EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация о норвежском языке
Норвежский язык

1. Общая информация.

Общее количество жителей Норвегии, которые говорят на норвежском языке, составляет около 4 млн. Принадлежит к скандинавской языковой семье германской ветви индоевропейских языков. Норвежский язык состоит из двух различных диалектов: bokmål и nynorsk. Оба диалекта являются официальными в Норвегии. Bokmål используется в литературный, книжный языке, в газетах, радио и телевидении. Nynorsk – диалект, созданный в середине 19-го для устранения огромного сходства, представляет собой смешение редких норвежских диалектов.

Норвежский, шведский и датский языки лингвистически очень схожи. Связано это было с тем, что часто изменялась граница между странами на протяжении всей истории Скандинавии. До 1814 года Норвегия и Дания были одной страной и, даже после разделения, Норвегия до 1905 года прямо зависела от шведского королевства. Позднее возникли движения в защиту и сепаратизацию шведского языка от датского, что и привело к образованию nynorsk(-а).

2. История.

Основой для развития современных языков в Скандинавии послужил древнескандинавский язык, который был распространён на территории Дании, Норвегии и Швеции. Затем благодаря Торговцам-викингам происходило дальнейшее распространение языка по всей Европе и некоторым регионам Руси. Король Харальд I Прекрасноволосый объединил Норвегию в 872 году. Примерно в это же время использовался простой рунический алфавит. Письмена на каменных плитах свидетельствовали о весьма малых различиях между регионами. Руны ограничено использовались, по крайней мере, с III века. С приходом христианства в 1030 году в Норвегию появился латинский алфавит. Норвежские манускрипты, написанные новым алфавитом, стали появляться примерно столетие спустя. Норвежский язык начал отделяться от своих соседей примерно в то же время.

Заселение территории Исландии исследователями-викингами в IX веке способствовало появлению древнескандинавский язык. В дальнейшем произошло деление вариантов древнескандинавского языка на западный, распространённый в Исландии и Норвегии, и восточный, распространённый в Дании и Швеции. Языки Исландии и Норвегии оставались очень похожими до примерно 1300 года, когда они развились в древнеисландский и древненорвежский. В 1397 году Норвегия вошла в личную унию с Данией, которая стала доминирующей частью союза, и датский язык постепенно стал использоваться в качестве письменного норвежского. Датский, который ещё в средневековые времена подвергался большому влиянию со стороны нижненемецкого языка, становится основным языком норвежской элиты, однако его принятие среди простых людей было более медленным процессом. Союз существовал более 400 лет, пока в 1814 году Норвегия не становится независимой от Дании, хотя вошла в личную унию со Швецией. Норвежцы начали требовать настоящей независимости путём принятия демократии и конституционной декларации о суверенном государстве. Часть этого националистического движения была направлена на развитие независимого норвежского языка. Были доступны два пути: 1) модификация элитарного датского или 2) попытка низвергнуть столетия иностранного правления путём работы с норвежским языком простых людей. Были предприняты обе попытки.

От датского к норвежскому.

В 1840-х многие писатели всё чаще стали использовать заимствования из норвежского языка для описания природы и жизни простого народа. Изменениям подверглись также правописание и грамматика. Парламентом Норвегии эти изменения были приняты в качестве стандарта риксмола (riksmål) в 1899 году.

Хотя националистическое движение являлось инициатором формирования нового письменного норвежского. Попытки его создания были предприняты Иварам Осенем. Для этого ему пришлось путешествовать по стране, сравнивать диалекты в разных регионах и изучать развитие исландского языка. Он назвал свою работу, которая была опубликована в нескольких книгах в период с 1848 по 1873, ланнсмол (landsmål, «национальный язык»).

С момента как личная уния со Швецией прекратила своё существование, оба языка продолжили своё развитие. Риксмол в 1929 году был официально переименован в bokmål (букмол, буквально книжный язык), а ланнсмол — в nynorsk (нюношк, буквально новый норвежский) — названия датский норвежский и норвежский соответственно проиграли голосование в парламенте, получив один единственный голос, так как метка «датский» была (и остаётся) крайне непопулярной среди говорящих на букмоле и риксмоле.

Реформы в 1917, 1938 и 1959 годах послужили поводом для сближения Букмола и нюношка. Данные реформы были итогом государственной политики по объединению двух языков в единый норвежский (самношк, samnorsk). По истечению лет стандарты букмола приняли многие формы из риксмола. В результате многие люди предпочитают следовать более традиционной манере правописания в нюношк, называемой хёгношк (норв. Høgnorsk — «высокий норвежский»).

