EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация об испанском языке
Испанский язык

Испанский язык – это язык, на котором говорит большинство жителей Испании, включая каталонцев, басков и галисийцев (которые обычно двуязычны). Испанским языком пользуются также в Мексике и во всей Центральной и Южной Америке, за исключением Бразилии, Гвианы и Суринама. Испанский является официальным языком экваториальной Гвинеи, на нем говорят также в Западной Сахаре и Марокко. Кроме того, на испанском языке говорит часть населения Филиппин и Соединенных Штатов Америки. Распространенный в восточном Средиземноморье ладинский, или сефардский язык представляет собой не что иное, как архаичный испанский.

Испанский язык — принадлежит к числу романских и происходит от латинского, смешавшегося со многими другими элементами. Язык первоначальных жителей Испании погиб во время римско-германских завоеваний и переселений, и лишь в Пиренеях, в так называемой баскском языке, сохранились остатки древнего испанского народного языка. В прочей Испании, как и в других романизированных странах, из так называемого lingua latina rusticana - римского народного языка, проникшего на полуостров одновременно с римским владычеством, - образовался национальный разговорный и простонародный язык, который после падения Римской империи и вторжения германских народов, когда ослабла и политическая, и литературная связь с Римом, мало-помалу сделался единственным употребительным и общепонятным. Возникший, таким образом, из римских элементов и обогащенный запасом германских слов, испанский язык получил благодаря арабам запас новых слов в области промышленности, науки, торговли и т. д.; на этимологический строй речи арабы не повлияли. Древнейшие следы испанского языка находятся в "Origines" Исидора; со второй половины XII в. начинается ряд памятников испанского языка, который приблизительно около этого времени по трем главным политическим единицам средневековой Испании - государствам Кастильско-Леонскому, Португалии и Арагонии, разделился на языки: португальско-галисийский, каталонский и кастильский, впоследствии в объединенной Испании сделавшийся господствующим. В настоящее время каталонское наречие распространено в провинциях Героне, Барселоне, Таррагоне и Лериде (прежнее княжество Каталония), в Кастельон де ла Плана, Валенсии и Аликанте (прежнее королевство Валенсия) и на Балеарских островах. С IX по XII вв. оно постепенно распространялось за пределы Каталонии, в 1229 г. было занесено на Майорку Хаиме Завоевателем, а в 1238 г. им же занесено в Валенсию; на юге оно не распространялось за р. Сегуру, на западе политическая граница Кастилии и Арагонии была и его границей. В 1137 г. каталонское наречие сделалось официальным в Арагонии, хотя народонаселение Королевства Арагонского [нынешние провинции Сарагоса, Гуэска и Теруель] постоянно говорило по-кастильски; во внеиспанских владениях арагонцев до настоящего времени остатки каталонского наречия сохранились в округе Алгеро на острове Сардиния. Более древнего происхождения тождество каталонского говора с диалектом Руссильона и Сердани (Cerdagne) во Франции. С XIII в. в Испании Саtalanesch или Català назывался язык разговорный и прозаический, а языком поэзии было Lemosi (Limosi), язык трубадуров, сильно смешанный с провансальским; в настоящее время, особенно в Валенсии и на Балеарских островах, Lemosi - название старокаталонского наречия в отличие от новокаталонского разговорного, которое, смотря по провинциям, где на нем говорят, называется валенсиа, майорки и минорки (на Балеарских о-вах) и катала (в Каталонии). Главные черты, доказывающие связь каталонского наречия скорее с романским наречием Южной Франции (langue d'oc), чем с кастильским и португальским, следующие: 1) оно, подобно провансальскому, не терпит более одного слога после тонического ударения: anima дает arma, camera - cambra; единственный сохранившийся послетонический латинский гласный звук - a: mare дает mar, gratu(s) - grat; когда слово оканчивается на группу согласных, требующих для облегчения произношения после себя гласного, таковым является е: arbor - кат. arbre (кастильское arbol), populus - кат. poble (каст. pueblo); остальные первоначальные конечные гласные иногда остаются, образуя дифтонг (Deus - Deu, Hebraeus - Ebriu), иногда выпадают, и остается предпоследний гласный: diluvium - diluvi, servicium - servici, labium - lаbi; 2) в спряжении: а) господствуют так называемые инхоативные формы, т. е. удлинение глагольной основы настоящего времени слогом ех или iх, подобно тому, как это замечается в языках итальянском, румынском, провансальском и французском (finir - finissait и т. п.); б) многие из причастий прошедшего времени образуются приставкой окончания не к основе неопределенного наклонения, но к основе перфекта: tingut от tinch, pogut от poch, conegut от c onech (каст. tenigo, podido, conocido от неопределенного наклонения). Звук u, удержавший в каталонском наречии первоначальную чистоту звука, составляет фонетическую связь между этим наречием и другими испанскими языками - кастильским и португальским. Эти два наречия, в настоящее время представляющие два языка с существенными отличиями друг от друга, исходят из одного и того же общего испано-романского источника, между тем как каталонское - скорее происхождения галло-романского. Кастильский язык (Castellanо), отождествляемый в настоящее время с испанским (Español, стар.-фр. Españon), как народный язык, принадлежит всей Центральной Испании и громадным пространствам Америки и Азии, с XVI в. заселенным испанцами; название Castellano, тем не менее, осталось за ним, особенно в Америке. Как язык всех образованных классов общества и всей литературы, это и есть в более тесном смысле испанский язык. Несмотря на некоторые довольно распространенные диалекты, кастильский язык представляет единообразный строй, беспримерный в ряду романских языков. От латинского он отдален в иных случаях не далее итальянского, иногда достигает той же ступени, как провансальский; ударение, большей частью, не далее предпоследнего слога, хотя есть немалое количество слов вроде l ámpara, lágrima, rá pido и др. Гласные долгие: e, i, o, u в кастильском языке сохранены, но ĕ и ô распались в дифтонги ie и ue (из uo); латинского au перешло в о. Произношение гласных то же, что в латинском языке; двугласные произносятся раздельно. Особенности некоторых согласных: r произносится или мягко, почти как гласный звук (например в amor, burlа), или как твердый согласный звук (например rendir, в старокастильск. rrendir); ll ( ль, l moiull é) заменяет лат. l, ll, а в начале слов - и cl, gl, pl, bl, fl: llama (flamma), llave (clavis), llorar (plorare); ñ (нь, n mouillé) соответствует латинскому mn, nn, иногда начальному n: año (annum), daño (damnum), ñudo (nodum); ch (= русск. ч) заменяет лат. ct: derecho (directum), pecho (ресtus), в старокастильском осhubrе вместо octubre или otubre; d заменило t между двумя гласными: omado (ainatus), padre (ср. лат. patrem); с и z перед е и i раньше произносились как русск. ц, в настоящее время равняются шепелеватому s или среднему звуку между s и английск. th; х в первоначальном алфавите означал звук русск. ш, потом русск. х, наконец, в последнем значении сменился буквой j (теперь всегда Mejico вместо Mexico) и приобрел в алфавите значение kc; g перед е, i и j, сначала имевшие звук русск. ж, теперь, после реформы орфографии в 1815 г., произносятся как русск. х; s произносится как русск. с и между гласными; гортанный придыхательный звук произошел от лат. j (juego - лат. iocum), g (gente - gentem), s (jabonsaponen), x (cojo - coxum), li, cl (consejo - consilium, ojo - oc'lum); латинск. f обыкновенно заменено h, которое в настоящее время не произносится и лишь в андалузском местном говоре равнозначен х (лат. filius – исп. hijo, facere - hacer); звук b в середине между двумя гласными произносится почти как v. Склонения в кастильском языкe нет: множественное число образуется окончанием s; член - еl, la, lo, los, las образован из указательного местоимения illе. В спряжении много архаических форм: изъявительное наклонение давно прошедшего в виде сослагательного условного (cantara, vendiera), второе будущее в виде сослагательного будущего (cantare, vendiére), 2 лицо множественного числа повелительного наклонения (vended, partid - в настоящ. vendeis, partis). Вспомогательный глагол ser (esse) дополняется формами глаголов sedere, а не stare, как в других языках. Из диалектов кастильского языка значение имеют астурийский (так называемый bable туземцев), наварро-арагонский, много заимствовавший у каталонского, и андалузский.

История

Древнейшие письменные памятники испанского языка относятся к 10 в., хотя на романском языке на территории Испании говорили задолго до этого; первый литературный текст (ок. 1140) – «Поэма о моем Сиде», стоящая в ряду других эпических поэм, написанных на романских языках.

История современного литературного испанского языка и его многочисленных устных и письменных языковых вариантов отражает развитие местного народно-латинского диалекта Иберии. В хронологическом порядке развитие испанского языка выглядит следующим образом:

до III в до н. э.: преобладают автохтонные средиземноморские языки неиндоевропейского происхождения (древний баскский язык), в прибрежные районы проникают языки первых колонистов извне (кельтские языки Галисии, финикийский язык Карфагена, древнегреческий язык прибрежных колоний). Все они впоследствии становятся субстратом испанского языка.

II в до н. э. — V в н. э.: античная романизация, когда практически все автохтонные языки и языки ранних колонистов вытесняются народной латынью, ставшей основным языком Римской империи. Именно эволюция народно-латинского языка в ходе его взаимодействия с языками покорённых и соседних народов привела к образованию современного испанского языка.

V в н. э. — VII в н. э.: окончательный упадок и децентрализация империи приводят к дивергентному развитию народной латыни в бывшей империи в целом и на полуострове в частности. Германское наречие захвативших власть вестготов оказывает суперстратное влияние на местные романские идиомы данного периода. Возникает разрыв между нормами классической латыни и живого разговорного языка.

VIII в. — XII в.: усиление диалектной раздробленности в романском языковом ареале полуострова при параллельном распространении арабского языка, привнесённого мусульманскими завоевателями (адстрат). Сильные арабские влияния в испанском языке сохраняются до наших дней.

XII—XV вв. Староиспанский язык: оттеснение мусульман в ходе процесса Реконкисты приводит к падению престижа арабского языка и становлению староиспанского литературного языка. Начинается процесс централизации полуострова под властью Кастилии и Мадрида. Кастильский диалект распространяется широко по всему полуострову, полностью вытеснив арабский язык, и частично другие местные романские идиомы (мосарабский язык, галисийский язык, в меньшей степени каталонский язык и др.).

XVI—XVIII вв.: в ходе эпохи великих географический открытий происходит становление Испанской колониальной империи (Латинская Америка, Филиппины, ряд опорных пунктов в Африке). Испанский язык распространяется широко за пределами Испании и становится одним из основных мировых языков.

XIX — первая половина XX вв.: происходит процесс географической дифференциации испанского языка, развиваются и стандартизируются его языковые варианты в каждой отдельно взятой испаноязычной стране. В ряде регионов испанский язык под давлением английского сдаёт свои позиции (Юго-запад США, Луизиана, Флорида) или же вовсе практически исчезает (Гуам, Каролинские острова, Марианские острова, Тринидад и Тобаго, Филиппины). Наблюдается падение его престижа в мире.

Вторая половина XX — начало XXI вв.: консолидация испаноязычного мира (Испанидад, Латинский союз, Институт Сервантеса, Королевская академия испанского языка), развитие и расширение интереса к испанскому языку, испанским и латиноамериканским субкультурам по всему миру, возрождение испанского и языка в местах его некогда традиционного бытования (Тринидад и Тобаго после 2000 г., Аруба, Флорида, Филиппины с 2008 г. и др.). При этом особняком стоит процесс маргинализации испанского языка в самой Испании, где власти местных автономных регионов предпринимают довольно успешные попытки возрождения местных идиом, некогда оттеснённых испанским в сферу бытового общения. Наиболее заметен этот процесс в автономных областях Каталонии и, в меньшей степени, в Галисии.

Испанидад. (исп. Hispanidad, сообщество испаноязычных стран) — многонациональное сообщество народов и государств, в которых значительную роль играет испанский язык и сформированная на его основе культура. К сообществу испанидад традиционно относят 23 страны (см. карту) Латинской Америки, Африки и Тихоокеанского бассейна. В это число не входят территории, на которых статус испанского языка не признан официально, — прежде всего, ряд южных штатов США.

Концепцию «испанидад» часто связывают с прибытием первых испанцев под предводительством Христофора Колумба в Америку 12 октября 1492 года. В некоторых испаноязычных странах этот день является национальным праздником Día de la Hispanidad.

Представим себе 200-е годы до н.э. В результате Второй Пунической войны, разразившейся между Римской Республикой и Карфагеном, государством, находящимся на севере Африканского континента (ныне Тунис), Испания навсегда переходит Риму. Могущественный Карфаген теряет своё влияние на территории Пиренейского полуострова и, более того, теряет все свои земли за пределами Африки. Рим превращается в хозяина всего Средиземного моря.

В это время Римская Республика стоит на пути своего культурного и экономического расцвета, во всех отношениях становится очень развитым государством. Происходит освоение новых земель на средиземноморских побережьях, создаются колонии и военные поселения. Мирными и кровавыми путями обживаются земли Пиренейского полуострова.

