EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация о литовском языке
Литовский язык

1. Общая информация о языке.

Литовский язык является представителем балтийской ветви индоевропейской языковой семьи. В основном он распространён на территории Литовской Республики. Там же он является государственным языком. Общая численность литовского населения по данным переписи составляет, 1989, – 3,69 млн. человек; из них для 79% литовский является родным языком. Также литовцев, говорящих на литовском языке можно встретить в США, Бразилии, Аргентине, Польше, Канаде, Великобритании, Австралии, Германии, Уругвае и некоторых других странах.

Литовский язык встречается в художественной, научной, публицистической литературе, является языком государственных и общественных учреждений Литовской Республики, школы, театра, радио, телевидения и т.п., а также языком живого общения основной массы жителей Литвы. Однако возрастает количесво лдей, говорящих на русском языке, сфера употребления которого в после обретения Литвой независимости, заметно сузилась. Литовский язык востребован на всех ступенях образования (среднего, профессионально-технического, специального, высшего). В некоторых средних школах для иноязычного населения преподаётся русский и польский язык. Однако, помимо них преподается и литовский язык, необходимый для участия в государственной, общественной и культурной жизни страны.

В литовском языке очень чётко отражены и сохранены древние черты в фонетике и морфологии. Даже близкородственный латышский язык не столь анархичен, как литовский язык.

Характерной чертой литовского языка является богатство словообразовательных средств. Несмотря на то, что в нём сохранены черты старой индоевропейской лексики, это не мешает использовать исконные лексические элементы в решении новых семантических задач.

В литовском языке 59 звуков/фонем, 11 частей речи, 2 рода, 7 падежей, 2 вида, 2 залога, 5 наклонений, 4 времени, 3 лица. Для литовского языка характерна очень древняя система ударения, когда место ударения в слове определяется правилами, а ударный слог может иметь интонацию - восходящую или нисходящую. Что касается порядка слов в предложении, то он свободный и в большинстве случаев зависит от стиля. Орфография основана на морфологическом принципе, однако в правописании учитывается также фонология. В языке существуют два основных наречия: аукштайтийское и жемайтийское, названия которых происходят от лит. слов aukstas «высокий» и zemas «низкий». Данные наречия возможно связаны с расселением носителей наречия относительно течения реки либо по рельефу местности. Лингвисты подразделяют основные диалекты на большое количество субдиалектов и говоров, которые в Литве относятся и до настоящего времени средством общения. В основу литовского алфавита лежит латиница и содержит 32 буквы.

№ Буква Название по-литовски

Название по-русски

Звучание (МФА)

Примечания

1 A a

a а [ ɑ ]

1-я буква латинского алфавита

2 Ą ą

a nosinė а носовая [ ɑː ]

«Ą» — буква «A» с диактрическим знаком огонэк. Буква «ą» исторически обозначает назализированный звук an



3 B b

bė бе [ b ]

2-я буква латинского алфавита

4 C c

cė це [ ʦ ]

3-я буква латинского алфавита

5 Č č

čė че [ ʧ ]

«Č» — буква «C» с диактрическим знаком гачек



6 D d

dė де [ d ]

4-я буква латинского алфавита

7 E e

e э [ ɛ ] [ æː ]

5-я буква латинского алфавита

8 Ę ę

e nosinė э носовая [ æː ]

«Ę» — буква «E» с диактрическим знаком огонэк. Буква «ę» исторически обозначает назализированный звук en



9 Ė ė

ė е [ eː ]

«Ė» — буква «E» с диактрическим знаком точка. Букву ввёл в обращение литовский духовный писатель XVII века — Клейн, Даниил



10 F f

ef эф [ f ]

6-я буква латинского алфавита

11 G g

gė ге [ g ]

7-я буква латинского алфавита

12 H h

ha ха [ ɣ ]

8-я буква латинского алфавита

13 I i

i trumpoji и короткая [ ɪ ]

9-я буква латинского алфавита

14 Į į

i nosinė и носовая [ iː ]

«Į» — буква «I» с диактрическим знаком огонэк. Буква «į» исторически обозначает назализированный звук in



15 Y y

i ilgoji и долгая [ iː ]

25-я буква латинского алфавита. В разговорном языке ещё употребляется название "игрек"

16 J j

jot йот [ j ]

10-я буква латинского алфавита

17 K k

ka ка [ k ]

11-я буква латинского алфавита

18 L l

el эл [ ɫ ]

12-я буква латинского алфавита

19 M m

em эм [ m ]

13-я буква латинского алфавита

20 N n

en эн [ n ]