3. Норвежский литературный язык.

Норвежский литературный язык представлен 2-мя формами. Взаимодействие датского литературного языка и говора столицы Норвегии Осло послужило основой образования одной из этих форм, которая называлась «датско-норвежским языком», а затем «риксмолом» (букв. «государственный язык»). Основой для образования другой формы норвежского литературного языка послужил искусственного синтез местных диалектов. Создателем этой формы считается норвежский языковед Ивар Осен. Её официальное название nynorsk (букв. «новонорвежский»). Однако употребительно также её установившееся ещё в XIX в. название «лансмол» (букв. «язык страны»).

а) Различие и сходство риксмола и лансмола

Риксмолл преобладает в деловой жизни, в науке, в прессе в органе норвежской коммунистической партии «Фрихетен», в норвежской художественной литературе. Основной опорой лансмола является народная школа, особенно в западнонорвежских фюльках. Основной опорой риксмола является столица Норвегии Осло.

Отличия между риксмолом и лансмолом сильно ощущается в фонетическом составе слов и грамматических форм. В значенях слов и грамматических форм между риксмолом и лансмолом, как правило, нет различия. В синтаксисе же ничтожно. Что же касается области, в которой различие между разными языками или разными диалектами одного языка наиболее заметны (к ним можно отнести состав фонетической системы), то, по сути, и здесь отсутствуют различия между риксмолом и лансмолом. Различия в составе фонетической системы в пределах норвежского языка связаны с различием между местными диалектами или говорами, но не с различием между разными формами литературного языка.

Некоторые утверждают, что различие между риксмолом и лансмолом достаточно велико для того, чтобы говорить о двух разных языках. Хотя, по-видимому, не абсолютная величина языкового различия определяет, имеем ли мы дело с двумя формами одного языка или с двумя разными языками, а то, как это различие реализуется в общении. Риксмол и лансмол используются по произвольному выбору в пределах одной нации и специфичны именно для этой нации. Поэтому риксмол и лансмол -- это две формы одного литературного языка, скорее, чем два языка. Например, риксмол и датский язык это, несомненно, два разных языка, поскольку они употребляются в двух разных нациях и специфичны для этих наций, хотя абсолютное различие между риксмолом и датским литературным языком в ряде случаев меньше, чем между риксмолом и лансмолом.

4. Грамматика норвежского языка.

Грамматический строй норвежского языка довольно несложен. Существительное относится к одному из трех грамматических родов -- мужскому, женскому или среднему. Однако последовательно употребляются с артиклем женского рода всего несколько десятков слов. Большинство слов, относящихся в диалектах и относившихся в древненорвежском к женскому роду, может употребляться как с артиклем женского рода, так и с артиклем мужского рода (например, dør (дверь) - døra или døren). Формы таких существительных с артиклем женского рода характерны для разговорного или нейтрального стиля, с артиклем мужского рода -- для нейтрального или книжного. Определяющими факторами являются здесь речевая ситуация, стилистический характер самого слова, личность говорящего. Поэтому правильнее говорить об общем, а не о мужском роде.

Множественное число, в основном, у слов общего и женского рода образуется при помощи окончания -(е)r, у слов среднего рода -- без окончаний: ср. stol (стул) -- stoler. Имеется много исключений из этого правила. Несколько существительных образуют множественное число с перегласовкой, например: datter (дочь) -- døtre. Падежей два -- общий и родитльный. Родительный падеж, как в датском и шведском имеет, имеет только один показатель -s: lærers «учителя», læreres «учителей».

Неопределенный артикль имеет следующие форы: en (м.р.), ei (ж.р.), et (ср.р.). Неопределенный артикль женского рода употребляется сравнительно мало, вместо него используется форма -en. Прилагательное имеет «сильную» и «слабую» формы, употребление которых сходно с употреблением их в датском и шведском.: ср. en fin dag (хороший день), den fine dag(en), fine dager (мн.ч), et fint vær (хорошая погода).

Глаголы делятся на сильные и слабые, как во всех скандинавских языках: ср. skyte - skjøt - skutt (стрелять) (сильный глагол) и vise - viste - vist (показывать) (слабый глагол). По лицам и числам глагол не изменяется. Система времен -- общая для всех скандинавских языков. Пассив состояния образуется сочетанием вспомогательного глагола være (самостоятельное значение - «быть») и причастия II: brevet er skrevet (письмо написано). Пассив действия образуется либо аналитически -- сочетанием глагола bli (исходное значение «становиться»): brevet blir skrevet (письмо пишется), либо флективно -- при помощи суффикса -s. Повелительное наклонение совпадает с основой (vær! (будь!), gå! (иди!). Флективные формы наклонения утрачены.