На тот момент местное население этих земель состояло из большого количества различных племён и народов, самыми многочисленными из которых были иберы и кельты. На средиземноморских землях всё ещё оставались греческие колонии, которые также оказали своё культурное влияние на романизацию Испании, а с V-го века до н.э. на Иберийском полуострове (второе название Пиренейского) расположились поселения германских племён – вестготов. После победы над Карфагеном Рим принимается занимать земли Испании и переселяет большое количество своих граждан на Иберийский полуостров. Среди них почётные ветераны войн, получившие земли от государства, рабочие, которых присылали для постройки новых поселений и добычи полезных ископаемых, чем так дорожила метрополия, а также легионеры для пополнения и поддержания римских легионов, имевших первостепенное значение в процессе романизации коренных народов.

Каждый из этих народов имел свой собственный язык и абсолютно разный уровень развития. Нетрудно предположить, что при взаимном контакте римлян и данных народов, каким бы оно ни было – мирным или военным, все их языки в большей или меньшей степени оказали влияние на формирование испанского языка.

Однако, не смотря на то, что воздействие различных коренных языков на будущий испанский язык было неоднородным, а процесс формирования испанского языка происходил довольно давно – две тысячи лет назад, это влияние можно проследить даже в настоящее время. Огромное количество современных испанских слов и структур имеют прямую связь с соответствующими им иберийскими, кельтскими, греческими, финикийскими и вестготскими аналогиями, не говоря уже об арабских заимствованиях, ставших результатом влияния мусульманской культуры на испано-римскую в течение семи веков.

Арабское господство на территории Пиренейского полуострова началось в 799 году и продолжалось вплоть до 1492 г. Взаимодействие арабской и христианской культуры имеет неоднозначные результаты для Испании. С одной стороны, арабская гегемония положительно отразилась на развитии многих испанских городов, их инфраструктуру и сельское хозяйство. С другой же стороны, все семь веков длилась эпоха непрерывного противостояния двух религий, которая сопровождалась разрушительными войнами и гонениями. Однако каким бы то ни было сожительство мусульман и христиан – благодетельным или разрушительным – арабское наследство имеет огромное и неоспоримое значение не только для современной испанской культуры, но и для испанского языка, в частности.

В период романизации Испании и арабского нашествия испанского языка как такового ещё не существовало. Это была помесь народной латыни с влияющими на него, вышеописанными языками. После распада Римской Империи в 476 году на территории Пиренейского полуострова, потерявший родину-метрополию народ, перестаёт быть римским. Вернее всего будет сказать, что отсюда берёт начало история испано-римлян, язык которых уже начинает развиваться обособленно от латинского языка захваченной германскими племенами Италии и языков остальных отделившихся от Римской Империи земель.

В эпоху Средневековья между X и XV вв. выделяется крупная территория, в пределах которой население разговаривает на испанском языке – Кастилия, ставшая к XII в. королевством Кастилия и Леон. Эта земля является колыбелью современного испанского языка, что даёт второе название языку – кастильский язык. В данный период Испания находится в раздробленном состоянии и поделена на отдельные земли, где когда-то общий для всех латинский язык пошёл разными дорогами. В противовес кастильскому появилось много различных вариантов романского языка. В районе современной Андалусии появился мосарабский язык – гибрид арабского, иудейского и кастильского.

Кастилия постепенно становится самой могущественной и влиятельной из всех испанских земель. Если бы происходило иначе, кто знает, какой бы язык мы с вами сейчас изучали. Именно в Кастилии в XII в. король Альфонс X предпринимает очень важный шаг для становления испанского языка как отдельного языка королевства, приказав переписать на кастильский язык все знаменитые исторические, научные и правовые работы, ранее существовавшие только в латинском варианте. Таким образом, в XII в. испанский язык уже приобретает характер официального языка правовых документов, а между тем, происходит ещё одно важное событие – по распоряжению того же Альфонса X на испанский язык переводится Библия, представляющая такую большую ценность для христианского народа. Кроме того, именно в этот период появляются первые литературные произведения и поэтические работы на кастильском, которые, было бы не лишним сказать между делом, можно приобрести в книжных магазинах нашей страны и почитать в оригинале на испанском языке XII века. Самым ярким из представителей ранней испанской литературы считается Гонсало де Берсео (1197 – середина XIII в.)

Публикация первой Грамматики кастильского языка, автором которой является Антонио де Небриха в 1492 г., ознаменовала ещё один важнейший период в развитии и укреплении испанского языка. Дата выхода в свет первой испанской грамматики совпала с двумя величайшими событиями в истории Испании: открытие Колумбом Америки и взятие Гранады – последнего оплота арабов на испанской территории.

После окончания Реконкисты – отвоевания христианами земель у арабов – география Испании начинает принимать современный вид. По мере распространения христианства по территории полуострова, в каждой конкретной области испанский язык приобретает собственные варианты и диалекты. Различия в произношении и лексике в разных провинциях Испании отчётливо заметны по сей день.

Через два века после появления первой испанской грамматики в 1713 г. учреждается Испанская Королевская Академия. Её основной задачей является закрепление испанского языка как основного и нормированного языка Испании, делая его, тем самым, стандартным и неизменным для всех жителей государства. С этого момента прекращается столь широкое и постоянное варьирование испанского языка, испанский язык становится стабильным, а фонетика, морфология и система глагольных времён приобретают относительно устойчивую и наиболее приближенную к современному состоянию языка форму.

Мадрид (Madrid) - столица Испании, в Кастилии, на левом берегу Мансанареса (летом высыхающего), на пустынном нагорье, 655 м. над уровнем моря. Летом жарко и сухо, зимой суровые холода. С предместьями более 500 тыс. жит. Мадрид в последнее время очень разросся и украсился. Восточная площадь со статуей Филиппа IV, большая - с садом и с лучшими магазинами: здесь прежде совершались аутодафе инквизиции. Пуерта дель Соль - центр города и самое оживленное место; на площади Кортесов статуя Сервантеса. На конце улицы Алькала бульвар Прадо; кроме того бульвары Реколетто а Кастеллана. Церкви богаты художественными произведениями. Собор св. Исидора, с картинами Тициана и Менгса; церковь св. Франциска - самая красивая; св. Иеронима - единственная готического стиля; церковь Атоха с образом Богоматери, рисованным, по преданию, евангелис. Лукою. Дворец возобновлен после пожара 1734 г. и великолепно убран внутри; масса картин, между ними - Тициана, Мурильо, Менгса. Национальная библиотека с 315000 тт. и 120000 медалями, библиотека св. Исидора, университетская. Музей дель-Прадо (или королевский) с богатейшим собранием картин Мурильо, Веласкеза, Тициана, Рафаэля, Рубенса, ВанДика, Луки Джордано, Брюггеля. Armeria real - богатое собрание оружия и доспехов; археологический музей, с вазами и древностями Перу и Мексики. Университет (5000 студентов), консерватория, горное и инженерное училища, коммерческий, ветеринарный, архитектурный институты. 8 королевских академий, из которых наиболее замечательны академии художеств и юридическая. Ботанический сад, обсерватория, несколько ученых обществ. 18 театров, из них первый - оперный; на teatro espanol отлично исполняют классические пьесы. Plaza de Toras, для боя быков, на 16000 человек. Ипподром. Водопровод, в 70 км. длины, от подошвы Пеньялары. Промышленность не выдерживает сравнения с прочими европейскими столицами, но для Испании значительна. Фабрики (королевские) табачные и сигарные; золотые и серебряные вещи, ковры, бумага, фарфор, кожа. Склады товаров для внутренней торговли: вино, кофе, сельскохозяйственные продукты, колониальные товары, 30 газет, много иллюстрированных изданий. Жизнь в Мадриде дороже, чем в других европейских столицах. Мадридцы - охотники до увеселений и развлечений, особенно до боя быков. Окрестности однообразны; королевские замки Каза де Сатро, с парком, Ель-Пардо, с хвойным лесом и зверинцем, Эскуриал, Сан-Ильдефонс (La Granja). Мадрид с Х в., под именем Majerit, служил пограничной крепостью для защиты от мавров. Издавна служа по временам резиденцией королей, на степень постоянной резиденции он возведен Филиппом II. Здесь заключены договоры 1526 г. между Карлом V и Франциском I, 1617 г. - между Испанией и Венецией, 1800 г. - между Испанией и Португалией. Во время войны за испанское наследство Мадрид держал сторону Филиппа V. В 1808 г. мужественно противился французской оккупации. Во время карлистских восстаний всегда держал сторону правительства. Ср. Alvarez у Baena, "Hijos de М."; Mesonero Romanos, "El antiguo M."; Amador de Los Rios, "Historia de la villa у corte de Madrid".

Фонетика и грамматический строй

Лексический фонд испанского языка включает множество слов, восходящих к латинским словам, исчезнувшим в большинстве романских языков. Испанский язык испытал на себе сильное арабское влияние, что отразилось в большом количестве заимствованных арабских слов, особенно в сфере администрации (alcalde, alguacil, aldea), торговли (almacén, aranzel, almoneda) и строительства (albañil, azotea, azulejo, alcantarilla). Сильное влияние на испанскую лексику оказали также итальянский и французский языки.

Латиноамериканский вариант испанского языка незначительно отличается от европейского; его характерной особенностью является смешение «z» (в кастильском произносится как глухой межзубный звук, подобно th в англ. thick) и «s» – это явление называется seseo; а также аспирация s перед глухими согласными: hasta произносится как ahta, а иногда даже как atta. Обе черты по своему происхождению андалузские. В просторечии латино-американского языка для вежливого обращения до сих пор используется старая форма vos (вместо заменившей ее в кастильском usted).

Испанский алфавит является модифицированным вариантом латинского алфавита, состоящим из 27 букв A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z. Диграфы CH и LL обозначают отдельные звуки и до 1994 года они считались отдельными буквами и располагались в алфавите отдельно от C и L. Испанский язык использует латинский алфавит, с дополнительной буквой «ñ» ([ɲ]). Кроме ñ, испанская орфография использует буквы с акутным ударением (Áá Éé Íí Óó Úú Üü). В диалектах испанского можно встретить буквы с грависным ударением (Àà Èè Ìì Òò Ùù Çç).

Испанская орфография развивалась в течение почти 800 лет, начиная с эпохи Альфонса Мудрого, и была стандартизирована под руководством Испанской королевской академии. С момента публикации Орфографии кастильского языка (исп. Ortografía de la lengua castellana) в 1854 году испанская орфография пережила несколько незначительных изменений. Основными принципами испанской орфографии являются фонологический и этимологический, поэтому существует несколько букв, обозначающих одинаковые фонемы. Начиная с XVII века предлагались различные варианты реформы орфографии, которая создала бы однозначное соответствие между графемой и фонемой, но все они были отклонены. Фонетические расхождения между различными диалектами испанского языка делают невозможным создание чисто фонетической орфографии, которая бы адекватно отражала многообразие языка. Большинство современных предложений по реформированию правописания ограничиваются отменой букв-омофонов, которые сохраняются по этимологическим соображениям.

Варианты названий

Некоторые графемы в испанском языке имеют несколько названий. B известна как просто бе, бе высокая (исп. be alta в Каталонии), бе большая (исп. be grande, в Мексике) или бе длинная (исп. be larga, в Аргентине, Чили и Уругвае), поскольку эта буква представляет звонкий билабиальный взрывной согласный или звонкий билабиальный фрикативный согласный, она также иногда называется бе лабиальная (исп. b labial), хотя произношение V (в подавляющем большинстве диалектов) является тоже лабиальным и абсолютно идентичным B. В свою очередь, V известна как уве (исп. uve, в Испании), бе низкая (исп. ve baja), бе маленькая (исп. ve chica) или бе короткая (исп. ve corta, в Чили, Аргентине), в некоторых учебниках эта буква называется бе лабиодентальная (исп. v labiodental, хотя так она произносится только в нескольких диалектах). Словом уве в некоторых районах Центральной Америки называется буква W, которая в Испании называется двойная уве (исп. uve doble), в Мексике и Коста-Рике двойная у (исп. doble u) и двойная бе (исп. doble ve) в Южном Конусе.

LL и rr называются элье (исп. elle) и эррэ (исп. erre) или двойная эле (исп. doble ele) и двойная эрэ (исп. doble ere), и являются единственными двойными согласными в современной орфографии, наряду с cc и в редких случаях nn.

I иногда называется и латинской (исп. i latina) для отличия от Y, и греческой (исп. y griega). В некоторых районах Y называется йе (исп. ye).

В основном слова читаются так же, как пишутся. Этому способствует особый вокализм испанского языка в кругу романских. Для испанского характерно чёткое и стабильное произношение всех гласных. Несмотря на то, что они составляют 47 % фонического материала, их количество ограничено пятью, как и в русском языке: A, E, I, O, U. Это наименьшее количество гласных по сравнению с другими романскими языками, и одно из самых малых в мировых языках вообще (за исключением арабского). Относительная простота испанских гласных заключается в том, что они не обнаруживают фонематически значимых различий по долготе-краткости, открытости-закрытости и не подвергаются редукции в безударной позиции. В живой речи некоторых карибских говоров отмечается аллофоническая назализация гласных перед n, m, но и она лежит за пределами литературной нормы. В то же время, в литературном языке согласные звуки характеризуются наличием большого количества аллофонов. Исследования живой речи по диалектам и региональным вариантам обнаруживают ещё более широкий спектр аллофонической вариации согласных, где они могут глотаться, ассимилироваться, ослабляться и т. д.

