EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация об узбекском языке
Узбекский язык

История

Становление узбекского языка происходило в несколько этапов. Этот процесс был многоплановым и сложным.

Его история прослеживается с XIV—XV вв, которыми датируется формирование литературного староузбекского (чагатайского) языка на основе карлукско-уйгурских диалектов Мавераннахра, ставшего официальным в державе Тамерлана.

На староузбекский язык оказали значительное влияние литературный язык Караханидского государства (XI—XII вв.; т. н. караханидско-уйгурский язык), карлукско-хорезмийский литературный язык долины Сырдарьи (XII—XIV вв.; известен также как хорезмско-тюркский язык), огузо-кыпчакский литературный язык, а также персидская литература. Расцвет староузбекского литературного языка обычно связывают с творчеством основоположника узбекской классической литературы Алишера Навои (1441—1501), Захир-ад-дина Мухаммеда Бабура (1483—1530) и других поэтов. Язык этого периода также иногда называют среднеузбекским.

Во многом благодаря работе Алишера Навои, староузбекский стал единым и весьма развитым литературным языком, чьи нормы и традиции сохранились вплоть до конца XIX в. В начале XX в. узбекском литературном языке началась демократизация его норм, и в результате он стал более доступным и простым для понимания. На территории Бухарского ханства и Хорезмского (хивинского) государства языками, которые использовали в литературе вплоть до начала XX в., оставались персидский и чагатайский (староузбекский). Начиная с XX в., в основном благодаря сторонникам джадидизма (Фитрат, Ниязи и др.), был создан современный литературный язык на основе ферганского диалекта.

Термин «узбекский», применительно к языку, в разные времена означал разные понятия. До 1921 года узбекский и сартский языки трактовались как два различных диалекта. В начале ХХ века Н. Ф. Ситняковский в своих работах отмечал, что язык сартов Ферганы «чисто» узбекский (узбек-тили). По описанию казахского тюрколога Серали Лапина, (конец XIX — начало ХХ вв.), «нет особого народа сарт, отличного от узбеков, и нет особого сартовского языка, отличного от узбекского».

Некоторые учёные полагают, что узбекским назывался сингармоничный кыпчакский диалект, на котором говорили племена прибывшие в Мавераннахр в XVI в. вместе с Мухаммедом Шейбани ханом и в основном находившиеся вокруг Бухары и Самарканда.

«Сартским» назывался карлукский говор более древних обитателей кашкадарьинской, ферганской и частично самаркандской областей. Сартский вариант отличался сильной иранизированностью, отсутствием сингармонии и имел большую примесь таджикской и арабской лексики. Жившие в Хиве (Хорезме) сарты говорили уже на огузском диалекте, который был также сильно иранизированным. В советский период, узбекская письменность претерпела несколько реформ орфографии и в 1940 была переведёна на алфавит, основанной на кириллической письменности. В 1993 году узбекский был официально переведён на латинский алфавит. На настоящий момент по ряду причин, из которых в качестве основной можно выделить консерватизм и привычку старшего поколения, кириллица местами всё ещё используется для записи узбекского и издания печатной продукции. То есть, используются обе эти графические системы, что приводят к ряду трудностей, например таких, как труднодоступность для молодёжи информации из книг и других источников, изданных до реформы, так как вся новая учебная литература издаётся на латинице.

После обретения Узбекистаном независимости, появились тенденции очищению языка от заимствований, в основном, от русских слов, и к активной их замене из турецкого языка.

Грамматика

Специфической особенностью узбекского языка является агглютинативный строй, что означает, словообразование в данном языке осуществляется путем агглютинации, то есть присоединения к корню или основе слова аффиксов, каждый из которых однозначен и несет свое собственное грамматическое значение. Термин «агглютинировать» произошёл из латинского языка и означает «сливаться», «склеиваться». Ведущими словообразовательными элементами в языке являются суффиксы, в силу грамматической однозначности они расширяют или изменяют значение слов. К основе одного слова может быть прибавлено множество суффиксов, вдобавок все они следуют один за другим и у них четкие границы (то есть, не сливаются с корнем слова или другими суффиксами). Таким образом, длина тюркских слов увеличивается в зависимости от того, какой объем информации они несут.