Определённый артикль в норвежском языке выражается с помощью суффикса. Например, sprеk означает "язык", в то время, как sprеket означает "какой-то определённый язык". Добавляемый суффикс обозначет время или наклонение. Например, общий суффикс -(e)r добавляется к регулярным глаголам в настоящем времени. Reise означает "путешествовать", а reiser означает "Я путешествую", "ты путешествуешь", "он/она/оно путешествует", "мы путешествуем" и "они путешествуют".

5. Фонетика.

Норвежское правописание довольно точно отражает произношение, несмотря на орфографические реформы. Вместе с тем сохраняется ряд исторических написаний. Прежде всего, это касается сохранения ряда непроизносимых согласных: ср. land [lan:] (страна), god [gu:] (хороший), hjelp [jɛlp] (помощь) и т.п. Буква о обозначает либо долгое [u:], либо краткое [ɔ] (ср. ord [u:r] (слово), hopp [hɔp:] (прыжок)), но есть много исключений, например lov [lɔ:v]. Фонема [å:] обозначается буквой е, например, gе [gå:] (идти), фонема [å] (краткое) -- либо буквой о, либо буквой е еnd [ån:] (дух).

Наиболее характерные особенности норвежской фонетики следующие.

Из гласных специфически норвежским, отсутствующим в других скандинавских языках, является очень открытое æ (краткое и долгое), встречающееся перед r: vær [væ:r] (погода).

Среди согласных выделяются так называемые супрадентальные, или постальвеолярные, согласные [ṭ], [ḍ], [ṇ], [ḷ], характерные также и для шведского. Они произносятся при сближении кончика языка с границей альвеол и твердого нёба. Какуминальные возникли из исторических сочетаний rt, rd и т.д. Например, vert [væṭ:] (хозяин), horn [hu:ṇ] (рог). Глухие смычные p, t, k, как почти во всех германских языках, имеют придыхание перед ударным гласным. Историческое сочетание rs перешло в восточнонорвежских говорах в [ʃ]: norsk [nʃʃk] (норвежский).

Ещё в 13 в. в норвежском, как и в шведском, начался процесс палатализации и спирантизации g, k и sk, состоящий в том, что перед гласными переднего ряда они изменили артикуляцию: [g] перешло в [j], [k] в [з], а sk - в [ʃ].

Как и все скандинавские языки, кроме датского, норвежский обладает слоговым равновесием, т.е. все ударные слоги долгие: ср. rak [ra:k] (прямой) и rakk [rak:] (успел).

В норвежском динамическое, или силовое, ударение сочетается с музыкальным (тоническим акцентом), что составляет характерную черту норвежской фонетики. Возможны 2 типа тонического акцента: а) первый, заключающийся в простом повышении тона, и б) второй, когда в ударном слоге происходит понижение тона, а во втором (в последующих) его повышение). Транскрипционные знаки для первого и второго тонов -- соответственно ґ и ˋ: ґvˋret [ґvˋ:rǝ] (погода) — форма с определенным артиклем и ˋvære [ˋvæ:rǝ] (быть). Как видно из только что приведенного примера, тонический акцент выполняет смыслоразличительную функцию. Подсчитано, что в норвежском языке имеется около 3000 пар слов (включая собственные имена), которые, имея тождественный фонемный состав, различаются только тонами. Правила распределения тонов весьма сложны и, главное, изобилуют, исключениями и исключениями из исключений. В самом общем виде эти правила можно сформулировать таким образом: односложные и исторически односложные слова (например, односложные существительные + артикль, сильные глаголы в презенсе и др.) имеют первый тон, а исторически двусложные и многосложные -- второй; но такая формулировка охватит едва ли половину случаев. Тоническое ударение не обозначается на письме, и полное овладение им встречается у не норвежцев очень редко.

6. Диалекты

Диалекты норвежского языка делятся на две большие группы:

Восточно-норвежские диалекты (østnorsk ), к которым относится группа диалектов Trøndelag (trøndsk)

Западно-норвежские диалекты (vestnorsk), к которым принято относить и северо-норвежские (nordnorsk ).