В русской транскрипции с помощью больших букв и знаков ӈ и ў показаны отсутствующие в русском языке звуки:

Б - произносится как б с неполностью сомкнутыми губами. Слышится как некий промежуточный звук между [в] и [б]. Звука [в] в испанском языке нет;

Л - звук средний между ль и л, произносится при соприкосновении кончика языка с верхними альвеолами (бугарками над верхними зубами);

Г - украинское г, в русском языке - г в "ага" и "ради Бога";

Р - многоударный вибрант, раскатистое р;

Д - межзубный щелевой звонкий звук похожий на английское the в this, но с менее выдвитуным кончиком языка. Звучит как слабое д, в конце слова ослабляется почти до исчезновения;

ў - краткое у, произносится как английское w в слове water;

Н - среднеязычный палатальный смычный. Похож на русское нь, но произносится с прижатием не передней части языка к альвеолам, а средней части языка к верхнему небу;

ӈ - мягконёбный носовой сонант, произносится как ng в английском слове sing;

Буква Позиция буквы и

обозначаемые ею

соответствующие звуки Примеры с русской

транскрипцией

а [а] gato [га́то]

b 1. В начале слова и после m и n - [б]

2. В остальных случаях [Б] 1. boca [бо́ка], hombre [о́мбрэ], un baso [umbáso]

2. nube [ну́Бэ], carbón [карБо́н]

c 1. Перед i и e - [с], на севере Испании произносится как th в английском слове thick.

2. В остальных случаях - [к] 1. cenar [сэнáр]

2. cása [каса], clase [кла́се]

ch [ч] muchacho [муч́ачо]

d 1. В начале слова и после n и l [д]

2. В остальных случаях - [Д] 1.dato [да́то], anda [а́нда],cáldo[каЛдо]

2.todo [то́До], madre [ма́Дре]

e [э] mesa [мэ́са]

f [ф] fumar [фума́р]

g 1. В начале слова перед a, o, u и поле n - [г]

2. Между гласными и рядом с согласной кроме n - "Г"

3. Перед e, i - [х] 1.gallina [гайи́на], gota [го́та], gusto [гу́сто], tengo [téӈгo]

2.lago [Ла́Го], siglo [си́ГЛо], cargo [ка́рГо]

3. gente [хе́нтэ], agitar [ахита́р]

gue, gui 1. В начадле слова и после n - [гэ],[ги]

2. Между гласными и рядом с согласной кроме n - [Гэ], [Ги] 1. guerra [гэ́Ра], lengua [Лэ́ӈгўа]

2.águila [а́ГиЛа], pagué [паГэ́]

güe, güi 1. В начале слова и поле n - [гўэ́], [гўи́]

2. Между гласными и рядом с согласной кроме n - [Гўэ́], [Гўи́] 1. güirero [гўирэро], lingüística [Лиӈгўи́стика]

2.agüero [аГўэро], vergüenza [бэрГўэ́нса]

h Не читается haber [аБэ́р]

i 1. Перед a, e, o, u и после a, e, o - [й]

2. В остальных случаях - [и] 1. piano [пъйа́но], cielo [съйэ́ло], acción [аксъйо́н], ciudad [съйуда́д], aire [а́йрэ], veinte [бэ́йнтэ], boina [бо́йна]

2. instituto [институ́то]

j [х] rojo [Ро́хо]

k [к] kiosko [къйо́ско]

l [Л] sala [са́Ла]

ll [й] calle [ка́йэ]

m [м] música [му́сика]

n 1. Обычо [н]

2.Перед p, b, v, m - [м]

3.Перед к, g, j - ӈ 1. nada [на́Да], once [о́нсэ]

2. un poco [умпо́ко], un balcón [умбаЛко́н]

3.cinco [сиӈko], lengua [Лэ́ӈгўа], un jardín [уӈхарди́н]

ñ [Н] año [а́Но]

o [о] todo [то́До]

p [п] para [па́ра]

qu [к] queso [кэ́со], aquí [аки́]

r 1.В начале слова, после n, l и s - [Р]

2. В остальных случаях - [р] 1. rosa [Ро́са], sonrísa [сонРиса], alrededor [аЛРэДэДо́р], desrizar[дэзРиса́р]

2.comprender [компрэндэ́р]

rr Р torre [то́Рэ]

s 1. Перед звонкими согласными как [з]

2. В остальных случаях [с] 1. desde [дэ́здэ], los gatos [лозГа́тос]

2. sala [са́Ла], mesa [мэ́са]

t [т] teatro [тэа́тро]

u 1.перед a, e, i, o и после a, e, o - [ў]

2. В остальных случаях - [у] 1. agua [а́Гўа], bueno [бўэ́но], ruido [Рўи́до],cuota [кўо́та], fauna [фа́ўна], Europa [эўро́па], COU [коў],

2.luna [лу́на]

v также как b vaca [ба́ка], lavar [ЛаБа́р]

x 1. Между гласными "кс"

2.перед согласными "с" 1.examen [экса́мэн]

2. texto [тэ́сто]

y й yerro [йэ́Ро], voy [бой]

z Аналогично s. На севере Испании произносится как th в английском слове thick. voz [бос], zapatos [сапа́тос].



Ударение в испанских словах падает на последний слог, если слово заканчивается на согласную (кроме n или s). Если слово заканчивается на гласную или на согласные n или s, то ударение падает на предпоследний слог. В случае исключения при письме обязательно ставится ударение на ударной гласной.

Восклицательные и вопросительные знаки в испанском языке ставятся не только в конце, но и в начале предложения, причем в начале предложения они перевернуты:

¡ No pasaran ! — но пасаран!

¿ Cómo te llamas ? — комо тэ льямас? (как тебя зовут?)

Артикль в испанском языке (artículo) — это служебная часть речи, которая предшествует существительному и указывает на его род, число и падеж. Различают определённый (el, los, la, las, иногда lo), неопределённый артикли (un, unos, una, unas) и нулевой артикль (термин используется номинально как обозначение отсутствия артикля).

Определённый артикль (artículo determinado), как правило, употребляется в тех случаях, когда предмет или явление, обозначаемое существительным, заведомо известны, определены или повторяются в речи и на письме уже не в первый раз. Также определённый артикль допускается, когда ясно, что речь идёт об единственном в своём роде предмете или абстрактном понятии. Например: Dame el libro que te regaló María; He roto el florero; La envidia es un vicio muy frecuente. Неопределённый артикль (artículo indeterminado), напротив, употребляется в случаях, когда предмет или явление неизвестны, упоминаются впервые. В некоторых случаях неопределённый артикль может быть использован в качестве стилистического средства выразительности для усиления (качественной характеристики предмета или явления). Например: En la playa vimos un barco; Mi tío era un hombre muy amable.

Артикль является нулевым, если он отсутствует, то есть опускается. Опускание артикля происходит, если существительное — имя собственное (например, личное имя María, название города Madrid или страны — España), перед ним стоит притяжательное или указательное местоимение (mi casa, este país), существительное выполняет функцию дополнения и обозначает вещество (María toma té; Pedro come carne), а также в устойчивых выражениях типа tener hambre, tener miedo, tener frío, hace frío, hace calor.

Испанские артикли выполняют функцию показателя падежных отношений в предложении: поскольку сами существительные морфологически изменяются лишь во множественном числе, определить падеж можно только по артиклю. Например: María escribe a Pedro, No quiero hablar más de Juan, El carro de Miguel. В предложениях, где присутствуют однородные члены — существительные, например, когда имеется несколько подлежащих и общее сказуемое, артикль может относиться только к одному из них, безотносительно к роду каждого существительного в отдельности. Например: El celo, inteligencia y honradez de este doctor imponen.

Имя существительное

В испанском языке существительные имеют два рода: мужской и женский.

Существительные мужского рода

Как правило, все существительные, оканчивающиеся на -о, мужского рода: metro — метро, mercado — рынок.

Исключения: mano — рука, radio — радио и др.

Существительные женского рода

Как правило, существительные, оканчивающиеся на -а,женского рода: casa — дом, mesa — стол, discoteca — дискотека.

Существительные, окончивающиеся на -ión, -d, -z, обычно женского рода: reunión — собрание, lección — урок, verdad — правда, ciudad — город, salud — здоровье, paz — мир, voz — голос, cruz — крест, luz — свет, nariz — нос.

Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на неударную гласную, образуют множественное число прибавлением окончания -s

Единственное

число Множественное

число

тарелка plato platos

племя tribu tribus

Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на согласную, образуют множественное число прибавлением окончания -es:

Единственное

число Множественное

число

животное animal animales

господин señor señores

король rey reyes

закон ley leyes



Исключение составляет также ряд заимствованных слов:

Единственное

число Множественное

число

клуб club clubs (и clubes)

дефицит déficit déficits

и др.

Существительные, которые оканчиваются в единственном числе на -z, меняют их во множественном числе на -c:

Единственное

число Множественное

число

карандаш lápiz lápices

свет luz luces

нос nariz narices

Немногие слова, оканчивающиеся на согласную -c, могут менять её во множественном числе на -qu, например, frac — fraques (или fracs).

Имя прилагательное

Прилагательные в испанском языке согласуются с существительными в роде и числе.

По числам изменяются почти все прилагательные. Если прилагательное в единственном числе оканчивается на безударную гласную, то к нему во множественном числе добавляется окончание -s, если на согласную или ударную гласную — окончание -es. Если прилагательное оканчивается на букву z, то она меняется на c.

Единственное

число Множественное

число

белый blanco blancos

трудный difícil difíciles

счастливый feliz felices

Наречие

Наречие (adverbio), как часть речи, включает все слова, которые означают признак действия или состояния, признак качественного или обстоятельственного признака, реже — семантический признак (признак предмета). По форме все наречия можно разделить на простые, производные и сложные. Простые состоят из одной основы наречия (nunca, mucho, sólo). Производные наречия образуются из основы и суффикса (perfectamente). Сложные состоят из двух и более слов (pasado mañana, de ningún modo, tal vez). Слова с признаками наречия, но образованные сочетаниями существительных с предлогами (например, de repente, de vez en quando, a pie, al fin и т. д.), называются наречными выражениями. По значению все наречия можно разделить на: наречия времени (ahora, hoy, ayer, mañana, antes, después, luego, nunca, siempre, temprano, tarde), места (aquí, allí, abajo, arriba, delante, detrás, a la derecha, a la izquierda, lejos, cerca), образа действия (bien, mal, despacio, apenas, rápidamente), утвердительные (sí, ciertamente, naturalmente, vale), отрицательные (no, tampoco) и количественные (mucho, poco, bastante) наречия.

Как и прилагательные испанские наречия изменяются по трём степеням сравнения. Положительная степень представляет собой обычное наречие в своей неизменной (словарной) форме. Сравнительная степень образуется прибавлением усилительных наречий más и menos, которые придают значение большего или меньшего свойства признака наречия. В конструкциях «más/menos + наречие + que» имеется объект, на который происходит равнение изменяемого наречия. В конструкции «tan + наречие + como» такой объект считается равным по своим свойствам объекту, к которому относится наречие. Отдельная группа наречий, которые не подчиняются данному правилу, исторически имеют собственные формы. Среди них: bien — mejor, mal — peor, mucho — más, poco — menos. Превосходная степень может быть образована путём прибавления наречия muy к наречию в положительной степени или артикля среднего рода lo к форме сравнительной степени. Также превосходная степень может быть образована методом суффиксации, например, присоединением усилительного суффикса -ísimo.

Числительные

Испанские числительные (numerales) — части речи, обозначающие отвлечённые числа или количество предметов и их порядок по счёту. В связи с этим выделяют количественные числительные (números cardinales) и порядковые числительные (numerales ordinales). Числительные стоят перед предшествующим существительным, согласуясь с ним в роде и числе. Порядковые числительные, как правило, употребляются только до 10, далее употребляют количественные числительные. Однако в грамматике имеются чёткие правила образования порядковых числительных после 10.

Количественное числительное uno перед существительными мужского рода имеет усечённую форму un (например: un alumno, un libro). Перед существительным женского рода вместо o на конце появляется a (una casa, una hermana). Подобным образом изменяются порядковые числительные primero и tercero, принимая усечённую форму перед существительным мужского рода и окончание a перед существительным женского рода. Во множественном числе — os и as, соответственно. Числительные от 200 до 900 оканчиваются на os и as, соответственно. Числительное ciento перед существительными имеет форму cien.

Сложные числительные, включающие несколько разрядов, читаются только слева направо, согласно общим правилам. Например: 569 300 203 — quinientos sesenta y nueve millones trescientos mil doscientos tres (пятьсот + шестьдесят девять + разряд миллионов + триста + разряд тысяч + двести + три).

Личные местоимения в испанском языке имеют следующие формы:

yo — я , tú — ты , él - он, ella — она, usted — Вы, nosotros (-as) — мы, vosotros (-as) — вы, ellos (-as) — они, ustedes — Вы.

Usted используется при вежливом обращении на «Вы» к одному лицу, ustedes — к нескольким. Vosotros употребляется при обращении к группе лиц, к каждому из которых можно обратиться на «ты», то есть по сути, является множественным числом от tú. Местоимения nosotros, vosotros и ellos также изменяются по родам.