14-я буква латинского алфавита

21 O o

o о [ ɔ ] [ oː ]

15-я буква латинского алфавита

22 P p

pė пе [ p ]

16-я буква латинского алфавита

23 R r

er эр [ r ]

18-я буква латинского алфавита

24 S s

es эс [ s ]

19-я буква латинского алфавита

25 Š š

eš эш [ ʃ ]

«Š» — буква «S» с диактрическим знаком гачек. Придумана чехом Яном Гусом в XV веке

26 T t

tė те [ t ]

20-я буква латинского алфавита

27 U u

u у [ ʊ ]

21-я буква латинского алфавита

28 Ų ų

u nosinė у носовая [ uː ]

«Ų» — буква «Ų» с диактрическим знаком огонэк. Буква «ų» исторически обозначает назализированный звук un. В литовском языке эта буква никогда не стоит в начале слова

29 Ū ū

u ilgoji у долгая [ uː ]

«Ū» — буква «U» с диактрическим знаком макрон



30 V v

vė ве [ ʋ ]

22-я буква латинского алфавита

31 Z z

zė зе [ z ]

26-я буква латинского алфавита

32 Ž ž

žė же [ ʒ ]

«Ž» — буква «Z» с диактрическим знаком гачек. Придумана чехом Яном Гусом в XV веке

Для записи некоторых звуков, согласных и гласных, используются комбинации, например, ch — х.

2. История.

Литовский язык, сохраняя фонетику и морфологические особенности прототипического индоевропейского языка, является интересным для лингвистического изучения. Литовский язык считается наиболее близким прото-индоевропейскому. Некоторые факты говорят о том, что с X века до н. э. группа балтийских языков уже была сформирована и развивалась отдельно от других индоевропейских языков. Несмотря на то, что многие архаические свойства литовского языка очевидны, путь развития балтийских языков из прото-индоевропейского остаётся неясным.

Деление между восточно и западно балтийскими языками произошло в 400-600 тых годах. Восприятие литовского и латышского языков, как отдельных началось в 800-ых годах, однако они ещё долго оставались диалектами одного языка, что подтверждает наличие промежуточных диалектов вплоть до XVII века. Тот факт, что Ливонский орден в XIII и XIV веках занял бассейн реки Даугавы (почти совпадающего с территорией современной Латвии), сыграл огромную роль в независимости языков.

Самым ранним письменным памятником литовского языка считается молитва, написанная от руки на последней странице книги «Tractatus sacerdotalis», которая выходит в 1545 году. В тексте преобладает дзукийский диалект и, по всей видимости, списан с более раннего оригинала.

Катехизис Мартинаса Мажвидаса, написанный на жямайтийском диалекте и изданный в Караляучусе (Калининград), симмволизирует начало книгопечатания в 1547 с. Данная книга является первым литовским учебником, в котором автор раскрывает некоторые грамматические термины. Развитие литературного литовского языка начинается после выхода первой книги в 1620 первого учебника литовского языка, впоследствии пережившего пять изданий — «Dictionarium trium linguarum» Константинаса Сирвидаса. Затем в 1653 появляется учебник грамматики «Grammatica Litvanica» Даниэлюса Кляйнаса. Появление в XIX веке сравнительного языкознания особенно интенсивным делает научное исследование литовского языка более интенсивным.

В 1864 Михаилом Муравьёвым был введён запрет на употребление латинского алфавита и печатные тексты на литовском языке. Однако это не помешало выпуску литовских книг за границей, в Восточной Пруссии и в Соединённых Штатах Америки. Эти книги вновь ввозились в Литву, несмотря на запреты, что в 1904 привело к отмене запрета.

3. Географическая распространённость.

Сфера распространения литовского языка включает в себя Литву, также местности с небольшим литовским автохтонным населением в Польше (ок. 5,8 тыс. литовцев, 2003), Белоруссию и Калининградскую область и среди США, Россию, Канаду, Бразилию, Аргентину, Великобританию, Германию, Австралию, Латвию. Общее число говорящих приблизительно 4 млн. человек (1993), включая 2 955 200 в Литве.

4. Диалекты.

В основе деления литовского языка на два основных диалекта: аукштайтский и жемайтский (эти названия, соответственно aukštaičių ir žemaičių tarmės, происходят от литовских слов «высокий» и «низкий» лежит расселение их носителей относительно течения реки Нямунас (т. е. Неман). Затем происходит дальнейшее деление этих диалектов на наречия. В настоящее время в аукштайтском диалекте выделяют три основных наречия: восточных, западных и южных аукштайтов (дзуков), в жемайтском диалекте — также три: западное или клайпедское (donininkai), северо-западное или тельшяйское (dounininkai), и южное или расейнишское (dūnininkai) (слова в скобках — способ произнесения носителями данных наречий слова duona, «хлеб»). Современный литературный литовский язык основан на диалекте западных аукштайтов (сувалкийцев).

