёма / i ɪ ɔ u /, особенно когда он ударный.

Гласный / ɛ / — переднего ряда низко-среднего подъема, ненапряжённый, уголки губ чуть растянуты, но ещё меньше чем при произношении / ɪ /. Во время произношения безударного / ɛ / он становится выше, его произношение приближается к произношению звука / ɪ /. Эти изменения больше и заметнее когда в следующем составе идёт гласный высокого поднятия / i ɪ u /, и менее заметнее когда в следующем составе идёт гласный низшего поднятие / ɑ /, особенно когда этот гласный ударный. Также на произношение безударного / ɛ / влияет соседство мягких согласных, в этом случае звук ещё более передний и высокий. Но безударный / ɛ / почти не теряет своего качества когда он стоит в начале слова и является связующим в сложном слове, или же является окончанием слова.

Гласный /ɑ/ — заднего ряда низкого подъёма, ненапряжённый, губы в его произношении не участвуют. Во время произношения безударного / ɑ / он несколько выше и более передний.

Гласный /ɔ/ — заднего ряда среднего подъёма, ненапряжённый, губы закругляются и несколько выпячиваются вперед. Во время произношения безударного / ɔ / он немного выше. За исключением иностранных слов звук / ɔ / соединительный в сложных словах, в безударной позиции он ещё выше перед составом из / iu /, а особенно перед составом из ударных / u /.

Гласный /u/ — заднего ряда высокого подъёма, ненапряжённый, губы закругляются и выпячиваются вперед значительно больше, чем при произношении / ɔ /. Во время произношения безударного / u / частично огубляется.

Гласные /ɑ ɔ u/ в начальной фазе после мягких согласных получают дополнительный і-подобный сегмент, а перед мягкими согласными — в конечной фазе. При этом как правило сохраняется длина основной фазы, и соответственно возрастает длина звучания всей гласной. Спутывания безударных / ɪ / и / ɛ / — один из самых характерных черт украинского вокализма. Некоторые слова могут произноситься совершенно одинаково: мине́— мене́ [mɛ̝ˈnɛ], наведу́— на виду́ [nɑ̽wɪ̞ˈdu]. В украинском вокализме свойственна регрессивная дистантно-гармоничная ассимиляция гласных, в которой гласные в некоторой степени уподобляются гласным следующего состава за рядом, подъемом и огублением.

Согласные

Губные Переднезычные Среднеязычные Гортан-ные

Губно-

губные Губно-

зубные Зубные ламинальные Поднёбно-ясенные Твердо-

поднёбные Мягко-

поднёбные

Твёрдые Твёрдые Смягчённые Мягкие

Носовые Сонорные /m/ (м) /n/ (н) /nʲ/ (н')

Сомкнутые Звонкие /b/ (б) /d/ (д) /d͡z/ (д͡з) /d͡zʲ/ (д͡з') /d͡ʒ/ (д͡ж) /dʲ/ (д') /ɡ/ (ґ)

Глухие /p/ (п) /t/ (т) /t͡s/ (ц) /t͡sʲ/ (ц') /t͡ʃ/ (ч) /tʲ/ (т') /k/ (к)

Щелевые Сонорные /w/ (в) /j/ (й) /ɦ/ (г)

Звонкие /z/ (з) /zʲ/ (з') /ʒ/ (ж)

Глухие /f/ (ф) /s/ (с) /sʲ/ (с') /ʃ/ (ш) /x/ (х)

Боковые Сонорные /l/ (л) /lʲ/ (л')

Дрожащие Сонорные /rʲ/ (р') /r/ (р)



Фонетические особенности

В ряду сомкнутых и сомкнуто-щелевых десневые и неба-десновые звуки — сомкнуто-щелевые, а все остальные — сомкнутые.

Звонкие и глухие звуки образуют надгрупу шумных согласных. Одинаковые по месту и способу создания звонкие и глухие звуки образуют Фонологические пары звонкий-глухой, такую же пару образуют и / ɦ /-/ x /, исключением является глухой / f /, что такой пары не имеет. Сонорные звуки также подобных пар не имеют, и в литературном произношении кроме некоторых редких случаев не заглушаются.

Десневые сомкнуто-щелевые и щелевые звуки соответственно характеру шума называются свистящими, так как гортань-десневые сомкнуто-щелевые и щелевые звуки соответственно характеру шума называются шипящими.