Отрицательные местоимения

В испанском языке существует три отрицательных местоимения: nada (ничто) , nadie (никто), ninguno (никакой). Первые два местоимения являются неизменяемыми, ninguno согласуется в роде и числе с существительным, к которому оно относится, либо которое оно заменяет, изменяясь аналогично неопределённому артиклю: ningún amigo, ninguna casa, ningunos libros, ningunas chicas. Если одно из отрицательных местоимений располагается перед глаголом, то отрицательная частица no опускается, так как в испанском языке перед глаголом может стоять только одно отрицание. Nadie vive en esta casa. = En esta casa no vive nadie. — «В этом доме никто не живёт».

Вопросительные слова

В испанском языке существуют вопросительные слова, которые делятся на

вопросительные прилагательные (adjetivos interrogativos): ¿qué? (какой, какая, какое), ¿cuál? (который, какой), ¿cuánto? (сколько)

вопросительные местоимения (pronombres interrogativos): ¿quién (кто), ¿qué? (что), ¿cuál? (который, какой), ¿cuánto? (сколько)

вопросительные наречия (adverbios interrogativos): ¿cuánto? (сколько), ¿cuándo? (когда), ¿dónde? (где), ¿cómo? (как)

Глагол в испанском языке отличается богатством форм, как флективных (унаследованных от классической латыни), так и аналитических, развившися в более позднее время. Широко распространены также временные формы с участием герундия и глагольные перифразы. Имеет 16 грамматических времён, распределяющихся по 2 наклонениям: изъявительному (10 времен) и сослагательному (6) (до 1973 года выделялись также 2 формы условного наклонения, впоследствии они были включены в изъявительное). Формы повелительного наклонения глаголов отличаются смешением чистого императива с субъюнктивом в зависимости от лица и числа и неодинаковы для аффирматива и негатива. Своеобразной чертой испанского глагола является сосуществование двух глаголов со значением быть: ser и estar, которые, впрочем, довольно чётко разграничены по сферам употребления. Имеются также 3 неличные формы глагола: причастие прошедшего времени страдательного залога, герундий и инфинитив, 2 залога: действительный и страдательный, образуемый от личной формы глагола ser + причастие осн. глагола. Страдательно-возвратная форма состоит из глагола в действительном залоге и возвратного местоимения se. Исторически, процессы формальной стандартизации испанского языка затрагивали в первую очередь фонетику, орфографию и орфоэпию и практически не касались грамматики, синтаксиса и морфологии. Эти послабления способствовали развитию и закреплению в языке длительных времён момента речи настоящего, прошедшего и будущего времени.

Первая попытка стандартизации испанской письменности была предпринята при короле Альфонсо X Мудром, который хотел внести порядок в различные вариации орфографии, существовавших на тот период, взяв за основу фонетический принцип. Новая королевская орфография точно отражала фонетику языка той эпохи. Одним из изобретений этой орфографии было удвоение буквы N для обозначения палатализации, что впоследствии привело к появлению новой буквы Ñ.

От Альфонсо Мудрого до Академии

Антонио де Небриха, автор первой Грамматики кастильского языка, был также первым, кто опубликовал Reglas de orthographia («Правила орфографии»). Эти правила базировались в первую очередь на фонетическом принципе, но также широко применялся и этимологический принцип (в слове orthographia диграфы th и ph сохранены по этимологическим соображениям, реальное произношение соответствовало t и f). Идея Небрихи о том, что язык является «инструментом империи», касалась и устного языка, он стремился унифицировать произношение на всей территории Кастильской короны в соответствии с вальядолидским произношением.

В 1531 году Алехо де Венегас напечатал Tractado de orthographia y accentos («Трактат об орфографии и произношении»), который сильно отличался от «Правил» Небрихи, в частности, наличием оппозиции B и V и этимологическим использованием буквы Y. В 1609 году в Мехико была опубликована Ortografia castellana («Кастильская орфография») севильца Матео Алемана, которая было значительно более фонетической, чем его предшественников Венегаса и Небрихи, в частности, был упразднён диграф PH и введено различное написание для /r/ и /ɾ/. Настолько же смелой была и Arte de la lengua española castellana Варфоломея Хименеса Патона, появившаяся в 1614 году.

Кульминацией фонетического движения стало появление в 1627 году Arte de la lengua española kastellana («Искусство испанского кастильского языка») Гонсало Корреаса и её расширенной и исправленной версии в 1630 под названием Ortografía kastellana nueva i perfeta («Новая и совершенная кастильская орфография»). Корреас предложил различать во всех позициях /r/ и /ɾ/, избавиться от использования C и Q как /k/, использовать диграф GH для /g/, устранить немые буквы во всех консонантных группах и создать полную симметрию между фонемой и графемой.

Основание Академии

В 1714 году была основана Испанская Королевская Академия (RAE), целью которой стало зафиксировать нормы испанского языка. В 1726—1739 гг. Академией был издан толковый «Словарь авторитетов» в шести томах. Академия работает по принципам Французской академии, закрепившей нормы французского языка: сохранение этимологии и исторического произношения. Таким образом была восстановлена разница между B и V даже в тех случаях, где она фонетически исчезла; для слов греческого происхождения предписывалось латинизированное написание: TH взамен θ, RH вместо ρ, PS для ψ, PH для φ; были восстановлены непроизносимые H.

В 1754 году были упразднены некоторые сочетания согласных с буквами P греческого происхождения, включая PH. Также были введены правила ударения. В 1763 году была исключена двойная S, было введено графическое ударение, включая использование циркумфлекса (знака ^) для обозначения долгих гласных.

В 1803 году в алфавит были включены CH и LL, при этом были исключены случаи этимологического использования CH. Одновременно с этим была разрешена элизия плавных согласных в некоторых триграфах, унаследованных из латинского; по этой причине из алфавита была исключена буква K.

В испанском языке глагол имеет следующие категории: лицо; число; время; наклонение; залог.

Временные формы глагола можно разделить на простые и сложные:

Простые образуются путём изменения окончания (и иногда основы и позиции ударения): escribir (писать) – escribo (я пишу).

Для образования сложных форм используется вспомогательный глагол haber в соответствующей временной форме в сочетании с причастием в форме мужского рода единственного числа: venir (приходить) – he venido (я пришёл).

К простым временным формам относятся:

Presente de Indicativo;

Pretérito Imperfecto de Indicativo;

Pretérito Indefinido;

Futuro Simple de Indicativo;

Presente de Subjuntivo;

Pretérito Imperfecto de Subjuntivo;

Futuro Simple de Subjuntivo;

Potencial Simple.

Сложные формы:

Pretérito Perfecto de Indicativo;

Pretérito Anterior de Indicativo;

Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo;

Futuro Perfecto de Indicativo;

Pretérito Perfecto de Subjuntivo;

Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo;

Futuro Perfecto de Subjuntivo;

Potencial Compuesto.

Кроме того, испанский глагол может иметь следующие неличные формы:

инфинитив (простой – venir, и сложный – haber venido);

причастие (venido);

герундий (простой – veniendo и сложный – habiendo venido).

Перифразы - это аналитические конструкции с глаголом, значения которых отличается от суммы значений их компонентов (volvió a comer означает не "он вернулся поесть", а "он снова поел"). Большинство перифраз восполняет отсутствие грамматикализованной категории вида и передает разные аспектуальные характеристики глагола (начало или конец, длительность, актуальность действия).

Исторически, процессы формальной стандартизации испанского языка затрагивали в первую очередь фонетику, орфографию и орфоэпию и практически не касались грамматики, синтаксиса и морфологии. Эти послабления способствовали развитию и закреплению в языке перифраз настоящего, прошедшего и будущего времени, которые помогают передать видовой характер глагола, а также точно описать действия происходящие в момент речи в прошлом, настоящем и будущем. Основная модель образования перифраз имеет аналитический характер:

estaba comiendo cuando me llamaron — я ел когда мне позвонили (при comí ayer a las cinco — я поел вчера в 5; comía en aquel restaurante cuando vivía en caracas — я обычно питался в том ресторане когда жил в Каракасе).

estoy trabajando — я за работой/я сейчас работаю/я в процессе работы (при trabajo los lunes — я работаю по понедельникам)

estaré pensando — я задумаюсь/я буду думать/ (при pensaré — я подумаю)

he estado pensando — я по-прежнему над этим думаю/я над этим долго думал и... (при he pensado — я тут вот подумал)

Стоит отметить что несмотря на то что отдельные перифразы испанского глагола по структуре идентичны аналогичным временам английского глагола и употребляются в речи так же широко, от английских эквивалентов их по-прежнему отличает меньшая степень грамматикализации. Другими словами, они употребляются факультативно, а не в обязательном порядкe. В результате, в испанском вопрос Qué estás haciendo aquí? можно заменить на ¿Qué haces aquí?, в то время как в английском вопросы What do you do? и What are you doing? имеют абсолютно разные значения и не являются взаимозаменяемыми.

Служебные части речи

Предлог

В испанском языке, в отличие от русского языка, существительные и прилагательные не изменяются по падежам. Взаимосвязи между словами показывают предлоги. Падежному окончанию русского существительного в испанском языке соответствует предлог, который ставится перед данным словом. Между предлогом и словом часто стоит артикль. Например: en la piscina (в бассейне). Наиболее часто используемые предлоги в испанском языке: a (в), bajo (под), con (с), de (указывает на принадлежность предмета или лица при ответе на вопрос чей?), desde (от), en (в), hasta (до), para (для), por (через), sin (без), sobre (на, о), tras (за).

Союз

Союзы в испанском языке делятся на две большие группы: сочинительные союзы (conjunciones coordinantes) и подчинительные союзы (conjunciones subordinantes). Первые связывают слова, не устанавливая иерархических отношений между ними, а вторые устанавливают между связываемыми словами отношение зависимости. К сочинительным союзам относятся: y (и), который перед словами, начинающимися на i-, hi- имеет форму e, например: Enrique y Ana (Энрике и Ана), madre e hijo (мать и сын); ni (ни); o (или), который перед словами, начинающимися на o-, ho- имеет форму u, например: Galicia o Cataluña (Галисия или Каталония), Madrid u Oviedo (Мадрид или Овьедо). Подчинительные союзы делятся на:

дополнительные (completivas) — que (что), si (ли)

условные (condicionales) — si (если), como (так как)

причинные (causales) — porque (потому что), como (так как)

уступительные (concesivas) — aunque (хотя), si bien (хотя)

временные (temporales) — luego que (только)

последствия (consecutivas) — que (что)

следствия (ilativas) — luego (следовательно), conque (следовательно)

сравнительные (comparativas) — que (чем), como (как)

Структура простого предложения в испанском языке, как и во многих других языках при построении предложений используется прямой порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение (например: El coche es moderno что означает: машина современная). А отрицательные предложения строятся с помощью добавления частицы «no» перед глаголом (например: El pais no es grande что означает: страна не большая). Для построения вопросительных предложений в испанском языке используется инверсия т.е. необходимо поменять местами глагол и подлежащее (например: повествовательное предложение Ésta es... (это есть...)).

Лексика испанского языка имеет своей основой латинские корни, которые имеются также в итальянском и французском языках. Некоторые латинские элементы и новообразования можно найти лишь в испанском (comer < comedere, miedo < metus). В целом, в выборе лексики испанский язык консервативен, он ближе к классической латыни, а также имеет много параллелей с восточно-романскими языками, сохраняя корни, исчезнувшие из западно-романских языков, но сохранившиеся в балканской латыни и Иберии (например, слова mesa, hermoso). Преимущественно лексика черпалась из народной латыни, но имеется множество дублетов и заимствований из классической латыни (hecho vs. facto; llamar vs. clamar; agua vs. acuático; hembra vs. feminino). Во время распространения языка в Испании некоторое влияние на него оказал не связанный с ним баскский язык и язык вестготов.

В раннем средневековье, когда арабы заселили южную часть Пиренейского полуострова, ещё не сформировавшийся староиспанский язык и многие диалекты испытали на себе влияние арабского языка, который привнёс в испанский слова alcohol, naranja, zanahoria, tarea, albañil, alcalde, alguacil, almoneda. Позднее после Реконкисты лексика испанского языка существенно пополнилась за счёт заимствований из соседних романских языков.

Испанский язык в мире

В ноябре 2004 года в Росарио (Аргентина) прошёл Третий международный конгресс испанского языка, организованный испанской Королевской академией испанского языка, Институтом Сервантеса и королевской четой Испании. Конгресс, проходивший на высшем уровне, открыли король Испании Хуан Карлос I и президент Аргентины Нестор Карлос Киршнер. Большинство выступающих составили известнейшие латиноамериканские писатели.

Проблемы, обсуждавшиеся конгрессом, касались не только испанского, но и любого языка международного общения, и речь при этом шла не столько о лингвистических изменениях, сколько о политических факторах, влияющих на его судьбу.

Во-первых, как отмечали выступавшие, испанский язык всё более разобщается на уровне диалектов. Во-вторых, процесс глобализации и стремительное развитие технического прогресса упрощают язык, который всё больше рассматривается его носителями лишь как средство элементарной коммуникации, вследствие чего он лишается литературной глубины и художественного разнообразия.

В Аргентине, выбранной местом обсуждения этих проблем, отличие испанского языка от классического кастильского варианта особенно заметно. В Аргентине и Уругвае массы говорят на так называемом лунфардо, диалекте испанских каторжников, которых ссылали в эти края в XVII—XVIII веках. К тому же в XX веке страну захлестнула волна иммиграции из Италии (сейчас потомки итальянцев составляют половину всех жителей страны), вследствие чего язык обогатился массой итальянских заимствований, морфологически оформленных в соответствии с правилами испанского языка.