5. Фонетические особености языка.

Алфавит

В современном литовском алфавите 32 буквы:

Aa Ąą Bb Cc Čč Dd Ee Ęę Ėė Ff Gg Hh Ii Įį Yy Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Šš Tt Uu Ųų Ūū Vv Zz Žž

Для обозначения некоторых звуков используются комбинации, например, ch — х.

Гласные

Литовский алфавит состоит из 12 гласных букв. Помимо стандартных латинских букв для обозначения долгих гласных используются диактрические знаки (nosinė — крючок под буквами ą, ę, į, ų). Эти знаки сохранились с тех пор, как эти буквы произносились в нос.

Прописные A Ą E Ę Ė I Į Y O U Ų Ū

Строчные a ą e ę ė i į y o u ų ū

Согласные

Согласные буквы литовского алфавита состоят из 20 знаков латинского происхождения, а также диграфа «Ch».

Прописные B C Č D F G H J K L M N P R S Š T V Z Ž

Строчные b c č d f g h j k l m n p r s š t v z ž

Акцентология

Характерной чертой литовского языка - акцентуация. Постановка ударения, существующая в литовском языке, редко встречается в других языках. Существует целый свод правил, которые определяют на какой слог падает ударение и интонацию этого слога. В основном фразы в литовском языке произносятся с двумя интонациями - восходящей и нисходящей. Эту же систему ударений можно встретить в латинском, прусском и санскрите. В латышском языке ударение сместилось на первый слог из-за финского влияния.

Правила чтения.

Гласные

1) Гласные A E I U являются краткими. По произношению они сходны в русском языке,за исключением гласного Е

2)В литовском алфавите, в отличие от русского есть несколько вариантов буквы Е:

Е произносится как русское Я в слове «пять» (после согласного) и произносится без звука йот как в середине так и в начале слова.

3) Звук I в литовских словах после согласных и перед гласными A O U служит в качестве мягкого знака и не произносится.

4) Гласные A E I U E Y O U являются долгими гласными.

Звук E в литовском языке – это долгий звук как под ударением так и без ударения.

Он похож на русскую е в словах «поэт», однако он гораздо уже и длиннее.

Согласные.

Согласные литовского языка в практически полностью соответствуют русским согласным, кроме H

2) Перед гласными A O U A U U согласные произносятся твердо, например:

Lapas, vasara, sodas, butas

3) Перед гласными переднего ряда E E E I I Y согласные произносятся мягко, например:

M edis , dede, miskas

4) Иногда согласные перед гласными заднего ряда A O U A U U произносятся мягко, однако в таком случае перед ними стоит буква I

Например: cia, siulas, kelione

5) Мягко произносятся также согласные, стоящие перед мягким согласным, например

Ka lb eti, be rn iukas

6) Согласный J произноситя как русский Й, например:

Jonas - Йонас

Согласный J всегда мягкий, поэтому знак смягчения ( I ) перед ним не ставится.

7) Буква C в литовском языке читается как русское Ч

Буква S читается как русское Ш

Буква Z как русское Ж

6. Грамматика.

В грамматике литовский язык определяется как флективный с элементами агглютинации и аналитизма. Части речи ограничиваются друг от друга на основании наличия тех или иных морфологических категорий и их функционирование). У существительных выделяют обладают категории числа и падежа и классифицирующей категорией рода. Категория числа состоит из ед. и мн. числа (относительно недавно, несколько десятилетий тому назад, в ходу было двойственное число).

Категория падежа включает в себя шесть форм: именительный, родительный, дательный, винительный, инструментальный и местный, а также особую звательную форму (строго говоря, не являющуюся падежом). Родительный падеж наиболее функционален способен выступать в качестве подлежащего.

Средний род в литовском языке отсутствует. Если сравнивать с русским или немецким языками, то согласование по роду распространяется как на единственное, так и на множественное число, включая pluralia tantum. В самом существительном в общем случае формальный родовой показатель отсутствует, однако между родом и типом склонения наблюдается определенное соответствие, достаточное для того, чтобы по форме существительного можно было бы с высокой степенью вероятности предсказать его род. Во многих случаях соотносительные названия лиц мужского и женского пола представлены однокоренными существительными, различающимися только флексиями: uovis `свекор, тесть` – uove `свекровь, теща`, didvyris `герой` – didvyre `героиня`, narys-korespondentas `член-корреспондент` – nare-korespondente – то же о женщине.

