EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация о датском языке
Датский язык

1. Общая информация.

Датский язык входит в германскую группу (северную, или скандинавскую, подгруппу) индоевропейской семьи. Датский язык считается официальным языком Королевства Дании (в XVI-XIX вв. - и Норвегии). Шведский язык является одним из наиболее родственных. Более 5 млн жителей Дании говорят на датском языке. Помимо Дании по-датски говорят на Фарерские о-вах, где широко используется датский язык, и в Гренландии, основную массу населения которой составляют гренландцы (эскимосы), говорящие на гренландских диалектах эскимосского языка, и в которой датский язык изучается в школе и может использоваться официально. Датчане также занимают территорию земли Шлезвиг-Гольштиния (Германия). 43 000 датчан живёт в Швеции и Норвегии. Сохраняется датский язык у части переселенцев в США, Канаде и Аргентине.

2. Официальный статус.

На сегодняшний день датский язык признан официальный языком Королевства Дания. До XX в. он представлял Норвегию, а затем Шлезвиг-Гольштейн.

3. Ареал и численность.

Датский язык распространён в следующих странах:

• Дания — всего 5 425 420 чел., из них 461 614 иммигрантов, часть из которых не может говорить по-датски (2005)

• Гренландия — распространён среди 6,8 тыс. (2005, оценка) этнических датчан и является вторым языком многих гренландцев

• Фарерские острова — используется в официальной сфере наряду с фарерским языком (почти все фарерцы хорошо владеют датским, как иностранным), однако число проживающих здесь этнических датчан (исконных носителей) весьма невелико.

• Германия — является родным примерно для 50 тыс. датчан, живущих в земле Шлезвиг-Гольштейн[2]; плюс ещё столько же датчан переселилось в Германию в недавнее время

Среди эмигрантов

• Швеция — 42 602 датчанина согласно статистическому офису (2005[3]). Ранее в состав датского языка входили диалекты юга современной Швеции (Сконе, Халланд, Блекинге), постепенно сблизившиеся с шведским языком после перехода этих областей к Швеции в 1658 году.

• США — 33 395 чел. говорило дома по-датски по переписи 2000 из 1 430 897 чел. датского происхождения[4]

• Канада — 5295 чел. говорило дома по-датски по переписи 2001 из 170 780 чел. датского происхождения

• Австралия

• Аргентина

4. Социолингвистическое положение.

Важнейшей особенностью датского языка является то, что другим скандинавам трудно понимания речь датчан на слух, однако лексические расхождения между их языками невелики. Как дополнительный язык датский используется исландцами, фарерцами и гренландские эскимосами. Они используют его для защиты от вытеснения их родного языка английским.

5. Историческая справка.

В истории датского языка выделяются древнедатский и новодатский периоды. Используется и более дробная периодизация.

Рунические надписи 800-х годов являются основными древнейшими памятниками датского языка. Эти надписи представлены в виде заклинаний, направленных против того, кто попытался бы повредить памятник. На главндрупском камне, который стоит на могиле вождя (goði) есть одна из самых длинных надписей. Она содержит такие слова, как: þur : uiki : þasi : runaR ("Да освятит Тор эти руны").

Большую часть викингов, использующих скандинавский язык в восточной Англии и в Нормандии, составляли датчане. Большое количество заимствованных скандинавских слов начали активно использоваться в английском языке. Частое употребление заимствований представлено в среднеанглийской религиозной поэме Ормулум (Orrmulum, около 1200 г.). Также зафиксированны случаи употребления заимствований в английских средневековых юридических документах. Основной поток заимствованных слов скандинавского происхождения до сих пор входит в состав английского языка. Таковы, например, fellow "товарищ", husband "муж", sister "сестра", law "закон", root "корень", window "окно", sky "небо", wing "крыло", ill "больной", low "низкий", bound "готовый" (например, the steamer is bound for America "пароход направляется в Америку") из др.-норв. búinn "готовый", die "умирать", hit "находить", take "брать", cast "бросать", call "звать", they "они", their "их", them "им", same "тот же самый", though "хотя", till "до". Также примером могут служить большинство географических названий в Данелаге и в Нормандии.

Родной язык при выполнении записей на пергаменте стал использоваться в Дании сравнительно недавно. "Рунический кодекс" считается одной из древнейших, дошедших до нас рукописей конца XIII в. Несмотря на то, что рунический кодекс написан рунами, текст его больше похож на список с рукописи, выполненный латинским алфавитом.

В литературе второй половины XIV и XV вв. не слишком много оригинальных произведений. Её основу составляют переводные памятники религиозного содержания: легенды, проповеди, молитвенники и нравоучительные произведения. Большинство переводов было сделано со шведского, которые производились в датских биргиттинских монастырях; в них мы находим много шведских слов и форм. Одна из старейших печатных книг "Датская рифмованная хроника" (Den danske Rimkrønike, 1495г.) содержит стихи священника Микаэля (Mikael).

Изменения, которые происходили в датском языке в период позднего средневековья совпадали с изменениями, имевшими место в древнешведском.