Как утверждают специалисты, в настоящее время люди одной испаноязычной нации все меньше способны понимать разговорную речь другой нации. Как заявил король Хуан Карлос, «испанский язык — это единый, но полифонический голос. Это единый голос, состоящий из множества голосов, которые в разной степени ушли от первоначальной конфигурации».

Конгресс стал также местом острой дискуссии о последствиях глобализации для испанского языка. Большинство выступавших считают, что глобализация и развитие Интернета приводят к излишнему упрощению испанского языка и засорению его англицизмами.

По данным Института Сервантеса, количество испаноговорящих в мире насчитывает 495 миллионов человек. Испанский язык – один из шести официальных языков ООН. Также испанский – официальный язык многих официальных политико-экономических организаций, таких как Европейский Союз, НАТО, Африканский союз и Организация Американских Государств. Он также занимает второе место в Twitter.

Испанский язык, на котором разговаривают более 495 миллионов человек, стал вторым в мире по распространенности после китайского. Число людей, разговаривающих на испанском языке, в 2012 году продолжало расти, в то время как количество разговаривающих на английском и китайском сократилось.

Эти данные содержатся в ежегодном докладе «Испанский язык в мире» (El español en el mundo), который, начиная с 1998 года, публикует Институт Сервантеса.

Испанский также является вторым после английского языком международного общения. Согласно некоторым подсчетам, к 2030 году 7,5% населения земного шара будет говорить на испанском языке (535 миллионов человек). По распространенности его превосходит только китайский, отметил Гарсия де ла Конча на презентации, состоявшейся в главном здании Института Сервантеса. Через три или четыре поколения 10% населения Земли будет общаться на испанском языке, а наибольшее количество испаноговорящих будет проживать в США. В США их будет даже больше, чем в Мексике, считают авторы доклада.

Институт Сервантеса (исп. Instituto Cervantes) — государственное учреждение Испании, созданное в 1991 году под эгидой Министерства иностранных дел страны для преподавания испанского языка, распространения испанской культуры. Главный центр находится в Мадриде и в родном городе писателя Мигеля Сервантеса Алькала-де-Энарес. При этом Институт Сервантеса представлен на пяти континентах, где работают 77 центров. Среди прочих, такой центр имеется в Москве. В его здании находятся актовый зал, выставочный зал, аудитории курсов испанского языка, библиотека и фонотека.

В законе о создании ИС определены следующие цели деятельности Института Сервантеса:

Способствовать распространению, изучению и использованию испанского языка во всем мире, совершенствуя методы решения этой задачи.

Способствовать распространению культуры за пределами страны при взаимодействии с компетентными органами в государственных учреждениях.

Исходя из этих целей, ИС решает следующие задачи:

Организует экзамены для получения Диплома испанского языка как иностранного (DELE), выдачей свидетельств и официальных дипломов для студентов, закончивших курсы при Институте.

Организует курсы испанского языка и других официальных языков Испании.

Организует курсы для подготовки преподавателей испанского языка.

Поддерживает деятельность испанистов.

Проводит культурные мероприятия в сотрудничестве с другими учреждениями.

Предоставляет населению открытый доступ в свои библиотеки

На 15 000 курсах Института Сервантеса учат испанский более 130 000 учеников каждый год. Здесь можно выучить также баскский, каталанский, и галисийский языки, пройти специализированные курсы для преподавателей испанского языка.

Аккредитованные центры

Сеть центров, аккредитованных Институтом Сервантеса (что означает признание качества их обучения этим учреждением), состоит из 140 центров обучения испанскому языку, частных и государственных, в более чем двадцати странах.

Члены этой сети соответствуют требованиям, предъявляемым к качеству, которые были сформулированы Системой аккредитации центров испанского языка Института Сервантеса, единственной системой аккредитации качества обучения мирового уровня. В России есть один центр, аккредитованный Институтом Сервантеса, это центр Аделанте в Санкт-Петербурге.

В сети Центров Института ежегодно проходит более 6500 культурных событий: круглые столы, беседы, встречи, коллоквиумы, музыкальные и танцевальные концерты, театральные постановки, кинопоказы, выставки, лекции, мастер-классы, семинары.

В мировой паутине испанский язык уже занимает третье место по объему использования после английского и китайского. За последние 10 лет, его присутствие в интернете выросло на 800%, причем разница между использованием испанского, с одной стороны, и японского, португальского и немецкого постоянно увеличивается. В социальной сети Twitter испанский уже является вторым по распространенности языком, идущим со значительным отрывом от арабского, русского, итальянского, французского и немецкого. В сети Facebook испанский также является одним из наиболее используемых языков. На нем общаются между собой более 80 миллионов человек.

В отчете указывается, что около 18 миллионов учащихся изучают испанский в качестве иностранного языка. В прошлом году в Институт Сервантеса поступило на 8% больше желающих изучать испанский язык. Отделения Института находятся в 77 городах 44 стран, главным образом Америки и Азии.

Гарсия де ла Конча дал высокую оценку соглашению, подписанному в 2012 году с Мексикой, которое позволит Испании использовать мексиканские офисы в США, и сообщил о ходе переговоров о создании Обсерватории испанского языка в США. При этом он обратил внимание на нехватку квалифицированных испанских преподавателей в таких странах, как Бразилия и Китай, чьи вузы в 2010 году смогли удовлетворить лишь 30% заявок, поданных на изучение испанского языка (около 25 тысяч китайских студентов).

Министр иностранных дел Гарсия-Маргальо охарактеризовал Институт Сервантеса как жемчужину в короне внешнеполитической деятельности Испании и предупредил о той опасности, которую таит в себе глобализация для мировой культуры, в которой будут преобладать англо-американские подходы.

Область распространения испанского языка

Наряду с испанским (или кастильским) языком официальными являются каталанский, галисийский и баскский языки. Первые два принадлежат романской ветви языков, но происхождение последнего все еще остается неизвестным. Выдвигаются теории, что баскский язык имеет родственные корни с кавказскими языками.

Испанский и кастильский язык — синонимы. Название произошло от исторической области в Испании, Кастилии. Впоследствии кастильский язык в силу различных обстоятельств — Реконкисты и последующего открытия Америки Колумбом — вышел за рамки первоначальной области и стал языком испаноязычного мира. Своим нынешним положением испанский язык обязан как испанцам, так и латиноамериканцам.

С точки зрения испанцев название кастильского языка «испанским языком» полностью оправдано тем фактом, что это официальный язык нации.

Кроме Испании, испанский язык по закону признан официальным в следующих странах:

Аргентина, Боливия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Доминиканская республика, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Пуэрто-Рико, Сальвадор, Уругвай, Чили, Эквадор, штат Нью-Мексико (США), Филиппины, Экваториальная Гвинея.

Испанский не признан официальным языком, но распространен в следующих странах: Андорра, Бельгия, Германия, Гибралтар, Нидерланды, Норвегия, Финляндия, Франция, Аруба, Белиз, Виргинские острова, Канада, США, Тринидад и Тобаго, Израиль, Каймановы острова, Марокко, Австралия.

По данным переписи населения 2002 года, в России проживает 1547 испанцев, а количество лиц, владеющих испанским языком, помимо русского, достигает 111900 человек.

Диалекты и языковые варианты испанского языка

Диалекты испанского языка в Испании:

Северные диалекты: Кастильский диалект; Риохский диалект; Арагонский диалект; Чурро; Каталанский диалект; Галисийский диалект;

Южные диалекты: Мадридский диалект; Ла-Манчский диалект; Валенсийский диалект; Мурсийский диалект; Эстремадурский диалект; Андалузский диалект; Канарский диалект.

Диалекты испанского языка в Африке:

Сахарский диалект испанского языка; Диалект испанского в Экваториальной Гвинее.

Диалекты испанского языка в Америке:

Амазонский испанский; Андский испанский; Антиохский испанский; Восточно-боливийский испанский; Карибский испанский; Северо-колумбийский испанский; Кубинский испанский; Доминиканский испанский; Панамский испанский; Пуэрториканский испанский; Центральновенесуэльский испанский; Маракайбский испанский; Центральноамериканский испанский; Чилийский испанский; Диалект испанского в Чилоэ; Центральноколумбийский испанский; Экваториальный испанский.

Диалекты испанского в Мексике:

Северомексиканский испанский; Юкатанский испанский; Парагвайский испанский; Перуанский прибрежный испанский; Северо-перуанский прибрежный испанский; Риоплатский испанский; Социолект лунфардо; Уругвайский испанский; Филиппинский испанский; Испанско-креольский язык чавакано.

Испанские пиджины (исп. Lenguas Criollas Españolas) — креольские языки и пиджины, образовавшиеся в ХV — ХХ вв на основе испанского языка и распространённые в разных регионах земного шара, в местах бывшей испанской колонизации.

Испанские пиджины сформировались во времена позднего средневековья, когда испанский язык получил широкое распространение как лингва франка Западного полушария и отчасти всего мирового океана. Даже в собственно испанских колониях (Мексика, Перу, Колумбия) формирование испанских пиджинов среди местного индейского, а позднее и завезённого африканского населения (рабы, мароны, симарроны) стало первым этапом на пути к образованию смешанных креольских групп по мере колонизации перешедших уже на собственно испанский язык. Тем не менее, переходные пиджины и разнообразные автохонные языки оставили свой след в национальных языковых вариантах испанского языка народов Латинской Америки.

Чабакано — самый известный креолизированный испанский язык Филиппин (южный о-в Минданао, п-ов Самбоанга), довольно близкий испанскому языку и обладающий относительно полным набором современных функций, а потому чабакано ныне считается скорее самостоятельным языком, чем просто креольским наречием. При этом он не имеет статуса официального или даже регионального языка в стране. Общее число говорящих — 607 тыс. человек (2000 г., перепись)

Паленкеро — креолизированный испанский язык в горном районе г. Картахена, Колумбия. Находится на грани исчезновения. На нём говорят потомки беглых негров (2,5 тыс. чел. по данным за 1989 г.)

В ряде случаев эти языки развились из португалокреольских языков и пиджинов. Поскольку испанский и португальский — это очень близкие друг другу языки, то не всегда представляется возможным определить, откуда заимствовано конкретное слово. Поэтому в классификации SIL папьменто выделен как иберокреольский (Iberian based creole) язык.

Аннобонский язык (фа д’амбо), остров Аннобон, Экваториальная Гвинея, Африка. Около 9 тыс. говорящих.

Папьяменто — острова Аруба, Бонайре и Кюрасао (так называемые острова ABC; Нидерландские Антильские острова), Нидерланды. Около 350 тыс. говорящих. Имеет очень разнообразную лексическую базу (португальский, голландский, английский, африканские, индейские языки), но всё больше тяготеет к испанскому языку Венесуэлы. Получил полный набор официальных языковых функций на островах 7 марта 2007 года.

При этом в разряд испанских пиджинов не следует относить целую группу языков, испытавших очень сильное влияние испанского языка, но сохранивших свою исконную некреолизированную грамматическую структуру. К таким языкам относятся тагалог, чаморро, гуарани, кечуа, аймара и некоторые другие малайские и индейские языки, в лексике которых от 20 до 60 % составляют испанизмы. Сефардский язык представляет собой архаичную версию испанского языка и креольским не является. Язык янито (льянито, Гибралтар) образован на испанской основе при сильной интерференции английского и является скорее смешанным языком, чем пиджином. То же самое касается спанглиша (Юго-запад США, Флорида, Нью-Йорк, Чикаго).

Лингвисты сходятся во мнении, что такое большое разнообразие языков и диалектов возникло из-за географической изоляции Пиренейского полуострова. После открытия Америки началось завоевание земель нового света испанскими конкистадорами. Благодаря этому, испанский язык получил распространение в Латинской Америке. Испанцы открывают новые территории и покоряют местные племена. Испанский язык претерпевает изменения из-за смешения с разговорной речью аборигенов.

Таким образом, образовалось огромное множество вариантов испанского языка в Латинской Америке. По схожим признакам и особенностям, их объединяют в пять основных групп:

1. Карибская группа. Этот вариант испанского языка распространился в некоторых регионах Кубы, Панаме, Колумбии, Никарагуа, Венесуэле. Также его можно услышать в регионах Мексики, приближённых к Карибскому морю.

2. Южноамериканский тихоокеанский регион. На специфическом языке разговаривают некоторые жители Перу, Чили, Эквадора.

3. Центрально-американская группа. Сюда входят Сальвадор, Гватемала, Белиз, Коста-Рика.

4. Парагвай, Уругвай, Аргентина.

5. К пятой группе относят латиноамериканский испанский язык. На нём общаются жители Гватемалы, Мексики, Колумбии.

Испанский язык в Латинской Америке в каждой стране разный. Мексиканец может не понять аргентинца, кубинец перуанца, а гватемалец — чилийца. Это вполне нормально, ведь в каждой стране имеются свои культурные особенности. На основе общепринятого кастильского произношения появляются новые фонетические формы. На базе новых национальных вариантов развивается культура, появляется собственная литература, поэзия и фольклор.

