EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация о французском языке
Французский язык

Французский язык (le français, la langue française) - официальный язык населения Франции, а также один из государственных языков ряда государства Западной Европы, Канады, некоторых государств Африки, Карибского бассейна и Французской Гвианы. Относится к галло-романской подгруппе индоевропейской семьи языков. Развился из народной латыни, но в процессе эволюции ушел от нее дальше, чем любой другой язык романской группы. Письменность во французском языке базируется на основе латинского алфавита.



Французский язык является официальным языком значительного числа международных организаций (в том числе это один из шести рабочих языков Организации Объединенных Наций) и одним из самых изучаемых в качестве иностранного. По состоянию на 2012 год число людей на планете, способных изъясняться на французском языке составляет свыше 200 миллионов человек. Лингвисты называют говорящих на французском языке франкофонами.

Согласно конституции Франции язык приобрел статус официального с 1992 года, хотя, конечно же, никакие другие языки в качестве основного в этой стране и не использовались. Просто с 1992 года законодательно закреплено, что все официальные документы, издаваемые органами власти, а также договоры, в которых Франция принимает участие, должны быть изданы на французском языке. Кроме того, иностранные слова, содержащиеся в рекламе, должны быть продублированы на французском.



Исторически сложилось, что французский язык является официальным языком канадской провинции Квебек, а также одним из двух официальных языков всей Канады и провинции Нью-Брансуик. В Квебеке, кстати, закон о французском языке требует, чтобы в государственных школах обучение всех детей (за исключением детей англоязычных канадцев) обязательно велось на французском.

Статус французского языка в других странах

Единственным официальным языком французский признан в следующих государствах: Гвинея, Бенин, Гаити, Габон, Гвиана, Демократическая республика Конго, Республика Конго, Мадагаскар, Мали, Монако, Нигер, Того. Одним из двух официальных языков французский признан в Андорре, Бурунди, Ливане, Руанде, Чаде, упоминавшейся выше Канаде и в Центральной Африканской Республике. Кроме того, французский язык является одним из трех официальных языков в Бельгии и Люксембурге, одним из четырех - в Швейцарии.



Если вы решили учить французский язык во Франции, то сделать это можно прямо отсюда и прямо сейчас:

Поехать во Францию учиться!

Кроме того, если вы будете путешествовать по Африке (особенно, северной ее части) и Ближнему Востоку, то обратите внимание, что на бытовом уровне французский язык достаточно широко используется во многих бывших французских и бельгийских колониях - Алжире, Марокко, Тунисе, Конго, Сирии.



Хотя французский язык сохраняет позитивный имидж в мире, используется он все-таки реже и реже. В той же ООН английский язык занимает доминирующее место в качестве рабочего языка, хотя треть стран-членов Организации Объединенных Наций готова использовать французский и - более того - даже просит секретариат ООН вести общение с ними на французском языке. Малое использование французского обусловлено также условиями набора персонала - знание французского не является необходимым требованием и преобладанием англоязычного (в первую очередь, американского) окружения.



В Европейском Союзе французский язык также является официальным языком. Впрочем, будущее французского языка несколько туманно и во многом зависит от того, какое место он займет в обновленной Европе. К примеру, присоединение к Евросоюзу Финляндии, Австрии, Швеции еще более ослабило позиции французского, так как эти страны используют в качестве средства общения английский язык. Расширение Европейского Союза на восток постепенно приведет к невозможности соблюдать принцип Римского договора о том, что языки всех стран-членов являются официальными языками ЕС.

Особенности французского языка

Особенностью французской орфографии является обилие немых букв, диграфов и триграфов. Это объясняется консерватизмом орфографии, закрепившей в общих чертах средневековый фонетический облик слова в старофранцузском языке; за прошедшие столетия большое число звуков в реальном произношении утратилось, а многие сочетания звуков (особенно дифтонги) упростились или изменились.



Буквы d, t, p, z, x, s, e обычно не читаются на конце слов, в том числе образуя конечные сочетания согласных на письме, например: Peugeot - Пежо, Renault - Рено. Буква h не читается никогда (но входит в диграфы ch, ph, а также в диграфы и триграфы sh, kh, sch и tch, которые используются только в иностранных словах), r не читается на конце слов после e (chanter , officier , premier , то же и с добавлением конечного -s), за исключением односложных слов (fier , cher , mer ), а также слова amer - горький.



Помимо названных, существует ряд диграфов и триграфов со специфическим чтением, например, oi [wa], eau [o], ille [ij] и другие.



Во французском языке имеется лишь два грамматических рода: мужской род и женский род. Латинский средний род утрачен, а большинство латинских слов среднего рода перешли в мужской.



У подавляющего большинства числительных и прилагательных число выражается окончанием -s (-x), носящим чисто орфографический характер (звучит оно лишь перед гласным в так называемом liaison, причем в разговорной речи это правило зачастую не соблюдается): table - tables, belle - belles, beau - beaux. Фонетически единственное и множественное число различаются у небольшого количества именных частей речи (oeil - yeux, banal - banaux), в частности, у артикля (неопределенный un, une - des; определенный le, la - les).



Прилагательные во французском языке согласуются с существительными в роде и числе и, как правило, располагаются после них. Род прилагательных гораздо чаще различается фонетически, например: grand - grande, beau - belle.



Богатая система глагольных видо-временных форм выражает абсолютное время и относительное время, а также видовое различие между совершенным видом (перфективом) и несовершенным (имперфективом). Ряд времен употребляется только в письменной речи. Артикль выражает категории определенности, рода и числа существительного.



Система построения числительных в своременном французском содержит в себе отклонения от строгого десятичного порядка в сторону двадцатеричного счета (иногда в этом видят влияние кельтских корней), например, quatre-vingts "80" (буквально "четыре двадцатки"), quatre-vingt-dix "90" (буквально "четыре-двадцать-десять", далее quatre-vingt-onze "91" (буквально "четыре-двадцать-одиннадцать"), также soixante-dix "70" (буквально "шестьдесят-десять"). Эта особенность характерна в основном для французского языка Франции (литературного и большинства говоров) и Квебека; во французском языке Бельгии и Швейцарии употребительны регулярные десятичные формы septante, huitante и nonante.



Ввиду глубоко аналитического строя языка функцию выражения синтаксических отношений выполняют, в основном, предлоги. Как и в латыни, во французском языке определение обычно ставится после определяемого.



Характерной особенностью французского языка является двойное (кумулятивное) отрицание: je ne suis pas jeune, где отрицаемый глагол ставится между двумя отрицательными частицами.



Общевопросительные предложения образуются в разговорной французской речи при помощи интонации (Il vient? - "он идёт сюда?"), стандартно при помощи частицы est-ce que (буквально "так ли, что": Est-ce qu’il vient? ); образование при помощи инверсивного порядка слов - Vient-il? - устарело.

Диалекты французского языка

На территории Франции существуют группы диалектов:

o восточные - лотарингский, шампанский

o западные - анжуйский, мэнский, галло

o юго-западные - пуатевинский, сентонжский, ангулемский

o северные - нормандский, пикардский, валлонский

o центральные - туренский, орлеанский, беррийский

o юго-восточные - бургундский, бурбонне и диалект франш-конте



В современной Франции диалекты употребляются ограниченно. В лингвистической среде считается, что литературный французский язык сформировался на основе диалекта Иль-де-Франса. Исследователи отмечают, что говоря о парижском акценте на современном этапе подразумевают не территориальные особенности, а социальные особенности.



Таким образом, выделяют, по меньшей мере, два акцента: париго - говор простонародных кварталов Менильмонтан и Бельвиль (также "titi parisien") и второй тип - буржуазный акцент 16-го округа и Нейи. На современном этапе акцент "париго" вытесняется молодежным сленгом из пригородов. Ученые также подчеркивают тот факт, что парижский акцент столичной образованной буржуазии представляет собой норму французского языка в связи с тем, что Париж является столицей Франции и средоточием средств массовой информации.

История французского языка

Французский язык распространен по всей территории Франции, хотя в некоторых частях страны представлены и другие языки и диалекты, к которым относятся: баскский, эльзасский, корсиканский, бретонский, провансальский, каталанский и фламандский.



Романские языки (французский, итальянский, португальский, испанский, румынский) представляют собой группу родственных наречий, образовавшихся из латыни, принадлежащей к итальянской ветви индоевропейской языковой семьи.



На французском языке говорит около 98 миллионов человек, живущих, в основном, во Франции, Бельгии, Швейцарии, Канаде и некоторых странах Африки. Некоторые романские языки имеют не общенациональное, а региональное значение. К таким наречиям относится провансальский язык (Provençal), распространенный на юге Франции и имеющий 12 миллионов носителей. В прошлом более унифицированный как литературный язык, сейчас провансальский имеет несколько местных диалектов.



Современный французский развивался более двух тысяч лет. До покорения Римом на территории нынешней Франции проживали галлы - племена кельтской группы. Когда Галлия в результате войн Юлия Цезаря стала одной из римских провинций (II-I вв. до нашей эры), вместе с имперскими чиновниками, солдатами и торговцами туда начала проникать и латынь.



За те пять веков, что Галлия принадлежала Риму, местный народ постепенно "романизировался", т.е. ассимилировался (слился) с римлянами и перешел на их язык, который к тому времени находился на высоком уровне развития и господствовал на огромной территории. При этом галло-римское население сохранило в речи и так называемый кельтский субстрат (т.е. следы исчезнувшего древнего местного языка; ряд кельтских слов и сегодня можно найти во французском языке: charrue - плуг; chemin - дорожка, дорога, путь; claie - изгородь). С этого момента покоренных галлов уже называют галло-римлянами. Сам латинский язык также обогатился за счет языков, которые позже бесследно растворились в огромной империи.



Постепенно разговорный язык граждан Рима отдалился от классических образцов Цицерона и Овидия. И если до начала упадка Рима народно-разговорный язык (народная латынь) оставался всего лишь разновидностью классического, так как официальные документы все-таки писались на правильном, классическом языке, то с началом упадка Римской империи и вторжения варваров (примерно III-V века н.э.) диалектические различия стали множиться. А после падения Римской империи (476 г. н.э.) единого центра не стало, и народно-разговорный язык - народная латынь - в "осколках” Римской империи стал развиваться везде своим путем.



Но все это происходило не в один день, год и даже столетие. Можно сказать, что народная латынь превратилась из единого, всем более-менее понятного языка в отдельные - романские - языки за пять-шесть столетий, то есть к IX века. После IX столетия народной латыни больше не существовало, и с этого момента рассматриваются уже отдельные романские языки.



Незадолго до падения Рима на территорию нынешней Франции, населенной романизированными галлами, проникают варвары, и язык галло-римлян впервые сталкивается с германской языковой ветвью. Однако латынь, пусть и народная, побеждает. После падения Рима (V век н.э.) Галлия была завоевана германскими племенами - вестготами, бургундами и франками. Именно франки оказались самыми сильными, достаточно вспомнить их лидеров - Хлодвига I или Карла Великого (благодаря ему, кстати, в русский язык пришло слово "король" - так произносилось его имя на латыни: Carolus). Франки, в конечном итоге и дали стране ее современное название.



Сосуществование завоевателей-франков и покоренных галло-римлян привело, естественно, к серьезному языковому противостоянию, которое длилось четыре века (V-IX), и произошел, на первый взгляд, исторический парадокс: народнолатинский язык, как более развитое наречие, оказался сильнее языка германцев, и к IX столетию из народной латыни на севере Франции сформировался новый, общий (для коренного населения галло-римлян и пришедших сюда франков) язык - французский (а точнее, старофранцузский), а на юге - провансальский.

От народной латыни к старофранцузскому (V-IX века)

В период народной латыни, который начался с момента упадка Римской империи в III веке и до образования старофранцузского языка в IX веке, латинские гласные в открытых слогах под ударением "дифтонгизируются" (дифтонги - это устойчивые сочетания двух букв, читаемые одинаково практически во всех случаях; при этом произношение дифтонга часто не совпадает с чтением составляющих его букв в алфавите), то сеть mel = miel (мед), fer = fier (гордый), flore = fluore (цветок). В ряде слов происходит переход a = e: mare = mer (море), clare = cler (ясный, чистый, сейчас пишется claire). Происходит также выпадение безударных гласных в конце слов - скажем, латинская camera превратилась в tsambre, а потом в chambre (комната).



Интересно, что в этот период с перед i и e стала читаться как итальянское [ц] (лат. cinque стало читаться как [цинкуэ], например), а перед гласной а буква C стала читаться, как [ч], то есть из латинского cantar (петь) получился [чантар]; впоследствии этот звук станет читаться как [ш], A превратится в e, и мы получим современный глагол chanter.



Согласные g и j перед i, e и A переходят в [дж], а в XIII веке этот звук трансформируется в [ж]. Таким образом, из gardinu мы получили jardin (сад), из januarju - janvier (январь).



В ряде слов исчезает буква g перед u и o, благодаря чему классическое латинское слово augustum (август) сначала превращается в agustu, а к IX веку - в aost (современное août).



В этот же период латинское сочетание qu перед i и e потеряло звук [u], то есть предки французов уже тогда перестали "квакать”: латинское qui [куи] стало произноситься как [ки] (кто). К XII веку "кваканье” прекратилось и перед остальными гласными (quatre станет [катр]). Примечательно, что испанцы перестали "квакать” несколько веков спустя, а итальянцы "квакают” до сих пор, говорят qui [куи].



В V-IX столетиях в народном латинском языке еще сохранялись два падежа - именительный падеж и падеж, который заместил собой все формы косвенных (всего в латыни было шесть падежей).



Историю французского языка принято отсчитывать от IX века. Потому что тогда появился первый документ на старофранцузском языке - "Страсбургские клятвы”, который подписали внуки Карла Великого. Проанализировав "Клятвы”, лингвисты делают однозначный вывод, что новый язык - "потомок” латыни. В этот же момент во Франции начала формироваться отдельная французская народность (в противоположность той этнической группе, что формировалась на другом берегу реки Рейн и говорила на германском наречии - будущим немцам).



Старофранцузский язык (IX-XIII века)

Долгое время естественной границей между старофранцузским и провансальским языками была река Луара. И хотя, народная латынь победила, и новый язык был романским, близкое расположение северного, старофранцузского наречия к германским народностям привело к тому, что язык севера был более подвержен изменениям, нежели провансальский, где многие латинские явления законсервировались.



В старофранцузском языке еще полностью читались трифтонги. Скажем, о красоте говорили при помощи слова beaus [читалось как beaus, а не bo], как сейчас

В XII-XIII столетиях старофранцузский язык, имевший богатую систему дифтонгов, ее окончательно утратил. Шаг за шагом происходило стяжение ai и ei в [e], т.е. faire = fere (дело), maistre = meste (учитель, руководитель). В начале XIII века в языке появляется новый звук [ö] в результате стяжения дифтонгов ue, ou, eu, ueu, и числительное neuf (девять) теперь читается как [nöf] (неф), в слово soul (один, одинокий) - соответственно [söl]. Тогда же закрепились в языке назальные (то есть носовые) звуки (они появились еще в период народной латыни). Процесс назализации, в общем, проходил постепенно.



Интересно, что в то время в языке еще существовали так называемые аффрикаты - их можно обозначить русскими [ц], [ч], [дж] и [дз], однако к концу XIII в. они упростились и стали, соответственно, [с], [ш], [ж] и [з].



К концу XIII века происходит полное выпадение звука [s] в позиции перед согласной, которое сопровождается удлинением предшествующей гласной: teste = tête (голова), forest = forêt (лес). Таким образом, в старофранцузской речи слов, где бы s стояла в группе согласных, больше не осталось. Только благодаря поздним, "книжным” заимствованиям из латыни или соседних языков, s восстановилось в позиции перед согласной в некоторых словах.



В период старофранцузского языка орфография отражала реальное звучание слов. Благодаря такой записи возможно проследить, в том числе, движение гласных в дифтонгах (ai = ei = e). В частности, писали: set (совр. sept, семь), povre (совр. pauvre, бедный) и т.п. Однако постепенно, по мере развития французского языка и французской народности, с ростом ее самосознания, культуры и истории, в орфографии появляется латинизирующий принцип письма, то есть слова пытались свести к латинскому оригиналу и орфографией (пусть даже и нечитаемыми буквами) обозначить изначальную основу, к которой восходило слово.



В этот же период в письменных памятниках начали появляться служебные слова, которые представляют собой большую проблему для всех русскоязычных, изучающих западноевропейские языки. Речь идет об артикле (в народной латыни во всяком случае, в классической - артиклей не было).



С развитием языка начинает появляться старофранцузская литература. Одно из самых значимых произведений - "Песнь о Роланде”. В XII столетии зарождается куртуазная литература и поэзия (кстати, определить, как читалось то или иное сочетание букв в древности, чаще всего можно по поэтическим памятником, конкретнее, по рифме - что с чем рифмуется; труды по языку с транскрипцией появились значительно позже). Однако как деловой, старофранцузский входит в обиход медленно, при этом его используют параллельно, и ни в коем случае не вместо латыни.