Новодатский период в истории датского языка начинается с больших измененией, в частности с введения датского литературного языка в Норвегии. После того, как Сконе, Халланд и Блекинге присоединились к Швеции, в этих областях датский язык в качестве официального и языка церкви был заменен шведским. Это произошло в течение одного поколения. В Шлезвиге еще в средние века в качестве письменного и разговорного языка городского населения стал нижненемецкий по причине иммиграции немецких чиновников, купцов и ремесленников. Благодаря графу Герту в XIV в. немецкий язык стал использоваться в качестве административного языка. В целом датский язык способствовал распросранению развития немецкого языка в период реформации. Также в областях к югу от линии Фленсбург - Тённер, где население говорило по-датски, нижненемецкий, а позже верхненемецкий использовались как языки церкви. Немецкий язык становится основным языком в школах. У основной массы писателей-уроженцев Шлезвига произведения были написаны и напечатаны на немецком языке. Это послужило причиной прекращения языковых отношений между Данией и Шлезвигом, что не касалось северной части.

Конец XV в ознаменован появлением в Дании. Однако более широкого распространения оно получило лишь в период реформации. Совместно с наиболее выдающимися писателями эпохи реформации Кр. Педерсеном (Chr. Pedersen), Петрусом Паладиусом (Petrus Palladius) под руководством Кристиана III (1550 г.) была создана библия, написанная чистым, красивым языком.

Завершение раннего новодатского языка знаменуется появлением нового направления, которое, исключало иностранные заимствования и стремилось обогатить язык неологизмами, созданными на основе его внутренних ресурсов, выработать более легкий и естественный стиль и добиться менее запутанного построения предложений. Благодаря этому направлению язык получил облик, более близкий к современному. Философы Фр. Кр. Эйлшов (Fr. Chr. Eilschow) и Енс Снеедорф (Jens Sneedorff) внесли огромный вклад в развитие этого направления. Созданный ими журнал "Патриотический обозреватель" ("Den patriotiske Tilskuer") был популярен в высших кругах общества и оказывал влияние на язык этих кругов. При составлении новых слов использовался метод перевода соответствующих верхненемецких слов. Таковы, например, Bisag "второстепенное дело", Genstand "предмет", Omkreds "окружение", Digter "поэт" (вместо Poet), Forfatter "писатель" (вместо Autor), Selvstændighed "самостоятельность", Personlighed "личность", Lidenskab "страсть", Sindsbevægelse "движение души", Inbildningskraft "воображение", Valgsprog "девиз", regelret "правильный", virksom "действенный", beundre "восхищаться", eftertænke "задумываться над чем-либо". Некоторые слова были взяты из шведского (например, Emne "вещество, материал" вместо Materie, Øde "судьба"; последнее слово, однако, не удержалось в языке) или из старого языка (например, Gaade "загадка", Syssel "занятие", at rygte et ærinde "выполнить поручение"). Некоторые слова были просто изобретены на основе датского словарного материала. Таковы, например, Fordomm "предрассудок", Omdømme "суждение", Vindskibelighed "предприимчивость", sandsynlig "очевидный", almennyttig "общеполезный". Составление таких новых слов иногда считалось спорным, однако большая часть из них сохранилась в языке, что наложило сильный отпечаток на датский язык того времени. Пуристами было сделано могое для достижения более ясного и непринужденного построения предложений, отказываясь от тяжеловесных латинских и немецких конструкций, столь обычных еще у Хольберга, что привело к заимствованию некоторых конструкций у французских, писателей. Снеедорф и его последователи явились основателями современного датского прозаического стиля.

Йоханнес Эвальд (Johannes Ewald, ум. в 1781 г.) внёс огромный вклад в развитие поэтического языка. Его творчество складывалось под влиянием других скандинавских языков. Тем самым это послужило источником вдохновения для других писателей, таких как Эленшлегер (Øhlenschläger) и Грунтвиг (Grundtvig). Большинство слов было заимствовано литературным языком из датских народных диалектов, а также из шведского и норвежского. Таким образом, датский язык приобрел более скандинавский облик.

Следует также упомянуть таких представителей более позднего периода, как X. К. Андерсен (Н. С. Andersen), С. Блихер (S. Blicher), С. Киркегор (S. Kierkegaard), X. Драхман (Н. Drachmann), И. П. Якобсен (J. P. Jacobsen), Георга Брандес (Georg Brandes), X. Понтоппидан (Н. Pontoppidan) и Йох. В. Енсен (Jons. V. Jensen). Современный датский язык обладает развитой стилистикой, как в прозе, так и в поэзии, однако датское правописание с середины XVIII в. не претерпевало больших изменений.

6. Интересные факты.

В датском алфавите 29 букв, но используют 26 основных букв латинского алфавита + три дополнительные буквы Æ, Ø, Å. Датский (Dansk) это один из северо-германских языков (называемых скандинавскими языками).

Этим языком также пользуются 50.000 датчан северной части Германии, где имеет статус языка национального меньшинства.

Если вам захочется поупражняться в сложностях датского произношения то попробуйте произнести слово “speciallægepraksisplanlægningsstabiliseringsperiode" - да, да, это реально существующее слово!

7. Орфография.

За основу датского алфавита взят латинский алфавит с добавлением букв æ, ø, å.

Двойные согласные употребляются как средство обозначения краткости предшествующего гласного: værre [veʀə] 'хуже', glemme [ĝlεmə]2 'забывать'. В конце слова двойные согласные не употребляются: grønne [ĝʀöns] 'зеленые', но grøn [ĝʀön']3 'зеленый', retter [ʀeḓər] 'блюда' (мн. ч.) – ret [ʀet] 'блюдо'; вследствие этого могут одинаково писаться слова с долгим и кратким гласным: nød [nø'ð] 'нужда', nød [nø'ð] (претерит от nyde 'наслаждаться') и nød [nøð] 'орех'.