К числу основных особенностей языка, отличающих его от русского, относят также: употребление определений перед определяемым словом, градация логического ударения, следующая от конца предложения к началу.



Узбекский — язык с элементами аналитизма (около 30 глаголов служат для образования аналитических глагольных форм с различными значениями, также у имён аналитические формы образуются при помощи послелогов).

В отличие от большинства других тюркских языков, для узбекской морфологии, как результат отсутствия сингармонизма, свойственна одновариантность аффиксов.

Язык не имеет грамматической категории рода: согласование в роде, падеже и в числе определения и определяемого отсутствует. Согласование подлежащего и сказуемого в лице является обязательным, но при этом оно не обязательно в числе.

В узбекском языке 6 падежей:

• Основной — нулевой показатель

• родительный (определительный) — показатель -ning; оформляет приимённое определение

• дательный (направительный) — показатель -ga; выражает направленность действия на объект, в основном оформляет косвенное дополнение

• винительный — показатель -ni; выступает как прямое дополнение

• местный — показатель -da; выражает место или время совершения действия, имя выступает в роли обстоятельства

• исходный — показатель -dan; в основном выражает объект, по которому (через который, мимо которого, при посредстве которого) совершается действие

Существительное имеет категорию принадлежности (изафет), формы которой образуются с помощью аффиксов принадлежности, обозначающими лицо обладателя: kitob — книга, kitobim — моя книга, kitobing — твоя книга, kitobi — его (её) книга; uka — брат, ukam — мой брат, ukang — твой брат, ukasi — его (её) брат; o‘zbek— узбек, til — язык, o‘zbek tili — узбекский язык.

Принадлежность

В узбекской грамматике значение принадлежности выражается притяжательным падежом – формой.

Qaratqich kelishigi

Название владельца ставится в форме (-ning), а название принадлежащего ему предмета обозначается с помощью притяжательных аффиксов. В устной разговорной речи -ning обычно произносится как – -ning, -ni, -i:

Bolani ishi – работа ребенка (в литературном языке – bolaning ishi).

Вопросы притяжательного падежа:

kimning? (кого, чей, чья?)

nimaning? (чего?)

Примеры:

Siz+ning akangiz qayerda ishlaydi? (Где работает ваш брат?)

Maktabning hovlisi chiroyli (Двор школы красивый).

Sizning familiyangiz nima? (Как ваша фамилия?)

Sizning otingiz nima? (Как вас зовут?)

Shaharning ko‘chalari chiroyli (Улицы города красивые).

Karimning otasi – o‘qituvchi (Отец Карима – учитель).

Слова, стоящие в притяжательном падеже, в предложении всегда бывают определением и стоят впереди определяемого слова.

Притяжательный падеж бывает оформленным (с аффиксом -ning) и неоформленным (без аффикса -ning). Оформленный притяжательный падеж обозначает конкретный, определенный предмет:

Mening singlim ishga ketdi (Моя сестра ушла на работу). O‘quvchining otasi maktabga keldi (Отец ученика пришел в школу). Umarning o‘rtoqlari kinoga ketdilar (Товарищи Умара ушли в кино).

Неоформленный притяжательный падеж указывает на неопределенное значение:

Institut hovlisi (Двор института (неясно, какого института). Shahar ko‘chalari uzun va keng (Улицы города длинные и широкие).



Повелительная форма глагола (Fe’lning buyruq shakli)

В узбекском языке основа (или корень) любого глагола (положительная и отрицательная) является повелительной формой и выражает категорическое приказание. Повелительная форма образуется отбрасыванием от неопределенной формы глагола суффикса -moq:

o‘qimoq (читать) – o‘qi (читай)

Sen kitobni o‘qi (Ты читай книгу).

yozmoq (писать) – yoz (пиши)

Sen xat yoz (Ты пиши письмо).

Отрицательная форма образуется прибавлением частицы -ma:

Ertaga kel (Приходи завтра).

Ertaga kelma (Не приходи завтра).

Choy ich (Пей чай).