Прилагательному присуще общие для всех имен категории рода, числа, падежа. Категория градуальности (свойственная также качественным наречиям) и категория детерминации являются характерными только для прилагательного. Категория детерминации конституируется противопоставлением простой («нечленной», «неместоименной», «неопределенной») формы и сложной («членной», «местоименной», «определенной»), которая генетически восходит к сочетанию простой формы с местоимением jis `он` (то же формальное отношение между полными и краткими прилагательными в русском языке). Сложная форма употребляется преимущественно в функции определения, простая – как в функции определения, так и в функции сказуемого. Своеобразие морфологической структуры членных прилагательных состоит в наличии у этой формы сразу двух флексий – именной, непосредственно связанной с основой и выражающей значения падежа, рода и числа, и сохраняющего относительную «отдельность» местоименного постфикса, который выражает (самим фактом своего присутствия) значение неопределенности и одновременно дублирует падежно-родо-числовое значение первой флексии.

Имена числительные делятся на количественные (vienas `один`, du `два`) и порядковые (pirm-as, -a `первый`, antr-as, -a `второй`). Среди количественных различают собственно количественные, или основные: du, dvi `два, две`, keturi, keturios `четыре` (м. и ж. род), devyni, devynios `девять`(м. и ж. род); так называемые «множественные»: dveji, dvejos `двое` (муж. и жен. род), ketveri, ketverios `четверо`, м. и ж. род) и т.д.; так называемые «собирательные»: dvejetas `двое, двойка`, ketvertas `четверо, четверка` и т.д.

У числительных от 11 до 19 первый элемент связан с названием соответствующей единицы первого десятка, а второй (-lika) – с глаголом likti `остаться` (это сокращения выражений, в состав которых входило со временем утраченное числительное «десять» и первоначальное значение которых было `десять с остающейся, т.е. «лишней» единицей, двойкой, тройкой и т.д.`): vienuolika `11`, dvylika `12`, trylika `13` и т.д.

Местоимениям присущи общие для всех имен грамматические категории рода, числа и падежа и специфическая для местоимений (а также для глаголов) категория лица. По грамматическим свойствам, также по синтаксическим особенностям, местоимения разделяют на субстантивные (местоименные существительные), адъективные (местоименные прилагательные) и квантитативные (местоименные числительные). Наибольшее грамматическое своеобразие обнаруживают местоименные существительные, особенно личные. Они отличаются от неместоименных существительных, как составом грамматических категорий, так и способом их выражения. Специфической для личных местоимений является, в частности, категория лица, классифицирующая их по характеру участия в речевом акте. Своеобразно и отношение субстантивных местоимений к категориям числа, рода и падежа. В местоимениях все еще сохраняются, в частности, формы двойственного числа, утраченные существительным. Только в (субстантивно употребляемых) местоимениях сохранились отсутствующие у существительных формы среднего рода. Склонение субстантивных местоимений характеризуется нерегулярностью, в частности супплетивизмом основ и особым набором флексий, а также отличным от склонения существительных составом падежной парадигмы: в ней нет звательной формы, но у личных местоимений и местоимения kas `кто, кто-то` (и его многочисленных производных) имеются два родительных падежа, отличающихся друг от друга как в формальном, так и в смысловом отношении.

Типологически важной особенностью литовского языка является отсутствие непосредственного морфологического выражения различия по признаку «лицо/не-лицо» (одушевленность/неодушевленность) в вопросительно-относительных и неопределенных местоимениях ср. kas `кто` и `что`, kazkas `кто-то` и `что-то` и т.д. Это отличает литовский от многих языков мира, где проводится соответствующее разграничение, по крайней мере в сфере местоимений.

Глагол в литовском имеет финитные (личные) и нефинитные (неличные) глагольные формы – инфинитив и различные причастные образования. Специфическими глагольными категориями являются залог, время, наклонение, а также лицо, представляющее собой согласовательную категорию, значение которой определяется соответствующим значением подлежащего. Категория времени – одна из наиболее общих категорий глагола, существенная для всех (личных и неличных) форм, кроме инфинитива. Морфологически различаются четыре синтетические (простые) формы грамматического времени: настоящее, прошедшее однократное, прошедшее многократное и будущее. Различные комбинации вспомогательного глагола buti `быть` с причастиями действительного и страдательного залога образуют систему сложных (аналитических) глагольных форм. В системе наклонений различаются изъявительное, сослагательное, повелительное и косвенное (а также иногда желательное, в современных описаниях обычно объединяемое с повелительным). Косвенное наклонение (выражаемое причастиями в предикативной позиции) используется говорящим, когда он говорит о событиях, известных ему из косвенных источников, чтобы снять с себя ответственность за истинность сообщаемого (подобное наклонение есть в латышском языке и во многих др. языках мира).