Характерная особенность датской орфографии – обилие написаний с непроизносимыми буквами, ср.: hjemme [jεmə] 'дóма', hvile [vi:lə] 'отдыхать', vende [vεnə] 'поворачивать', sige [si(:)ə] 'говорить'. Из-за того, что датское правописание в значительной мере основано на историческом принципе, есть немало случаев, когда буква обозначает звук, отличный от "основного чтения". Ниже перечисляются основные случаи таких отклонений.

В начале слова, ударного или предударного слога и в конце слона перед паузой буквы р, t, k обозначают глухие аспирированные, в остальных – глухие неаспирированные: pande [panə] 'лоб', tak [tak] 'спасибо', sted [sḓεð] 'место'. Диграфы рр, tt, kk, как правило, обозначают неаспирированные: hoppe [hɔbə] 'прыгать'. Диграф dd перед [ə] обозначает [ð]: lodde [lɔðə] 'паять'.

Буквы d, g в начале слова и ударного слога обозначают смычные, в большинстве иных позиций (после ударного гласного и др.) – щелевые: dele [ḓе:lə] 'делить', græde [gʀε:ðə] 'плакать', fag [fa'γ] 'предмет, дисциплина', vogn [vɔγ'n] 'телега; вагон'. Буква g не произносится в суффиксах -ig, -lig, часто между [i:], [у:] и [ə] и в некоторых высокочастотных словах: ledig [le:ði] 'незанятый', ærlig [ε:ʀli] 'честный', rige [ʀi:(γ)ə] 'государство', og [ɔ] 'и', også [ɔsə, ɔsɔ] 'также', nogen [no:(γ)ən] 'кто-либо; какой-либо'.

Сочетание "гласная + v" в конце слова и перед согласным обозначает дифтонг на -u: hav [hau] 'море', livlig [liuli] 'оживленный'. Также af-: afmagt [aumaĝt] 'обморок'.

Буква h не произносится перед j, v, примеры см. выше. Буквосочетания nd, ld обозначают [n], [l] в конце слова и перед [ə]: vand [van'] 'вода', fylde [fylə] 'полнота' (но fyldig [fylḓi] 'полный', aldrig [alḓʀi] 'никогда'). Сочетание rd после долгого гласного обозначает [ʀ], после краткого – [ʀḓ]: hårde [hɔ:ʀə] 'суровые', hærde [hεʀḓə] 'закалять'.

Диграфы eg (в конце слова и перед l, n), ej, ig (в словах mig, dig, sig) обозначают дифтонг [ai]: leg [lai'] 'игра', tegne [tainə] 'рисовать', sejle [sailə] 'плыть (о судне)', dig [ḓai] 'тебя, тебе'. Диграфами øg (в конце слова и перед согласными), øj обозначается дифтонг [ɔi]: løg [lɔi'] 'лук', løgner [loinəʀ] 'лжец'.

Диграф sj обозначает [š], равно как и сочетания ti, si в суффиксах -tion, -sion: sjette [še:də] 'шестой', tradition [tradi'šo'n] 'традиция'.

В трех омонимичных морфемах -et – суффиксе прилагательного, показателе прич. II ср. р. и супина и определенном артикле ср. р. (последний имеет вариант -t) – произносится звонкий щелевой: støvet [sḓø:vəð] 'пыльный', stået [sḓɔ:əð] (супин от stå 'стоять'), stykket [sdøĝəð] 'кусок' (если основа оканчивается на [-ð], то вместо морфемы [-əð] выступает вариант [-ət]: stødet [sḓø'ðət] 'толчок (форма с опр. арт.)'.

Особую сложность представляет чтение букв i, o, u, y, ø. Основное правило: в долгом чтении они обозначают закрытый долгий, в кратком – открытый краткий: side [si:ðə] 'сторона' – silke [selĝə] 'шелк', mus [mu's] 'мышь' – rund ['ʀon'] 'круглый', lyn [ly'n] 'молния' – lyng [løŋ'] 'вереск'. Однако есть немало исключений, где гласный в долгом чтении открытый, а в кратком, напротив, закрытый: vove [vɔ:və] 'рисковать' (ср. по правилу hoved [hо:ðə, ho:vəð] 'голова'), ost [ost] 'сыр' (ср. по правилу kost [kɔst] 'метла'), høne [hö:nə] 'курица' (ср. по правилу fløde [flø:ðə] 'сливки'), brysk [bʀysk] 'грубый' (ср. по правилу bryst [bʀøst] 'грудь'), sidst [sist] 'последний' (ср. по правилу list [lest] 'хитрость') и т. д. Эти случаи орфографической омонимии весьма затрудняют овладение правилами чтения.

Немало случаев и орфографической синонимии, ср. sejl [sai'l] 'парус' и segl [sai'l] 'печать', hinde [henə] 'оболочка' и hende [henə] 'ее, ей' и др.

8. Фонетика.

Звуковой строй языка значительно отличается от других скандинавских языков. Например, норвежец с легкостью читает датский текст, но воспринимает устную речь с затруднениями, иногда большими.

Особенностью датской фонетики относят: 1) толчок, 2) отсутствие долгих согласных и отсюда иные типы ударных слогов, 3) богатый вокализм, 4) глухость всех смычных. Существенно и то, что в результате некоторых фонетических процессов исконный консонантный состав очень многих слов резко изменился.