Среднефранцузский период (XIV-XV века)

С XIV столетия во Франции после периода раздробленности укрепилась монархическая власть и экономическим и политическим центром стали королевские земли - Париж вместе с регионом Иль-де-Франс. Из-за чего лидирующее положение в совокупности диалектов начал занимать франсийский (парижский) вариант французского. Тогда же заметно расширилась и сфера применения языка: в среднефранцузский период появились новые произведения литературы - драматургия, нравоописательные романы, произошел расцвет лирической поэзии, которая была представлена как произведениями придворных поэтов, так и образцами народного творчества.

Разговорный французский язык все больше проникал и в официальную среду государства - на нем проходили заседания парламента, он использовался в королевской канцелярии. Однако латынь не хотела сдавать позиции, в частности, официальные решения по-прежнему фиксировались на ней. В XIV-XV веках начался перевод на французский произведений античных авторов, что выявило отсутствие тех или иных терминов и способствовало образованию новых слов в национальном языке. Успехи Франции в Столетней войне (1337-1453 гг.) только еще больше укрепили государство. Окончательно политическое и территориальное объединение страны завершилось при Людовике XI (1461-1483 гг.), после чего королевская власть продолжила укрепляться.



В фонетике в этот период происходит ослабление и выпадение безударных гласных. Так seur превращается в sur (совр. sûr - уверенный), а слово "август” потеряло начальную букву "а”: народнолатинское [aut] уменьшилось до [ut] (совр. août, первая буква не читается, но пишется). Слабое e, находящееся в слове между согласными, также начинает исчезать (contrerole = controle - совр. контроль). Однако этот нестабильный звук стал вести себя, как хамелеон: кое-где он сохранялся, возвращался, со временем стал произноситься как [е] и так дожил до наших дней - теперь мы его знаем как выпадающее e [ə], например, в слове carrеfour (перекресток).

Тогда же (в XIV-XV столетиях) французы перестают произносить звук [r] в окончаниях -er. Этот принцип касается, главным образом, длинных слов. Такая избирательность сохранилась и сегодня.



В работе над орфографией вновь и вновь продолжают сводить слова к латинскому оригиналу - несмотря на ряд фонетических сдвигов, описанных выше. Так, окончание -cion в словах типа revolucion, decepcion etc. заменяется на -tion.



Вообще на протяжении всей истории Франции до нового времени постоянно выдвигались мнения о том, что французский - это неправильный латинский. В период формирования государства (галлоримляне, германцы, феодальная раздробленность) язык засорился. А теперь, когда новая нация укрепилась, необходимо было создать свой, "правильный” язык. Только где искать эту правильность, никто до конца так и не знал. Читать-писать в средневековой Франции умели не многие, на письме же язык фиксировался либо в делопроизводстве, либо в книгах, которые тогда выходили редко. Короче говоря, каждый писал, как считал нужным, и записанное на бумаге по факту и было нормой.

Новофранцузский период (XVI-XVIII века)





С XVI столетия французский язык становится главным средством коммуникации в государстве. В 1539 году король Франциск I (1515-1547 гг.) подписал указ - "Ордонанс Вилле-Котре" ("Ordonnance de Villers-Cotterêts"), который предписывал использовать французский язык в делопроизводстве и официальной сфере. Это решение не только закрепило отход от латыни, но способствовало дальнейшему закреплению языкового варианта королевской столицы - Парижа и Иль-де-Франса, - нанеся таким образом серьезный удар по региональным диалектам.



Изменение роли французского языка вновь поставило вопрос о выработке норм языка. "Консервативные” грамматики по-прежнему рассматривали язык Франции как испорченный латинский, однако постепенно лингвисты пришли к выводу, что вернуть существующее наречие к латыни невозможно, и главной задачей является обогащение и развитие уже сложившегося языка. Доказательством его высокого уровня синтаксической и лексической стройности может служить тот факт, что в середине XVI века появилось известнейшее произведение французской литературы "Гаргантюа и Пантагрюэль” Франсуа Рабле.



Окончательно стягиваются дифтонги и трифтонги, благодаря чему слова приобретают свою современную фонетическую форму. Интересно, что во французском языке есть слово château (замок), в котором, наверное, собрались воедино сразу все фонетические преобразования, которые произошли во французском. Изначально это было латинское слово castellum (castella). В период народной латыни оно потеряло s в позиции перед согласной (над впереди стоящей гласной нарисовали циркумфлекс, или "домик”), перед звуком [a] согласный [k] странсформировался в [ч], далее он упростился до [ш], затем [l] превратилось в [u], из-за чего на конце образовался трифтонг eua, дальше он перешел в трифтонг eau и стянулся в [o]: castella -> câtella -> châtella -> châteua -> château.



В новофранцузский период продолжается разговор об орфографии. Ряд известных деятелей-лингвистов высказывал мнение о необходимости сближения написания и произношения, однако в большинстве остались консерваторы. Один из аргументов был таким: орфография может отличить простолюдина от образованного человека. Кроме того, во французском языке, который уже пережил ряд фонетических движений, не хватало графических знаков для изображения звуков.



В новофранцузский период завершается формирование системы артиклей, и она приобретает современный вид. Кроме того, в лексике и орфографии разграничиваются существительные мужского рода (которые имеют нулевое окончание) и женского (которые имеют окончание e, которое еще слабо читалось). Окончательно формируется система самостоятельных личных местоимений - формы je (я), tu (ты) и т.п., они больше не могут употребляться без глагола. Вопрос о единых нормах письменного и устного языка вновь встал ребром в начале XVII века. Установление абсолютизма стало новой вехой в развитии Франции.



Королевская власть сконцентрировала в своих руках политический и экономический потенциал, единый язык воспринимался как неотъемлемая часть государственной машины. В 1636 году по инициативе кардинала Ришелье была образована Французская академия, призванная регулировать вопросы национального языка. В ее состав вошли консервативные представители парижского общества, которые считали, что язык надо освободить от "загрязнений” - то есть от просторечий. Принцип правильного употребления (фр. bon usage - "высокий стиль") ставил во главу пурист Клод Вожля (Claude Vaugelas, автор одноименной теории). Правильные речевые образцы Вожля брал из речи образованных дворян столицы. Тогда же, в XVII веке, Академия выпускает в двух томах словарь французского языка. Позже Академия раз в 40-50 лет переиздавала этот словарь, который стал единственным эталоном нормы.



Таким образом, французский язык приобретал свой современный вид. Однако язык - очень неустойчивая вещь, мы изменяем его сами каждый день, он никогда не останавливается в своем развитии.

Один из шести официальных и рабочих языков ООН. Французский язык является официальным языком большого числа международных организаций и одним из самых изучаемых в качестве иностранного. Число людей, реально способных изъясняться на французском языке — порядка 270 миллионов человек (согласно данным, приведённым на сайте Французской Академии) .



Во французском есть два грамматических рода: мужской род и женский род. Утрачен латинский средний род, большинство латинских слов среднего рода перешли в мужской.

У подавляющего большинства числительных и прилагательных число выражается окончанием -s (-x), носящим чисто орфографический характер (оно звучит только перед гласным в так называемом liaison, причём в разговорной речи это часто не соблюдается) : table — tables, garçon — garçons, belle — belles, beau — beaux. Фонетически единственное и множественное число различаются у небольшого количества именных частей речи (oeil — yeux, banal — banaux), в частности, у артикля (неопределённый un, une — des; определённый le, la — les).

Прилагательные согласуются с существительными в роде и числе и, как правило, располагаются после них. Род прилагательных гораздо чаще различается фонетически: grand — grande, beau — belle и др.

Богатая система глагольных видо-временных форм выражает абсолютное время и относительное время (таксис) , а также видовое различие между совершенным видом (перфективом, passé simple и passé composé) и несовершенным (имперфективом, imparfait). Ряд времён употребляется только в письменной речи (passé simple, passé antérieur, устаревшее imparfait du subjonctif).

Артикль выражает категории определённости, рода и числа существительного.

Система построения числительных содержит в себе отклонения от строгого десятичного порядка в сторону двадцатеричного счёта (иногда в этом видят кельтский субстрат) , например, quatre-vingts '80' (буквально 'четыре двадцатки'), quatre-vingt-dix '90' (буквально 'четыре-двадцать-десять', далее quatre-vingt-onze '91' ('четыре-двадцать-одиннадцать') и т. п. , также soixante-dix '70' (буквально 'шестьдесят-десять'). Эта особенность характерна в основном для французского языка Франции (литературного и большинства говоров) и Квебека; во французском языке Бельгии и Швейцарии употребительны регулярные десятичные формы septante, huitante и nonante.



Ввиду глубоко аналитического строя языка функцию выражения синтаксических отношений выполняют в основном предлоги.



В отличие от многих языков с порядком SVO, французский язык использует порядок SOV, если дополнение выражено местоимением, например je vous connais[7].



Характерной особенностью французского языка является кумулятивное (двойное) отрицание в общем случае: je ne suis pas jeune, где отрицаемый глагол ставится между двумя отрицательными частицами. Но в современном разговорном языке частица ne часто опускается.



Общевопросительные предложения образуются в разговорной речи при помощи интонации (Il vient? 'он идёт сюда? '), стандартно при помощи частицы est-ce que (буквально «так ли, что» : Est-ce qu’il vient?); образование при помощи обратного порядка слов (инверсии) — Vient-il? — принадлежность литературного языка.



Как и в латыни, во французском языке определение обычно ставится после определяемого.

Особенности французского языка за пределами Франции

Географические границы французского языка всегда были шире границ самой Франции. По числу людей, для которых французский язык является родным (около 90 миллионов человек), он занимает 11-12 место в мире после китайского, хинди, английского, испанского, русского и других. Однако международная роль французского языка оказывается значительно выше в связи с тем, что для многих народов он давно стал важнейшим средством общения и усвоения мировой культуры. В различных регионах земного шара он широко используется в качестве средства официального общения и международных связей, национального языка, языка науки, художественной литературы и др.

В Европе, кроме Франции, французский язык распространен в Бельгии, Люксембурге, Швейцарии, Монако, Италии (в долине Аосты и в Альпийских Долинах), в Великобритании (на Нормандских островах).

В Северной Америке он является родным языком франко-канадцев (главным образом квебекцев), а также жителей отдельных штатов США (особенно Луизианы) и заморских территорий Франции на островах Сен-Пьер и Микелон у восточных берегов Канады. В Южной и Центральной Америке французский язык распространён в качестве официального в заморских департаментах Франции в Гвиане и на Антильских островах (Гваделупе и Мартинике), а также на Гаити.

Французский язык употребляется в некоторых независимых государствах Индийского и Тихого океанов: на Маврикии, Мадагаскаре, Вануату, Сейшельских Островах. Во французских заморских департаментах и территориях в Индийском и Тихом океанах он присутствует на Реюньоне, в Новой Каледонии и во Французской Полинезии.

В Африке французский язык в том или ином качестве представлен в Алжире, Тунисе, Марокко, Мавритании, Сенегале, Мали, Гвинее, Кот д'Ивуаре, Камеруне, Бенине, Того, Буркина-Фасо, Центральноафриканской Республике, Чаде, Нигере, Габоне, Руанде, Бурунди, Демократической Республике Конго, Народной Республике Конго, Джибути.

В Азии он используется в Ливане, Камбодже, Лаосе и во Вьетнаме.

В результате исторического развития в ряде стран французский язык, используемый населением (частью населения), приобрёл специфические черты, которые отличают его от языка Франции. На каждой территории французский язык существует в виде отдельного варианта с тем или иным статусом, различными речевыми, нормативными и структурными особенностями.

Научные исследования особенностей распространения и состояния французского языка в вышеперечисленных регионах осуществляются такими российскими романистами как А. И. Чередниченко, В. М. Дебов, В. Н Геращенко, В. Т. Клоков, В. Л. Хабиров, нередко в содружестве с зарубежными учёными.

В школе изучается французский язык в его классической норме, то есть французский язык Франции. Однако изучение языка Франции не может быть оторванным от жизни современного общества, которое вступило в эпоху небывалого расширения контактов и в котором становятся всё более и более актуальными сведения о французском языке, использующимся за пределами его родины. Французский язык за пределами Франции претерпел ряд изменений и приобрёл ряд особенностей, приспосабливаясь к местным условиям. В результате при первом знакомстве он кажется непонятным, неправильным, а усилия, потраченные на изучение языка, напрасными. Лингвисты называют это состояние лингвистическим шоком.

Французский язык Европы

Развитие европейских вариантов французского языка связано с формированием границ европейских государств и протекает параллельно на территориях, близко расположенных к Франции. В процессе развития романские диалекты вступают в контакты с германскими (немецким и фламандским) языками и романским (итальянским) языком. Неодинаков объём функций, которые выполняет французский язык в Европе. В княжестве Монако он используется во всех областях жизни страны и общества. В Швейцарии и Бельгии употребление этого языка ограничено определённой территорией. В Люксембурге территориальные ограничения дополняются социальными, французский язык используется лишь в некоторых областях жизни жителей этой страны. На других территориях ограничения ещё более значительны.

В Бельгии государственными языками являются нидерландский (фламандский в регионе Фландрия), французский и немецкий. Французский является родным для валлонов, проживающих в регионе Валлония (примерно треть населения страны), местный диалект не похож на французский. Столица Брюссель – франкоязычный город в нефранкоязычной провинции, окрестности города официально фламандские.

Характерные бельгицизмы (un belgicisme – особенность, свойственная французскому языку Бельгии) в области произношения:

– произношение менее чёткое и напряжённое;

– вместо грассирующего звучит [r] заднее;

– «а» всегда произносится как [α] («а» заднего ряда);

– «о» в словах типа sabot может произноситься как открытое в слове porc;

– [ε] часто произносится как [e]: fait, fête;

– наличие долгих гласных в словах типа baie, fée, fête, boue;

– сохраняется разница в произношении [ε] и [œ] в brin и brun.

– произношение в два слога слогов с двумя гласными, первая из которых i, u (ou): lion произносится li-on, tuer – tu-er, nouer – nou-er.

В области словоупотребления отмечается наличие нефранцузских форм: ministresse вместо femme ministre, inchangé non changé.

В Люксембурге французский язык имеет статус государственного наряду с немецким и люксембургским. В устном общении не употребляется, используется (как единственный) в парламенте, юриспруденции, административных и международных документах.

В Швейцарии французский язык имеет статус государственного наряду с немецким, итальянским и ретороманским. Современные франкошвейцарцы проживают в основном на территории кантонов Женева, Во, Невшатель, Вале (в Нижнем и частично Среднем Вале), Фрибур и Юра, в совокупности получивших географическое название «Западная Швейцария» (la Suise romande).

Характерные гельвицизмы (un helvétisme – особенность, свойственная французскому языку Швейцарии) в области произношения:

– как и в Бельгии, «о» в словах типа sabot может произноситься как открытое в слове porc;

– К носовому гласному добавляется носовая согласная: binner [bεner].

Французский язык Канады и Луизианы

Появление французского языка на американском континенте связано с возникновением колоний. Так как культурное влияние Франции окончилось в XVIII веке, он стал развиваться самостоятельным путём, испытывая влияние англо-американского и индейского языков.

Франкоканадцы – потомки ранних колонистов, которые были выходцами из Нормандии и смежных с нею провинций, а также из Парижа, это определило этнокультурное единство франкоканадцев, обособлена лишь одна группа – акадийцы (около 270 000 человек), которые сосредоточены преимущественно в провинции Нью-Брунсуик.

3/4 всех франкоканадцев живут в Квебеке. В этой провинции проживает четверть населения Канады (7 млн. человек) и производится четверть национального богатства. О своём французском квебекцы говорят так: «Мы гордимся тем, что мы говорим на французском, хотя мы не можем гордиться тем, как мы говорим».

Прямым продолжением квебекской этнографической территории являются восточные районы провинции Онтарио (10 % франкоканадцев). Второй территориальный массив франкоканадцев расположен в провинции Нью-Брунсуик (36,4 % всего населения). Во всех остальных провинциях общая численность франкоканадцев не превышает 0,5 млн. человек и их доля в населении колеблется от 2,7 % до 12,2 %.

До конца XVIII века французский язык в Канаде не отличался от языка Франции: высшие чиновники и дворянско-буржуазные слои употребляли в своей речи литературный французский язык, а крестьяне, ремесленники и солдаты пользовались своими родными территориальными диалектами. Постепенно канадский французский язык вырабатывает свой путь развития: в нём появляются или акцентируются черты, не свойственные языку Франции.

В области произношения отличия проявляются наиболее явно, многие слова трудно распознаются, так как в Канаде сохраняется произношение XVII века. Кроме того, франкоканадцы – северный народ, они говорят медленнее, чем французы, меньше жестикулируют. В канадском варианте менее сильное напряжение речевых органов сочетается с более сильным выдохом, поэтому гласные менее напряжены, а согласные часто не звучат:

– часто закрытые гласные произносятся как открытые, например, [е] звучит как [ε]: vous avez [vuzavε];

– безударные гласные часто произносятся как [е]: soucoupe [se-];

– [ε] и «о» произносятся как «а»: elle a mal à la tête – «a a mal à la tête», fort – «phare»;

– [εr] звучит как [ar]: éternité [etarnite];

– носовые «а» и «о» часто произносят как чистые; [ε] и [α] слабо различаются;

– t и d смягчены: tien [t’jε], viaduc [vjad’uk];

– перед i и u они произносятся «ts» и «dz»: petite – «petsite», il dit – «il dzit»;

– конечное «oir» часто произносится «ouère»: histoire – «histouère»;

– «ui» часто произносится как «i»: puis – «pis»;

– в конце слова добавляется «-eux»: têteux;

– некоторые конечные согласные произносятся, в Квебеке можно услышать: drette (droit), frette (froid).