Отличие разных вариантов друг от друга заключается в интонации, произношении, а также употреблении некоторых выражений и слов. Если обратить внимание на особенности испанского языка в Латинской Америке, то можно увидеть различия в выборе местоимений в сравнении с классическим испанским языком. Традиционно в испанском языке для обозначения второго лица используют местоимение «tu». В Аргентине для этого используется «vos». Эти местоимения используются в разговорной и неформальной речи. Что касается официального обращения, то как в Испании, так и в странах Латинской Америки принято использовать местоимение «usted».

Латиноамериканским вариантам испанского языка свойственно упрощение некоторых грамматических явлений. Например, сильно упрощаются отдельные формы образования времён. Лексические изменения обусловлены пополнением синонимического ряда. Изменения в фонетике выражаются в различном произношении одного и того же слова. Интонация также может меняться.

Многочисленные учебные пособия предлагают выучить испанский язык в его высшей литературной форме, то есть именно кастильский диалект. Желающим выучить испанский «с нуля» действительно следует начать с нормированного варианта. Это поможет сформировать правильное классическое произношение и облегчит усвоение языка в целом.

На испанском языке говорят 34,5 млн человек в США, в Пуэрто-Рико он, наряду с английским, признан государственным. В штате Нью-Мексико он фактически имеет официальный статус, законодательство штата не предусматривает статус официального языка, но говорит об обязательности или возможности использования испанского языка в официальных документах наряду с английским.

Кроме того, несколько миллионов носителей испанского языка проживают в штатах Калифорния, Флорида, Техас и Нью-Йорк. Также на испанском языке говорят 15 % населения Американских Виргинских островов.

Испанским языком владеет большая часть населения британской территории Гибралтара, хотя государственным на ней является английский. Также там используется смесь испанского и английского, называемая янито.

Испанский язык широко используется в Андорре и Белизе (60 %), на Арубе (85 %) и Кюрасао (65 %). Также на нём говорят на Бонайре (35 %), в Бразилии, Тринидаде и Тобаго, Западной Сахаре (на территории, контролируемой Фронтом Полисарио), на Филиппинах (по разным данным на испанском общаются от 0,01 % населения или 2658 человек до 2 % или 2,9 млн) и в общинах сефардов в Марокко, Сербии, Черногории, Турции и Израиле.

В Бразилии, где население говорит на португальском языке, за испанским закрепился статус второго языка среди студентов и дипломированных специалистов. По мере ослабления зависимости экономики страны от торговых операций с США и Европой и увеличения торгового оборота с соседними испаноязычными странами (особенно с входящими в блок Меркосур), больше внимания стало уделяться билингвизму и знанию испанского языка. 7 июля 2005 года Национальный Конгресс Бразилии одобрил закон, закрепивший за испанским статус второго языка в государственных и частных школах страны. Популярность испанского языка в Бразилии увеличивает то, что он очень похож на португальский и почти во всех соседних странах является официальным. В приграничных городах Бразилии (особенно, на бразильско-уругвайской границе) также говорят на смеси испанского и португальского под названием «портуньол».

Экзамен на знание испанского языка, как иностранного

Международные экзамены по испанскому языку в Испании имеют общее название DELE (Diploma de Espanol como Lengua Extranjera). DELE разработан в 1988 году Институтом Сервантеса и Университетом г.Саламанка совместно с Министерством Образования Испании. DELE - единственный признаваемый в мире официальный документ, подтверждающий владение испанским языком. Каждый этап любого уровня DELE оценивается по системе Apto (сдан) - No Apto (не сдан).

Сертификаты представленных ниже экзаменов официально признаны Испанским Министерством Образования и Культуры Испании. Они также одобрены правительством Испании и признаются почти во всех странах правительствами, работодателями и различными образовательными учреждениями. Эти сертификаты позволяют не только подтвердить свой уровень знания испанского языка, но и предоставляют возможность получить гранты на учебу за рубежом в университетах Европы, Азии и США. Международные экзамены по испанскому языку DELE включают в себя сертификаты трех уровней:

CIE

Начальный сертификат по испанскому языку CIE подтверждает владение испанским языком на элементарном уровне. Этот международный экзамен является единственным официально признанным международным экзаменом по испанскому языку как иностранному на этом уровне. Сертификат CIE признается различными образовательными учреждениями, коммерческой палатой и другими организациями на международном уровне.

DBE

Международный экзамен по испанскому языку DBE проводится на среднем уровне и оценивает владение различными языковыми навыками, в том числе грамматикой и лексикой. Международный экзамен DBE признается различными образовательными учреждениями, коммерческой палатой и другими организациями на международном уровне.

DSE

Международный экзамен по испанскому языку DSE проводится на продвинутом уровне и оценивает владение различными языковыми навыками на профессиональном уровне. Экзамен DSE - единственный официально признанный международный экзамен по испанскому языку как иностранному на этом уровне. Международный сертификат DSE признается различными образовательными учреждениями, коммерческой палатой и другими организациями на международном уровне.

Каждая ступень DELE состоит из 5 частей:

1. чтение;

2. письмо;

3. понимание на слух;

4. грамматика и словарный запас;

5. разговорная речь.

Экзамен DELE (CIE) длится 3 часа. Проверяется способность понимать речь и объясняться в повседневной жизни. Тест DELE (DBE) длится 3,5 часа. Проверяется навык свободного общения на различные темы. Тест DELE можно сдавать с 16 лет. Экзамен DELE (DSE) длится 4 часа. Проверяется не только владение испанским языком на высоком уровне в самых разных обстоятельствах, но и понимание культурных традиций.

Сдача экзамена D.E.L.E. обеспечивается двумя организациями: ответственность за разработку материалов экзамена, оценку результатов и сертификацию лежит на Университете Саламанки (Universidad de Salamanca), а за организацию проведения экзаменов - на Институте Сервантеса (Instituto Cervantes). Институт Сервантеса был основан в 1991 году правительством Испании с целью распространения испанского языка и культуры во всем мире. Университет Саламанки - один из инициаторов создания Ассоциации Языковых Экзаменаторов в Европе (ALTE).

По результатам экзамена выдается диплом соответствующего уровня:

Diploma de Español (Nivel A1)

Диплом этого уровня подтверждает наличие начального уровня языковых знаний для понимания и использования выражений повседневного общения, а также умение высказать в простой форме желания и потребности.

Diploma de Español (Nivel A2)

Диплом этого уровня свидетельствует о том, что кандидат способен понять повседневные часто употребляемые фразы и выражения, относящиеся к особенно важным для него темам (основная информация о себе и о семье, покупки, достопримечательности, занятия и т.д.)

Diploma de Español (Nivel Inicial B1)

Диплом этого уровня подтверждает наличие среднего уровня языковых знаний, что позволяет ориентироваться в ситуациях, требующих элементарного использования языка.

Diploma de Español (Nivel Intermedio B2)

Диплом уровня Nivel Intermedio подтверждает знания, достаточные для свободного общения в различных ситуациях повседневной жизни, а также в коммуникативных ситуациях, не требующих употребления специальной лексики.

Diploma de Español (Nivel Superior C1)

Наличие диплома данного уровня освобождает от прохождения языкового теста при поступлении в испанские учебные заведения. Свидетельствует о наличии знаний испанского языка высокого уровня.

Diploma de Español (Nivel C2 - высший уровень)

Это сертификат о глубоких знаниях языка для общения на более высоком уровне, который включает в себя термины и культурно-специфические аспекты испанского языка.

Для того чтобы сдать экзамен D.E.L.E., необходимо:

1. Быть гражданином страны, где испанский язык не является государственным;

2. Быть старше 16 лет, если Вы хотите зарегистрироваться на экзамен самого высокого уровня (D.E.L.E. Superior);

3. Зарегистрироваться и оплатить взнос в одном из экзаменационных центров.

Чтобы зарегистрироваться, нужно заполнить регистрационную форму; представить копию паспорта или другого документа, где указаны имя, фамилия, национальность, место и время рождения и есть фотография; представить подтверждение об оплате.

После подачи документов Вы получите копию регистрационной формы и индивидуальный идентификационный номер. Позже Вам будет выслано официальное приглашение, где будет указана точная дата и время, когда Вам нужно явиться на экзамен.

В день экзамена нужно прийти с этим приглашением и с тем же документом, удостоверяющим личность, с которым Вы проходили регистрацию. Регистрацию следует пройти приблизительно за 2 месяца до даты экзамена. За месяц до экзамена регистрация прекращается. Экзамены проводятся, как правило, в мае и ноябре.

Результаты экзамена публикуются Университетом Саламанки в течение 60 дней с момента получения тестов из экзаменационных центров. После этого Институт Сервантеса вышлет Вам информацию о ваших результатах. На адрес, который будет указан в письме, можно будет выслать письменную апелляцию, если Вы будете не согласны с оценкой, поставленной экзаменаторами.

Дипломы утверждаются Министерством образования, культуры и спорта Испании. Процесс утверждения может занять несколько недель. Как только экзаменационный центр получит дипломы от министерства, он вышлет его Вам на адрес, указанный Вами в регистрационной анкете.

Испанские имена. Испанские имена состоят из трёх основных элементов: личного имени (исп. nombre de pila) и двух фамилий (исп. apellido). Особенностью структуры испанского имени является наличие сразу двух фамилий: отца (исп. apellido paterno, apellido primero) и матери (исп. apellido materno, segundo apellido). Выбор личных имён в испаноязычных странах обычно определяется церковными и семейными традициями.

Ребёнок при крещении получает, как правило, два личных имени от родителей. Первое имя должно соответствовать полу ребёнка, второе может быть любым. Традиция позволяет крестящему священнику, крёстным родителям, родственникам и просто друзьям семьи придумать и дать младенцу дополнительные личные имена, все они становятся сложным личным именем ребёнка при крещении. В повседневной жизни обычно используется одно, очень редко два из этих имён. Например, полное личное имя писателя Хорхе Луиса Борхеса Хорхе Франсиско Исидоро Луис, из которых он пользовался первым и четвёртым именами Хорхе Луис в своём литературном псевдониме, а для друзей и родственников он был просто Хорхе или Джорджи. Сейчас во многих юрисдикциях закон ограничивает количество личных имён, которые могут быть вписаны в документы гражданина, в частности, Испания позволяет в официальных документах только два личных имени. Подавляющее большинство населения испаноязычных стран исповедуют христианство католического обряда, и основным источником испанских имён является Библия. Из-за особого почитания в католической традиции девы Марии и святого Иосифа очень большое количество испанских личных имён содержат хотя бы одно из двух имён: Мария или Хосе (Иосиф), а иногда и оба одновременно, причём в имени девочек их порядок чаще всего Мария Хосе, а у мальчиков Хосе Мария

Называя девочку Марией, родители часто добавляют к имени святой какой-нибудь из канонических эпитетов: María de los Dolores - Мария скорбящая, María de las Mercedes - Мария милостивая, María de la Soledad - Мария одинокая и т.п. Женщины с такими именами чаще всего сокращают их до второй части, и называют себя соответственно Доло́рес, Мерсе́дес и Соледа́д.

В современных испаноязычных странах у большинства их граждан фамилия состоит из двух частей, называемых первая фамилия (apellido primero) и вторая фамилия (apellido segundo). Например, полная фамилия Фиделя Кастро — Кастро Рус, где Кастро — первая фамилия, а Рус — вторая. В повседневной жизни и при официальном обращении практически всегда используется только первая фамилия, вторая опускается и получается знакомое нам имя Фидель Кастро. Это правило одинаково применимо как к мужским фамилиям, так и к женским, в частности, из двух своих фамилий Крус Санчес Пенелопа Крус широко употребляет только первую. Однако известные люди, с очень распространённой первой фамилией, часто предпочитают пользоваться обеими фамилиями сразу или только второй (т.е. материнской) фамилией как, например, Федерико Гарси́а Лорка или Пабло Руи́с Пика́ссо.

Две части своей фамилии ребёнок получает при рождении, как правило, по фамилиям своих родителей. Поэтому первая фамилия также очень часто называется отцовской (apellido paterno), а вторая — материнской (apellido materno). Например, Эрнесто Гевара де ла Серна, больше известный как Че Гевара, получил свои фамилии от отца Эрнесто Гевара Линча и матери Селии де ла Серна и Льоса. Современные юридические нормы многих испаноязычных стран, в том числе Испании, позволяют родителям по обоюдной договорённости поменять порядок фамилий при регистрации рождения ребёнка, однако на практике эта возможность используется редко. При написании фамилии могут разделяться союзом «и» (исп. y), например президент Венесуэлы Уго Рафаэль Чавес Фриас мог бы писать свою фамилию как Чавес и Фриас, но в наши дни это считается очень старомодным и используется практически исключительно лицами дворянского происхождения. Эту форму написания обеих фамилий использовал испанский философ Хосе Ортéга-и-Гассéт (José Ortega y Gasset).

Выходя замуж, женщины, как правило, не меняют свои фамилии. Например, выйдя замуж за мужчину по имени Хулио Хосе Иглесиас де ла Куэва девушка по имени Мария Исабель Прейслер Аррастиа сохранит своё имя и обе фамилии и все вокруг по-прежнему будут звать её Исабель Прейслер. Когда же у неё в этом браке родится сын, названный Энрике Мигель, он получит от родителей фамилии Иглесиас Прейслер. Фамилия мужа, однако, может быть добавлена к имени Исабель Прейслер с помощью частицы «де», в очень формальной и церемонной обстановке. Например, на светской вечеринке она может быть представлена как «сеньора Исабель Прейслер де Иглесиас». Никакого юридического значения такое добавление не имеет.