Возникший еще в древнедатский период "толчок" – по-датски stød [sḓøð] – является характернейшей особенностью датского языка. Он представляет собой гортанную смычку, т. е. мгновенное смыкание голосовых связок, вследствие чего прерывается воздушная струя. Артикуляционно он сходен со звуком, слышимым в русской разговорной отрицательной частице, на письме неточно изображаемой как не-а, и немецким "сильным приступом" (fester Einsatz, Knacklaut, см. 1.1.2.4). Специфика датского толчка, однако, состоит в том, что он имеет место не перед гласным или дифтонгом, но после них, а также после согласных [n], [ŋ], [m], [l], [ʀ], [ð] (предшествующий гласный в этом случае краткий). В транскрипции его принято обозначать апострофом ('); поскольку у гласных толчок может быть только на долгом (или дифтонге), а суммарная длительность такого гласного с толчком равна длительности долгого гласного без толчка, долгота гласного с толчком не обозначается. Примеры слов с толчком: ny [ny'] 'новый', høj [hɔi'] 'высокий', hus [hu's] 'дом', huset [hu'sǝð] (то же с опр. арт.), vinter [ven'ḓǝʀ] 'зима', sum [som'] 'сумма', tang [taŋ'] 'клещи', storm [sḓɔʀ'm] 'буря', fuld [ful'] 'полный', seddel [seð'ǝl] 'записка'.

Толчок имеет фонематическое значение: есть множество пар слов с идентичным фонемным составом, различающихся лишь наличием/отсутствием толчка, ср. hund [hun'] 'собака' и hun [hun] 'она', tænker [teŋ'ĝǝʀ] 'думает' и teenker [teŋĝǝʀ] 'мыслитель'. Дистрибуция слов (словоформ) с толчком и без толчка, в общем, во многом, хотя далеко не полностью, совпадает с дистрибуцией слов (словоформ) с I и II тоном в норвежском (1.2.3.4) и – в меньшей степени – шведском (1.2.2.4): словам с I тоном (изначально односложным) соответствуют слова с толчком, а словам со II тоном – слова без толчка, ср.: дат. vej [vai'] 'путь' – veje [vajǝ] 'пути', норв. vei [vέi] – veier [vέiar], дат. grøn [ĝʀön'] 'зеленый' – grønne [ĝʀönǝ] 'зеленые' и норв. grønn [grǿn:] – grønne [grǿn:ǝ]. Правила этой дистрибуции достаточно сложны, изобилуют исключениями, а поскольку толчок на письме никак не обозначается, овладение им для не-датчанина весьма затруднительно.

Поскольку в датском отсутствуют долгие согласные, в нем возможны также краткие слоги (т. е. нет характерного для всех других скандинавских языков слогового равновесия), ср.: дат. kok [kɔk] 'повар' и норв. kokk [kɔk:], шв. kock [kɔk:].

Состав гласных фонем: Датский язык отличается богатым вокализмом: в нем 20 фонем-монофтонгов (/i:/, /i/, /у:/, /у/, /е:/, /е/, /ø:/, /ø/, /ε:/, /ε/, /ö:/, /ö/, /a:/, /а/, /ɔ:/, /ɔ/, /о:/, /о/, /u:/, /u/) и 11 (нисходящих) дифтонгов (/ai/, /ɔi/, /ui/, /iu/, /eu/, /εu/, /yu/, /øu/, /öu/, /ɔu/, /au/). Характерная черта – наличие фонематически противопоставленных друг другу открытых и закрытых е, о, ø, как кратких, так и долгих, ср.: le [le'] 'смеяться' и læ [lε'] 'укрытие', lind [len'] 'липа' и lænd [lεn'] 'поясница', synd [søn'] 'грех' и søn [sön'] 'сын', ro [ʀo'] 'грести' и rå [ʀɔ'] 'рея' и др.

Основные варианты фонем /а:/ и /а/ сильно продвинуты вперед. Другие варианты – перед или после /ʀ/ – имеют более заднюю артикуляцию.

Состав согласных фонем: /р/, /t/, /k/, /b/, /d/, /g/, /f/, /v/, /s/, /š/, /ð/, /γ/, /h/, /j/, /m/, /n/, /ŋ/, /l/, /ʀ/. С нашей точки зрения, толчок целесообразно рассматривать как самостоятельную фонему: в противном случае, учитывая его смыслоразличительную роль (примеры см. выше), мы будем вынуждены ввести в инвентарь датских фонем множество дополнительных типа /а'/, /е'/, /ε'/, /ɔi'/, /n'/, /l'/ и т. д. С фонемой /'/ общее число согласных в датском составит 20.

Все смычные – глухие, поэтому различия в парах /t/ : /d/ и т. д. заключаются в том, что первый звук имеет постаспирацию; ср. аналогичное положение в исландском (1.2.5.4) и сходное в фарерском (1.2.4.4).

В отличие от других литературных скандинавских языков, датское /ʀ/ не переднеязычный дрожащий звук /r/, а увулярный щелевой сонант ("картавое" нераскатистое r). В конечном положении после [ǝ] артикулируется очень слабо и, по мнению датских фонетистов, является фарингализованным [а].

В результате т. наз. "датского перебоя (передвижения) согласных" в 12-13 вв. (р > b > v, t > d > ð, k > g > γ4) и ослабления (вокализации) старых звонких щелевых (иначе бы они слились с новыми)5, звуковой состав множества датских слов стал существенно отличаться от звукового состава их соответствий в других скандинавских языках, ср.: норв., шв. lek, исл., фар. leikur и дат. leg [lai'] 'игра', норв., фар. sag, шв. såg, исл. sög и дат. sav 'пила'.