7. Лексика

В литовском языке содержится небольшое количество заимствований. Благодаря влиянию соседних регионов появились старые заимствования (senieji skoliniai). Среди них: stiklas от русского «стекло», muilas от русского «мыло», gatvė от славянского «гатво», мощённая дорога, spinta, от немецкого der Spind. Также есть слова латинского и греческого происхождения (ciklas, schema и т. п.). Также приобретение Литвой независимости в 1991-ом году повлияло на появление англицизмов: dispenseris, hakeris, singlas. В последнее время количество заимствований увеличивается.

8. Перевод с литовского языка

Выполняя перевод с литовского языка, нужно учитывать ряд особенностей. Особенность языка заключается в том, что он лучше других живых индоевропейских языков сохранил древние черты, что привлекает особый интерес науки. Даже от своего близкого родственника — латышского языка — в фонетике и морфологии он отличается большей архаичностью и некоторыми интонациями.

Во многом литовская фонетика напоминает славянскую и характеризуется богатством вокализма. Слова сохраняют слоговую структуру. Смыслоразличительную роль играют не только признаки ряда и подъема, но также и долготы/краткости (ср.: bùtas — квартира, но butas — бывший) и однородности/неоднородности (последний признак противопоставляет долгие гласные u и e дифтонгоидам ie и uo). В достаточно полном виде сохраняются типы чередования гласных, гласные e, i, u и e, i, u. В конце слова используется окончание на -s. Особую роль играет j, исчезающий в определенной позиции и вызывающий палатализацию (появление аффрикат и мягких согласных). Следует отметить и существенную особенность системы согласных — противопоставление по твердости/мягкости и наличие глухих и звонких щелевых (s/z или š/z).

Литовский язык — один из самых сложных в мире в плане постановки ударения. Оно не фиксированное, поэтому слова, которые пишутся одинаково, но имеют различные ударения, могут различаться по смыслу: galvà — голова, но gálva — головой. Существует целая система правил, указывающих, на какой слог падает ударение и определяющих интонацию слога. По сути, такая же система ударений присутствует в латинском, прусском и санскрите.

Литовский — язык политонический. В его фонологической системе есть две слоговые интонации: резкая, или нисходящая, и плавная, или восходящая. Это различие при переводе может выполнять смыслоразличительную функцию, ср.: aušti — остывать (нисходящая/резкая интонация) и aušti — светать (восходящая/длительная интонация).

С точки зрения морфологии лингвисты определяют литовский как флективный (фузионный) язык. Части речи различаются по семантико-синтаксическим и морфологическим критериям, то есть по наличию или отсутствию определенных морфологических категорий и их функционированию в языке.

Литовский язык отличается архаичностью системы существительных. В зависимости от окончания они подразделяются на пять склонений, обладают словоизменительными категориями числа и падежа. Категория числа — это противопоставление значений единственного и множественного числа. Относительно недавно, всего несколько десятилетий назад, использовалось еще двойственное число. Сейчас оно сохранилось лишь в диалектах и только у личных местоимений типа mudu (мы двое). Артиклей у литовских существительных нет.

Язык сохранил «расширенный вариант падежной системы»: категория падежа образуется противопоставлением семи форм. Количество падежей в общем совпадают с падежами в русском языке, правда имеются и исключения, например: вместо предложного используется местный, обозначающий местонахождение и не требующий предлога. Сохранилась также особая форма звательного падежа (который, строго говоря, падежом не является). Он используется при обращении (во множественном числе совпадает с именительным). Падежи существительных литовского языка:

Vardininkas — kas? — именительный

Kilmininkas — ko? — родительный

Naudininkas — kam? — дательный

Galininkas — ka? — винительный

Inagininkas — kuo? — инструментальный, или творительный

Vietininkas — kame? — местный

Šauksmininkas — звательный

Исключительно широким употреблением отличается родительный падеж, который может играть практически любую синтаксическую роль, включая роль подлежащего, свойственную в первую очередь существительному в именительном падеже. Ср.: ateis sveciu — придут гости (букв. гостей), pasitaiko klaudi — попадаются ошибки (букв. ошибок).

Диалекты литовского языка до сих пор сохраняют специфический набор так называемых «вторичных», агглютинативных падежей, например отложительного, направительного.