Из обычая употреблять в повседневной жизни только первую фамилию могут быть сделаны обоснованные исключения. Чаще всего такие исключения связаны с необходимостью лучшей узнаваемости имени. Например, известный писатель Марио Варгас Льоса подписывает книги обеими своими фамилиями Варгас Льоса, по-видимому, из-за широкой распространённости фамилии Варгас, однако персонал банка или гостиницы будет обращаться к нему «сеньор Варгас». Художник и скульптор Пабло Руис сделал свом творческим псевдонимом фамилию матери и потому известен нам как Пабло Пикассо, а не Пабло Руис или Пабло Руис Пикассо.

Иностранцы, в том числе англоязычные и русскоязычные, очень часто считают фамилией только последнюю часть имени. Это приводит к неверным сокращениям, если по какой-то причине используются обе фамилии. В частности, писатель Габриэль Гарси́а Ма́ркес подписывал книги обеими фамилиями Гарсиа Маркес, по-видимому, просто потому, что фамилия Гарсиа очень распространена в испаноязычном мире. Но в статьях и обзорах на других языках его фамилию сокращают до Маркес, что неверно, хотя уже и вошло в русскоязычной литературе в традицию. Компромиссом, позволяющим не делать эту ошибку и не нарушать традиции, по-видимому будет написание полной фамилии Гарсиа Маркес во всех случаях.

Описанные правила устоялись сравнительно недавно, в 18 веке, поэтому нередки случаи, особенно в прошлом, когда у одного человека было более двух фамилий. Такие фамилии популярны среди знати и басков. Например, конкистадор Эрнáн Кортéс имел сразу четыре фамилии — Кортес де Монрой (от отца Мартина Кортеса де Монрой) и Писарро Альтамирано (от матери Каталины Писарро Альтамирано). Также между фамилиями может быть частица «де» или её комбинация с артиклем («ла», «лас», «лос»). Вторая фамилия может образовываться от названия пункта проживания либо рождения как, например, Вáско Ну́ньес де Бальбóа.

В некоторых русскоязычных энциклопедических источниках при написании двух фамилий, соединённых союзом «и» принято использовать дефисы: Хосé Ортéга-и-Гассéт. В оригинальном испанском написании фамилий писателя и публициста José Ortega y Gasset этих дефисов нет.

Традиционные праздники в Испании.

«Фиеста» — одно из самых любимых слов в Испании в широком понятии переводится как «праздник» и относится к государственным и религиозным праздникам, означает массовое народное гуляние или просто вечеринку в кругу друзей.

Праздники в Испании проходят почти не прекращаясь, некоторые из них могут отмечаться один день, а некоторые неделю или даже больше. Культура и уклад жизни испанцев заметно различаются по регионам, что выражается в традициях, музыке и танцах, гастрономии и праздниках. В каждом регионе, городе или даже районе города могут быть собственные традиционные праздники, которые могут быть религиозными или региональными.

Все праздники Испании могут быть условно разделены на три категории – государственные, религиозные и народные.

Испанское законодательство устанавливает, что каждый регион Испании может иметь не более 14 официальных выходных дней в году. 9 являются государственными праздниками, минимум 2 праздника должны быть региональными.

1 января – Новый год (Año Nuevo)

Государственный праздник Испании отмечается с 1582 года. Новый год в Испании отмечается не настолько массово, как Рождество и носит скорее публичный характер, чем семейный.

Самой известной новогодней традицией Испании является поедание двенадцати виноградин под удары курантов в новогоднюю ночь. Проглатывая каждую из виноградин загадывается желание. С некоторых пор в Испании стало модно надевать красное нижнее белье на Новый года, считается, что красный цвет приносит удачу.

6 января – День Королей Магов, Богоявление (Día de la Epifanía / Festividad de los Reyes Magos)

Религиозный праздник связан с рождением Иисуса, к которому согласно традиции через 12 дней после рождения явились три волхва с дарами. В этот день в Испании проводятся праздник явления трех королей-волхвов (Reyes Magos) — Каспара, Мельхиора и Бальтазара. По традиции в этот день дети получают подарки за заслуги, совершенные за год.

Февраль – Карнавал в Испании

Карнавал проводится во многих городах Испании, не везде одинаково, но везде весело. В разных регионах карнавал может проходить в разные дни в течение месяца. Самым крупным карнавалом по праву является карнавал в городе Санта-Крус-де-Тенерифе на Канарских островах. Это первый в Европе и второй в мире по популярности и масштабности карнавал после карнавала в Рио-де-Жанейро.

Также примечателен карнавал в Ситжесе, известный своим «парадом разврата» и свободной от предрассудков публикой. Очень своеобразно проходят карнавалы в северных регионах Стране Басков и Наварре, где они считаются «деревенскими» языческими праздниками. Карнавал в городе Агилас региона Мурсия проходит достаточно традиционно, но очень ярко, с участием своих отличительных персонажей. Карнавал в Агиласе, как и карнавал на Тенерифе, является международным туристическим фестивалем.

28 февраля – День Андалусии (Día de Andalucía)

Отмечается 28 февраля в честь референдума 1980 года, по результатам которого Андалусия получила статус автономного сообщества. В некоторых городах школы закрываются на так называемую «Неделю культуры» также известную как «Белая неделя». В предшествующую празднику пятницу в школах подают традиционный андалузский завтрак — ломтики хлеба, политого оливковым маслом, и апельсиновый сок.

19 марта – День святого Иосифа (Día de San José)

Сан Хосе традиционно считается покровителем плотников. В Испании праздник отмечается в регионе Валенсия, Мадриде, в Галисии, Кастилии-Ла Манче, Кастилии и Леоне, Мурсии, Наварре, Риохе, Эстремадуре.

Праздник в честь покровителя плотников Сан Хосе особенно массово отмечается в Валенсии и некоторых городах Валенсийского сообщества. В Валенсии этот праздник носит название Лас Файяс.

Кроме того, 19 марта отмечается как День Отца.

19 марта – Лас Файяс(Las Fallas)

Лас Файяс – это самый массовый и популярный праздник Валенсии. Официальное праздник начинается в последнее воскресенье февраля, когда проходит приветственная «Крида» и мэр Валенсии вручает ключи от города главной файере города.

С этого момента ровно в полдень на площади Айюнатмьенто перед мэрией города каждый день будут проходить шумовые фейерверки «масклета», по городу проходят шествия валенсийцев в богатых национальных нарядах. Наиболее массово Лас Файяс отмечается за неделю до 19 марта. К этому времени по всему городу сооружаются гигантские красивые фигуры «нинот», которые сжигаются в полночь 19 марта.

Март-апрель – Страстная неделя и Пасха (Semana Santa, Pascua)

Семана Санта в Испании – религиозный праздник и миниканикулы для всей страны. Период путешествий и отдыха местных жителей. Официальные праздничные дни приходятся на Великий четверг (Jueves Santo), Великую пятницу (Viernes Santo). В некоторых регионах отмечается также Пасхальный понедельник (Lunes de Pascua).

Во время страстной недели во всех городах проводятся религиозные процессии. Одними из самых выразительных в Испании процессий во время Семана Санта считаются празднования в столице Андалусии, Севилье.

Через две недели после Пасхи – Апрельская ярмарка в Севилье (Feria de Abril)

Во время ярмарки жители города облачаются в национальные костюмы, дефилируя по улицам верхом на конях или в старинных экипажах. В городе проходят многочисленные представления и аттракционы, в палаточном лагере предлагают отведать национальные блюда андалусской кухни, херес, вино или сладости.

Ни один день ярмарки не обходится без традиционной корриды, которая проходит на самой старой в Испании арене для боя быков Пласа-де-торос-де-ла-Реаль-Маэстранса. А с вечера и до самого утра в Севилье не смолкает музыка гитары, кастаньет и акустического кахона. Мужчины в узких брюках и башмаках и женщины в цыганских платьях-фламенко танцуют севильянас – национальный андалусский танец.

23 апреля – День Святого Георгия (Día de San Jorge, Día de Aragón)

Название по-испански: Día de San Jorge, Día de Aragón

В Каталонии день Сан Жорди известен как день влюбленных, его часто сравнивают с Днем Святого Валентина. Главным событием этого праздника является обмен подарками между возлюбленными – девушки дарят своему мужчине книгу, а мужчины своим девушкам розы.

Кроме Каталонии День Сан Жорди отмечается в Арагоне, где он носит национальный характер, а не народный. 23 апреля является Днем Арагона, а Сан Жорди – покровителем королевства Арагон.

1 мая – День труда (Día del Trabajador)

1 мая в Испании, как и в других странах не просто выходной день, а повод для манифестаций по защите прав трудящихся. Зачастую в столицах Испании в этот день проходят альтернативные демонстрации с участием радикально настроенных манифестантов.

2 мая – День Мадрида(Fiesta de la Comunidad de Madrid)

2 мая вошло в историю Испании как дата начала испано-французской войны 1808-1814 годов, когда испанские офицеры-патриоты подняли в Мадриде народное восстание против оккупантов Наполеоновской Французской империи. Мадридское восстание возбудило всю страну к широкому национально-освободительному движению против захватчиков, а дата 2 мая с тех пор вошла в историю Испании как символ борьбы за национальную независимость.

Пасха + 60 дней – Праздник Тела и Крови Христовых (Corpus Christi)

Корпус Кристи отмечается во многих, но не во всех городах Испании. Это официальных выходной день в регионе Мадрид.

Корпус Кристи отмечается религиозными процессиями, которые наиболее ярко проходят в Толедо иПонтеведра. Праздник Тела и Крови Христовых в этих городах носят статус международного туристического фестиваля.

24 июня – День Святого Иоанна (Fiesta de San Juan)

Праздник Сан Хуан, также именуемый Ночь Сан Хуан, сравним с днем Ивана Купалы. Отмечается в самую короткую ночь – с 23 на 24 июня и посвящен изгнанию злых духов с помощью священного огня и ритуальных танцев. В Испании в этот день принято разжигать костры на пляжах.

4-16 июля – Сан-Фермин (San Fermin)

Праздник Сан-Фермин в Памплоне, столице Наварры — это самые известные во всем мире забеги быков «энсьерро» по улицам города, от которых убегают отважные добровольцы.

На праздник в Памплону каждый год съезжаются сотни тысяч туристов не только из Испании, но и со всего мира, чтобы принять участие в энсьерро и посмотреть выступления лучших тореодоров Испании во время корриды.

Праздник посвящен святому Фермину, епископу, жившему в ХIII веке, и спасшему Памплону от эпидемии чумы. В течение всей праздничной недели в городе не смолкает музыка и не прекращаются танцы, по улицам маршируют парады фигур-гигантов, раздаются звуки фейерверков. Праздник Сан-Фермин заканчивается 14 июля в полночь торжественной мессой в кафедральном соборе. Тысячи людей зажигают свечи и площадь перед собором становится похожа на огненное море.

Последняя среда июля – Томатина (Tomatina)

Праздник Томатина каждый год, начиная с 1944, проходит в небольшом городке Буньоль провинции Валенсия и привлекает десятки тысяч туристов. Во время праздника устраивают так называемые помидорные бои, когда на центральной улице города в течение часа тысячи людей забрасывают друг друга помидорами.

Томатина устраивается во время праздничной недели Буньоля, которая проводится в честь покровителя города Сан Луис Бертрана Богоматери-защитницы. Традиция же помидорной битвы началась в 1944 году, когда молодые люди, желающие принять участие в параде кукол-гигантов устроили драку во время праздника. Участники потасовки стали бросать друг в друга помидоры, сорванные с ближайшего поля.

15 августа – Вознесение Девы Марии (Asunción)

15 августа католики Испании отмечают праздник Вознесение Богоматери или как его еще называют в Испании Праздник августовской святой Девы или Богородицы августа.

В соответствии с традицией католической церкви тело и душа Девы Марии в этот день вознеслись на небо после того как Она закончила свои дни на земле.

По всей Испании проходят торжественные богослужения, церковные процессии и театральные действа. Ярче всего праздник проходит в городе Эльче провинции Аликанте.

15 августа является выходным днем во всей Испании.

11 сентября – Национальный день Каталонии (Diada Nacional de Catalunya)

Национальный День Испании (Fiesta Nacional de España или Día de la Hispanidad) отмечается каждый год 12 октября. Праздник проводится в честь открытия Америки Христофором Колумбом, которое состоялось 12 октября 1492 года и символизирует «встречу миров» — начало взаимоотношений Европы и Америки, которые изменили жизнь общества.

В этот день в Мадриде проводится военный парад, 12 октября – выходной день в Испании.

1 ноября – День всех святых (Día de todos los Santos)

День всех святых в Испании официальный выходной – 1 ноября. В этот день и в последующий за ним День всех Усопших, принято навещать семейные могилы.

6 декабря – День конституции Испании (Día de la Constitución)

6 декабря 1978 года на всеобщем референдуме испанский народ большинством голосов принял национальную Конституцию после падения режима Франко в 1975 году. С этого момента Испания была объявлена социальным, демократическим, правовым государством, с политическим строем в форме парламентской монархии.

День Конституции Испании становится поводом для проведения торжественных государственных мероприятий.