Самым существенным фономорфологическим чередованием является чередование "толчок" – отсутствие "толчка" и отсутствие "толчка" – "толчок". Так, толчок исчезает у прилагательных во мн. ч. и в слабой форме, у существительных с показателем мн. ч., у первого односложного компонента сложного слова: gul [ĝu'l] 'желтый' – gule [ĝu:lǝ], land [lan'] 'страна' – lande [lanǝ], blod [blo'ð] 'кровь' – bloddrabe [bloðḓʀɔbǝ] 'капля крови'. Напротив, толчок есть у форм наст. вр. глагола, тогда как он отсутствует у неодносложных инфинитивов: mene [me:nǝ] 'полагать' – mener [me'nǝʀ], gribe [ĝʀi:bǝ] 'хватать' – griber [ĝʀi'bǝʀ]. У нескольких высокочастотных односложных существительных в исходной форме толчка нет, но он имеется в форме с суффигированным артиклем: fred [fʀeð] 'мир' – freden [fʀe'ðǝn], stød [sḓøð] 'толчок' – stødet [sḓø'ðǝt], søn [sön] 'сын' – sønnen [sön'ǝn], ven [vεn] 'друг' – vennen [vεn'ǝn] и т. д.

Остальные чередования охватывают сравнительно небольшое число слов и потому здесь не рассматриваются.

9. Грамматика.

Грамматический строй датского языка относительно прост. Среди скандинавских языков у него самая бедная морфология.

Существительное. Характеризуется категориями рода, числа, лица/не-лица, падежа и определенности/неопределенности.

Грамматических родов два – общий (в котором слились прежние мужской и женский) и средний. Категория рода проявляется в формах артикля, прилагательного и прич. II, согласующихся с существительным, и местоимений, его заменяющих. Примеры будут приведены ниже в соответствующих разделах.

В ед. ч. существительное как правило не имеет особых показателей. Существительные общ. р. образуют мн. ч. в основной массе с помощью окончаний -er (-r, если существительное оканчивается на [ǝ]) и -е (это окончание характерно, в частности, для многочисленных nomina agentis с суффиксом -er): plads 'место' – pladser, løve 'лев' – løver, lås 'замок' – låse, taler 'оратор' – talere. Большинство существительных ср. р. во мн. ч. не имеет окончаний, некоторые получают -е (как существительные общ. p.): spor 'след' – spor, hus 'дом' – huse. Есть отклонения от этого правила: несколько существительных общ. p. (fejl 'ошибка', ting 'вещь', tvivl 'сомнение' и др.) не имеет во мн. ч. окончания, есть, напротив, несколько существительных ср. р., образующих мн. ч. с помощью -er (sted 'место', træ 'дерево', stof' вещество' и др.). Несколько существительных образует мн. ч. с перегласовкой (с окончанием мн. ч. или без него): bonde 'крестьянин' – bønder, kraft 'сила' – kræfter, rod 'корень' – rødder, tand 'зуб' – tænder, barn 'ребенок' – børn, gås 'гусь' – gæs, mand 'мужчина' – mænd. Нерегулярно: øje 'глаз' – øjne.

Падежей два: общий (не имеющий особого показателя) и родительный (показатель -s для всех родов и чисел с вариантами -es, -'s, -'у слов на -s, -х): lærerens metode 'метод учителя'. Характерен групповой родительный: kongeriget Danmarks love 'законы королевства Дании'.

10. Артикль.

Неопределенный артикль имеет формы только ед. ч.: en (общ. р.) и et (ср. p.): en dreng 'мальчик', et år 'год'. Определенный артикль суффигированный (при существительном без определения), его формы: -(е)n (общ. p.), -(e)t [-(ǝ)ð; -ǝt (при основе на -ð)] (ср. р.), -(e)ne (мн. ч.): drengen, året, drengene, årene. Свободностоящий артикль (при существительном с прилагательным, причастием и т. д.) имеет следующие формы: den lille dreng 'маленький мальчик', det gode år 'хороший год', de små drenge, de gode år.

Правила употребления артиклей, в общем, совпадают с правилами других германских языков.

Прилагательное. Имеет две формы: "сильную" и "слабую". "Сильная" форма употребляется только в ед. ч. при существительном без артикля или с неопределенным артиклем (неопределенным местоимением), а также в функции предикатива; не имеет показателя в общ. р. и имеет окончание -t в ср. р. (ряд прилагательных употребляется в ср. р. без -t): en dyr bog 'дорогая книга', et dyrt billede 'дорогая картина'. "Слабая" форма используется при определенном артикле, указательном или притяжательном местоимении, после существительного в род. п., в обращении и т. д. и имеет показатель -е: den dyre bog, det dyre billede, den unge mand '(этот) молодой человек', dette store hus 'этот большой дом', Sørensens ærlige svar 'честный ответ Сёренсена', kære ven! 'дорогой друг!'. Форма мн. ч. одна и, за единичными исключениями, совпадает со "слабой": (de) dyre billeder, (de) unge mænd, (de) store huse. У существительных ср. р., не имеющих окончания во мн. ч., при генитивном определении возникает омонимия чисел: Sørensens ærlige svar 'честные ответы С.' (ср. пример выше).

Степени сравнения прилагательных образуются как правило с помощью показателей -ere (сравн. ст.) и -est (превосх. ст.): skarp 'острый' – skarpere – skarpest; форма сравн. ст. не изменяется, а форма превосх. ст. изменяется как обычное прилагательное, ср. den skarpeste kniv 'самый острый нож'. Прилагательные с суффиксами -ig, -lig, -som имеют показатель превосх. ст. -st: lykkelig 'счастливый' – lykkeligst. Несколько очень употребительных прилагательных имеют показатели -re, -st и перегласовку: få 'мало (о считаемых предметах)' – færre – færest, lang 'длинный' – længe-re – længst, stor 'большой' – større – størst, ung 'молодой' – yngre – yngst. Несколько высокочастотных прилагательных образует степени сравнения супплетивно: god 'хороший' – bedre – bedst; gammel 'старый' – ældre – ældst; mange 'многие' – flere – flest и др. Ряд прилагательных (с суффиксами -et, -sk и некоторые другие) образует степени сравнения аналитически: støvet 'пыльный' – mere støvet – mest støvet.