• Фонема /j/ произносится как согласный [j] в позиции перед гласными. В позиции перед согласными и в конце слова она приобретает большую звучность и произносится как гласный и [ɪ̯].

• Фонема /w/ произносится как губно-губной [w] перед огублёнными гласными /u ɔ/, часто и перед /ɑ/, а иногда перед /ɛ ɪ/. Перед /i/, часто перед перед /ɪ ɛ/, а порой и перед /ɑ/ произносится как губно-зубной [ʋ]. А перед согласными в начале слова [?!] и после гласного в середине и конце слова она приобретает большую звучность и произносится как неслогообразующий гласный [u̯].

• В лемковских диалектах шипящие / ʃ / и / ʒ / отвердели сильнее чем в литературном языке ([ʂ] и [ʐ]), через которые влияют на следующий громкий / ɪ /, превращая его в [ɨ].

• Мягкие / t ʲ d ʲ n ʲ l ʲ / отличаются очень высокой мягкостью, и могут произноситься по-разному: ламинально десневыми-небными [c̻ ɟ̻ ɲ̻ ʎ̻] с полной потерей артикуляции характерной для их твердых соответствий, апикально-альвеолярными [t̺ʲ d̺ʲ n̺ʲ l̺ʲ], дорсально-зубными [t̪ʲ d̪ʲ n̪ʲ l̪ʲ].

• Смягчённые /d͡zʲ t͡sʲ zʲ sʲ/ как правило полностью сохраняют основную артикуляцию, присущую их твердым соответствиям. В некоторых говорах эти звуки смягчаются значительно сильнее, приближаясь к категории мягких согласных [d͡ʑ t͡ɕ ʑ ɕ].

• Все другие согласные могут быть полусмягченными, при этом степень палатализации незначительна. Среди них как отдельная фонема выделяется только /rʲ/.

Полусмягчённые согласные (кроме /rʲ/) выступают в основном перед /i/ і /j/, и изредка перед другими гласными. В других позициях полусмягчённые согласные не встречаются, кроме псевдонимаГорький/ ɦɔr ʲ kɪj /.

Слоги и ударение

В украинском языке открытые слоги встречаются чаще, чем закрытые, если между гласными есть лишь один согласный то он принадлежит к следующему слогу, если между гласными больше согласных то все они в большинстве случаев также принадлежат к следующему слогу, но в некоторых случаях первый из них отходит к предыдущему слогу, в частности если этот звук сонорный, или если он звонкий за которым следует глухой, или он звонкий и предыдущий слог отмечен.



1.5. Грамматика

Морфология

В украинском языке выделяются десять частей речи:

• самостоятельные (могут выполнять синтаксические роли членов предложения - подлежащего, сказуемого, приложения, определение и обстоятельства) - существительное, глагол, прилагательное, числительное, местоимение, наречие,

• служебные (не выполняют синтаксических ролей в предложении) - союз, предлог, доля,

• возглас.

Существительное, прилагательное, числительное, местоимение и глагол является изменяемыми частями речи слова (склоняются и диевидминюються), другие являются неизменяемые.

Существительное

Существительное.

В украинском языке существительные имеют такие грамматические характеристики:

• обладают категорией рода: мужской, женский, средний (множественные существительные не имеют рода - очки, каникулы, деньги). Род существительных формально выражается в окончаниях самого существительного (Ромашко а), в окончаниях прилагательного (окончание й - а - е: белые волосы), в окончаниях глагола в прошедшем времени (окончание ? - а - о: собака лаяла), в суффиксах (студентка , Украинский, поэтесса).

• изменяются по числами : Отныне, множеством и двойственное.

• изменяются по падежам : именительный - кто-что? (Брат, как а), родовой - кого-чего? (Брат а, как а), дательный - кому-то почему? (Брат в / ове, как и), винительный - вижу кого-что? (Брат а, как у), творительный - кем-чем? (Брат ом, как ой), местный - на / в / по кому-чему? (На брат и / ове, в языков и), звательный - кто-что? (Брат е, как о). Существительные в косвенных падежах, как правило, выполняют синтаксическую роль приложения, а также определение и обстоятельства в зависимости от лексического значения.