Suv ichma (Не пей воды).

Stulga o‘tir (Садись на стул).

Stulga o‘tirma (Не садись на стул).

При вежливом обращении употребляется форма, образованная путем прибавления к основе глагола аффикса -ing, -ng (соответствует русскому обращению на вы).

O‘tir (садись) – o‘tir+ing (садитесь)

Mashinaga o‘tiring (Садитесь в машину).

Suv ichmang – choy iching (Не пейте воду – пейте чай).

Побудительная форма служит для выражения пожелания, просьбы, обращенной к 3-ему лицу. Образуется путем прибавления к основе глагола аффикса -sin.

На русский язык переводится глаголами 3-его лица с прибавлением частицы пусть:

O‘qi+sin (Пусть он читает)

Kel (приходи) – keling (приходите), kelsin (пусть он придет).

U ertaga kelsin (Пусть он придет завтра).

Och (Открой)

Derazani och (Открой окно).

Derazani ochsin (Пусть он откроет окно).

Вопросительные предложения

Kimda? – У кого?

Nimada? – В чем?, на чем?

Qayerda? – Где?

Qachon? – Когда?

Эти вопросы чаще всего употребляются в вопросительных предложениях. Если необходимо узнать время события или действия, то составляем вопросительное предложение с вопросом – “Qachon?”

Примеры:

Majlis qachon bo‘ldi? (Когда состоялось собрание?)

Opang qachon keldi? (Когда пришла (приехала) твоя сестра?)

При ответе вопросительное слово заменяется ответным словом.

Примеры:

– Siz qachon keldingiz? (Когда вы пришли?)

– Men soat sakkizda keldim (Я пришел (приехал) в восемь часов).

– Lola teatrga qachon bordi? (Когда Лола ходила в театр?)

– Lola teatrga kecha bordi (Лола вчера ходила в театр).

Вопрос qayerda? указывает на место действия. Ответное слово снабжается грамматической формой -da:

– Sen kecha qayerda bo‘lding? (Где ты был(а) вчера?)

– Kecha men kutubxonada bo‘ldim, kitob o‘qidim (Вчера я был(а) в библиотеке, читал(а) книгу).

– U qayerda dam oldi? (Где он отдыхал?)

– U sanatoriyda dam oldi (Он отдыхал в санатории).

– Kitob qayerda? (Где книга?)

– Kitob stolda (Книга на столе).

– Otam qayerdalar? (Где отец?)

– Otang uydalar (Отец дома).

– Mashina qayerda? (Где машина?)

– Mashina hovlida (Машина во дворе).

Если нужно узнать, у кого, в чем или на чем находится что-либо, то составляются вопросительные предложения со словами kimda?, nimada?

– Kitob kimda? (У кого книга?)

– Kitob Sherzodda (Книга у Шерзода).

– Suv nimada? (В чем вода?)

– Suv chelakda (Вода в ведре).

– Choy nimada? (В чем (где) чай?)

– Choy choynakda (Чай в чайнике).

При их составлении используются такие вопросительные слова, как:

Qayerga? (Куда?), Kimga? (Кому?), Nimaga? (Чему?)

В ответных предложениях действие должно быть направлено на какой-либо предмет или лицо.

Примеры:

Sen qayerga borasan? (Ты куда пойдешь (идешь)?)

Men bozorga boraman (Я пойду (иду) на базар).

Muhabbat qayerga boradi? (Куда пойдет Мухаббат?)

Muhabbat institutga boradi (Мухаббат пойдет в институт).

При ответе применяются аффиксы -ga, -ka, -qa. Они прибавляются к словам, которые являются ответом вопросительному слову.

Аффикс -ka прибавляется к словам, оканчивающимся на k или g:

Men nokka chiqdim (Я залез на грушу).

Аффикс -qa прибавляется к словам, оканчивающимся на q или g’:

Otam qishloqqa ketdilar (Отец ушел (уехал) в кишлак).

Biz bugun bog’ga (boqqa) boramiz (Мы сегодня пойдем (поедем) в сад).

Вопрос qayerga? в устной разговорной речи может быть в форме qayoqqa?