8 декабря – Непорочное зачатие Девы Марии (Inmaculada Concepción)

В Испании, где Святая Дева Мария является покровительницей страны, отмечают этот день как национальный праздник. По всей стране устраиваются фестивали, поют гимны, прославляющие Богородицу.

25 декабря – Рождество (Navidad)

Рождество в Испании – главный праздник в Испании. Подготовка к нему начинается за несколько недель – улицы городов, дома и витрины магазинов украшают праздничными гирляндами и елями. Символами Рождества в Испании являются Папа Ноэль (Дед Мороз), Белены (макет, воспроизводящие картину рождения Христа). Рождество в Испании отмечается за семейным праздничным ужином.

Обращение испанцев друг к другу, вероятно, самое простое во всем мире. В испанском языке вежливое обращение "устед" (вы) сосуществует с менее формальным "ту" (ты). Но, будучи представленными, испанцы напрочь забывают о вежливом "устед". Для иностранца, не разбирающегося в местных обычаях, "устед" и "ту" могут стать постоянной головной болью, поскольку "устед", произнесенное с издевкой, может быть большим оскорблением. Ибо дает понять адресату, что он ведет себя вызывающе.

С другой стороны, к пожилым дамам обращаться на "ту" нельзя, как и к важным персонам; но если вы с тайной надеждой расположить к себе полицейского будете иметь неосторожность обратиться к нему на "устед", то тут же схлопочете штраф за неправильную парковку, даже если у вас машины нет и в помине.

Обращения "дон" и "донья", добавленные к именам, являются выражением глубокого уважения. "Дон" используется для обращения к академикам, врачам, юристам и другим людям с высшим образованием (дон Хуан, дон Диего, дон Кихот); с другой стороны, это - признак благородного происхождения.

Испанские фразеологизмы с переводом и их соответствия в русском языке

1. Белая ворона – Mirlo blanco (букв.: «белый дрозд»)

2. Биться как рыба об лёд – Martillar en hierro frío (букв.: «бить молотом по холодному железу»)

3. Бросать тень на кого-либо / что-либо – Manchar la reputación de alguien (букв.: «испачкать репутацию кого-либо»)

4. Брать быка за рога – Сoger al toro por los cuernos

5. Быть на седьмом небе - Estar como en el cielo (букв.: «быть как на небе»)

6. Быть у кого-либо под башмаком – Estar bajo la férula de alguien (букв.: «быть у кого-либо под палкой»)

7. Взять себя в руки – Dominarse

8. Вилами на воде писано. – Escrito en la arena (букв.: «написано на песке»)

9. Висеть на волоске – Pender de un hilo (букв.: «висеть на нитке»)

10. Висеть на телефоне – Pegarse al teléfono (букв.: «приклеиться к телефону»)

11. Водить кого-либо за нос – Darla con poco (букв.: «брать у кого-либо волосы»)

12. Водой не разольешь – Ser uña y carne (букв.: «быть ногтем и мясом»)

13. Вот где собака зарыта. – Donde menos se piensa salta la liebre (букв.: «там, где меньше всего думаешь, выскакивает заяц»)

14. Вставать с левой ноги – Levantarse con el pie izquierdo (букв.: «вставать с левой ноги»)

15. Вставлять палки в колеса – Poner la zancadilla (букв.: «поставить подножку»)

16. Выйти из себя – Perder los estribos (букв.: «потерять стремена»)

17. Голодный как волк – Tener un hambre de lobo (букв.: «иметь волчий голод»)

18. Два сапога пара – Ser dos tal para cual

19. Делать из мухи слона – Ver con crystal de aumento (букв.: «смотреть через увеличительное стекло»)

20. Денег куры не клюют – Estar nadando en oro (букв.: «плавать в золоте»)

21. Душа нараспашку – Con el corazón en la mano (букв.: «с сердцем в руке»)

22. Ждать у моря погоды – Esperar que el olmo dé peras (букв.: «ожидать, чтобы вяз дал груши»)

23. Жить как кошка с собакой – Vivir como el perro y el gato (букв.: «жить как кошка с собакой»)

24. Зарубить на носу – Tenerlo presente (букв.: «иметь перед собой»)

25. Знать как свои пять пальцев – Conocer algo al dedillo (букв.: «знать как свои пять пальцев»)

26. Играть с огнем – Jugar con el fuego (букв.: «играть с огнем»)

27. Излить душу – Jugar con el fuego (букв.: «играть с огнем»)

28. Излить душу – Hablar con corazón en la mano (букв. «говорить с сердцем в руке»)

29. Искать иголку в стоге сена. – Buscar una aguja en un pajar (букв.: «искать иголку в сарае для соломы»)

30. Испить чашу до дна – Apurar el cáliz de la amargura (букв.: «испить чашу горечи»)

31. Как ветром сдуло – Desaparecer como por encanto (букв.: «исчезнуть как по волшебству»)

32. Как гром среди ясного неба – Caer algo como una bomba (букв.: «упасть как бомба»)

33. Как дважды два четыре – Como dos y dos son cuatro (букв.: «как дважды два четыре»)

34. Как рыба в воде – Como pez en el agua (букв.: «как рыба в воде»)

35. Как сельдей в бочке – Estar como sardines en lata (букв.: «быть как сельди в консервной банке»)

36. Камень на сердце – Tener una losa sobre el corazón (букв.: «иметь каменную плиту на сердце»)

37. Капля в море – Una gota de agua en el mar (букв.: «Капля в море»)

38. Кататься как сыр в масле – Nadar en la abundancia (букв.: «плавать в изобилии»)

39. Крепкий орешек – Duro de pelar (букв.: «трудный для очистки»)

40. Купить кота в мешке – Comprar gato por liebre (букв.: «купить кота вместо кролика»)

41. Лить как из ведра – Llover a cántaros (букв.: «лить как из кувшинов»)

42. Ловить кого-либо на слове – Cogerle con el dedo en la boca (букв.: «застать кого-либо с пальцем на губах»)

43. Ловить рыбу в мутной воде – Pescar en río revuelto (букв.: «ловить рыбу в мутной реке»)

44. Ломать голову над чем либо – Calentarse la cabeza (букв.: «греть голову»)

45. Мерить на свой аршин (=0,71 м) – Medir con su rasero (букв.: «мерить своим расеро»; расеро - палка для выравнивания сыпучих тел при измерении)

46. Мир тесен – Este mundo es un pañuelo (букв.: «этот мир как платок»)

47. Называть вещи своими именами – Llamar al pan, pan y al vino, vino (букв.: «называть хлеб хлебом, а вино вином»)

48. Нем как рыба – Callarse como un muerto (букв.: «замолчать как мёртвый»)

49. Обещать золотые горы – Prometer la luna (букв.: «обещать луну»)

50. Плевать в потолок – Tenderse a la bartola (букв.: «лечь кверху брюхом»)

51. Похожи как две капли воды – Se parecen como dos gotas de agua (букв.: «они похожи как две капли воды»)

52. Пройти сквозь огонь и воду – Estar fogueado (букв.: «быть прокалённым в огне»)

53. Скатертью дорога! – ¡puente de plata!

54. Стреляный воробей – Toro corrido (букв.: «бык, который участвовал в корриде»)

55. Стрелять из пушки по воробьям – Gastar la póllvora en salvas (букв.: «тратить порох на салюты»)

56. Убить двух зайцев – Matar dos pájaros de un tiro (букв.: «убить двух птиц одним выстрелом»)

57. Ходить вокруг да около – Andar con rodeos (букв.: ходить кругами»)

Поздравления и пожелания.

Поздравляем! ¡Felicidades!

Поздравляю! ¡Mis felicitaciones!

С праздником! ¡Felices fiestas!

С Рождеством! ¡Felices Navidades!

С Новым годом! ¡Felíz Año nuevo!

С Пасхой! ¡Felíz Pascua!

С юбилеем! ¡Felíz aniversario!

С Днем рождения! ¡Felíz cumpleaños!

¡Por muchos años!

Поздравляем вас с Днем рождения! ¡Felicidades en el día de su cumpleaños!

Примите мои поздравления с … (офиц.) Mis felicitaciones con motive de…

Желаю вам счастья, здоровья, успехов. ¡Le deseo felicidad, buena salud, éxitos!

Желаем тебе всего хорошего! ¡Te deseamos buena suerte!

Долгих лет жизни! ¡Muchos años de vida!

Будьте счастливы! ¡Qué sean felices!

Удачи! ¡Que tengas suerte!

Примите мои искренние пожелания! (офиц.) ¡Qué tenga mis más sinceras felicitaciones!

Желаю Вам дальнейших успехов в работе. Le deseamos a usted nuevos éxitos en el trabajo.

Надеюсь, что ваши проблемы уйдут вместе со старым годом. Ojala tus problemas duren tanto como tus propósitos de año nuevo.

Желаю вам, чтобы ваш следующий год был наполнен минутами любви, радости и счастья. Te deseo un año lleno de minutos de amor, felicidad y alegría.

Сердце, которое любит, всегда молодо. Желаю, чтобы следующий год был напонен любовью и радостью. El corazón que ama siempre será joven. Te deseo un año lleno de amor y alegría.

Можно также пожелать по-испански: Salud, dinero y amor y tiempo para gozarlos!, что означает «Желаю вам здоровья, денег и любви, а также долгих лет, чтобы успеть всем этим насладиться (чтобы успеть все это растратить).»

Вручение подарка может сопровождаться следующими репликами:

Разрешите вручить вам подарок! (офиц.) Permitame entregarle un regalo.

Примите наш скромный подарок. (офиц.) Acepte, por favor, nuestro pequeño regalo.

А это тебе! ¡Es para tí!

А это вам! ¡Es para usted!

Разрешите предложить тост. Permítanme hacer un brindis.

Разрешите поднять тост за мир. Permítante brindar por la paz.

Разрешите поднять тост за процветание наших стран. Permítante brindar por el florecimiento de nuestros-países.

Пью за ваше здоровье. Brindo a su salud.

За наш успех! ¡Brindo por nuestros éxitos!

За удачу! ¡Brindo por buena suerte!

Будьте счастливы! ¡Qué sean felices!

Chin-chin! – Можно и так сказать, поднимая бокал в неофициальной обстановке.

Распространенная испанская застольная поговорка:

Arriba, abajo, al centro… pa’dentro. – Вверх, вниз, к центру и… внутрь!

Испанские писатели: Мигель де Сервантес, Мигель де Унамуно, Карлос Руис Сафон, Хавьер Мариас, Мигель Делибес, Эдуардо Мендоса, Хорхе Луис Борхес, Габриэль Гарсиа Маркес, Пауло Коэльо и др.

Испанские актеры: Антонио Бандерас, Хавьер Бардем, Пенелопа Крус, Пас Вега, Марибель Верду, Родольфо Санчо, Алекс Гонсалес, Марко де Паула.

Испанские спортсмены: Фернандо Торрес, Рафаэль Надаль, Давид Вилья, Икер Касильяс, Серхио Рамос, Сеск Фабрегас, Андрес Иньеста, Хосеп Гвардиола.

Испанские художники: Франсиско де Гойя, Сальвадор Дали, Пабло Пикассо, Эль Греко, Диего Виласкес, Франсиско де Сурбаран, Франсиско де Эррера.

Литература

Для истории испанского языка общие пособия: "Grammatik der romanischen Sprachen" (Бонн, 1882) и "Etymologisches W ö rterbuch" Diez'a (Бонн, 1878). Для старо- и новокаталонского языка труды Мануэля Мила-и-Фонтанальс (Mil à y Fontanals): "De los trovadores en Españ a" (Барселона, 1861) и "Estudios de Lengua catalana" (Барс., 1875). О каталонском диалекте в Алгери (на Сардинии) ср. G. Morosi, в "Miscellanea di Filologiа" (Флоренция, 1885). Для кастильского языка законодательницей выступила грамматика испанской академии (ряд изданий с 1771 г.). Лучшие словари: словарь испанской академии (Мадрид, 1726-39; 12-е изд. В. Сальва, П., 1885), Dominguez'a (Мад., 1856) и Р. Куэрво (Мадр., 1887 и сл.). На немецком языке есть хорошие пособия: для истории кастильского языка Р. Förster, "Spanische Sprachlehre" (Берл., 1880), грамматики Функа (Франкф., 1885), Шиллинга (Лпц., 1884), Виггерса (Лпц., 1884) и словари Booch-Arkossy (Лпц., 1887), Tollhausen'a (1886), Franceson'a (Лпц., 1885). Этимологические словари составили: Коваррувиос (Мадр., 1674), Кабрера (М., 1837), Монлау (M., 1882), Р. Барсиа (М.,1883), Л. Эгилас, Гренада (1880). Для орфографии академией издан особый Tratado. Для языка американских испанцев существует прекрасный труд R. J. Cuervo, "Apunta c iones Criticas sobre el Lenguaje Bogotano" (Шартр, 1885). На русском языке есть "Краткая испанская грамматика", расположенная по правилам грамматики Королевской Испанской Академии; изд. Яков Ланген (Митава, 1811). Из новых трудов, если не считать "Русского Меццофанти" А. В. Старчевского (СПб., 1887), можно назвать "Краткое практическое руководство для самообучения испанскому языку", сост. Папельяс (Одесса, 1893).

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод прав с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод справки с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с испанского языка на русский язык или с русского языка на испанский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с испанского языка на русский язык и с русского языка на испанский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017