Прилагательное

1. Простая форма образуется с помощью суффиксов-иш,-ш: Хорошо-хорошо иш й, милый - мил иш й, долгое - дов ш ой, прочный - прочная иш й. В некоторых прилагательных при этом могут выпадать суффиксы-к-,-ок-,-ек-: тон к й - тон ш ой, глубь ок й - глубь ш ой, дале к ий - даль ш й. При добавлении суффикса-ш-могут возникать звуковые соединения, которые на письме обозначаются буквами жч и щ. Буква щ пишется в прилагательных вы щ ий, ООО щ ий (толще), стран щ ий. Буквосочетания жч пишется в прилагательных бли жч й, ва жч й, ву жч й, доро жч й, да жч й, ни жч й, я жч й.

2. Составлена форма образуется с помощью добавления к прилагательному слов более, менее: яркий - более яркий, быстрый - менее быстрый.

Высшая ступень -

3. Простая форма образуется с помощью добавления к прилагательному высшей степени префикса наиболее: дороже - самый дорогой, прочный - самый прочный. Значение высшей степени сравнения можно усилить префиксами как, что бы: как дорогой, что маленький.



1.6. Лексика

Профессиональные слова

Профессиональные слова - это слова, которые используются в языке людей, объединенных одной профессией или специальностью.

Среди них можно выделить слова, обозначающие различные научные понятия. Это - сроки (напр., суффикс, подлежащее - в языкознании; гипотенуза, катет - в математике).

Отдельные профессиональные слова иногда становятся общеупотребительными (телевизор, радио, аспірін).

Профессиональные слова используются в художественных произведениях для более точного описания людей и их занятий.

Профессиональные слова, которые используются в художественных произведениях, называют професіоналізмами.

Унаследованные слова

По происхождению слова в лексике разделяются на унаследованные из предыдущих периодов развития языка, собственно украинские и заимствованные с других языков.

Среди унаследованных слов выделяют слова индоевропейского, общеславянского и спільносхіднослов'янського происхождения.

Слова, пришедшие в русский язык из индоевропейского лексического фонда, являются самыми древними.

Это названия явлений природы (огонь, день, солнце), действий и процессов (сидеть, идти, пить), людей по их родственными отношениями (отец, сестра, мать), органов тела (глаза, нос, сердце), растений (дуб, мак, береза), птиц и животных (теленок, заяц, выдра), качеств и признаков (глухой, белый, темный).

Слова из общеславянского лексического фонда есть в усіїх славянских языках (крупный, сладкий; ноготь, палец; дремать, любить; мужчина, женщина; сковорода, чашка, кровать).

Эти слова своего времени значительно пополнили существующие группы понятий.

Слова из спільносхіднослов'янського лексического фонда общие для украинского, русского и белорусского языков (урожай, собака, отважный, сегодня).

Собственно украинские слова

Собственно украинские слова возникли в украинском языке в период ее формирования.

Они выражают специфику украинского языка (напр., вареники, свита, смущать, парить, гай, волшебный, напрямик).

Иноязычные слова

Около 10 процентов слов украинского языка - это слова иностранного происхождения, которые "прописались" в украинском языке или прямо, или через язык - посредницу в разные времена.

Это - слова, заимствованные из греческого (кипарис, комета, лиман, корабль, математика, логика, литература), латинской (форма, студент, академия, ректор, персона, комедия, дисциплина), старославянского (приязнь, град, прах, брань, злато, благодать), тюрських языков (халва, кнут, башня, арбуз, базар, сарай).

Много в русском языке слов французского происхождения (бюро ассамблея, сюжет, пляж), английского (клоун, лидер, аут, пикник, джентельмен), немецкого (крыша, почву, кокс, штраф, курорт), итальянского (кортик, тенор, сопрано, галера, корсар), голландского (крабы, яхта, трап, люк), испанского (сомбреро, фиеста) и других языков.

Архаизмы

Архаизмы (от гр. archais - древний), или устаревшие слова - это слова, которые редко используются.

Архаизмы делятся на две большие группы: историзмы и собственно архаизмы или стилистические архаизмы.

Историзмы - это понятия, которые исчезли в процессе исторического развития: гетман, волость, ростовщик.

Собственно архаизмы - это понятия, которые продолжают существовать и сегодня, однако форма их выражения устаревшая: враг - враг, град - город.

Неологизмы

Новые слова, возникающие в языке, называют неологизмами (от гр. neos - новый и logos - слово).

Неологизмы появляются в языке тогда, когда возникают новые предметы, понятия, новые представления о мире.

Со временем неологизмы становятся общеупотребительными (телевизор, компьютер) или переходят в разряд історизмів (перестройка, социализм).