Hozir sen qayoqqa borasan? (Сейчас ты куда пойдешь?)

Буква q произносится тверже русского к, в образовании которого принимает участие средняя часть языка.

Примеры:

Qosim qishloqqa boradi (Касым пойдет (поедет) в кишлак).

Kechqurun qor yog‘di (Вечером шел снег).

В остальных случаях употребляется аффикс -ga.

Если вопросительное предложение составлено с помощью вопросительного слова kimga?, то в ответе действие направляется на какое-либо лицо:

Ular kimga gul berdilar? (Кому они дали цветы?)

Ular mehmonga gul berdilar (Они предподнесли цветы гостю).

Kimga kitob kerak? (Кому нужна книга?)

O‘quvchiga kitob kerak (Ученику нужна книга).

Вопрос nimaga? можно перевести на русский язык вопросительным словом кому?, если речь идет о животных.

Nimaga o‘t beramiz? (Кому дадим траву?)

Sigirga o‘t beramiz (Траву дадим корове).

Tovuqlarga (nimaga?) suv kerak (Курам (кому?) нужна вода).

Формы -ga, -ka, -qa указывают также и на место действия:

Kitobni qayerga (qayoqqa?) qo‘yay? (Куда положить книгу?)

Kitobni stolga qo‘y (Книгу положи на стол).

Sen stulga (nimaga?) o‘tir (Ты садись на стул).

U skameykaga o‘tiradi (Он сядет на скамейку).

Настоящее и будущее время глагола

(Hozirgi-kelasi zamon fe’li)

Если речь идет о действии, которое происходит постоянно и регулярно и будет продолжать происходить, то пользуемся следующими формами:

Ishla+y+man – я работаю

Ishla+y+san – ты работаешь

Ishla+y+di – он(а) работает

Ishla+y+miz – мы работаем

Ishla+y+siz – вы работаете

Ishla+y+dilar – они работают

Или:

Yoz+a+man – я пишу

Yoz+a+san – ты пишешь

Yoz+a+di – он(а) пишет

Yoz+a+miz – мы пишем

Yoz+a+siz – вы пишете

Yoz+a+dilar – они пишут

Стоит обратить внимание на значение этой формы:

Biz O‘zbekistonda yashaymiz (Мы живем в Узбекистане).

Onam shifoxonada ishlaydilar (Моя мать работает в поликлинике).

Ukam institutda o‘qiydi (Мой брат учится в институте).

Qush uchadi (Птица летает).

Yer aylanadi (Земля вращается).

Эта же форма указывает и на действие, которое будет происходить в будущем:

Dushanba kuni majlis bo‘ladi (В понедельник будет собрание).

Majlisda kim gapiradi? (Кто будет говорить на собрании?)

Seshanba kuni ko‘rgazmaga boramiz (Во вторник пойдем на выставку).

Soat ikki yarimda poyezd keladi (Поезд приедет в половине третьего).

Прошедшее время глагола

Форма прошедшего времени образуется аффиксами: -di, -m, -ng, -k, -ngiz, -lar.

Примеры:

Ol+di+m (Я взял)

Ol+di+ng (Ты взял(а)

Ol+di (Он (она) взял(а)

Ol+di+k (Мы взяли)

Ol+di+ngiz (Вы взяли)

Ol+di+lar (Они взяли)

Как становится ясно из приведенных примеров, глаголы в узбекском языке в прошедшем времени изменяются по лицам и числам, тогда как в русском – по родам и числам.

В конце слова буква i в узбекском языке произносится своеобразно, т. е. редуцируется и произносится как звук между ы – э: oldi – он взял, keldi – он пришел, otasi – его отец, akasi – его старший брат, o‘qidi – он читал.

Обычно в узбекском языке предложение составляется из трех слов.

Примеры:

Men choy ichyapman (Я пью чай).

Aka-ukalar kitob o‘qishyapti (Братья читают книгу).

Следует помнить, что в узбекском языке сказуемое ставится в конце предложения независимо от наличия второстепенных членов.

Singlim televizor ko‘ryapti (Младшая сестра смотрит телевизор).

Opa-singillar musiqa eshitishyapti (Сестры слушают музыку).