Глагол. Морфологически глаголы делятся на сильные и слабые. Есть нерегулярные глаголы разных типов.

Изначальное чередование по аблауту у сильных глаголов (их около 150) затемнено последующим фонетическим развитием и аналогическими выравниваниями. Образцы основных типов:

инфинитив претерит прич. II ср. p.

rive 'рвать' rev revet

byde 'предлагать' bød budt

finde 'находить' fandt fundet

skære 'резать' skar skåret

æde 'пожирать' åd ædt

tage 'брать' tog taget

holde 'держать' holdt holdt

Слабые глаголы образуют основные формы с помощью двух наборов показателей: 1) -ede, -et: ro 'грести' – roede – roet, 2) -te, -t: vise 'показывать' – viste – vist. Около двух десятков слабых глаголов имеют чередования гласных (некоторые из них – также согласных); в претерите у отдельных из них используется формант -de. Например: spørge 'спрашивать' – spurgte – spurgt, vække 'будить' – vakte – vakt, sælge 'продавать' – solgte – solgt, sige 'сказать' – sagde – sagt, bringe 'приносить' – bragte – bragt, gøre 'делать' – gjorde – gjort.

Спряжения по лицам и числам нет.

Показатель презенса – -(e)r: rejse 'ехать' – rejser, så 'сеять' – sår.

Аналитические формы глагола в действительном залоге (на примере глагола glemme 'забывать'):

перфект – har glemt

плюсквамперфект – havde glemt

футурум I – skal/vil glemme

футурум I в прошедшем – skulle/ville glemme

футурум II – skal/vil have glemt или får glemt

футурум II в прошедшем – skulle/ville have glemt или fik glemt

Субъектный результатов образуется с помощью глагола være + прич. II: foråret er kommet 'весна пришла'.

Возвратная конструкция образуется при помощи объектного падежа личного местоимения в 1 и 2 л. ед. и мн. ч. и возвратного местоимения в 3 л. ед. и мн. ч.: du har forregnet dig 'ты просчитался', hun har forregnet sig 'она просчиталась'.

Для выражения страдательного значения есть три ряда форм: а) возвратные формы, или формы на -s, б) сочетание глагола blive + прич. II, в) сочетание глагола være с прич. II. Ряды а) и б) – пассив действия, ряд в) – пассив состояния у предельных глаголов. Первый ряд называется флективным пассивом, второй и третий – аналитическим.

Флективный пассив употребляется в инфинитиве и презенсе, реже в претерите. Он обычно обозначает страдательное действие вообще либо действие повторяющееся, типичное или потенциальное, а также действие, к которому побуждают: den slags historier fortælles ofte 'такого рода истории рассказываются часто'; denne bogstav udtales ikke 'эта буква не произносится'; glas bøjes ikke 'стекло не гнется'; medlemsbogen forevises ved indgangen 'при входе предъявлять членский билет'.

Аналитический пассив с blive представляет действие как конкретный процесс: brevet blev sendt igår 'письмо было отправлено вчера'.

Аналитический пассив с være обозначает у предельных глаголов результат страдательного действия (объектный результатив), у непредельных – испытываемое действие: brevet er sendt 'письмо отправлено'; han er hadet 'его ненавидят'.

Подлежащее предложения с пассивной конструкцией может соответствовать косвенному или предложному дополнению активной: hun blev tilbudt en ny stilling 'ей предложили (букв. она была предложена) новую должность', han blev set ned på 'на него смотрели свысока (букв, он смотрелся вниз на)'.

Формы на -s и формы с blive употребляются также в неопределенно-личной конструкции: der arbejdes meget i denne tid 'в это время много работают', der blev trakteret te 'угощали чаем'.

Форма повелительного наклонения ед. и мн. ч. как правило совпадает с основой глагола: læs! '"читай(те)!' (от læse), gå! 'иди(те)!' (от gå).

Формы сослагательного наклонения – это либо формы, омонимичные претериту и плюсквамперфекту, либо сочетания глаголов skulle/ville с инфинитивами I и II: var jeg i dit sted, ville jeg opføre mig anderledes 'будь я на твоем месте (сейчас), я вел бы себя иначе'; hvis han havde vidst det på forhånd, ville han aldrig have gået med på denne løsning 'если бы он знал это заранее, он бы никогда не согласился с этим решением'.

Наречие. Основная масса непервообразных наречий совпадает по форме с прилагательными ср. р. (как и их степени сравнения): dybt 'глубоко' – dybere – dybest. Несколько наречий образуют степени сравнения нерегулярно (в том числе супплетивно): godt, vel 'хорошо' – bedre – bedst; ilde, ondt, slet 'плохо' – værre – værst; gerne 'охотно' – heller – helst; meget 'много' – mere – mest и др.