В ряде случаев сохраняются нормы старофранцузского периода:

– oi произносится как во Франции XVI века: moé, toé;

– lui – i (J’ai donné l’argent que j’i dois);

– вместо asseyez-vous – assisez-vous;

– е произносится как [ej]: fête [fejt];

– а перед m всегда назализируется: gagne [gan].

Под влиянием английского [ε] часто заменяется на [aj]: «тампайт» (tempête), «сайнк» (cinq), особенно в Монреале.

Что касается словоупотребления, то в Канаде употребляют значительное количество выражений, которые в литературном языке Франции вышли из употребления, иногда сохраняясь в местных диалектах: вместо «fermer la porte» (закрыть дверь) говорят «barrer la porte» (Анжу), вместо «il pleut» (идёт дождь) – «il mouille» (Бретань). Архаичность проявляется в наличии дублетов – существовании параллельных наименований некоторых реалий: une couverture – un toit (крыша), une sacoche – un sac à main (дамская сумка), une poële – une cuisinière (кухонная плита).

Большая часть «квебекизмов» бытует в сфере сельского хозяйства, повседневной жизни, имеет отношение к описанию зимы: un banc de neige (сугроб) и др.

На основе лексико-семантической базы французского языка, промышленных и коммерческих терминов и бытовых выражений английского языка сложилось французское просторечие «жуаль» (joual – деформированное французское cheval «лошадь»: рasser du joual au cheval – переходить с жуаля на нормальный французский язык; joualisant – говорящий / пишущий на жуале; joualiser / parler joual – говорить на жуале): leu petate dans un chaudron (= les pommes de terre dans une casserole) – картошка в кастрюле.

Русские и английские ругательства прямо или косвенно связаны с сексом. В Квебеке слова, используемые в качестве ругательств были некогда взяты из церковного обихода и искажены. Основные часто используемые выражения – атрибуты церковной службы: calisse (искажённое caliсe), ciboire / ciboue / cibole, stie (от hostie), tabarnak (когда-то tabernacle).

С католической церковью связано много топонимов. Названия островов, рек, озёр, городов, деревень, улиц носят имена святых или Богородицы: St-Jean, Ste-Mélanie, St-Antoine, St-Pierre; Notre-Dame-des-Neiges, Notre-Dame-de-Grace. [там же]

Грамматические особенности проявляются в более частом употреблении пассивных конструкций и инфинитивных оборотов (Vous n’êtes pas permis de faire ça вместо: il est interdit de faire ça; avoir appris que tu viendrais вместо: ayant appris que tu viendrais). Встречаются случаи нарушений согласований с точки зрения норм Франции (le monde sont drôles вместо: le monde est drôle), ненормативное употребление вопросительных слов (Comment ça coûte ? вместо: Combien ça coûte ?)

В США французский язык является разновидностью его канадского варианта. Это язык отдельных немногочисленных групп населения нескольких штатов, самым значительным из которых является Луизиана (около 800 000 франкоговорящих). Долгое время Луизиана была французской колонией. Её продал США Наполеон в 1803 г. Название штата происходит от имени короля Франции Людовика XIV. Два города называются по-французски: Батон Руж (Baton Rouge) и Новый Орлеан (La Nouvelle Orléan).

Франкоговорящее население Луизианы – это потомки французских поселенцев, негритянских рабов и около 600 000 переселенцев из восточной канадской провинции Акадия (ныне новая Шотландия). Когда в начале XVIII в. акадийцев стали теснить англичане, они решили уйти на юг Луизианы. Переселенцы-акадийцы называли себя acadiens. С годами это слово трансформировало в cajuns. Так их и называют: кейджуны. Речь жителей Луизианы считается столь же архаичной, как и речь акадийцев.

Своеобразие французского языка Луизианы обусловлено многими историческими обстоятельствами. Французские поселенцы появились здесь на 200 лет позже, чем в Канаде, они были выходцами из других районов Франции. Жители Луизианы соприкасались с другими племенами индейцев, и их язык получил приток испанских слов (чего не случилось с языком канадцев). И, разумеется, нельза не отметить влияние английского: Je suis gone à un fais-dodo. (= Je suis parti à une sieste collective. ) – Я пошёл на вечер танцев.

Одни лексические единицы имеют то же значение, что и соответствующие канадизмы, другие – отличное значение. В качестве «собственного творчества» приведём следующие примеры: jongler (размышлять) вместо: réfléchir, musique à main (аккордеон) вместо: accordéon, а также laisser le bon temps rouler (жить припеваючи) вместо: être comme un coq en pâte, rouler un bec (целовать) вместо: embrasser.

Французский язык Африки

Французский язык Африки – результат импорта языка из Франции и Бельгии в период колонизации, влияния местных африканских и соседних западноевропейских (английского и португальского) языков. Французский язык имеет статус: 1) единственного государственного языка в странах с пёстрым этническим составом населения (в Кот-д’Ивуаре насчитывается около 70 языков; в Того проживает около 45 различных народов и национальностей, говорящих на 50 языках и диалектах); 2) одного из государственных языков в странах с наличием развитых национальных языков; 3) официального языка, дополняющего местные языки в некоторых сферах общения в странах, стремящихся развивать национальные языки и расширять функции национальных языков; 4) неофициального языка, дополняющего местные языки в некоторых сферах общественной жизни.

Начало проникновения французского языка в Африку относится к середине XVII в. Распространение литературного французского языка началось в 1817 г. , когда в Сен-Луи (Сенегал) была открыта первая французская школа. Открытие школ способствовало развитию индивидуального двуязычия среди африканской элиты, приобщавшейся к европейской культуре для получения экономических и политических выгод. С начала ХХ в. были образованы центры по подготовке африканских учителей, в 1913 г. появились первые методические пособия по обучению французскому языку в африканских условиях.

Распространение французского языка в Африке отличалось двумя особенностями. Во-первых, его внедрение осуществлялось в условиях игнорирования местных языков, во-вторых, оно носило избирательный характер, то есть к нему приобщались главным образом дети африканской элиты. С 60-х годов ХХ в. , когда большинство африканских народов освободилось от колониальной зависимости, начинается современный период развития языковой ситуации в Африке.

В Африке французский язык имеет существенные отличия от языка самой Франции в области лексики и словообразования. Кроме того, африканский материал демонстрирует сложный путь приспособления европейского языка к оригинальной природной и социальной среде, в силу чего даже за исконно французскими словами нередко скрываются иные реалии, иная этническая психология. Правильность французского языка в Африке нередко ориентируется не на европейскую, а на местную норму. Особенно это касается фонетического звучания французской речи. В Африке считается вычурным правильно произносить r или интонировать согласно центральной норме.

Среди наиболее характерных африканизмов (un africanisme – особенность, свойственная французскому языку стран африканского континента): 1) в области произношения: наличие звуков, не свойственных французскому языку ([dj], [tch]); 2) в области словоупотребления: большое количество слов из местных языков (20 %) и слов, изменивших своё значение, например, blanc в значении «европейский».

Пути лексико-семантического развития национальных вариантов

Лексико-семантическое развитие национальных вариантов французского языка осуществляется по следующим моделям:

1. Аббревиация (сокращение слов):

– uni / unif f (Бельгия) – университет (от université);

– A. P. S. (Канада) – поспешно, как можно быстрее (от au plus sacrant);

– dirécole m (ДРК, Руанда) – директор школы (от directeur d’école).

2. Префиксация:

– méconduire (Бельгия) – плохо себя вести;

– soutasse f (Бельгия, Люксембург, Швейцария, Северная Африка) – блюдце;

– déchanger (Реюньон) – изменяться.

3. Суффиксация:

– jobiste m (Бельгия) – студент, имеющий работу (от job «работа»);

– ramassoire f (Швейцария) – совок для мусора (от ramasser «собирать»);

– chambreur m (Канада ) – квартирант (от chambre «комната»);

– joujouthèque f (Канада ) – игротека (от joujou «игрушка»);

– vitement (Канада и др. ) – быстро (по способу образования наречий от прилагательных);

– écrivable (Того) – пригодный для письма (о пишущем средстве, от écrire «писать»);

– maisonnière f (Тропическая Африка) – хозяйка квартиры, дома (от maison «дом»).

4. Образование глаголов (чаще первой группы) от существительных:

– jober (Бельгия) – работать;

– golfer (Канада) – играть в гольф;

– confiturer (ДРК, Чад) – намазывать вареньем.

5. Субстантивация:

– ouvert m (Люксембург, Швейцария) – вино, подаваемое в графине (от participe passé);

– accéléré m (Швейцария) – экспресс (от participe passé);

– vingt-deux m (Гвинея, Мали) – микроавтобус на 22 пассажира (от числительного).

6. Словосложение:

– attache-tout m (Бельгия) – канцелярская скрепка;

– garde-police m (Швейцария) – полицейский;

– malcontent (Канада) – недовольный (от mal «плохо» и content «довольный»);

– chaud-chaud (Буркина-Фасо) – очень трудный, очень строгий, несговорчивый (от chaud «тёплый, горячий, вспыльчивый»);

– pas-content (Того) – недовольный (от content «довольный»);

– taxi-bagage m (Кот д’Ивуар, Сенегал) – грузовое такси.

7. Гибриды (соединение слов французского и иного происхождения):

– в Канаде (франглицизмы): ça fite – всё в порядке, il storne – разражается буря, payer cach – платить наличными; в Африке: week-ender (Буркина-Фасо) – развлекаться, отдыхать в выходные;

– в Бельгии: taximan m – таксист (французский + немецкий);

– в Африке: faire le / son solo (Кот д’Ивуар: Тропическая Африка + французский) – вести себя заносчиво, быть непослушным.

В Канаде под влиянием английского образовались слова: magasiner – делать покупки (от фр. magasin «магазин»: shop – to shop), lecture f – лекция (от lecture «чтение»); под влиянием индейских: tabagie f – табачный магазин (от tabac «табак»); в Бельгии под влиянием немецкого: wasserette f – небольшая механическая прачечная (от wasser «вода»).

8. Кальки (слова / выражения, строение которых соответствует строению слова / выражения другого языка, послужившего образцом):

– из английского, в Канаде: tomber en amour (to full in love) – влюбиться, lettre enregistrée f (registred letter) – заказное письмо;

– из немецкого: poutsen (Бельгия) – чистить;

– из африканских языков: curiosité f (Руанда, из руанда) – желание, voler la route (Руанда, из руанда) – ездить быстро, нарушая правила дорожного движения; eau à boire f (ДРК, из банту) – питьевая вода, étranger m (Тропическая Африка, из Троп. Африки) – гость.

9. Новое значение связано со смыслом центрального варианта:

– feu m (Бельгия, Люксембург, Швейцария) – камин (во Франции: огонь);

– casse-croute m (Канада) – закусочная, бистро (во Франции: лёгкий завтрак);

– taper (Бенин и др. ) – играть на музыкальном инстументе

(во Франции: ударять).

10. Из французских слов составляются новые выражения со значением центрального варианта:

– école enfantine f (Швейцария) – детский сад (во Франции: école f maternelle);

– centre m d’achat(s) (Канада) – торговый центр

(во Франции: centre m commercial);

– pain m français (Канада, Бельгия) – французский батон

(во Франции: baguette f);

– coûter trop (Того) – дорого стоить (во Франции: coûter cher);

– faire l’école (Буркина-Фасо) – ходить в школу

(faire la vaisselle «мыть посуду»);

– faire du sérieux (Буркина-Фасо) – заниматься серьёзным делом

(по модели: faire du sport «заниматься спортом»);

– l’ouverture f des classes (Западная Африка) – начало учебного года

(l’ouverture d’un compte «открытие счёта»).

11. Значение связано с местной действительностью:

– fédérale (Швейцария) – швейцарский (во Франции: федеральный);

– l’été indien (Канада) – бабье лето (от l’été tardif);

– se civiliser (Руанда) – учиться в школе (от civiliser «приобщаться к культуре»);

– neige f (Реюньон) – иней (во Франции: снег).

12. Перенос значения:

– gomme f (Канада) – жевательная резинка (от gomme «резинка»);

– théâtre m (Тропическая Африка) – спектакль, представление

(от théâtre «театр»).

13. Изменение семантики слова:

– linge m (Швейцария) – махровое полотенце (во Франции: бельё);

– bonjour (Канада) – до свидания (во Франции: здравствуй, здравствуйте);

– communiste m (Руанда) – нечестный человек, стремящийся жить за счёт других (во Франции: коммунист);

– hirondelle f (ЦАР) – беспечный, праздный, непостоянный человек (во Франции: ласточка).

Заключение

Подводя итог вышеизложенному, следует отметить, что, в результате решения поставленных задач выдвинутая гипотеза подтвердилась.

В формировании местных вариантов французского языка отмечаются следующие закономерности:

1. На местную норму французского языка оказывают влияние местные языки и языки соседних территорий. Все национальные варианты включают заимствования из этих языков:

– из английского, в Канаде: canal m – телеканал, policeman m – полицейский, post cartе f – почтовая открытка, flat f [flat] (также в Бельгии) – однокомнатная квартира;

– из индейских языков, в Канаде (названия местных реалий – наименования животных, рыб, топонимы): mackinau m – рубаха, Québec, Ontario, Ottawa;

– из немецкого: foehn f (Швейцария) – фен;

– из других европейских языков: drache f (Бельгия, из голландского) – дождь;

– из креольского (Африка): âge m cochon – переходный возраст.

В Канаде в то же время встречается и сопротивление английскому: un chien chaud (хот-дог) вместо un hot-dog, un chandail (свитер, джемпер) вместо un pull(over).

2. Чем дальше от Франции расположена территория, чем меньше связи с центральным вариантом, тем сильнее языковые отличия. Французский язык Монако – это язык Франции в отличие от Реюньона, который является французским департаментом.

В «Словаре французского языка за пределами Франции» В. Т. Клокова указано количество словарных статей по странам и территориям, например: Бельгия – 2043, Люксембург – 104, Швейцария – 847, Канада – 4050, Луизиана – 66, Алжир – 447, Камерун – 239, Сенегал – 693, Реюньон – 1275. Отбор лексических единиц для словников носил субъективный характер, но, как оказалось, количество отобранных единиц соответствует указанному количеству.

3. Отличия местных вариантов касаются всех сторон языка: произношения, лексики, грамматики

4. Все национальные варианты французского языка содержат большое количество архаизмов и регионализмов.

5. В разных национальных вариантах французского языка процесс языкового развития осуществляется по одним и тем же моделям.

6. В некоторых случаях происходит изменение рода: job f (Канада) – работа, armoire m (Бельгия) – шкаф.

7. В связи с наличием архаизмов и регионализмов, а также изменением семантики слов, многие слова являются «ложными друзьями», например, названия приёмов пищи в Бельгии, Швейцарии и Канаде (déjeuner – dîner – souper вместо petit déjeuner – déjeuner – dîner), vampir в Африке – поклонник певца, музыкального ансамбля.

8. Некоторые слова и выражения можно отнести к «неправильному французскому» или неправильному переводу с русского: без четверти – moins quart вместо moins le quart (Канада), глубокая тарелка – assiette profonde вместо assiette creuse (Канада, Бельгия), купить кота в мешке – acheter un chat dans un sac вместо acheter chat en poche, сегодня утром / cегодня вечером – aujourd’hui matin / aujourd’hui soir вместо ce matin / ce soir, позвонить (по телефону) – sonner вместо téléphoner (Бельгия), плитка шоколада – plaque de chocolat вместо tablette de chocolat (Швейцария), сегодня ночью (этой ночью) / вчера ночью (прошлой ночью) – aujourd’hui nuit / hier nuit вместо cette nuit / la nuit dernière, развестись – se divorcer вместо divorcer (Африка).

9. Одно и то же слово может функционировать в нескольких национальных вариантах. При этом оно может иметь и одно, и разные значения. В то же время в разных национальных вариантах слово или выражение может передаваться разными, но чаще близкими по форме, словами.

Таким образом, франкоязычный мир предстаёт как целостный организм, в котором особенности отдельных разновидностей французской речи свободно распространяются в другие варианты. Большая группа канадизмов представляет собой не что иное, как существующие во Франции регионализмы и архаизмы. В Африке (например, в Бурунди, Демократической Республике Конго, Руанде) широко представлены бельгицизмы. Многие бельгицизмы известны на севере Франции, в то же время на востоке Франции распространены гельветизмы французского языка Швейцарии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что работа с данным материалом ведёт к расширению лингвистических и лингво-страноведческих знаний. Он может быть использован на уроках, посвящённых франкофонии, в кружковой работе.

Существительные. Категории имен существительных.

Французские существительные мало изменяются. Они не имеют склонений (к примеру, стуле, стула, стулу – написание будет одинаковым — chaise), а изменение по падежам выражается через предлоги. Существительные французского языка имеют числа, роды и определенность – неопределенность. Эти признаки имен существительных отражаются через детерминативы. Это определенные местоимения и артикли.