В подобных конструкциях предложений прямое дополнение отвечает на вопрос: nimani? (что?) kimni? (кого?)



Примеры:

Men ukangni (kimni?) ko‘rdim (Я увидел твоего брата (кого?). Opam non (nima?) yeyapti (Моя старшая сестра ест хлеб (что?).

Как видно из приведенных примеров, когда говорят о предмете известном, то дополнение принимает падежную форму -ni, а в остальных случаях – не принимает. На русский язык они передаются одинаково.



Примеры:

Opam xat yozdi (Моя старшая сестра написала письмо).

Ukam suv ichdi (Младший брат пил воду).

Sen kitobni ol (Ты возьми книгу).

Если подчеркивается уважение к лицу, выраженному подлежащим, то сказуемое может стоять во множественном числе:

Otam keldilar (Мой отец пришел (букв. “мой отец пришли”).

Onam aytdilar (Мама сказала).

Bobom gazeta o‘qiyaptilar (Мой дедушка читает газету).

Фонетика

В узбекском языке фонетика значительно отличается от других тюркских, во многом под влиянием таджикского.

В 1934 году произошла реформа орфографии, в результате которой количество гласных букв было сокращено до 6 (были убраны три буквы, используемые для записи [ö], [ü] и [ı]), а в 1937 крайне иранизированный ташкентский говор был окончательно принят за основу произносительной нормы литературного узбекского языка.

Основные фонологические особенности узбекского языка следующие:

• Отсутствие гармонии гласных (сингармонизма). Закон гармонии гласных, характерный для большинства тюркских языков, заключается в том, что в слове могут присутствовать либо только гласные переднего ряда, либо только гласные заднего ряда. В современном же узбекском языке общетюркские гласные [o] и [ö] соответствуют одному звуку [o], [u] и [ü] — [u], а [ı] и [i] — [i]. Остатки вокального сингармонизма на настоящий момент сохранились только в кыпчакских диалектах.

• Оканье – заключается в переходе в ряде случаев общетюркского [a] в [o].

• Отсутствие первичных долгих гласных звуков. Вторичные (заместительные) долготы появляются в результате выпадения смежного с гласным согласного звука. Наблюдается фонетическая ультрадолгота или эмфатическое удлинение отдельных гласных. Отсутствуют деление аффиксов на передние и задние.

Лексика

Основу лексики современного литературного узбекского языка составляют слова общетюркского происхождения. Но, в отличие от соседних кыпчакских языков, словарный фонд богат персидскими (таджикскими) и арабскими заимствованиями. Сохранился значительный пласт бытовой, общественно-политической и технической лексики, в котором можно заметить влияние русского языка, пришедшей в период с XVII в., в особенности во времена советской власти (до 1991 г.).

Письменность

До 1928 года в узбекском языке использовался арабский алфавит. С 1928 по 1940 годы в СССР была введена письменность на основе латинского алфавита. В СССР в период с 1940 по 1992 годы использовалась кириллица, а уже с 1992 года язык в Узбекистане был вновь переведён на латиницу. Несмотря на реформу по переводу узбекского языка на латинскую графику, в настоящее время продолжают использовать и кириллицу, и латиницу. Тем не менее, новая письменность значительно отличается как от алфавита образца 1928 года, так и от современных тюркских латиниц (турецкой, азербайджанской, крымскотатарской и др.). В современном узбекском алфавите для стандартизации с основным латинским алфавитом были убраны символы с диакритическими знаками, в то время как в алфавите 1928 года употреблялись не только символы с диакритическими знаками, но и уникальные символы, изобретённые советскими лингвистами специально для языков малых народов СССР. Например, звуки [ш] и [ч] обозначаются так же, как и в английском языке. В Киргизии и Таджикистане для узбекского языка используется алфавит на основе кириллицы, а в Афганистане — на основе арабского письма.

Арабский алфавит

До 1928 года в узбекском языке использовали алфавит на основе арабского (арабо-персидская письменность), причём до середины XIX века он полностью совпадал с персидским. После присоединения Средней Азии к России на узбекском языке начали выпускаться газеты и журналы, появились деловые и административные документы. В данных документах стали употребляться дополнительные буквы для обозначения специфических звуков узбекского языка, но их использование было бессистемным, и различались от издания к изданию.