Числительные. Часть их (50, 60, 70, 80, 90) резко отличается от числительных в других скандинавских языках (кроме фарерского, в который они заимствованы из датского, см. 1.2.5.5). Они исторически восходят к двадцатиричной системе счисления, что хорошо видно в их полной форме, представляющей собою сложное слово, состоящее из множителя, который показывает, сколько раз берется 20, слова sinde 'раз' и числительного tyve: 50 – halvtredsindstyve = halvtredje (2½ – sinde – tyve, т. e. 2½ x 20. (Числительное halvtredje '2½' образовано из элементов halv 'половина' и tredje 'третий', т. е. букв. 'половина третьей (единицы)'; аналогично образованы числительные halvfjerde '3½' и halvfemte '4½', входящие в состав числительных 70 и 90.) Более употребительны, однако, краткие формы названий десятков типа halvtreds. Кроме того есть особые формы названий десятков, в основу которых положены названия в других скандинавских языках; они используются при банковских и т. п. операциях (приводятся ниже в фигурных скобках; порядковых числительных от них нет):

1 – een [e'n] (ср. p. eet [et])/første, 2 – to/anden (ср. p. andet), 3 – tre/tredje, 4 – fire/fjerde, 5 – fem/~te, 6 – seks/sjette [še:ḓǝ], 7 – syv/~ende, 8 – otte [ɔ:ḓǝ]/~nde [ɔ:ḓǝnǝ], 9 – ni/~ende, 10 – ti/~ende, 11 – elleve [elvǝ/ellevte [elvḓǝ], 12 – tolv [tɔl']/~te [tɔlḓǝ], 13 – tretten/~de, 14 – fjorten/~de, 15 – femten/~de, 16 – seksten [saisḓn]/~de, 17 – sytten [søḓn]/~de, 18 – atten/~de, 19 – nitten/~de, 20 – tyve {toti}/~nde, 25 – femogtyve {totifem}/~nde, 30 – tredive [tʀεðvǝ] {treti}/tredivte [tʀεðvḓǝ], 40 – fyrre(tyve) {firti}/fyrretyvende, 50 – halvtreds(indstyve) {femti}/halvtredsindstyvende, 60 – tres(indstyve) {seksti}/tresindstyvende, 70 – halvfjerds(indstyve) {syvti}/halvfjerdsindstyvende, 80 – firs(indstyve) {otti}/firsindstyvende, 90 – halvfems(indstyve) {niti}/halvfemsindstyvende, 100 – hundrede/~, 205 – to hundrede og fem/~te, 1000 – tusind(e)/tusinde, 1997 – nitten hundrede syvoghalvfems/~indstyvende, 2225 – to tusind(e) to hundrede femogtyve {... totifem}/~te.

Местоимения. Личные: ед. ч. – 1л. – С. jeg [jai], О. mig [mai], 2 л. – С. du, О. dig [dai]; "вежливая форма" С. De [ḓi], О. Dem, P. Deres; 3 л. – м. p. С. han, О. ham, P. hans, ж. p. С. hun, О. hende, P. hendes, не-лицо общ. p. С, О. den, P. dens, ср. p. С., O. det [ḓe], P. dets; мн. ч. – 1л. – С. vi, О. os, P. vores, 2 л. – С. I, О. jer (Eder уст.), P. jeres (Eders уст.); "вежливая форма" С. De [ḓi], О. Dem, P. Deres, 3 л. – С. de [ḓi], O. dem, P. deres.

Возвратное: sig [sai].

Притяжательные: ед. ч. – 1л. – общ. p. min, ср. p. mit, мн. ч. mine, 2 л. – общ. p. din, ср. p. dit, мн. ч. dine; мн.ч. – 1л. – общ. p. vor, ср. p. vort, мн. ч. vore, 2 л. – общ. p. jer уст., ср. p. jert уст., мн. ч. jere уст. В остальных лицах и числах употребляются формы род. п. личных местоимений. В 1 л. мн. ч. форма vores (род. п.) характерна для разговорной речи, ряд vor (vort, vore) – для письменной. Во 2 л. мн. ч. в современном языке используется форма jeres (род. п.). Возвратно-притяжательное местоимение: общ. p. sin, ср. p. sit, мн. ч. sine.

Указательные. Denne 'этот', ср. p. dette, мн. ч. disse. Den 'тот', ср. p. det [ḓe], мн. ч. de [ḓi]. Sådan 'такой', ср. p. sådant, мн. ч. sådanne.

Вопросительные. Hvad [vað] 'что'. Hvem 'кто' (С., О.), hvis (Р.). Hvilken 'который, какой', ср. p. hvilket, мн. ч. hvilke. Hvad for en, hvad for nogen 'какой, что за...', ср. p. hvad for et, hvad for noget, мн. ч. hvad for.

Неопределенное. Nogen [no:(γ)ǝn] 'какой-то; кто-то', ср. p. noget [no:(γ)ǝð], мн. ч. nogle ([no:γlǝ], чаще [no:(γ)ǝn]) 'несколько', nogen [↑] 'некоторые'.

Отрицательное. Ingen 'никакой; никто', ср. p. intet, мн. ч. ingen. Ikke nogen [no:(γ)ǝn] 'никакой', ср. p. ikke noget [no:(γ)ǝð], мн. ч. ikke nogen [↑]. Ingenting 'ничего'.

Относительные. Som 'который'. Der 'который' (употребляется только как подлежащее придаточного предложения).

Неопределенно-личное. Man (С.), О. en, P. ens.

Безличные. Det, der. Det употребляется в безличных предложениях (det sner 'идет снег', det er varmt idag 'сегодня тепло') и как антецедент инфинитива и придаточного (det er godt at komme hjem 'хорошо вернуться домой'; det var trist at hun er syg 'грустно, что она больна'), der – в безличных предложениях с обстоятельством места (der er varmt i huset 'в доме тепло'), в неопределенно-личных предложениях (примеры см. выше в разделе о пассиве) и др.