Имена существительные в литовском языке бывают двух родов — мужского и женского. Средний род у существительных утрачен, он сохранился только у имен прилагательных. Согласование по роду распространяется (в отличие, например, от русского или немецкого языков) не только на единственное, но и на множественное число. В самом существительном формального показателя рода нет, хотя между родом и типом склонения есть определенное соответствие. При переводе возможно предсказать род существительного по его форме.

Прилагательные в литовском языке имеют общие категории рода, числа и падежа. При этом отметим наличие двух типов прилагательных — простых и сложных (местоименных). Правда, в отличие от русского и польского они не приобрели универсального статуса (auks'tas namas — высокий дом, auks'toji mokykla — высшая школа).

У числительных от 11 до 19 в литовском языке первый элемент связан с названием соответствующей единицы первого десятка, а второй (-lika) — с глаголом likti — остаться (это сокращение выражений, в состав которых входило утраченное со временем число «десять» и первоначальное значение которых было «десять с остающейся единицей», «…двойкой», «…тройкой» и т. д.): vienuolika — одиннадцать, dvylika — двенадцать, trylika — тринадцать и т. д. (ср. с рус. три-на-дцать).

Местоимения имеют общие для всех имен грамматические категории рода, числа и падежа. Специфической категорией является категория лица, классифицирующая их по характеру участия в речевом акте. Типологически важная особенность литовского языка — отсутствие непосредственного морфологического различия по признаку «лицо / не лицо» (одушевленность/неодушевленность) в вопросительно-относительных и неопределенных местоимениях, ср.: kas — кто и что; kazkas — кто-то и что-то и т. д. Эта особенность отличает литовский от многих языков мира, в которых отмечается соответствующее разграничение в сфере местоимений. Своеобразно и отношение субстантивных местоимений к категориям числа, рода и падежа.

По грамматическим свойствам, в частности по той или иной синтаксической роли в предложении, местоимения делятся на местоименные существительные, местоименные прилагательные и местоименные числительные.

Система глагола в литовском языке довольно проста. Он имеет личные и неличные глагольные формы — инфинитив и различные причастные образования. Специфическими глагольными категориями являются залог, время, наклонение, а также лицо, продиктованное соответствующим значением подлежащего.

В литовском — четыре формы грамматического времени: настоящее, прошедшее однократное, прошедшее многократное и будущее. В языке присутствует множество причастных форм, которые в таком многообразии встречаются сейчас только в литовском языке. Для каждой временной формы существует активное и пассивное причастие. Исключение здесь составляет форма «многократного прошедшего», в которой существует только активное причастие. Используя различные комбинации вспомогательного глагола buti (быть) с причастиями действительного и страдательного залога, становится возможным помимо основных временных форм образовывать систему сложных глагольных форм.

Спряжение зависит от типа глагола. Определить спряжение можно по окончаниям третьего лица (неважно, единственного или множественного числа — в литовском языке они совпадают). Различают три спряжения в настоящем времени и два — в прошедшем.

В системе наклонений специалисты выделяют изъявительное, сослагательное, повелительное и косвенное. При этом есть также только одна форма сослагательного наклонения, которая в прошедшем времени может комбинироваться с причастиями. Косвенное наклонение используется, когда говорящий сообщает о событиях, известных ему из косвенных источников, чтобы снять с себя ответственность за истинность изложенного.

Литовский язык характеризуется исключительным богатством словообразовательных средств. Обращая внимание на удивительную сохранность в литовском языке старой индоевропейской лексики, исследователи в то же время отмечают удивительную способность языка использовать исконные лексические элементы при решении новых семантических задач. Однако следует отметить, что в литовском слабо развит «технический язык», который является, по большому счету, заимствованным. Например, машина по-литовски просто маши'на.

Синтаксические связи между элементами предложения выражаются тремя способами: формами словоизменения, несамостоятельными словами и примыканием. При этом, как уже было сказано, исключительно широко используется родительный падеж, который в предложении играет любую синтаксическую роль, даже роль подлежащего.

Основу лексического фонда языка составляет древняя индоевропейская и собственно балтийская лексика. Особо полное соответствие наблюдается в составе словообразовательных элементов и служебных слов (союзы, частицы, предлоги, некоторые разряды наречий). В литовской лексике закрепилась определенная доля заимствований. Существуют старые заимствования (senieji skoliniai) из языков соседних регионов. Среди них довольно много общеславянских и русских: stiklas от рус. стекло; muilas от рус. мыло; gatve от славянского гатво (мощеная дорога). Следующими по частоте являются заимствования из немецкого языка, такие, как: spinta, от нем. der Spind. Присутствуют также международные слова латинского и греческого происхождения (ciklas, schema и т. п.). Начиная с 1990-х годов в языке растет доля англицизмов — заимствований из английского языка или же построенных по образцу соответствующих слов и выражений (например: hakeries, singlas).