В 1918—1922 годах среди членов филологического общества «Чагатай гурунги» шла активная дискуссия о реформировании узбекского письма. Наконец на Первой орфографической конференции среднеазиатских узбеков, прошедшей в Бухаре в октябре 1923 года, был принят изменённый узбекский алфавит на основе арабо-персидской графики. Официально этот алфавит утверждён в 18 октябре 1923 году Народным комиссаром просвещения Туркестанской АССР и действовал в СССР до 1930 года.

В Афганистане для узбекского языка употребляется несколько отличный вариант алфавита, который был на основе арабо-персидской графики:

آ ا أ ء ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ک گ ل م ن و ٶ ۇ ۉ ە ة ى ي ې ٸ

Яналиф

Вопрос о переходе узбекского языка на латиницу был поднят ещё в 1920 году. Но в то время сподвижники латиницы не получили одобрения среди многочисленных приверженцев реформирования арабского письма. Но вновь был поднят в 1926 году на I Востоковедческом съезде в Баку, впоследствии был одобрен переход всех тюркских языков народов СССР на новый латинский алфавит. Создан Комитет нового алфавита при Президиуме ЦИК Советов Узбекской ССР, который служил для реализации перехода на латиницу. На страницах газет и журналов, различных заседаниях, собраниях, конференциях массово обсуждались различные проекты нового алфавита. На Республиканской орфографической конференции в Самарканде, проходившей в мае 1929 года, был утверждён новый узбекский алфавит из 34 знаков:

A a B b C c Ç ç D d E e Ə ə F f

G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m

N n Ꞑ ꞑ O o Ө ө P p Q q R r S s

Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ

Ь ь '

В 1934 году прекращают существовать в языке буквы Ө ө, Y y, Ь ь. И уже в 1938 году филологи пытались изменить узбекский алфавит ещё раз, но, в связи с процессом кириллизации, который набирал в этот период силу, реформа латинизированного алфавита стала неактуальной.

Кириллица

В 1939 году создана комиссия по разработке узбекского алфавита на основе кириллицы, существовавшая при Коллегии Наркомпроса Узбекской ССР. Эта комиссия разработала алфавит, который включал все 33 буквы русского алфавита, а также дополнительные знаки Ң ң, Ҷ ҷ, Ө ө, Қ қ, Ƶ ƶ, Ҳ ҳ. Однако этот проект подвергся сильной критике со стороны языковедов и педагогов, считавшие язык громоздким и в наличие в нём лишних букв. В итоге проект был изменён.

8 мая 1940 года III сессия Верховного Совета Узбекской ССР приняла закон о переходе на алфавит на основе русской графики, который выглядел следующим образом:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж

З з И и Й й К к Л л М м Н н О о

П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц

Ч ч Ш ш Ъ ъ Ь ь Э э Ю ю Я я Ў ў

Қ қ Ғ ғ Ҳ ҳ

В Таджикистане, где кириллица остаётся основным алфавитом узбекского языка, в печати вместо буквы Ў ў используется Ӯ ӯ.

Современная латиница

В 1993 году узбекские власти приняли решение о переводе языка на латиницу. Было установлено, что начиная с 1994 года, все первоклассники будут учиться писать на латинице. Определяющим периодом был период до 2002 года. Первоначальная версия алфавита основывалась на турецком и на «Общем тюркском алфавите», принятом в 1991 году на конференции в Стамбуле. Она содержала помимо стандартных латинских букв, турецкие ç, ş и ğ, а также буквы ö, ñ и ɉ. Но от этой версии алфавита вскоре отказались, и уже в мае 1995 года принимаются новые правила орфографии, основанные на стандартном 26-буквенном латинском алфавите: буквы ç, ş, ğ, ö, ñ и ɉ были заменены на ch, sh, g‘, o‘, ng и j соответственно. Новая латиница 1995 года заметно отличается как от алфавита образца 1928 года, так и от других современных тюркских латиниц (турецкой, азербайджанской, крымскотатарской и др.). Так, в современном узбекском алфавите отсутствуют символы с диакритическими знаками, в то время как в алфавите 1928 года употреблялись и символы с диакритическими знаками, и уникальные символы, создателями которых были советские лингвисты, принявшие специально для языков малых народов СССР. Хотя была в прошлом реформа по переводу узбекского языка на латинскую графику, в действительности, в настоящее время продолжается использование: как кириллицы, так и латиницы, а окончание переходного периода несколько раз отодвигалось на более поздние сроки.