Некоторые диалекты настолько отличаются от классического норвежского, что с их пониманием могут иметь проблемы и местные жители. Восточно-норвежские диалекты имеют следующие отличительные свойства:

Правило равновесия: в двухсложных словах, где первый слог изначально (в старом норвежском) был долгий, произошла редукция (сокращение) второго слога, а в Trøndelagu вообще исчезла. У слов, у которых первый слог изначально был краткий, ничего, редукция не произошла. Например, в формах инфинитива (так называемый "раздробленный инфинитив"):

kaste [-ɘ] < kasta (бросать) и lesa (читать)

Так называемое "толстое l" [ɽ] — специальная согласная, позиционный вариант (алофон) от /l/, которая возникла из группы /rð/.

Распределение норвежских диалектов по областям Западно-норвежский диалект

Aust-Agder

Vest-Agder

Rogaland

Sogn og Fjordane

Møre og Romsdal

Северно-норвежский диалект

Nordland

Troms

Finnmark

Восточно-норвежский диалект

Telemark

Vestfold/Østfold

Akershus

Buskerud

Oppland/Hedmark

Тронгелагский диалект

Møre og Romsdal

Sør-Trøndelag

Nord-Trøndelag

Инфинитивные формы. Одним из главных различительных черт норвежских диалектов является концовка инфинитива. Разница между западным и восточным диалектом вида по окончанию инфинитива глагола: у одной группы диалектов оно одно, у другой — их несколько (разветвлённый инфинитив). Одна форма инфинитива (западные диалекты):

-a. Например, å vera, å bita. Употребление: обычно на юго-западе Норвегии, включая области вокруг городов Bergen и Stavanger.

-e. Например, å være, å bite. Употребление: Troms, Finnmark, в области Sogn og Fjordane и Møre og Romsdal, в южных провинциях и некоторых других областях.

без концовки. Например, в некоторых областях вокруг Nordland.

Две разных концовки (восточные диалекты; с редукцией заударной гласной):

инфинитив оканчивается либо на -a, либо на -e. Можно услышать часто на востоке Норвегии

инфинитив без гласной на конце (редуцированное окончание, непроизносимая -a). Распространено в областях Sør-Trøndelagu и Nord-Trøndelagu.

Такие формы разных окончаний в инфинитивах достались современным диалектам от старонорвежского языка. Старые формы глаголов с кратким слогом не поменяли свои окончания. В глаголах с длинным слогом концовка либо исчезла, либо была редуцирована на -e.

Примеры отличий вариантов норвежского языка.

Ниже представлены несколько предложений, иллюстрирующих различия между букмолом и нюношком в сравнении с консервативной (то есть близкой к датскому) формой риксмола и с собственно датским языком:

B=bokmål

R=riksmål

D=датский

N=nynorsk

H=høgnorsk

Р=русский

B/R/D: Jeg kommer fra Norge

N/H: Eg kjem frå Noreg.

Р: Я [прибыл] из Норвегии.

B/R: Hva heter han?

D: Hvad hedder han?

N/H: Kva heiter han?

Р: Как его зовут?

B/R/D: Dette er en hest.

N/H: Dette er ein hest.

Р: Это — лошадь.

B: Regnbuen har mange farger.

R/D: Regnbuen har mange farver.

N: Regnbogen har mange fargar.

H: Regnbogen hev mange fargar. (или, скорее: Regnbogen er manglìta).

Р: В радуге много цветов. (букв. Радуга имеет много цветов)

C точки зрения иностранцев языковая ситуация в Норвегии на сегодняшний день скорее всего считается хаотичной. В Норвегии, где проживает около 4,5 млн жителей, существует два официальных языка, которые очень похожи в фонологии, морфологии, синтаксисе, имеют сходный словарный запас. О саамском языке, на котором говорит приблизительно 20 тысяч саамов также можно говорить, как об официальном языке. На нём говорит. В Норвегии проживает порядка двух тысяч носителей финского языка и несколько сотен — цыганского.

Сравнивая с другими европейскими странами, где наряду со стандартным языком существуют различные диалекты, в Норвегии диалекты имеют очень высокий статус. 98% жителей, включая чиновников, говорят на местном диалекте. Видные политики, профессора и епископы при желании могут говорить на своём диалекте на официальном выступлении. Однако королевская семья себе такой вольности позволить не может.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод прав с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод справки с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с норвежского языка на русский язык или с русского языка на норвежский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с норвежского языка на русский язык и с русского языка на норвежский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с норвежского языка на русский язык и с русского языка на норвежский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с норвежского языка на русский язык и с русского языка на норвежский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с норвежского языка на русский язык и с русского языка на норвежский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с норвежского языка на русский язык и с русского языка на норвежский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с норвежского языка на русский язык и с русского языка на норвежский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с норвежского языка на русский язык и с русского языка на норвежский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017