Категории имен существительных:

Исчисляемые – неисчисляемые

Одушевленные – неодушевленные

Индивидуальные – собирательные

Собственные – нарицательные

Конкретные – абстрактные

Неисчисляемые существительные это такие, которые невозможно посчитать, а исчисляемые – те, которые поддаются счету. Например: неисчисляемые – lait (молоко), исчисляемые – livre (книга).

Одушевленные – это те существительные, которые обладают душой, то есть относятся к живым организмам, неодушевленные – к неживым организмам. Например: одушевленные – chien (собака), неодушевленные – cahier(тетрадь).

Собирательные существительные показывают группу лиц, предметов, явлений, а индивидуальные – обозначают отдельно взятый предмет. Например: собирательные – arbre (дерево), индивидуальные – peuplier (тополь).

Имя нарицательное – общее название предмета по какому-либо признаку, а имя собственное – конкретное название какого-либо предмета. Например: нарицательное – pays (страна), собственное – Angleterre (Англия).

Абстрактные существительные – слова, обозначающие какие-то отвлеченные признаки (образуются от глагола или прилагательного). Конкретные существительные – существительные, подвергающиеся счету, представляющиеся отдельно. Например: абстрактные – hauteur (высота), конкретные — bâtiment (здание).

Существительные множественного числа образуются с помощью прибавления окончания s: fleur (цветок) – fleurs (цветы). Существительные с окончаниями –x, -s, -z в множественном числе не меняют своей формы: un nez (нос) — des nez (носы). К существительному с окончанием -au, -eau или -eu чтобы образовать множественное число следует прибавить окончание –x: un chapeau (шляпа) — des chapeaux (шляпы). Неисчисляемое существительное нельзя поставить в множественное число.

Во французском языке у существительных отсутствует средний род, есть только мужской и женский. Род имени существительного выражается:

С помощью артиклей или детерминативов

С помощью прилагательного, согласующегося с самим существительным

С помощью суффикса существительного

Существительные мужского и женского рода могут иметь одинаковую форму. В этом случае показателем рода служит артикль. Например: un malade (больной) — une malade (больная).

Не все существительные, которые обозначают профессию, имеют форму в женском роде. Например, такие как автор (un auteur), инженер (un ingénieur), писатель (un ècrivain), художник (un peintre), врач (un médecin), преподаватель (un professeur). Род русских существительных не всегда совпадает с родом французских. Например, в русском языке такие существительные как страна, проблема, растение, деталь — женский род, а при переводе на французский язык — мужской (pays, problème, plante, détail). Русские существительные цвет, голод, приключение, корень – мужской род, а во французском языке — женский (couleur, faim, aventure, racine).

Существительное во французском языке является одной из самых распространенных частей речи. Они, как правило, в речи употребляются для обозначения одушевленного (живого) или неодушевленного (неживого) предмета, каких-либо характеристик, определений, для передачи каких-либо ощущений или чувств, действий, явлений и др. Во французском языке согласно их характеристикам и выполняемым функциям их можно разделить на несколько групп, в частности, на:

– (1) собственные (название, рек, городов, гор, наименования компаний и прочее, например: Paris – Париж , Croatie – Хорватия,la Suisse– Швейцария) Данные существительные пишутся с большой буквы.

и

– нарицательные (un chien – собака, une cravate – галстук, un fleuve – река)

– (2) одушевленные (т.е. живые, например, un chameau – верблюд, une femme – жена, женщина, le president – президент)

и

– неодушевленные (т.е. неживые, например, une armoire – шкаф, l’escalier – лестница, une cheminée – камин)

– (3) абстрактные (отвлеченных понятий, т.е. выражения того, что мы не можем увидеть, например, l’érudition – эрудиция , la responsabilité – ответственность)

и

– конкретные (т.е. четко определенный предмет или вещь, например, la palisade – ограждение, la fenêtre – окно)

– (4) исчисляемые (которые можно посчитать, например, le crayon – карандаш , la casserole – кастрюля

и

– неисчисляемые (которые не подлежат исчислению, в числе они не изменяются, например, un lait – молоко). Показателем, свидетельствующим о неисчислимости существительного, в большинстве случаев служит артикль – de или – au. Например: cocktail au lait – коктейль из молока (молочный коктейль)

– (5) простые (образуются от одного слова, к примеру, un tableau – таблица, une piqûre – укол)

и

– сложные (образуются от нескольких слов, например m’as-tu-vu – хвастун, porte-monnaie – портмоне)

Существительные во французском языке могут изменяться в роде и числе, которые можно определить благодаря используемым местоимениям (cet article (мужс.р.) – эта статья) и артиклям (la poêle (женс.р)– сковорода).

Что касается рода, то во французском языке различают женский (la lame – слой) и мужской род (le cordon – шнурок). Характерной особенностью женского рода служит наличие у ряда существительных окончания –e, например: la cassette – кассета, l’étudiante – студентка.

Существует ряд существительных, у которых для каждого рода имеются свои значения, например:

un poêle métallique – металлическая печка, печь

unе poêle métallique – металлическая сковорода

Множеств.число существительных во французском языке образуется путем присоединения характерного для данного языка окончания –s, которое при чтении не произносится. Например, le lit – les lits – кровати.

Существительные с окончанием на -s, -x, -z остаются неизменными, например nez retroussé – курносый носик.

К существительным с окончаниями на -au, -eau, -eu во множеств. чис. добавляется окончание –X, например cheveu – cheveux – волосы.

Существительные с окончанием – al также меняют свое окончание на –aux во множеств.чис., например: festival du cinéma – festivaux du cinéma – кинофестивали.

Существует ряд существительных, которые употребляются исключительно в единственном и во множественном числе, например: les ciseaux – ножницы, les lunettes – очки, l’argent – деньги.

Существительные, корни которых походят из английского языка, а именно, содержащие основу –man, во французском языке во множественном числе сохраняют английский вариант множественного числа, например, gentleman – gentlemеn – джентльмены.

Французский язык имеет в распоряжении существительные двух родов: мужской и женский. Среднего рода не существует, в отличие от некоторых языков, также относящихся к германо-романской группе, например немецкого, а род французского существительного не всегда совпадает с родом существительного в русском языке:

Женский род французского существительного выражается несколькими способами.

Во-первых, самый простой способ, во французском языке существительное сопровождается артиклем, выражающим его грамматические категории и одна из них род.

В единственном числе определенный артикль:

мужской род: (le-) le livre;

женский род: (la-) la balle.

В единственном числе неопределенный артикль:

мужской род: (un-) un livre;

женский род: (une-) une pomme.

частичный артикль:

мужской род: (du-) du pain;

женский род: (de la-) de la viande.

Таким образом, с помощью одного артикля можно определить к какому роду относится существительное и в случае окончания существительного на – e в мужском роде, мы смотрим на артикль:

un élève — une élève;

un secrétaire une secrétaire.

Во-вторых, наиболее распространенная форма образования женского рода французского существительного происходит путем добавления к существительному мужского рода окончания –e.

Заметим, что в случае добавления –e к существительному, которое оканчивается на гласный, произношение слова не изменяется:

un ami – une amie.

Но, когда существительное оканчивается на согласный, добавление –e делает конечный согласный непроизносимым:

un étudiant – une étudiante.

То есть при образовании женского рода имени существительного могут происходить некоторые изменения в произношении.

В случае, если существительные оканчиваются на -in, -ain, а также невероятно огромное количество французских существительных оканчивающихся на –an конечный носовой звук вообще исчезает:

un voisin – une voisine;

un Roumain – une Roumaine;

un partisan — une partisane.

Французские существительные, оканчивающиеся в мужском роде на -er, -ier в женском роде имеют форму на –ère, -ière:

un étranger – une étrangère;

un ouvrier — une ouvrière.

В случае добавления окончания –e вполне вероятно, что может произойти изменение конечного согласного существительного мужского рода. Например, f переходит в v, а x переходит в s [z]:

un sportif — une sportive;

un époux — une épouse.

Происходит удвоение согласного у существительных на -ien, -en, -on, а также у существительного paysan:

un musicien — une musicienne;

un Européen — une Européenne;

un patron — une patronne;

un paysan — une paysanne.

В-третьих, существительные оканчивающиеся на –teur меняют этот суффикс в женском роде на –trice, то есть речь идет о специальном женском суффиксе:

un acteur — une actrice;

un dessinateur — une dessinatrice;

un lecteur – une lectrice;

le directeur – la directrice.

Суффикс –eur существительного мужского рода изменяется в женском роде на –euse:

un voyageur — un voyageuse.

Некоторые существительные принимают в женском роде суффикс –esse, например:

un maître – une maîtrresse.

В-четвертых, при помощи специальных слов:

un home – une femme;

un frère – une soeur.

В-пятых, ряд слов имеет лишь форму мужского рода. В особенности это относится к названиям профессий. Например, лишь в мужском роде употребляются следующие французские существительные: un témoin; un défenseur; un amateur; un possesseur.

Чтобы образовать форму женского рода в таких случаях для уточнения требуется употребить слово femme перед названием профессии:

C’est une femme médecin.

В затруднительных ситуациях для уточнения рода имени существительного следует заглянуть в словарь.

Существительные множественного числа во французском языке могут: иметь окончания -s, -x, оставаться без изменений, частично или полностью менять основу.

Большинство существительных образуют множественное число посредством прибавления «s» к форме единственного числа (une femme — des femmes).

Существительные, оканчивающиеся на -s, -x, -z остаются во мн. ч. без изменений (un pois — des pois, une croix — des croix, un nez — des nez).

Оканчиваются во мн. ч. на «x» :

1. Существительные на -au, -eau, -eu, -œu (un tuyau — des tuyaux, un manteau — des manteaux, un cheveu — des cheveux, un vœu — des vœux). Следующие исключения образуют мн. ч. по общему правилу, прибавляя «s»: landau /детская коляска/, sarrau/рабочая блуза/, bleu /синяк/, pneu /шина/, émeu/страус эму/.

Attention №1! un lieu (место) des lieux (места), un lieu (рыба сайда) des lieus (рыбы семейства тресковых).

2. семь существительных на ou: bijou, caillou, chou, genou, pou, hibou, joujou. Остальные существительные на -ou изменяются стандартно: un clou — des clous.

Оканчиваются во мн. ч. на «aux»:

1. Существительные на al: le mal — les maux.

Исключения, подчиняющиеся общему правилу: bal, cal, carnaval, festival, chacal, récital, régal (un festival — des festivals).

2. Следующие существительные на -ail: aspirail /отдушина/, bail /аренда/, corail /коралл/, émail /эмаль/, fermail /застёжка/, gemmail /мозаика из стекла/, soupirail /подвальное окно/, travail, vantail /створка двери, окна/, vitrail /витраж/(le corail — les coraux). Остальные такие существительные изменяются как обычно: un chandail — des chandails.

Attention №2! Помимо исключительной формы мн. ч. travaux от слова travail, Использующейся в абсолютном большинстве смыслов (работа, дело, сооружение), существует также и стандартная, но употребляется она только в уникальном значении: «travails» станки для подковывания животных.

Attention №3! Существительное ail /чеснок/превращается во мн. ч. в слово aux. Но, если речь идёт о сугубо ботаническом термине, то употребляют стандартную форму мн. ч. — ails.

Запомните особые случаи образования мн. ч. французских существительных:

a. Существительное œil /глаз/ во мн. ч. принимает форму yeux.

b. Существительное aïeul (grand-père) принимает во мн. ч. форму aïeuls, если употребляется в смысле «дедушка и бабушка, родители родителей», а форму aïeux, если имеется в виду «предки всех поколений».

c. Существительное ciel изменяется стандартно (ciels), когда речь идёт о действительной множественности — скажем, картины, изображающие небо, или астрономические сферы, по которым движутся звёзды. Например: Tes yeux sont comme des ciels de Van Gogh.

Существительное cieux в современном языке уже не считается формой мн. ч., а лишь представляет собой высокопарный синоним слова «небо». Например: Nous croyons que notre Père Éternel, qui est aux Cieux, voit tout.

Важно отметить, что во французском языке не только нарицательные и исчисляемые существительные изменяются по числам, но и абстрактные. Это происходит в случае перехода вещественных неисчисляемых существительных в класс конкретных, а стало быть исчисляемых. Трудности перевода на русский язык заключаются в правильном подборе эквивалента. Например: du bronze — des bronzes (изделия из бронзы), du pain — des pains (хлебцы), de la gloire — des gloires (люди-знаменитости) и т. п.

К суффиксам мужского рода относятся:

1. — age (un village, un bagage). Исключение составляют пять слов: une page, une cage, une plage, une image, une rage. Все эти слова женского рода, т.к. в них –age не является суффиксом, а входит в корень слова.

2. — ard (un poignard, un vantard).

3. — eau (un drapeau, un tableau). Исключение — слово une peau.

4. — et ( un sachet, un navet).

5. — gramme (un programme). Исключение: une épigramme.

6. — ment (un appartement, un gouvernement).

Запомните, пожалуйста: ВСЕГДА мужского рода будут слова, обозначающие дни недели, времена года и месяцы! А также: названия деревьев (un bouleau, un sapin), названия металлов (un fer, un or) и названия языков (le russe)!!!

К суффиксам женского рода относятся:

1. — aison (une saison).

2. — esse (politesse)!

3. — ette (une fourchette, une baguette).

4. — ie (une insomnie) Исключение: un incendie.

5. — tude (une attitude).

Еще одна важная особенность категории рода французских существительных: для некоторых слов, пишущихся одинаково , род выполняет смыслоразличительную функцию!

Артикль является служебным словом, которое служит выражением грамматических значений существительного (род, число, определенность, исчисляемость, неисчисляемость и неопределенность). Он не имеет собственного лексического значения.

Формы артикля Един. число Мн. число



м. р. ж. р. м. р. ж. р.

Определенный

Неопределенный

Частичный le

un

du la

une

de la les

des



Примечание: Перед h и гласными буквами определенные артикли le, la утрачивает гласный: l’ami, l’Afrique, l’hiver.

Определенные артикли le и les образуют новый слитный артикль с предлогами de и à:

1. le + de — артикль du

2. le + à – артикль au

3. les + de — артикль des

4. les + à — артикль aux.

Определенные артикли во французском языке применяются, когда речь идет о:

а) предмете, который единственен в своем числе и роде:

Le Soleil éclairela Terre.- Солнце освещает Землю.

б) предметах, которые выражают обобщенное, абстрактное

понятие, а также имеют значение вообще:

L’homme est mortel. — Человек смертен.

Ils habitent dans l’appartement. — Они живут в квартире.

Il aime le jazz. — Он любит джаз.

Elle aime les fruits. — Она любит фрукты.

в) предметах, которые известны для говорящих:

Prennez les fruits. — Возьмите фрукты (те, которые лежат на столе, перед Вами).

г) предметах, которые определены уточняющими словами, контекстом или придаточным предложением:

Le stylo de Pierre. — Ручка Пьера.

Parlez-moi du film que vous avez vu. — Расскажите мне о фильме, который Вы посмотрели.

J’ouvre la fenêtre dans ma chambre. — Я открываю окно в моей комнате.

Nous sommes allés en France en voiture, le voyage a été long. — Мы поехали во Францию на машине, путешествие было длительным.

Определенные артикли во французском языке также применяются перед:

а) географическими названиями:

l’océan Atlantique — Атлантический океан, les Alpes – Альпы

б) названием народа и языка:

les Français – французы, l’italien — итальянский язык

в) названиями пор и времен года, а также в датах: l’hiver — зима, le printemps — весна, l’été — лето, l’automne — осень, le 22 mai — 22 мая, le lundi 8 novembre — понедельник 8 ноября

Примечание: Определенный артикль имеет значение каждый перед названием дней недели:

Il joue au tennis le lundi. — Он играет в теннис каждый понедельник.

г) названием цвета:

Le violet — фиолетовый цвет, le blanc — белый цвет

д) названием частей тела:

J’ai souvent mal à la gorge. — У меня часто болит горло.

Cet enfant a les cheveux blonds et les yeux bleus. — У этого ребенка белокурые волосы и голубые глаза.

Но: Elle a des cheveux superbes. — У нее прекрасные волосы (значение суждения, оценка).

Lave-toi les mains! — Вымой руки!

On lui a marché sur le pied. — Ему наступили на ногу.

Неопределенный артикль

Неопределенные артикли во французском языке применяются:

а) перед существительными исчисляемыми, обозначающими предмет (предметы), принадлежащий (принадлежащие) к своему классу:

C’est une belle voiture. – Это красивая машина.

Ce sont des exercices difficiles. – Это трудные упражнения.

б) перед существительным, которое обозначает лицо или предмет, новый, незнакомый, не упоминавшийся, который впервые введен в данную речь:

Dans le village il y a une église. – В деревне есть церковь.

Il a des livres français. — У него есть французские книги.

Неопределенный артикль в единственном числе может выражать единичность предмета, а в множественном числе — неопределенное множество предметов:

Les Durans ont un fils et une fille. — У Дюранов один сын и одна дочь.

Il y a des revues sur cette table. — На этом столе лежат журналы.