А а B b D d Е е F f G g H h I i

J j K k L l М m N n О о P p Q q

R r S s Т t U u V v X x Y y Z z

O‘ o‘

G‘ g‘

Sh sh Ch ch ’

В алфавите нет отдельной буквы C c (только в составе диграфа Ch ch) и буквы W w. Диграфы и буквы с апострофом находятся в конце алфавита, а не после основных букв.

В современной узбекской латинице существует три апострофа:

• ‘— используется в сочетаниях g‘ и o‘

• ’— соответствует кириллическому ъ

• '— используется в сочетании s’h , как показатель того, что буквы s и h обозначают отдельные звуки, а не ш.



Соответствия между буквами разных алфавитов

Таблица транслитерации

Арабский Латиница Кириллица Латиница МФА



1919—1928 1934—1940 1940— 1995—

ﺍ, ه Ə ə А а A a [a], [æ]

ﺏ B в Б б B b [b]

ﺩ D d Д д D d [d]

ﻩ E e Е е E e [ɛ]

ﻑ F f Ф ф F f [f]

گ G g Г г G g [gʲ]

ﺡ,ﻩ H h Ҳ ҳ H h [h]

ی I i И и I i [ɪ]

ﺝ, ژ Ç ç, Ƶ ƶ Ж ж J j [ʤ], [ʒ]

ﻙ K k К к K k [kʲ]

ﻝ L l Л л L l [l]

ﻡ M m М м M m [m]

ن N n Н н N n [n]

ﺍ A a О о O o [ɑ]

پ P p П п P p [p]

ﻕ Q q Қ қ Q q [q]

ﺭ R r Р р R r [r]

ﺙ,ﺱ,ﺹ S s С с S s [s]

ﺕ,ﻁ T t Т т T t [t]

ﻭ U u У у U u [u]

ﻭ V v В в V v [v], [w]

ﺥ X x Х х X x [x]

ی J j Й й Y y [j]

ﺫ,ﺯ,ﺽ,ﻅ Z z З з Z z [z]

ﻭ O o Ў ў O‘ o‘

[o]

ﻍ Ƣ ƣ Ғ ғ G‘ g‘

[ɣ]

ﺵ Ş ş Ш ш Sh sh

[ʃ]

چ C c Ч ч Ch ch

[ʧ]

نگ Ꞑꞑ Нг нг ng

[ŋ]

ء, ع ' Ъ ъ ’

[ʔ]



• Кириллическим буквам Ё ё, Ю ю, Я я, в латинице соответствуют сочетания Yo yo, Yu yu, Ya ya.

• Букве Е е в начале слова и после гласных — сочетание Ye ye.

• Букве Ц ц — сочетание Ts ts в середине слова после гласной (federatsiya — федерация) или буква S s в остальных случаях (sex — цех).

• Сочетанию сҳ— сочетание s’h.

• Букве Э э — буква E e.

Важно знать, что:

• Букве O‘ o‘ современной латиницы соответствует кириллическая Ў ў и яналифная O o. Эта буква обозначает огубленный звук [o]. Эта буква встречается лишь в первом слоге корневых морфем.

• Букве O o современной латиницы соответствует кириллическая О о и яналифная A a (а не О о). Эта буква обозначает заднеязычный неогубленный открытый звук [ɑ].