В фразеологии специалисты отмечают наличие целого ряда архаичных «поэтических» формул и сочетаний слов, восходящих к индоевропейской древности. Их и сейчас можно встретить в некоторых текстах, таких как фольклорных, религиозных, правовых.

Литовский и русский языки во многом созвучны: и певучестью гласных, и их длительностью и краткостью, ударением и интонацией, а также схожестью некоторых слов. Частично объяснить это можно и тем, что они входят в одну группу языков. Литовско-русский перевод всегда отличался художественностью. При переводе с литовского обязательно нужно учитывать, что в языке много заимствований — славянизмов и германизмов. Русский переводчик должен принимать во внимание и такую особенность языка, как развитая система падежных и глагольных форм (четыре времени и четыре наклонения).

Изучая литовский язык, вы поразитесь его мелодикой, а жители Литвы будут с удивлением и благодарностью внимать литовской речи гостя, даже если она далека от идеала. Это интересная страна, в которой удивительным образом сочетаются мягкий морской климат, живописные пейзажи и дружелюбный народ, с несколько непривычным для нашего уха говором.

Ne veltui sakoma, kad geriau viena karta pamatyti, negu s'imta kartu girde.ti. Tai labai teisingai galuma sakyti apie Lietuva ir jos miestus bei gamta. — Не зря говорится, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Это совершенно справедливо можно сказать о Литве, ее городах и природе.

9. Ученый-славист: как руська мова стала официальным языком Великого княжества Литовского

В течении долгого времени старобелорусский язык, или "руська мова" считался официальным языком Великого княжества Литовского.

Причиной перехода руськой мовы в литовскую государственную традицию является по мнению литовского учёного-слависта, Сергеюса Темчинаса принятием рядом литовских князей православия.

На вопрос о том, как называет этот язык профессор, он ответил, что язык Великого княжества Литовского в разных культурных традициях называется по-разному. В Беларуси он называется старобелорусским, в Украине – староукраинским. Раньше он назывался канцелярским языком Великого Княжества Литовского. И чтобы не происходило путаницы двух совершенно разных лингвистических понятий, в русском тексте – устном и письменном, предпочтительно его называть руськой мовой, или же официальным языком Великого Княжества Литовского.

При употреблении языка, старобелорусского, возникает спорный момент, ведь можно использовать и название староукраинский, так как очень большие украинские территории входили в состав Великого княжества Литовского на протяжении долгого времени точно также как и белорусские.

Сами же люди язык Великого Княжества Литовского называли руським языком. Чтобы не было путаницы с русским языком, вместо слова «язык», мы предпочитаем употреблять полонизм «мова».

Этот язык начал употребляться в литовской национальной традиции, в частности, для подписания международных договоров довольно рано, даже раньше, чем Литва приняла христианство по католическому обряду. Это создает определенную научную проблему, потому что приобщение к языку предполагает определенный механизм, а именно: кто, каким образом, у кого учится языку и зачем этот язык нужен воспринимающей стороне. Руська мова развилась, в конечном счете, из древнерусского разговорного и частично письменного языка. А ведь между двумя культурами, которые в то время контактировали, существовали очень значительные различия.

Во-первых, это этническая разница. По какой причине этнические литовцы должны перенимать язык другого этноса? Это раз. С другой стороны, это произошло тогда, когда восточные славяне уже были христианами, литовская же сторона в основном еще языческой. И возникает вопрос – каким образом две идеологически сильно противопоставленные друг другу культурные традиции могли взаимодействовать так, чтобы переход языка из одной языковой традиции был возможен?

Прежде всего, в восточнославянской языковой традиции – как древнерусской, так и церковно-славянской письменной, которая существовала в Киевской Руси, должны были быть заинтересованы те литовцы, которые до официального крещения Литвы по католическому обряду стихийно переходили в православие – православные литовские князья.

Мы знаем об этой традиции, начиная с литовского князя Войшелка, который и сам стал, в конечном счете, православным монахом и основал Лавришевский монастырь, который дотировался и другими литовскими семьями, перешедшими в православие.

Приобщение к православию предполагало регулярные контакты с другими православными – с восточнославянским населением и регулярное посещение церкви, где звучал не древнерусский, а церковнославянский язык. Это означало, что, переходя в православие, необходимо было выучивать два языка, существовавших на восточнославянской территории – разговорный, древнерусский, и должны были хотя бы немного понимать церковнославянский язык.