Определительные. Hver 'каждый', ср. p. hvert; selv 'сам', al 'весь'.

Взаимные. Hinanden [hinánǝn] 'друг друга'; hverandre (о трех и более актантах; уст.).

11. Некоторые особенности синтаксиса.

Определение, выраженное существительным в род. п., прилагательным, местоимением и числительным, предшествует определяемому: Н. С. Andersens [hɔseánǝ] eventyr 'сказки Х.-К. Андерсена'; en ny bog 'новая книга'; nogle kroner 'несколько крон'. Определения других типов стоят в постпозиции: en roman om ungdom 'роман о молодежи' и т. п. Ср., однако, Morten hin røde 'Мортен Красный' (название романа М. Андерсена-Нексе), Frederik IX (= den niende) 'Фредерик IX'.

Употребительны обороты: а) "дополнение с инфинитивом" (vi så ham forlade huset 'мы видели, как он покидает дом'), б) "подлежащее с инфинитивом" (han ansees for at være klog 'его считают умным').

Важнейшая черта порядка слов в простом повествовательном предложении и в вопросительном с вопросительным словом – позиция финитного глагола на месте второго члена предложения: han har altid delt denne mening 'он всегда разделял это мнение'. Наиболее обычный порядок слов: подлежащее – сказуемое – косвенное дополнение – прямое дополнение – обстоятельство: Jens gav Erik en bog i forgårs 'Енс подарил позавчера Эрику книгу'. Когда обстоятельство, дополнение или предикатив – тема, а один из главных членов либо оба – рема, первые могут занимать начальную позицию: denne mand har jeg aldrig set før 'этого человека я никогда раньше не видел'.

Если надо вынести на первое место предложное дополнение, предлог ставится после главных членов: hende kan vi ikke stole på 'на нее мы не можем положиться'. При рематическом подлежащем, занимающем третье место в предложении, первое заполняется (если оно свободно) мнимым подлежащим der: der hænger et billede på væggen 'на стене висит картина'.

В общевопросительных предложениях первое место занимает финитная форма глагола: har du læst denne avis? 'ты читал эту газету?'.

Особенности порядка слов в придаточном предложении: а) характерен прямой порядок слов, также в косвенных вопросах: ved du hvorfor han ikke er tilfreds 'ты знаешь, почему он недоволен?' (ср. hvorfor er han ikke tilfreds?); б) предлог, управляющий относительным местоимением som, стоит после сказуемого (то же при опущении som): han er en mand (som) du kan stole på i enhver situation 'он человек, на которого ты можешь положиться в любой ситуации'; в) отрицания, модальные слова, одно- и (реже) двусловные обстоятельства (вроде altid 'всегда', mange gange 'много раз') предшествуют финитной форме глагола: du ved at han ikke har tid til at besøge os 'ты знаешь, что у него нет времени зайти к нам'; г) в бессоюзных условных придаточных финитная форма глагола занимает первое место: er det sandt, så er jeg rolig 'если это правда, я спокоен'.

12. Лексика.

Так как датский язык близок к германским языкам, в нём присутствуют латинские заимствования разных периодов: эпохи первых контактов германцев с Римом (mur 'стена', købe 'покупать' и др.), связанных с христианской религией (kloster 'монастырь', tempel 'храм' и др.), средневековой наукой (skole 'школа', natur 'природа' и т. д.), современной наукой и техникой. Средние века отмечены появлением множеством слов из нижненемецкого – обозначений понятий городской жизни, ремесел, торговли и т. д., а также абстрактных понятий (borger 'горожанин; гражданин', skrædder 'портной', værktøj 'инструмент', handel 'торговля', krig 'война', vilkår 'условие' и т. д.); был также заимствован ряд аффиксов: be-, for-, -hed, -eri, -inde, -bar и т. д. Затем, в более поздний период появляются заимствования из верхненемецкого (gevær 'ружье', billig 'дешевый', mangle 'не хватать' и др.) и французского. В 20 в. основная масса заимствований идет из английского (truck 'автопогрузчик', weekend 'уикенд', all right 'ол-райт!' и т. д.).

13. Диалекты.

В датском языке имеются следующие диалекты: 1) западнодатские (Ютландия), 2) островные датские (Зеландия, Фюн, Лолланн, Фальстер и другие о-ва), 3) восточнодатский (Борнхольм). Важнейшим критерием является соответствие безударному [-ǝ] в литературном языке. В западнодатских диалектах конечный гласный отпал (подвергся апокопе): [sĝryw:] литер. skrive 'писать', в островных диалектах представлено [-ǝ]: [sĝri:wǝ], в восточнодатском – [-а], как в шведском: [sĝri:wa].

Другая важная изоглосса – южная граница распространения "толчка" – идет в ином направлении: она начинается севернее Борнхольма, пересекает самый юг Зеландии, южную треть Фюна и отделяет крайний юго-восток Ютландии.

Остальные диалектные различия носят более частный характер.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод прав с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод справки с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с датского языка на русский язык или с русского языка на датский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с датского языка на русский язык и с русского языка на датский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с датского языка на русский язык и с русского языка на датский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с датского языка на русский язык и с русского языка на датский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с датского языка на русский язык и с русского языка на датский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с датского языка на русский язык и с русского языка на датский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с датского языка на русский язык и с русского языка на датский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с датского языка на русский язык и с русского языка на датский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017