Партитивные (частичные) артикли во французском языке применяются только перед существительными неисчисляемыми, обо¬значающими вещество, отвлеченные абстрактные понятия:

Il achète du lait le matin. — Он покупает молоко утром.

Je mange de la baguette. — Я ем батон.

Vous avez de la patience, du courage. — Вы терпеливы, храбры.

Частичный артикль также применяется:

а) перед существительными, которые характеризуют различные явления природы:

Il fait du soleil. — Солнечно.

б) в устойчивых словосочетаниях с глаголом faire:

Il fait du ski. – Он катается на лыжах.

Nous faisons de la musique. — Мы занимаемся музыкой.

Примечание: Перед неисчисляемыми существитель¬ными может употребляться определенный артикль le, la, когда речь идет об известном, определенном, конкретном предмете или о веществе и отвлеченном понятии в целом.

Il a acheté du lait. Le lait est frais. — Он купил молока. Молоко свежее.

Il aime le lait. — Он любит молоко.

Артикль, лексически, не имеет значения. Он пишется перед существительным, находясь с ним в единой ритмической группе, то есть, не имея собственного ударения и произносясь с ним слитно.

Определенный артикль выражает определенность, конкретику предмета. Род имен существительных в русском и французском языках иногда не совпадают. Для облегчения запоминания рода французских существительных, рекомендуется заучивать их вместе с артиклем.

Определенные артикли бывают для существительных единственного числа женского рода «la» и мужского «le», а так же общий для обоих родов множественного числа — «les». Если имя существительное, перед которым употребляется определенный артикль, начинается с немого звука «h», или любого гласного, то пишется сокращенная форма определенного артикля «l'» для единственного числа как женского, так и мужского родов. Форма определенного артикля множественного числа остается неизменной.

Предлог «à» перед существительным сливается с артиклем в единственном числе мужского рода, образуя форму «au». Существительные, которые в форме единственного числа пишутся с предлогом «à», во множественном пишутся с предлогом «de». Этот предлог, сливаясь с артиклем множественного числа «les», образует форму «des». Определенный артикль единственного числа женского рода в сочетании с предлогом «à» не сливаются, сохраняя свои первоначальные формы. Если существительное, перед которым пишется предлог «à» начинается с любой гласной, либо немого звука «h», то предлог не сливается с сокращенным артиклем мужского и женского родов в форме единственного числа, образуя сочетание «de l'» в обоих случаях. Форма определенного артикля в сочетании с предлогом «de» перед именами существительными множественного числа, которые начинаются с гласных и «h» такая же, как для таких существительных, начинающихся с иных букв.

Если имена существительные пишутся в форме единственного числа с предлогом «de» и артиклем мужского рода единственного числа, артикль с предлогом объединяются в «du». С артиклем женского рода единственного числа предлог «de» не объединяется и пишется, как сочетание «de la». С сокращенной формой артикля единственного числа женского и мужского родов предлог «de», так же, не объединяется, и пишется как сочетание «de l'».

Определенный артикль во французском используется, когда существительное, с которым он пишется, обозначает уже известное лицо, либо предмет. С именами людей (кроме знаменитостей), перед названиями городов он, обычно, не пишется, но названия национальностей и государств пишутся всегда с определенным артиклем. Так, имя «Pierre» пишется без него, а название страны «La Grande-Bretagne» (Великобритания) и национальности «les Anglais» (англичане) — с ним. Так же, определенный артикль пишется в устойчивых словосочетаниях, когда обозначается совокупное количество, части тела, имена собственные, имена известных людей, титулы, общие понятия и названия веществ. Определенный артикль пишется и перед названием единственного в своем предмета.

В предложениях существительные, употребляющиеся с определенным артиклем, имеют определения с предлогом, или придаточное предложения для определения.

Во французском языке существительные не употребляются сами по себе, а идут в тесной связке с артиклями (за редким исключением). Они указывают на род и число, а также на определенность и неопределенность имени существительного.

Неопределенный артикль (article indéfini) употребляется только в связке с исчисляемыми существительными. Он ставится тогда, когда о предмете говориться впервые и он еще не известен одному из собеседников. На русский язык он не переводится определенным словом. Приблизительно, он имеет значение «какой то», «один». Для того, чтобы правильно поставить артикль, необходимо учитывать, что речь идет не столько о грамматической связи, сколько о логической.

Un– артикль мужского рода;

Une-артикль женского рода;

Des-множественное число.

Неопределенный артикль показывает на наличие предмета в единственном числе (один).

Например:

Dans ma pièce il y a un divan et quatre chaises.-В моей комнате есть один диван и четыре стула.

Il y a un garçon dans ce groupe de danse.-Есть один мальчик в этой танцевальной группе.

Артикль множественного числа, в свою очередь, показывает на множество предметов (несколько, некоторые).

Les enfants regardaient les dessins animés, des filles riaient.-Ребята смотрели мультфильм, девочки смеялись.

Внимание! Учитывайте разницу между des- неопределенным артиклем множественного числа и des(de + les)-слитным артиклем.

Например:

J’ai acheté des bonbons (quelques). Я купил конфеты.

Le goût des bonbons me plaît beaucoup (de + les).-Вкус конфет мне очень нравится.

Неопределенный артикль классифицирует предмет, то есть относит его к определенному классу предметов. В этом смысле он обычно используется с оборотами c’est и ce sont :

Est-ce un livre?- Oui, c’est un livre.- Non, ce n’est pas un livre, c’est un cahier.-Это книга? Да, это книга. Нет, это не книга,это тетрадь.

Ce sont des livres.- Это книги.

Внимание! Если существительное определяется другим существительным, указывает на принадлежность предмета к кому-либо или чему-либо, в этом случае ставим определенный артикль.

Например:

C’est le livre de Natalie.

Также он используется, чтобы рассказать о новом предмете, о котором речь до этого момента не шла. Часто он употребляется вместе с глаголом avoir,и в связке с il y а, il existe.

Например:

Quand il sortit de la maison, une femme l’a interpellé. — Когда он вышел из дома, какая то женщина окликнула его.

Il y a des disques sur le regiment.-Есть диски на полке.

Неопределенный артикль характеризует существительное, выделяя различные качества предмета. В таких случаях существительное идет в связке с прилагательным.

Например:

J’adore ce vers. C’est un vers très beau.-Обожаю этот стих. Этот стих очень красив.

В этом же случае артикль часто употребляется в восклицательной форме предложения.

Tu as une voix forte! — Ну и громкий же у тебя голос!

Обозначая любой предмет в своем классе, неопределенный артикль может обобщать в связке с существительным весь класс предметов одушевленных и неодушевленных.

Например:

Un homme a besoin de nourriture.-Каждый человек нуждается в еде.

Частичный артикль во французском употребляется, когда речь идет о выделении части предмета, не имеющего определенной формы. Первоначально частичный артикль использовался только с конкретными существительными, но со временем он стал сопровождать также абстрактные существительные и имена собственные.

Итак, рассмотрим случаи употребления частичного артикля подробнее:

1) Частичный артикль употребляется с вещественными (неисчисляемыми) существительными, когда речь идет о неопределенном количестве обозначаемого вещества:

boire du vin (пить вино)

manger du chocolat (есть шоколад)

couper du bois (рубить дрова)

Sur la table on trouvait du pain, du beurre et du fromage. На столе лежали хлеб, масло и сыр.

Вещественные существительные могут переходить в категорию исчисляемых и обозначать либо предмет, состоящий из этого вещества, либо различные его виды.

un pain — хлеб, буханка хлеба

un fromage — кусок сыра

un thé — порция чая

les vins — различные сорта вин

В этом случае употребление артикля определяется теми же правилами, что и для исчисляемых существительных.

2) Частичный артикль во французском употребляется перед абстрактными существительными:

Il faut avoir de la patience. Необходимо запастись терпением.

Eprouver de la répulsion. Чувствовать отвращение.

В этом же смысле частичный артикль употребляется с конкретными существительными, не поддающимися счету:

En passant sous ses fenêtres j’ai vu de la lumière. Проходя под ее окнами, я увидел свет.

3) Частичный артикль во французском перед конкретными исчисляемыми существительными придает им родовое значение:

Dans tout ancien professeur il y a de l’apôtre. В каждом бывшем учителе есть что-то от апостола.

Существительные, обозначающие животных, получают с частичным артиклем значение однородного вещества или собирательное значение:

Manger du lapin. Есть кролика.

Il y a du poisson dans ce lac. В этом озере водится рыба.

Существительные, обозначающие названия предметов, получают с частичным артиклем собирательное значение:

Il y a de la pomme cette année. В этом году уродили яблоки.

Частичный артикль употребляется перед такими собирательными существительными, как gibier (дичь), volaille (домашняя птица), vaisselle (посуда), dentelle (кружево):

Je vous enverrai du gibier. Я пришлю вам дичи.

Частичный артикль иногда может употребляться с собирательными существительными — названиями лиц:

De la police arrive. Едет полиция.

4) Перед собственными именами авторов частичный артикль указывает на то, что речь идет об их произведениях:

Jouer du Verdi. Играть (музыку) Верди.

C’est du Shakespeare! Это Шекспир!

5) Частичный артикль во французском входит в состав многочисленных глагольных оборотов, образованных с исчисляемыми или неисчисляемыми существительными. Последние употребляются в этом случае в значении исчисляемых:

а) Частичный артикль входит в состав безличных оборотов с глаголами avoir и faire, обозначающих явления природы:

Il fait du vent. Ветрено.

Il y a de la pluie. Идет дождь.

б) В сочетании с глаголом faire существительное с частичным артиклем указывает на занятие:

Faire du sport (du ski, du tennis). Заниматься спортом (лыжами, теннисом).

Faire de la musique (du théâtre, du cinéma). Заниматься музыкой (театром, кино).

Faire de la politique. Заниматься политикой.

в) Частичный артикль входит в состав многих оборотов с глаголом avoir:

avoir du succès (иметь успех)

avoir du talent (иметь талант, быть талантливым)

avoir du goût (иметь вкус, быть со вкусом)

avoir du courage (быть смелым)

avoir de la patience (быть терпеливым)

avoir de la force (быть сильным)

avoir de l’instruction (быть образованным)

г) Частичный артикль входит в состав оборотов со многими другими глаголами:

mettre de l’ordre (навести порядок)

voir du pays (путешествовать)

gagner du temps (выиграть время)

faire du bruit (шуметь)

faire du feu (разжечь огонь)

faire de la lumière (зажечь свет)

д) Частичный артикль может употребляться перед существительным, которое обозначает название болезни, в составе глагольных оборотов с faire:

faire de la tuberculose (болеть туберкулезом)

faire de la tension (иметь повышенное давление)

Оппозиция un/le при собственных именах существительных.

а. Неопределённый артикль в своём этимологическом значении с именем собственным указывает на отдельного представителя какой-либо семьи, рода. В русском языке это значение передаётся неопределёнными местоимениями и местоименными прилагательными некто, некий, какой-то или конструкцией «один из + имя собственное в

родительном падеже». Например:

Est-ce qu’un Jean Renaud Sarti est domicilié chez vous ? Не у вас ли проживает некий Жан

Рено Сарти?

Et puis Esther, n’était elle pas unе Rinaldi ? К тому же Эстер разве не (одна из) Ринальди?

б. Определённому артиклю в этимологическом значении с именем собственным соответствуют в русском языке указательные местоимения этот, тот или нулевой эквивалент. Например:

La tendre Сéсilе, lа Сéсilе, que j’adore. (Эта) ласковая Сесиль, Сесиль, которую Я обожаю.

Отметим оба указанных значения артикля в контексте из романа Ф. Мориака «Тереза Дескейру»:

Je sais bien que lа Тhérèse […], la Тhérèse […], cette Тhérèse- là est aussi réelle que l’autre. Я знаю, что (та) Тереза, […], (та) Тереза, […], та Тереза была столь же реальна, как и другая.

Имя собственное с определённым артиклем в соответствующем контексте может указывать на положительную или отрицательную оценку. То же значение в русском языке передаётся указательным местоимением:

Il pensait àla Martine: «C’est tout de meme une belle fille» Он всё думал об этой Мартине: «Красивая всё-таки девушка! »

Ilfaut que jem’occupe de Durand, — dit Pierre. Я должен заняться Дюраном,- сказал Пьер.

— Toujours lе Durand, pensa Frаnçoisе. — Вечно этот Дюран, — подумала Франсуаза

в. Определённый артикль во множественном числе, употребляясь с именем собственным, обозначает определённую семью, род. В русском языке это значение передается: 1) соответствующим родовым термином +имя собственное; 2) именем собственным во множественном числе:

Les Thibault семья Тибо

Les Rougon-Macquart Ругон-Маккары

г. Определённый артикль перед именем собственным может быть показателем просторечия или разговорного стиля. Такие употребления артикля с именами (рrénoms) имеют нулевой эквивалент в русском языке.

Употребления артикля перед фамилиями (noms) либо также имеют нулевой эквивалент, либо имеют в качестве эквивалента просторечное обращение папаша, мамаша и другие, в зависимости от контекста. Например:

La Louise lavait le linge. Ah, çа, раr exemple! Elle est déjà là, сеllе-là! Луиза занималась стиркой. Эй, гляди-ка! Она тут как тут, молодая

C’est la Bessoune, et avant elle il у avait eu la Peroune. Бессун. А до неё уже была мамаша Перун.

д. Как и при нарицательных существительных, неопределённое значение артикля ип с именами собственными может быть осложнено обособляющим выделительным значением. Это значение передаётся в русском языке неопределёнными местоимениями какой-то, какой-нибудь, к которым могут быть добавлены прилагательные соответствующей семантики: новый, незнакомый, необычный, необыкновенный, оригинальный, своеобразный; такой, как (какой):

Depuis се voyage еlleе s’était efforcé de recreer un Bernard capable de la comprendre — Со времени своей поездки она пыталась воссоздать какого-то нового Бернара, способного её понять.

La recherche tậtonnante et аnxieuse d’un Proust. — Неуверенные, мучительные искания такого писателя, как Пруст.

Партитивный артикль в сочетании с именами собственными и соответствия этих сочетаний в русском языке

а. Партитивный артикль в сочетании с именем собственным какого-либо поэта, писателя, музыканта и т. д. обозначает произведения данного художника. В русском языке этому сочетанию соответствует метонимическое употребление имени собственного в значении произведения или прямое наименование: стихи, пьесы, картины и т. д.

il me lisait du Péguy. Он читал мне Пеги (стихи Пеги).

Du Beethoven mе ferait plaisir. Бетховен (сонаты Бетховена) доставил(и) бы мне удовольствие.

б. Партитивный артикль в сочетании с именем собственным какого-либо художника, писателя, поэта может обозначать специфику творчества, манеру данного художника. Русскими эквивалентами данных сочетаний служат в разговорной речи конструкция «что-то в духе, что-то в стиле,что-то наподобие, прямо-таки, похоже на + имя собственное», а в книжной речи — «нечто в духе, нечто в стиле, подражание +имя собственное».

Les vers de ce poète ne guère originaux, c’est du Prévert. Стихи этого поэта не очень оригинальны: это что-то в стиле Превера (нечто в стиле Превера, подражание Преверу, похоже на Превера).

в. Сочетания партитивного артикля с именем собственным, обошвчаюшим историческую личность, общественного деятеля, героя литературного произведения и т. д., С которыми происходит сравнение или уподобление, имеют значение отвлечённого признака. В русском языке им соответствует конструкция «что-то +предлог от + эквивалент имени собственного» :

Имена людей

С артиклем употребляются

• названия национальностей и жителей стран и городов:

Les Italiens adorent l’opéra. Итальянцу! обожают оперу.

Je corresponds avec une Française. Я переписываюсь с одной француженкой.

Elle est une vraie Espagnole. Она настоящая испанка.

Elle est Espagnole. Она испанка.

✓Без артикля употребляются

• имена собственные, обозначающие конкретного человека:

Anne Richard

Marie Rouaud

Gilles Durand

✓ Перед именем собственным, обозначающим лицо, появляется

• неопределенный артикль, если оно обозначает члена семьи:

Mon copain est un Dupont. Мой приятель — один из Дюпонов.

• неопределенный или частичный артикль, если оно обозначает предмет, произведение:

Il a acheté un Monet. Он купил картину Моне.

Je vais vous jouer du Chopin. Я вам сейчас сыграю что-нибудь из Шопена.

• определенный артикль, если оно обозначает всю семью или имеет постоянную характеристику:

Ce soir il est chez les Reboul. Этим вечером он y Ребулей.

Je joue avec la petite Julie. Я играю с маленькой Жюли.

Географические названия

Перед географическими названиями используется опреде¬ленный артикль

• с названиями стран света:

le nord — север l’ouest — запад

le sud — юг l’est — восток

Le navire court au nord. Корабль идет на север.

• с названиями континентов, стран, больших островов (в Европе):

l’Europe le Japon

l’Asie le Maroc

l’Amérique la Russie

l’Afrique la France

Исключение:

Cuba Куба

Haïti Гаити

Israël Израиль

Chypre Кипр

• с названиями регионов, французских провинций:

la Sibérie Сибирь

le Caucase Кавказ

la Normandie Нормандия

la Bretagne Бретань

В роли обстоятельств места все названные выше имена подразделяются на две группы.