Фразеология

Фразеология (от гр.phrasis - выражение, оборот и logos-слово, учение) - совокупность устойчивых оборотов определенного языка, а также раздел науки о языке, изучающий устойчивые словосочетания-

фразеологизмы, их признаки, разделение на группы, образования и происхождения.

Фразеологизмы

Фразеологизмы (фразеологические обороты) используются для называния отдельных предметов, явлений, свойств и действий.

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом, напр., споймать хлебавши - "потерпеть неудачу", без царя в голове - "глупый", заткнуть за пояс - "превзойти".

Эти речевые обороты, в которых слова обнаруживают свое значение только связано, называются фразеологічними единицами.

Фразеологические единицы подобные слов: и слова и фразеологизмы используются как готовые языковые единицы, а не создаются каждый раз в процессе вещания.

Фразеологизмы, как и слова, могут входить в синомічних рядов: дремать - носом - клевати носом.

В предложении фразеологизм выступает как один член предложения. Напр.,в предложении И долго ты будешь толочь воду в ступе? фразеологизм толочь воду в ступе является сказуемым.

Фразеологизмы имеют синонимы и антонимы - другие фразеологизмы, напр.: не пришей кобыле хвост - нужен как пятое колесо в телеге.

Фразеологизмы используются как в языке, так и в художественных произведениях.

Пословицы и поговорки

Пословица - это народное изречение поучительного содержания.

В этом высказывании передается определенная закономерность или правило, сформулированное на основе многовекового опыта народа.

Пословица относятся к фразеологизмов, которые преимущественно связаны с предложениями (не купишь ума, если нет; под лежачий камень вода не течет). Среди пословиц есть такие, которые не соотносятся ни со словом, ни с предложением (с больной головы на здоровую; как с гуся вода).

Поговорка- это оборот речи, который образно определяет некое жизненное явление. Поговорка от пословица отличается тем, что находит свое окончательное выражение только в контексте. Поговорка всегда является как бы частью предложения (чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало; денег, как кот наплакал).

Пословицы и поговорки часто строятся на антонімічній основи (правда и кривда - как огонь и вода; широкие ворота войти, и узкие выйти и др..).



1.7. Диалекты украинского языка

Украинский язык признан одним из самых мелодичных. Украинцы с уверенностью могут гордиться своим официальным государственным языком. Однако помимо них, на украинском языке говорят жители России, Польши, Белоруссии, Словакии, Приднестровье и даже Аргентине, Канаде, Бразилии и Австралии.

Нужно отметить, что украинский язык даже на территории Украины имеет различия в разных частях. Так, например, различают четыре основные группы диалектов этого языка: полесские или северо-западные, на которые наибольшее влияние оказал белорусский язык, юго-западные, то есть галицкие, закарпатские и буковинские, которые сложились под влиянием польского и словацкого языков, юго-восточные или придневпровские, которые ближе всего к литературному украинскому, так как были положены в его основу, а также северо-восточные или слобожанские диалекты, которые ближе всего к русскому языку, но испытывают влияние и белорусского. Также существуют и просто северные диалекты, как совмещение северо-западных и северо-восточных говоров, южные и другие наречия, например, говоры Закарпатья, которые, так или иначе, отличаются от привычного украинского языка. Отличия этих говоров, наречий и диалектов проявляются в первую очередь, в фонетике, то есть в произношении и постановке ударений, в то время, как морфология, грамматика и даже лексика практически на всей территории Украины одна и та же, что несколько облегчает понимание жителей разных областей друг с другом. Кроме того следует заметить, что обитатели некоторых территорий Украины в разговоре используют, так называемый, суржик, то есть смесь лексики русского и украинского языков с украинской фонетикой и грамматикой. Конечно, этот говор нельзя назвать языком и даже диалектом, так как подобная смесь является обычным незнанием правил и норм ни русского, ни украинского языков, поэтому стоит всеми силами избегать подобное произношение и употребление слов, специально обучая литературному языку всех желающих, в первую очередь, детей и подростков, чтобы будущее нашей страны было образованным и грамотным.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод прав с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод справки с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с украинского языка на русский язык или с русского языка на украинский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с украинского языка на русский язык и с русского языка на украинский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с украинского языка на русский язык и с русского языка на украинский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с украинского языка на русский язык и с русского языка на украинский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с украинского языка на русский язык и с русского языка на украинский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с украинского языка на русский язык и с русского языка на украинский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с украинского языка на русский язык и с русского языка на украинский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с украинского языка на русский язык и с русского языка на украинский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017