А приобщение литовских семей происходило стихийно. Если кто-то из членов семьи уже перешёл в православие, а другие еще оставались в язычестве, то все равно между ними происходило общение, и тогда уже литовцы, остающиеся в языческой традиции, имели возможность перенять некоторые отдельные, в небольшом объеме, культурные достижения, которыми обладали их православные собратья.

Статус официального руська мова потеряла на Варшавском сейме 1696 года. А распространение польского языка в Литве вполне объяснимо. Ведь перенимали польский язык те люди из высших социальных слоев, которые имели возможность регулярного общения с Польшей при регулярных поездках в Краков и другие польские города. Но распространение польского языка в Литве никоим образом не затрагивало литовского самосознания, т.е. переходя на польский язык, эти люди долгое время продолжали считать себя литовцами.

В государственной традиции, в деловой письменности, при составлении актов руська мова образовалась в результате заимствования польской культуры, особенного языка, высшими социальными слоями литовского общества. В первой половине XVIII века практически перестают использовать этот язык, хотя ещё существовал кое-то время в церковной традиции. Как известно, современный литовский язык позаимствовал немало слов из этого языка. Такие слова как «bažnyčia» (костел), gavėnia, названия церковных праздников Kalėdos, Velykos, названия дней недели в старолитовском языке, которые связаны с христианской традицией. Академик Зинкявичюс выделяет довольно обширный слой личных имен, которые вошли в литовскую традицию из восточнославянской. Путь таких заимствований был примерно таким же, как и вхождение руськой мовы в литовскую государственную традицию, т.е. через промежуточную культурную среду, именно – через некоторый слой, не очень большой, но в истории культуры довольно значительный по своей функции и, соответствено, по результатам - слой православных литовцев.

В заключение хотелось бы отметить, что руська мова воспринималась литовским образованным обществом именно как своя. У нас даже есть несколько текстов, в которых этот язык называется литовским языком. Это интересно потому, что изредка могут возникать некоторые трудности при определении того, какой же язык на самом деле имеется в виду, когда мы встречаем в старых текстах упоминания литовского языка.

Но там, где цитируются конкретные языковые формы, можно видеть, что такими словами, по крайней мере некоторые образованные люди Великого княжества Литовского называли не только собственно литовский язык, но и руську мову. То есть, этот язык на протяжении нескольких столетий многими жителями Великого княжества Литовского воспринимался в качестве вполне своего – «литовского» языка.

Краткий словарик

Приветствие:

доброе утро – labas rytas [Лабас ритас.],

добрый день – laba diena [Лаба дьена.],

добрый вечер – labas vakaras [Лабас вакарас.];

Прощание:

до свидания– viso gero [Висо гяро.], sudie [Судье.];

пока – iki pasimatymo [Ики пасиматимо.].

Благодарность:

спасибо – ačiū [Ачю.].

как дела? – Kaip sekasi? [Кэйп сякаси].

Пожалуйста - Prašom. [Прашом.].

Извините - Atsiprašau. [Атсипрашау.].

Извините, скажите, пожалуйста - Atsiprašau, pasakykit prašom. [Атсипраша̀у, пасакѝкит пра̀шом].

Как вас/тебя зовут? - Kaip jūsų / tavo vardas? [кэйп ю̀су/та̀во ва̀рдас?].

Меня зовут ... - Mano vardas ... [ма̀но ва̀рдас…].

Очень приятно. - Labia malonu. [лабэ̀й малону̀].

Говорите ли вы по-русски? - Ar jūs kalbate rusiškai? [ар юс ка̀лбатя ру̀сишкэй?].

Да, я знаю литовский хорошо (плохо). - Taip, aš moku lietuviškai gerai (prastai). [тэйп, аш мо̀кю лету̀вишкэй гярэ̀й (прастэ̀й)].

Нет, я не говорю по-литовски. - Nе, aš nekalbu lietuviškai. [ня, аш някалбу̀ лету̀вишкэй].

Не понимаю. - Nesuprantu. [нясупранту̀].

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод прав с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод справки с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с литовского языка на русский язык или с русского языка на литовский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с литовского языка на русский язык и с русского языка на литовский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с литовского языка на русский язык и с русского языка на литовский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с литовского языка на русский язык и с русского языка на литовский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с литовского языка на русский язык и с русского языка на литовский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с литовского языка на русский язык и с русского языка на литовский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с литовского языка на русский язык и с русского языка на литовский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с литовского языка на русский язык и с русского языка на литовский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017