Существительное мужского рода, начинающееся с согласной или h немогои существительное во множественном числе: à/ de + определенный артикль Существительное мужского рода, начинающееся с гласной и существительное женского рода: en /de без артикля

au Japonau Marocau Caucase

aux Etats-Unis

Je vais au Danemark. en Afghanistan (m)en Asieen France

en Sibérie

Il va en Belqique.

du Japondu Marocdu Caucase

des Etats-Unis

Elle revient du Danemark. d’Afghanistan (m)d’Asiede France

de Sibérie

Tu reviens de Belgique.

• с названиями гор, океанов, морей, проливов, рек, озер:

les Pyrénées — Пиренеи

les Alpes -Альпы

le Pacifique — Тихий океан

l’Atlantique -Атлантический океан

la Méditerranée- Средиземное море

l’Adriatique — Адриатическое море

la Manche- Ла-манш

le Rhône-Рона

la Loire- Луара

le Léman — Неман, Женевское озеро

Без артикля используются названия городов:

Paris Nice Dijon

Исключение:

le Caire Каир

la Haye Гаага

la Havane Гаванна

la Rochelle Ларошель

le Havre Гавр

Особым случаем представляется использование артиклей в препозиции к наименованиям веществ во французском. Дело в том, что категория наименования веществ охватывает здесь разряд, так называемых, неисчисляемых номинативных единиц, представляющих собой существительные, не поддающиеся счету в единицах (так, невозможно употребить un selо/дна соль; quarante sable/сорок песка и т.д.), также невозможным является их использование в форме множественного числа. (нельзя: sucre=sucres/сахар=сахара).

Ситуация здесь осложняется тем, что во французском в препозиции к существительным подобного типа, семантика которых содержит обозначение неисчисляемых веществ (включая продукты питания), могут быть использованы артикли всех известных в языке типов, а в некоторых случаях здесь артикль может и вовсе не ставиться.

Так, применение частичного артикля (м.р.-du/ж.р.- de la/с единицами разной родовой принадлежности, начинающимися с гласной/h-de l’) представляется целесообразным при условии обозначения единицей-наименованием части того или иного вещества, но без точного указания его объема/количества. —

J’aime boire du+thé au petit déjeuner. (Я люблю пить чай на завтрак.)-не весь, существующий на свете чай, а только часть (например, чашечку).

J’ai l’habitude de boire du+café avec du+sucre. (Я обычно пью кофе с сахаром.)-с каким неопределенным здесь его количеством.

Более предпочтительным будет считаться сочетание определенный артикль (м.р.-le/ж.р.- la/с единицами разной родовой принадлежности в ед-ном числе, начинающимися с гласной/h-l’/множ.ч-ло-les)+неисчисляемая единица, обозначающая вещества при соблюдении следующих условий:

присутствии вербальных единиц, семантика которых фиксирует оценочные/чувтвенные характеристики по отношению к тому или иному веществу -adorer (обожать)/aimer (любить)/préférer (предпочитать)/détester (ненавидеть) и др. —

Je préfère le+thé et le+café. (Я предпочитаю чай и кофе.)

Il déteste l’+or, mais aime l’+argent. (Он ненавидит золото, но обожает серебро.)

наличии контекстуальной обусловленности (четкое указание на то или иное вещество) —

Garde à vous! le+lait monte. (Будьте внимательны! Молоко (имеется именно то, которое Вы поставили) поднимается).

Le+sel que le père a acheté hier encore, est dans le placard. (Соль, которую отец купил еще вчера, находится в шкафу.)

вещество берется в полном своем объеме (допускается добавление определения «вообще как таковое»)

Le+miel est très utile lors de la grippe. (Мед (как таковой) очень полезен при гриппе).

В свою очередь, артикль неопределенного типа (м.р.-un/ж.р.-une/множ.ч-ло-des) используется с номинативными неисчисляемыми единицами при обозначении/фиксировании порций какого-либо вещества (например, при указании порционных данных в кафе/ресторанах/магазинах). На русский язык подобные ситуации передаются посредством добавления дополнительного характеризующего существительного (un+pain=буханка+хлеба; un+beurre=кусок+масла (сливочного).

Passez-moi un+fromage, s’il vous plaît. (Передайте мне головку сыра, пожалуйста).

Использование артиклей в препозиции к наименованиям веществ во французском может и вовсе характеризоваться их отсутствием, заменяясь, при этом, на de (предлог). Это обычно происходит в случае использования в связке с подобными неисчисляемыми номинативными единицами наречий количественного типа (assez (достаточно)/beaucoup (много)/trop (слишком много)/peu (мало) и др.) —

J’ai déjà assez+de+café pour aujourd’hui. (Мне уже хватит кофе на сегодня.)

Vous mettez trop+de+sucre dans le thé. (Вы кладете слишком много сахара в чай.)

Также предпочтение предлогу de может отдаваться и при дополнительном использовании номинативных единиц, передающих значение объема/количества (une boîte (коробка)/un kilo (килограмм)/une tasse (чашка)/un litre (литр/)une cuiller à café (чайная ложка) и др.) —

Prendre+une tasse+de café de thé. (выпить чашку кофе чаю)

Monica a acheté+un kilo+de sucre. (Моника купила килограмм сахара.)

И, наконец, отсутствие артикля в препозиции к неисчисляемым существительным, обозначающим вещества, можно наблюдать во французском, при использовании их после вербальных единиц в форме отрицания.-

Monica ne mange pas+de+viande. Elle est végétariene. (Моника не ест мяса. Она -вегетарианка.)

Il n’a pas acheté+de+beurre. (Он не купил сливочного масла.)

Таблица: Использование артиклей в препозиции к наименованиям веществ

Случаи использования в препозиции к сущ-ым, обозначающим вещества



Тип артикля

частичный/ article partitif определенный/ article défini неопределенный/ article indéfini отсутствие артикля (замена на предлог de)

Обозначение единицей части того или иного вещества, но без точного указания его объема/количества +J’ai l’habitude de boire du+thé sans sucre. (Я обычно пью чай без сахара.)















Присутствие вербальных единиц, семантика которых фиксирует оценочные/чувственные характеристики по отношению к тому или иному веществу -adorer (обожать)/aimer (любить)/préférer (предпочитать)… +Il déteste+le+lait chaud. (Он ненавидит теплое молоко.)





Наличие контекстуальной обусловленности













+Le+pain,+que Oleg ai acheté hier, est sur la commode. (Хлеб, что Олег купил вчера, на комоде.)







Фиксация полного объема вещества +Le+miel est bon à tout le monde. (Мед полезен для всех)

Обозначение порций какого-либо вещества +Achetez un+pain, s’il vous plaît. (Купи буханку хлеба, пожалуйста.)

Использования в связке с неисчисляемыми номинативными единицами наречий количественного типа (assez (достаточно)/beaucoup (много)/trop (слишком много)/peu (мало) и др.) +Vous mettez+trop de+sel dans la soupe. (Вы кладете слишком много соли в суп.)

Дополнительное использование номинативных единиц, передающих значение объема/количества (une boîte (коробка)/un kilo (килограмм)…) +Je veux boire+une tasse+de café. (Я хочу выпить чашку кофе.)

Использование неисчисляемых существительных, обозначающих вещества, после вербальных единиц в форме отрицания. +Normalement, elle ne mange pas+de+beurre. (Как правило, она не ест сливочного масла).

Французским прилагательным называют самостоятельную часть речи, которая обозначает признак и качество предмета, при этом отвечая на вопросы: «какой?», «какая?», «какой?», «чей?».

По своему назначению, французские прилагательные (les adjectifs) можно разделить на: качественные (qualificatifs), характеризующие предмет по его внешним и внутренним свойствам, например: blanc — белый, petit — маленький, carré — квадратный, plein — полный. Относительные (relatifs), которые обозначают неизменные признаки предметов по отношению их к другим предметам, например: (futur, ouvrier, administratif, etc.). Местоименные прилагательные (pronominaux), которые всегда употребляются с именем существительным и являются безударными формами, не имеющими самостоятельного употребления, например: (son pere est musicien — его отец-музыкант).

Все прилагательные французского языка имеют свой род и своё число,а прилагательные качественные, ещё и три степени сравнения. Положительная (positif) степень — указывает только на качество предмета: (un ami gentil — хороший друг). Сравнительная (comparatif) степень — указывает не только на качество предмета, но и сравнивает его с другими: (Aujourd’hui il est plus chaud que hier — сегодня жарче чем вчера). Превосходная (superlatif) степень — указывает на саму степень качества предмета: (le plus grand fleuve — самая большая река).

Все прилагательные всегда употребляются в одном числе и роде с именем существительным. Особенностью их написания является то, что они могут идти как перед, так и после имени существительного, например: (un arbre vert — Зеленое дерево, un grand bâtiment — высокое здание).

Французские прилагательные женского рода образуются путем добавления -e немого к прилагательным мужского рода. Как правило, их произношение при этом может остаться неизменным (bleu — bleue, в данном случае приведен пример прилагательного, которое в мужском роде оканчивается на произносимую гласную, изменяется только при написании, произношение остаётся неизменным). Прилагательные мужского рода, оканчивающиеся на непроизносимые согласные при добавлении к ним -e, становятся произносимыми, например: gris — grise (серый — серая), petit — petite (маленький — маленькая). Прилагательные мужского рода, которые оканчиваются на непроизносимую -e, не меняются и в женском роде, например: libre — libre (свободный — свободная), rose — rose (розовый — розовая), confortable – confortable (удобный — удобная). Некоторые из прилагательных приобретают особенную форму женского рода, например: blanc — blanche (белый — белая), long — longue (длинный — длинная). Так же существует ряд прилагательных, в которых при добавлении -e, удваивается конечная согласная: culturel — culturelle (культурный — культурная). И ряд прилагательных, которые при изменении рода меняют свои окончания: -eux -euse, -if -ive, -er -ere, -teur -trice.

Во множественном числе, французские прилагательные как женского, так и мужского рода, пишутся с добавлением на конце слова, глухой -s. При этом произношение их не меняется. В виду этого, без имени существительного невозможно точно определить, в каком именно числе было произнесено имя прилагательное.

Общее правило гласит, что женский род прилагательных во французском образуется посредством прибавления «e» к форме мужского рода: un cahier bleu — une cravate bleue.

Если исходная форма прилагательного в мужском роде оканчивается на «e», изменений не происходит: un livre utile — une chose utile.

Для образования формы женского рода французские прилагательные могут удваивать конечную согласную формы мужского рода. Выделяют следующие случаи:

1. удваивание «l» в прилагательных, оканчивающихся на -el, -eil: un homme cruel — une loi cruelle, un sentiment pareil — une faiblesse pareille

То же происходит в словах nul и gentil: une copie nulle, une manière gentille

2. удваивание «n» в прилагательных на -en, -on: une route aérienne, une fille bretonne

Все остальные прилагательные на «n» (-an, -in, -ain, -ein, -un), кроме «paysan» конечную гласную НЕ удваивают: la langue persane, une pièce voisine, une voix hautaine, une collection pleine, une chambre commune

Но: la communauté paysanne

3. удваивание «t» в прилагательных на -et: une robe coquette

Внимание: конечную согласную «t» в женском роде НЕ удваивают:

а. все остальные прилагательные, оканчивающиеся на ( -ot, -at): une réponse idiote, une situation délicate

b. следующие исключения:

complet — complète

secret — secrète

inquiet — inquiète

désuet — désuète

discret -discrète

concret — concrète

replet — replète

incomplet — incomplète

Многие прилагательные при образовании женского рода помимо прибавления «e» одновременно претерпевают замену конечной гласной формы мужского рода:

a. f — v: naïf — naïve, bref — brève

b. x — s: прилагательные на -eux и прилагательное «jaloux»: heureux — heureuse, jaloux — jalouse

x — ss: faux — fausse, roux — rousse

x — c: doux — douce

с. s — c: tiers — tierce

s — ch: frais — fraîche

d. c — ch: blanc — blanche, sec — sèche

c — qu: franc — franque, public — publique, caduc — caduque, ammoniac — ammoniaque, turc — turque

Внимание: grec — grecque

d. n — gn: bénin — bénigne, malin — maligne

Женский род прилагательных во французском может быть образован вне связи с каким-либо правилом:

coi — coite

favori — favorite

rigolo — rigolote

esquimau — esquimaude

andalou — andalouse

Прилагательные на -er, -ier имеют в женском роде орфографическую особенность: они приобретают т. н. accent grave над «è»: léger — légère, dernier — dernière.

Некоторые прилагательные при образовании женского рода претерпевают изменения исходной формы:

beau — belle

long — longue

mou — molle

nouveau — nouvelle

jumeau — jumelle

fou — folle

vieux — vieille

aigu — aiguë

Образование женского рода прилагательных на -eur:

Если такое прилагательное образовано от существующего глагола, то в женском роде будет суффикс «euse». Например: menteur — menteuse (образовано от глагола mentir)

Исключения:

enchanteur — enchanteresse

détecteur — détectrice

éditeur — éditrice

émetteur — émettrice

exécuteur — exécutrice

persécuteur — persécutrice

vengeur — vengeresse

Если нет, то суффикс «trice». Например: protecteur — protectrice, acteur — actrice (глаголов protecter, acter НЕ существует)

Если прилагательное на -eur латинского происхождения, то оно изменяется по общему правилу:

intérieur — intérieure

meilleur — meilleure

antérieur — antérieure

supérieur — supérieure

postérieur — postérieure

extérieur — extérieure

inférieur — inférieure

Согласно общему правилу французские прилагательные образуют множественное число посредством прибавления «s» к форме единственного числа (un livre vert — des livres verts)

Прилагательные, оканчивающиеся на -s или -x во множественном числе остаются без изменений (un cheveu gris — des cheveux gris, un homme roux — des hommes roux).

Прилагательные, оканчивающиеся на -eau прибавляют во множественном числе «x» (un beau garçon — de beaux garçons). Следующие два прилагательных во множественном числе тоже оканчиваются на «х»: esquimau /эскимосский/ — esquimaux, hébreu /древнееврейский/ — hébreux.

Большинство прилагательных, оканчивающихся на -al, образуют множественное число путём замены «al» на «aux»: un record national — des records nationaux.

Следующие прилагательные являются исключениями и подчиняются общему правилу, т. е. прибавляют «s»: bancal /хромой/, fatal /роковой/, foutral /потрясный/, fractal /фрактальный/, natal /родной/, naval /морской/,tombal /надгробный/.

Например: un pays natal — des pays natals.

Нижеприведённые прилагательные имеют во множественном числе двоякую форму:

Banal в смысле «общинный, принадлежащий феодалу» во множественном числе «banals», а в распространённом значении «банальный» во множественном числе «banaux».

Final /окончательный/допускает 2 варианта множественного числа — finals, finaux. Многие авторитетные французские словари (типа «Робер», «Ларусс») допускают свободный выбор варианта.

Glacial /ледяной/ также двувариантно — glacials, glaciaux. Однако, первый вариант пока превалирует.

Tribal /племенной/ представляется во множественном числе в двух формах: tribals, tribaux. Замечено, что вторая форма лидирует.

Немаловажно отметить, что порой авторы оригинальных произведений могут как нарушать общепринятые правила образования множественного числа прилагательных, так и приводить свои варианты. Эти уникальные случаи — лишь часть авторской задумки и употреблять их в живой речи не нужно. Только в случае принятия авторитетным словарём того или иного варианта в качестве допустимого, возможно их разговорное употребление.

Некоторые, как правило, сложносоставные прилагательные во множественном числе не изменяются. Рассмотрим примеры таких прилагательных:

а. образованы по схеме: adjectif + adjectif subordonné: e. g. des étoffes rouge foncé

b. образованы по схеме: adjectif + adjectif subordonné: e. g. des cheveux bai châtain /караковый цвет/

с. образованы по схеме: adjectif (+de) + nom: e. g. des yeux vert d’eau /зелёные глаза цвета зелёной, цветущей воды /

d. представляют собой т. н. noms employés adjectivement, т. е. являются не истинными прилагательными, а употреблёнными в их роли существительными и считаются неизменяемыми прилагательными. Обычно они представляют собой названия предметов, обладающих специфическим цветом. Например: слово «cerise» /вишня/ в словосочетании «des robes cerise» означает «платья цвета вишни». Как видите, слово «cerise» остаётся неизменным. Нижеприведённые слова также являются неизменяемыми во множественном числе:

grenat гранатовый

vermillon ярко-красный

carmin алый

garance красный цвет как марена

giroflée жёлтый цвет как у растения левкой

ponceau пунцовый, тёмно-красный

corail коралловый

amarante малиновый

orange оранжевый

aurore золотисто-розовый

bistre тёмно-коричневый

marron каштановый и т. д. в отношении любых оттенков цвета.

Образование степеней сравнения

• Качественные прилагательные имеют три степени сравнения

• положительная:

C’est un clown triste. Это грустный клоун.

• сравнительная, которая может быть

° равная — aussi … que:

Ce clown-ci est aussi triste que celui-là.Этот клоун такой же грустный, как тот.