Узбекский язык (самоназвание: O‘zbek tili, Ўзбек тили, араб. ئۇزبېك تیلى или O’zbekcha, Ўзбекча) — это тюркский язык. Обычно его относят к восточной (карлукской) группе тюркской языковой группы. Наряду с турецким и азербайджанским языками, узбекский язык считается одним из самых распространенных языков данной группы. Является государственным языком Республики Узбекистан. По разным оценкам, всего в мире насчитывается от 21 до 25 миллионов носителей узбекского языка, большая часть из которых проживает в Узбекистане и состоит из этнических узбеков. Кроме того, узбекский язык распространён в Таджикистане, Киргизии, Казахстане, Афганистане и Туркменистане. Диалектичен, что позволяет отнести его к разным подгруппам.

Ближайшими современными родственниками литературного узбекского являются уйгурский и или-тюркский языки карлукской (чагатайской) группы, с которыми схожи как по грамматике, так и лексике.

Современный литературный узбекский язык, основанный на диалектах Ферганской долины, характеризуется отсутствием гармонии гласных. В 1920-е гг. были предприняты попытки искусственно укрепить в литературном языке гармонию гласных, которые встречались лишь в периферийных диалектах (прежде всего хорезмском). Влиянию персидского языка подверглись фонетика, грамматика и лексика. Большинство арабизмов в узбекском языке заимствованы из персидского. В бытность Узбекистана, который входил в состав СССР, узбекский язык также подвергался сильному влиянию русского языка.

Диалекты

Современный узбекский язык, распространившись в самом сердце тюркоязычного ареала, имеет сложную структуру диалектов. Среди самых известных выделают афганский узбекский язык, ферганский, хорезмский, туркестано-чимкентский и сурхандарьинский диалекты.

Диалекты большинства узбекских городских центров (ташкентский, ферганский, каршинский, самаркандско-бухарский, туркестано-чимкентский) относятся к юго-восточной (карлукской) группе тюркских языков, по этой причине к данной группе и относят узбекский язык в целом.

Также в составе узбекского языка выделяется группа говоров, относящихся к кыпчакской группе (используются на всей территории Республики Узбекистан и в других республиках Средней Азии, а также в Казахстане), и огузскую группу, к которой относятся диалекты Хорезма прилегающих территорий, расположенных на северо-западе Республики, включая два диалекта в Казахстане.

По территориальному признаку выделяют четыре основных диалектных группы:

• Северо-узбекская группа диалектов южного Казахстана

• Южно-узбекские диалекты центрального и восточного Узбекистана и северного Афганистана, а также диалекты крупных городских центров расселения узбеков. Эта группа представлена полностью и частично иранизированными диалектами – в их число входят ферганский, ташкентский, самаркандско-бухарский, каршинский и туркестано-чимкентский. Длительное влияние персидских говоров (особенно, таджикского языка) сильно проявляется не только на уровне лексики, но и в фонетических характеристиках.

• Кыпчакские диалекты узбекского языка, имеющие западно-тюркские черты и приближенные к казахскому языку. Эти диалекты распространены не только на территории Республики Узбекистан, но и в других среднеазиатских республиках, в том числе Казахстан. К данной группе также относится сурхандарьинский диалект. Диалекты данной группы исторически возникли в среде кочующих узбеков.

• Огузская группа, к которой относятся сходный с туркменским языком хорезмский диалект и другие говоры южной и северо-западной частей Узбекистана (в их числе два диалекта в Казахстане).

Несмотря на большое диалектное разнообразие узбекского языка, официальными признаны северный и южный диалекты, так как они наиболее распространены. Остальные диалекты рассматриваются только в качестве переходных. На северном диалекте говорят около 17 миллионов человек, проживающих в Узбекистане; южный диалект, география которого охватывает Афганистан, Пакистан и Турцию, распространен среди примерно 1,5 миллионов человек.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод прав с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод справки с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с узбекского языка на русский язык или с русского языка на узбекский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с узбекского языка на русский язык и с русского языка на узбекский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с узбекского языка на русский язык и с русского языка на узбекский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с узбекского языка на русский язык и с русского языка на узбекский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с узбекского языка на русский язык и с русского языка на узбекский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с узбекского языка на русский язык и с русского языка на узбекский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с узбекского языка на русский язык и с русского языка на узбекский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с узбекского языка на русский язык и с русского языка на узбекский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017