° большая -plus… que:

Ce clown-ci est plus gai que celui-là. Этот клоун веселее, чем тот.

° меньшая — moins … que:

Ce clown-ci est moins triste que celui-là. Это клоун менее грустный, чем тот.

• превосходная — le (la, les) plus / moins …:

C’est le jeu le plus amusant . Это самая забавная игра.

C’est l’histoire la moins intéressante. Это самая неинтересная история.

Ce sont les clowns les plus gais. Это самые веселые клоуны.

• В превосходной степени прилагательное может стоять перед существительным или после него в зависимости от места, которое оно занимает в положительной степени. Если оно следует за существительным, то определенный артикль используется дважды: перед существительным и перед прилагательным.

Сравните:

C’est la plus triste nouvelle.

C’est la nouvelle la plus triste pour moi.

Это самая грустная для меня новость.

Артикль не употребляется, если перед прилагательным в превосходной степени стоит притяжательное прилагательное:

C’est mа plus belle robe. Это мое самое красивое платье.

Если прилагательных в сравнительной или превосходной степени несколько, то наречия aussi, plus, moins повторяются перед каждым из них:

Votre jardin est aussi grand et aussibeau que le leur. У вас такой же большой и красивый сад, как y них.

C’est la ville la plus petite et la plus pittoresque de notre pays. Это самый маленький и живописный город нашей страны.

C’est un des plus bons et des plus fidèles compagnons de sa vie. Это один из самых из самых хороших и верных спутников его жизни.

C’est une des pièces les plus longues et les plus ennuyeuses. Это одна из самых длинных и скучных пьес.

Сравнительная степень прилагательных может быть усилена наречиями bien, beaucoup, un peu:

Rémi est beaucoup plus énergique que Laure. Реми гораздо энергичнее Лоры .

Особые формы степеней сравнения

C’est la meilleure comédienne de cette troupe.

Прилагательные с особыми формами степеней сравнения

Положительная Сравнительная Превосходная

bon meilleur le (la, les) meilleur(-e,-s)

mauvais pire

plus mauvais le (la, les) pire(-s)

petit plus petit moindre le (la, les) petit(-e, -s) le (la, les) moindre(-s)

Sa copie est la meilleure de toutes les copies. Его письменная работа самая лучшая из всех работ.

Ton stylo est pire (plus mauvais) que le mien. Твоя ручка хуже моей.

(Le) plus petit — с именами конкретными

(Le) moindre — с именами абстрактными.

Ma chambre est la plus petite. Моя комната самая маленькая.

Je le ferai sans la moindre hésitation. Я это сделаю без малейшего колебания.

Согласование простых и сложных прилагательных

Прилагательные

• согласуются в роде и числе с существительным, которое они характеризуют:

C’est une grande terrasse. Это большая терраса.

Je cueille des fleurs blanches. Я собираю белые цветы.

Cette fenêtre est trop étroite. Это окно слишком узкое.

• согласуются во множественном числе мужского рода, если относятся к двум или более именам разного рода. Сравните:

Jean et Claire sont gentils. Жан и Клер приятные.

Jeanne et Claire sont gentilles. Жанна и Клер приятные.

• не изменяются, если происходят от имени и имеют значение цвета:

un chapeau marron — des chapeaux marron шляпа, -ы каштанового цвета

un ruban cerise- des rubans cerise лента, -ы вишневого цвета

Исключение:

écarlate-алый

fauve — рыжеватый

mauve -лиловый

pourpre – пурпурный

rose -розовый

un ruban rose- des rubans roses розовая, -ые лента, -ы

Demi и nu

• не изменяются и присоединяются к существительному с помощью дефиса, если стоят перед ним;

• согласуются с существительным, если следует за ним. Сравните:

une demi -heure — une heure et demie полчаса — полтора часа

nu-tête — tête nue с непокрытой головой

• не изменяются, выступая в роли наречий при глаголе:

Ces autos coûtent cher.

Эти машины стоят дорого.

Исключение:

une porte grande ouverte — des portes grandes ouvertes широко открытая, -ые дверь, -и

une fleur fraîche éclosе — des flеurs fraîches éclosеs только что распустившийся, -еся цветок, -ы

Сложные прилагательные

• если они состоят из двух прилагательных, то оба согласуются с существительным:

un еnfant sourd-muеt-des еnfants sourds-muеts глухонемой ребенок — глухонемые дети

• если они состоят из прилагательного и сокращенной формы на -i или -о, то согласуется только прилагатель¬ное:

une histoirе tragi-comique- des histoirеs tragi-comiques трагикомическая, -ue ситуация, -и

un dictionnaire frаnсо-italien — des dictionnaires franco-italiens франко-итальянский, — иe словарь, -и

• если они состоят из прилагательного с наречием или предлогом, то согласуется только прилагательное:

un veau nouveau-né — des veaux nouveau-nés новорожденный, -ые теленок, телята

l’avant-dernière page — les avant-dernières pages предпоследняя, — иe страница, -ы

• если они обозначают цвета, то не изменяются. Сравните:

une jupe bleu foncé — des jupes bleu foncé темно-синяя юбка, -и

Место и функции прилагательных

Место прилагательного зависит от его функции в предложении. Прилагательное может быть именной частью сказуемого или определением.

• В роли именной части сказуемого оно стоит после глагола связки:

Sa ferme était grande. У него была большая ферма.

Aline n’est pas paresseuse. Алина неленивая.

• В роли определения оно может стоять за существительным или перед ним.

v За существительным всегда следуют определения

• относительные прилагательные:

la poésie chinoise-китайская поэзия

une usine métallurgique — металлургический завод

• прилагательные со значением цвета, формы предмета:

des tulipes jaunes et rouges -желтые и красные тюльпаны

un lac profond — глубокое озеро

• отглагольные прилагательные на -ant и в форме participe passé:

une remarque insignifiante — незначительное замечание

des feuilles mortes-опавшие листья

v Перед существительным обычно ставятся односложные или двусложные прилагательные-определения:

grаnd — большой

grоs — крупный

pеtit — маленький

bоn — хороший

mаuvais — плохой

beаu — красивый

jоli — хорошенький

jеune — юный, молодой

viеux — старый

lоng — длинный

hаut — высокий

lаrge — широкий

un viеux chêne — старый дуб

une pеtite créature — маленькое создание

Позиция некоторых прилагательных варьирует в зависимости от их значения.

Сравните:

un hоmme brаve — смелый человек — un brаve hоmme — славный человек

un hоmme grаnd — высокий человек un grаnd hоmme — великий человек

un hоmme pаuvre — бедный человек (бедняк) un pаuvre hоmme — несчастный человек (бедняга)

un hоmme mаigre — худой человек un mаigre repas — плохая еда

un аmi аncien — старинный друг un аncien аmi — бывший друг

un cаhier prоpre — чистая тетрадь mon prоpre cаhier — собственная тетрадь

le mois dernier- прошлый месяц le dernier mois — последний месяц

Прилагательные со значением оценки могут стоять

• после существительного;

• перед существительным:

un jeu excellent- un excellent jeu великолепная игра

une situation magnifique — блестящее положение une magnifique situation

Вопросительно-восклицательное прилагательное quel

Adjectif interroлatif et exclimatif quel

• Quel

• выражает вопрос или восклицание;

• имеет следующие формы:

Мужской род Женский род

Единственное число quel quelle

Множественное число quels quelles

• замещает артикль и согласуется с существительным в роде и числе;

• может быть именной частью сказуемого (quel + être);

• может быть определением (quel + существительное):

Quelle est votre impression ? Какое ваше впечатление ?

Quel rang? Какой ряд?

• Вопросительное quel служит для определения

• лица или предмета:

Quel est cet homme qui vient de sortir ? — Что за человек только что вышел?

C’est notre chef. — Наш начальник.

Quelle est cette rue ? — Какая это улица?

Rue Lepic. — Лепик.

• качества:

Quel temps fait-il ? — Какая погода?

Il fait beau. — Хорошая.

• Восклицательное quel

• сочетается с именем:

Quel film ! Какой фильм!/Что за фильм!

• усиливает прилагательное:

Quel beau film ! Какой прекрасный фильм!

Неопределенные прилагательные

Adjectifs indéfinis

• Неопределенные прилагательные

• обозначают количественную или качественную неопределенность;

• имеют следующие формы:





Единственное число Множественное число

мужской род | женский род мужской род || женский род

chaqueкаждый —

aucun aucuneникакой (-ая) —

nul nulleни один (-а) nuls nullesни одни

plusieursмногие, несколько

différents différentesразные, несколько

autreдругой (-ая) autresдругие

mêmeтот (та) же самый (-ая) mêmesте же самые

quelqueкакой(-ая)-нибудь quelquesкакие-нибудь, несколько

certain certaineкакой-то, некоторый (-ая) certains certainesкакие-то, некоторые

tel telleтакой (-ая) tels tellesтакие

tout touteвесь вся tous toutesвсе



• Некоторые неопределенные прилагательные изменяются в роде и числе.

• Одни неопределенные прилагательные употребляются с артиклем, другие — без него.

v Прилагательное aucun, aucune стоит, как правило, перед существительным. Существительное с прилагательным aucun, aucune употребляется без артикля и других детерминантов.

В отрицательном предложении с прилагательным aucun, aucune вторая часть отрицания (pas, point) не употребляется.

Tu n’a aucune raison de te fâcher. У тебя нет никакого (ни малейшего основания) сердится.

Прилагательное aucun, aucune употребляется с существительным в ед. числе. Сравните:

Опыты не дали никаких результатов. Les expériences n’ont donné aucun résultat.

Она не боится никаких трудностей. Elle n’a peur d’aucune difficulté.

Aucun употребляемым с предлогом sans переводится на русский без всякого:

Je l’ai fait sans aucune aide. Я сделал это без всякой помоши.

v В отрицательном предложении с прилагательным nul вторая часть отрицания (pas, point) не употребляется.

Elle n’obtint de lui nulle réponse . Она не добилась от него никакого ответа.

Nul homme ne pourra le faire. Ни один человек не сможет это сделать.

Если прилагательное nul стоит после существительного или употребляется в качестве именного сказуемого, оно теряет свое отрицательное значение и употребляется как качественное прилагательное со значением ничтожный, ни к чему, ни на что не годный:

C’est un homme nul.

v Неопределенные прилагательные quelques, plusieurs, certains (-es), différents (-es) употребляются без артикля:

Il a écrit quelques mots. Он написал несколько (=мало) слов.

Cela pèse plusieurs kilos. Это весит несколько (= много) килограммов.

Certaines phrases de ce texte ne sont pas claires. Некоторые фразы этого текста неясны.

Je suis passé dans différents magasins. Я был в нескольких (=разных) магазинах.

Quelques может встречаться:

• с определенным артиклем;

• с указательным прилагательным. Сравните:

Les (ces) quelques articles que j’ai lus sont intéressants. Te несколько статей, которые я прочитал, интересные.



v Неопределенные прилагательные chaque и tout (-е) (в значении каждый, любой) употребляются без артикля:

Chaque élève a reçu un livre. Каждый ученик получил по книге.

Toute personne peut le comprendre. Любой человек может это понять.

Ils peuvent venir à tout instant. Они могут прийти в любой момент.

Неопределенное прилагательное chaque употребляется только в ед. числе.

Il s’arrêtait à chaque pas . Он останавливался на каждом шагу.

Tout (-е), tous, toutes (в значении весь, вся, все) используются:

• с определенным артиклем;

• с притяжательным прилагательным;

• с указательным прилагательным

Jean у est resté tout le jour. Жан оставался там весь день.

J’ai balayé toute la cour. Я подмел весь двор.

Tous les, toutes les + существительное с временным и пространственным значением = каждый (-ые)

Tous (toutes) les deux = оба, обе

Tous (toutes) les quatre = все четверо

Tous ses étudiants sont là. Все его студенты там.

Nous passons tous les dimanches à la campagne. Мы проводим каждое воскресе¬нье за городом.

Tu t’arrêtes tous les dix mètres. Ты останавливаешься каждые десять метров.

Tous les trois sont d’accord. Все трое согласны.

v Неопределенные прилагательные

• quelque не требует артикля перед существительным:

Il est arrivé avec quelque retard. Он пришел с некоторым

опозданием.



• certain(-e) используется с неопределенным артиклем:

Vous le faites avec un certain effort. Вы это делаете с каким-то усилием.

Il est venu nous voir avec un certain cousin. Он пришел к нам с каким-то своим кузеном.

v Неопределенное прилагательное tel(-le, -s, -les) употребляется

• с неопределенным артиклем в единственном числе;

• с предлогом de во множественном числе:

Une telle réponse est inadmissible. Подобный ответ не допустим.

De telles réponses étonnent. Подобные ответы удивляют.

Tel ou tel (тот или иной) никогда не употребляется с

артиклем:

Comment agir dans telle ou telle circonstance ? Как действовать в тех или иных обстоятельствах?

v Même(-s) употребляется

• с определенным артиклем перед существительным в значении один и тот же, та же, те же (самые):

Je l’ai vu au même endroit. Я его видел в том же месте.

Ils sont dans la même classe. Они учатся в одном и том же классе.

• после существительного в значении « самый »:

Je suis de Paris même ! Я из самого Парижа!

Il est revenu le jour même de mon départ. Он вернулся в тот же самый день, когда я уезжал.

Il est la bonté même. Он сама доброта.

• после местоимения в значении « сам ».

Nous le ferons nous-mêmes. Мы это сделаем сами.

v Неопределенное прилагательное autre(-s) сопровождает существительное

• с неопределенным артиклем или предлогом de (в значении какой-то другой -ая, —ue):

Prenez un autre dictionnaire. Возьмите какой-то другой словарь.

Je te le dirai une autre fois. Ятебеэто скажу в какой-нибудь другой раз.

Il n’a pas d’autres soucis. У него нет других забот.

• с определенным артиклем (в значении один из двух, все остальные):

J’habite de l’autre côté de la rue. Я живу на другой (той) стороне улицы.

Il est plus doué que les autres élèves de la classe. Он способнее всех остальных учеников в классе.

L’autre jour = на днях, l’autre soir = как-то вечером

(no отношению к прошлому)

Je l’ai rencontré l’autre soir. Я его встретил как-то вечером.

Артикль (определенный или неопределенный) употребляется согласно общему правилу:

Donne-moi un autre livre . Donne-moi l’autre livre

Дай мне другую книгу. Дай мне другую книгу.

(какую-нибудь другую) (другую, вторую из двух)

Во французском конструкции, соответствующие русским указательным предложениям (Это моя комната.-Это необычная статья.-Это несмешной анекдот.-Это непростое решение. и т.д.), обычно имеют двоякое лексико-грамматическое выражение: через применение местоименного выражения C’+est…(C’+est+une tabatière anatomique. (Это анатомическая табакерка).-C’+est+ma direct débiteur. (Это мой прямой должник.) и др.) или через посредство использования соответствующих прилагательных указательного типа cette/ce/cet/ces-эта/этот/эти (Cette+maison n’est pas à mon frère. (Это дом не моего брата).-Ces+bijoux sont en or véritable. (Эти украшения из настоящего золота). Основная принципиальная разница здесь заключается в структурном оформлении предложений.

Так, местоименная конструкция C’est…это…формируется на основе двух главных составных элементов/словарных единиц — местоимения указательного типа ce/это (здесь (перед гласной) будет применена усеченная форма с’) и формы est связочной вербальной единицы être (связочный элемент, как правило, не подвергается переводу на русский). Затем обычно идет указание на соответствующее лицо/предмет. При этом, номинативная словарная единица, фиксирующая обозначение вышеозначенного предмета/лица, как правило, используется в препозиции с артиклем неопределенного типа. В результате мы получаем следующую схему: C’+est+артикль+номинативная единица/числительное/прилагательное указательного/притяжательного типа.

• C’+est+une terrine. (Это глиняная миска).

• C’+est+mon devoir. (Это моя обязанность.)

• C’+est+le onzième jour du mois. (Это одиннадцатый день месяца.)

Присутствует во французском применительно к данной местоименной конструкции также и форма для множественного числа (необходимость указания на ряд/несколько предметов/лиц-ce+sont+номинативная единица/числительное/прилагательное указательного/притяжательного типа. …), при этом, вполне допускается в рамках разговорного варианта французского использование здесь и формы единственного числа.

• Ce+sont+les ateliers de métal.=C’+est+les ateliers de métal..(разг.речь)-Это слесарные мастерские.

• Ce+sont+mes affaires.=C’+est+mes affairesmon affaire.(разг.речь)-Это мои дела.

• Ce+sont+des circonstances imprévues.=C’+est+des circonstances imprévuesune circonstance imprévue. (разг.речь)-Это непредвиденные обстоятельства.

В приведенных нами примерах нетрудно заметить, что тут, помимо вербальных единиц est/sont, отсутствуют другие глаголы-сказуемые.

В свою очередь, adjectifs démonstratifs (cette/ce/cet/ces-эта/этот/эти) представляют собой прилагательные/адвербиальные единицы указательного типа, которые в обязательном порядке нуждаются в постпозиционном использовании соответствующих определяющих их существительных/номинативных единиц. Adjectifs démonstratifs способны формоизменяться (число/род), в соответствии с требованиями согласования с определяемым словом (существительным). Особенности выбора того или иного прилагательного указательного типа отразим в следующей таблице.:



тип adjectifs démonstratifs

genre nombre

singulier пример pluriel пример

genre masculin/masculin ce/cet (перед гласнойнемым h)-этот ce+film-этот фильм сes-эти ces+films-эти фильмы

ces+effets-эти эффекты

cet+effet-это впечатлениеэтот эффект

ces+épisodes-эти эпизоды



cet+épisode-этот эпизод

genre féminin/féminin сette-эта сette+pomme-это яблоко сes-эти ces+pommes-эти яблоки

сette+nouvelle-эта новость

ces+nouvelles-эти новости

сette+peinture-эта картина

ces+peintures-эти картины





Приведем несколько примеров речевого использования конструкций с adjectifs démonstratifs.

• Ce+diadème est en platine. (Эта диадема из платины).

• Cette+pomme était vert, quand ils l’ont cueilli. (Это яблоко было зеленым, когда они его сорвали).

• Ces+personnes étaient mes meilleurs amis. (Эти люди были моими лучшими друзьями.)

• Ces+navires sont militaires. (Эти корабли — военные. = Это — военные корабли).

✓Дробные числительные, начиная с 1/5, образуются так же, как и в русском языке —

• количественное числительное в числителе, а порядковое — в знаменателе:

1/2 — un demi (la moitié) 1/9 –un neuvième

1/3 — un tiers 1/10 -undixième

1/4 — un quart 1/20 — un vingtième

1/5 — un cinquième 0,33 — zéro virgule trente- trois

1/6 — un sixième 7,48-sept virgule quarante-huit

1/7 — un septième

1/8 — un huitième

Demi используется

• перед именем, к которому оно присоединяется с помо¬щью дефиса и с которым не согласуется:

Une demi-bouteille. Половина бутылки.

Une demi-heure. Полчаса.

• после имени, к которому присоединяется с помощью союза et и с которым согласуется в роде:

Un mètre et demi. Полтора метра.

Une heure et demie. Полтора часа.

• после целой части десятичных дробей произносят, как правило, слово «запятая».

• Приглагольные безударные местоимения употребляются всегда с глаголом и указывают на лицо и число глагола:

• Je suis arrivé à Paris vers 9 heures du soir. — Я приехал в Париж в 9 часов вечера.

• Cette plante a besoin de soleil et elle pousse bien dans le Midi. — Этому растению необходимо солнце, и оно хорошо растет на юге.

• Pourriez-vous fermer la fenêtre? — Не могли бы Вы закрыть окно?

• Примечание: Местоимение il иногда употребляться в предложениях с безличным глаголом, в таком случае оно на русский язык не переводится.

• Il fait froid. — Холодно. Il est 10 heures. — 10 часов.

• Ударные самостоятельные личные местоимения во французском языке употребляются:

• а) для выделения подлежащего или дополнения:

• Moi, je vais à la plage et toi, qu’est-ce que tu fais? — Я иду на пляж, а ты, что ты делаешь?

• Je ne connais pas M. et Mme Leroi, mais leurs enfants, eux, je les connais très bien. — Я не знаю господина и госпожу Леруа, но их детей, их, я знаю очень хорошо.

• б) с союзами et, ou и с отрицанием ni:

• Les enfants et moi, nous avons passé l’après-midi au zoo. — Дети и я, мы провели послеобеденное время в зоопарке.

• Ni lui ni elle ne parlent français. — Ни он, ни она не говорят по-французски.

• в) в конструкции c’est… :

• Est-ce que c’est le directeur de l’école? — Oui, c’est lui. -Это директор школы? — Да, это он.

• г) в кратких ответах:

• Je vais faire du ski cet hiver, et vous? Moi aussi. — Я буду кататься на лыжах этой зимой, а Вы? — Я тоже.

• д) заменяют местоимение-подлежащее, когда глагол подразумевается:

• Comme toi, j’adore la musique de Mozart. — Как и ты, я обожаю музыку Моцарта.

• Jacques est plus âgé que moi. — Жак старше меня.

• е) в составе подлежащего или дополнения с однородными членами. В такой ситуации перед сказуемым-глаголом ставится обобщающее приглагольное безударное личное местоимение:

• Jacques et moi, nous irons au cinéma. — Жак и я, мы пойдем в кино.

• Та mère et toi, vous partez pour Paris. — Ты и твоя мать, вы едете в Париж.

• е) после предлогов:

• Elle aime beaucoup son grand-père, elle parle souvent de lui. — Она очень любит своего дедушку и часто говорит о нем.

• Il part avec moi. — Он едет со мной.

• Приглагольные местоимения-дополнения

• Местоимения во французском языке подразделяются на несколько категорий, в частности, – на неопределенные(aucun, chacun), относительные (qui, que) и вопросительные (qui, que) местоимения. Французские неопределенные, относительные и вопросительные местоимения играют немаловажную роль для построения предложений.

• употребляются для выражения неопределенных предметов, количества, качества. Наиболее распространенными являются такие местоимения, как aucun (никто или кто-нибудь), chacun (каждый всякий), personne (кто-нибудь, кто-либо), tout (все) и др.

• Одни местоимения изменяются в роде и числе, другие – только в числе или в роде, что можно проследить на следующем примере:

• aucun – aucuns – aucune – aucunes,

• autre – autres,

• chacun – chacune.

• Стоит также обратить внимание, что при переводе одно местоимение в другом языке может иметь несколько вариаций, например, такое местоимение как, никто: в случае употребления исключительно одного данного местоимения, оно переводиться, как personne, в некоторых других случаях, – иными вариантами, а именно: никто из них – aucun d’entre eux, никто как она – nul autre que lui и другие.

• употребляются для связывания главного предложения с придаточным. Они подразделяются на 2 группы: простые (такие как dont, qui, quoi, que, où – неизменяемые формы) и сложные (местоимение lequel, изменяемое в роде и числе).

• Nous allons à la forêt tropicale où les singes habitent. – Мы идем в лес, где живут обезьяны.

• Le proche parent de ma mère lequel est déjà 45 ans a eu la grippe – Близкий родственник моей мамы, которому уже 45 лет, подхватил грипп.

• Как видно непосредственно из самих сложных местоимений, они образуются посредством двух слов, а именно местоимения «le» и местоименного прилагательного «quel», которые согласуются друг с другом в роде и числе. Например:

• Il ne peut pas choisir lequel il abhorre le plus — он не мог определиться, кого он больше ненавидит.

• Часто для более четкой передачи смысла они используются вместе с предлогами. Например:

• C’est le maison de campagne dans laquelle elle vit – Это загородный дом, в котором она живет.

• представлены тем же рядом местоимений, что и относительные местоимения, исключения составляют такие местоимения, как оù и dont. Различия заключаются непосредственно в самом употреблении и его функции в предложении. Местоимение «qui» в предложении может выступать в качестве таких частей предложения, как подлежащее (Qui aime manger le radis? – Кто любит есть редис?), прямое дополнение (Qui répondez-vous? – кому вы отвечаете?), косвенное дополнение (A qui parle-t-il haut? – с кем ты так громко разговариваешь?), именная часть сказуемого (Qui est cet homme sérieux? – кто этот серьезный мужчина?). Данное местоимение используется исключительно для описания одушевленных предметов, а местоимение «que» – для неодушевленных. Сложные вопросительные местоим. употребляются в качестве подлежащего (Lequel travail touche à sa fin? – Какая из работ подходит к своему концу?), прямого дополнения (Lequel de ces livres aimez-vous? – какую из этих книг вы любите?), косвенного дополнения (Auquel des élèves as-tu donné le manuel? – кому из учеников ты дала учебник?), обстоятельства (Dans lesquelles rues aimez-vous vous promener? – по каким улицам вы любите гулять?).

• Часто французские неопределённые, относительные и вопросительные местоимения используются в устойчивых фразах и выражениях, которые необходимо запомнить, например:

• en aucune façon – ни коим образом, никак;

• qui que ce soit – кто бы то (это) ни был;

• comme tout un chacun – как и любой другой и пр.

Личные местоимения во французском языке представлены довольно широким рядом вариаций, а именно, местоимениями, используемыми в роли подлежащего, например, tu – ты, elles – они, а также в роли дополнения (как прямого, так и косвенного), например, le – его, lui – ему или ей, а также иногда именной части составного сказуемого при употреблении с глаг. être. В зависимости от выполняемых в предложении функций, они подразделяются на самостоятельные (употребляются независимо, и нередко называются ударными, поскольку выделяются в предложении интонацией) и приглагольными (употребляются вместе с глаголом, то есть являются его составной частью). Самостоятельными личными местоимениями во французском языке являются такие местоимения, как je – я, elle – она, tu – ты, il – он, elles – они (женск.род), nous – мы, ils – они, vous – вы.

Tu travailles pendant la nuit – ты работаешь ночью.

Nous aimons nos parents – мы любим наших родителей.

Приглагольными местоимениями являются местоимения, используемые для замены существительных – прямых дополнений и существительных – косвенных дополнений (в большинстве случаев характерной особенностью косвенного дополнения является наличие предлога à, который при употреблении соответствующего местоимения, исчезает). Приглагольными личными местоимениями во французском языке являются такие местоимения, как te – тебя, le – его, la – ее vous – вас, me – меня, les – их, nous – нас, – что касается прямого дополнения; te – тебе, lui – ему (ей), vous – вам, me – мне, leur – им, nous – нам, – что касается косвенного дополнения. Например:

Il me consulte – он меня консультирует (как видно из примера, в данном образце имеется 2 личных местоимения – il (выражает подлеж.), me (выражает прямое дополн.)).

Необходимо также выделить ударные личные местоимения, которые могут использоваться как самостоятельно (обычно в случае краткого ответа на поставленный ранее вопрос, если ответ будет выражен безглагольным предложением, а также в сочетании с повелительным наклонением или же при использовании личных местоимений в сравнении), так и вместе с предлогами (выражают соответствующий падеж или же с соответствующими глаголами, требующими обязательного наличия данного предлога), в частности, – moi – я, lui – он, toi – ты, nous, – мы, elle – она, eux – они (мужс.род), vous – вы, elles – они. Например:

• Qui parle la langue espagnole pas mal? – moi. Кто неплохо говорит по-испански? – я.

• Il donne ce dessin à lui – Он передает ему этот рисунок.

• Il est intelligent comme toi – он умный как ты (сравнение).

Не следует также забывать про возможность усечения некоторых форм приведенных выше местоимений, если они употребляются перед словами, начинающимися с гласной буквы или буквы h. Например:

Je t’aime à la folie – я безумно тебя люблю.

Данные приглагольные местоимения всегда употребляются непосредственно перед соответствующих глаголом. Исключения составляют повелительные предложения, в которых данные местоимения употребляются после него и перед ним всегда ставится дефис. Например:

Apporte-nous ce livre – принеси нам эту книгу.

Donne-moi ce crayon – дай мне этот карандаш.

Если подлежащее представлено существительным и местоимением или несколькими местоимениями, то вместо местоимения – безударного, употребляется наоборот ударное:

Mes collègues et moi, nous sommes l’équipe excellente – Коллеги и я – замечательная команда.

Помимо всех местоимений, перечисленных выше, к личным местоимениям во французском языке относятся местоимение «y» и «en».

Местоимение «y» употребляется для замены существительных, используемых в роли дополнения, а также словосочетаний или целых предложений, перед которыми стоят предлоги sur или à. Местоимение «en» употребляется для замены существительных, используемых в роли дополнения, перед которыми стоит предлог de. Например:

Elle ne s’y attendait pas – она такого не ожидала.

Avons-nous pris des pommes de terre et tomates? Оui, nous en avons pris. – Мы взяли картофель и помидоры? Да, мы их взяли.

Притяжательные местоимения

• указывают на принадлежность одного или нескольких предметов одному или нескольким владельцам;

• включают определенный артикль и форму со значением принадлежности:

Единственное число Множественное число

муж. род жен. род муж. род жен. род

Один le mien la mienne les miens les miennes

владелец мой моя мои мои

le tien la tienne les tiens les tiennes

твой твоя твои твои

le sien la sienne les siens les siennes

его её его её

Несколько le nôtre la nôtre les nôtres

владельцев наш наша наши

le vôtre la vôtre les vôtres

ваш ваша ваши

le leur la leur les leurs

их их их

Формы определенного артикля le, la, les сливаются с предлогами à и de:

Je pense à mes difficultés et aux tiennes. Я думаю о своих трудностях и о твоих.

Alice s’occupera de nos enfants et des vôtres. — Алиса займется нашими детьми и вашими.

• согласуются в роде и числе с существительным, которое замещают:

C’est ton cahier, pas le mien. Это твоя тетрадь, a не моя.

• согласуются в лице и числе с именем владельца предмета:

Jean a oublié sa règle. Жан забыл свою линейку.

Line lui donne la sienne. Лина дает ему свою.

J’ai déjà prévenu mes par¬ents. Я уже предупредил своих родителей.

Et vous, vous avez prévenu les vôtres? А вы своих предупредили?

• замещают существительные, о которых уже шла речь

Указательные местоимения

• указывают на лицо, предмет или целую ситуацию;

• имеют следующие формы:

• замещают, как правило, существительные, о которых уже шла речь.

Единственное Множественное

число число

Мужской простые celui ceux

род формы этот, тот эти, те

сложные celui-ci ceux-ci

формы этот эти

celui-là ceux-là

тот те

Женский простые celle celles

род формы эта, та эти, те

сложные celle-ci celles-ci

формы эта эти

celle-là celles-là

та те

Средний се

род это

ceci

это

cela

это, то

ça

это, то

Простые формы указательных местоимений

✓ Простые формы указательных местоимений всегда сопровождаются

• словом (именем или инфинитивом) с предлогом de:

Mon bureau est petit, celui de mon frère est grand. Мой письменный стол маленький, y брата большой.

Les fenêtres du salon ouvrent sur la cour. Окна гостиной выходят во двор.

Celles de la cuisine donnent sur la rue. Окна кухни — на улицу.

Elle a ce don, celui de plaire. У нее есть этот дар, дар нравиться.

• придаточным определительным:

Le jus d’orange est celui que je préfère. Апельсиновый — это тот сок, который я предпочитаю.

Tu verras deux routes. Tu prendras celle qui est plus large.Ты увидишь две дороги. Ты пойдешь по той, которая шире,

Сложные формы указательных местоимений

✓ Сложные указательные местоимения с частицами -ci и -là служат для противопоставления двух предметов.

✓ -Ci указывает на более близкий (или упомянутый последним) предмет, -là — на более удаленный (упомянутый первым).

N.B. Эти частицы присоединяются к местоимению с помощью дефиса.

Quelle est ta bicyclette ? Какой твой велосипед?

Celle-ci ou celle-là ? Этот или тот ?

Tu vois ce poirier et ce pommier ? Ты видишь эту грушу и яблоню?

Celui-ci (le pommier) est en fleur et celui-là (le poirier), pas encore. Яблоня цветет, а груша еще нет.

✓ Celui-là чаще используется при выделении одного предмета (в разговорной речи).

C’est bien cette revue que vous voulez ? — Вы хотите именно этот журнал?

Oui, celle-là. -Да, этот.

✓ Celui-ci имеет значение «тот, последний».

Je voulais entendre la réponse de Roger. Celui-ci gardait le silence.Я хотел услышать ответ Роже. Тот молчал.

Ce

✓ Ce используется в конструкциях:

Се + (devoir / pouvoir) étre + существительное (прилагательное)

C’est mon professeur. Это мой преподаватель.

Ce sont mes amis. Это мои друзья.

Ce doit être facile. Это должно быть легко.

Ce peut être intéressant. Это может быть интересно.

Ce + относительное местоимение (qui, que, quoi, dont,…)

Regarde ce que je ferai. Посмотри, что я сделаю.

Ce qui est dit est dit. Что сказано, то сказано.

Ce à quoi il pense ne nous regarde pas. То, о чем он думает, нас не касается.

Ceci, cela

✓ Ceci, cela выступают в роли дополнения или подлежащего при противопоставлении двух предметов или ситуаций:

Tu sais ceci et tu ne sais pas cela. Ты знаешь это и не знаешь того.

Ceci est intéressant, cela, non. Этоинтересно,то нет.

✓ Cela более употребительно, чем ceci:

Cela est bien triste. Это очень грустно.

Cela ne me plaît pas. Это мне не нравится.

Donnez-moi cela. Дайте мне это.

Ceci est étrange. Это странно.

✓Ceci встречается, в основном, тогда, когда предвосхищают какую-то ситуацию:

Rappelle-toi ceci, il a menti. Вспомни это: он солгал.

Comprenez ceci nous avons perdu. Поймите это: мы проиграли.

Ça

Ça — это сокращенная форма от cela, которая

• употребляется во многих выражениях разговорной речи:

Comment ça va ? — Как поживаешь?

Ça va bien. -Хорошо.

Ça y est. — Готово.

• используется вместо le, la, les, если имя имеет обобщенное значение.

Сравните:

-Tu aimes le thé de Ceylan ? — Ты любишь цейлонский чай?

J’aime ça. -Да, люблю.

Tu aimes ce thé ? -Тебе нравится этот чай?

Oui, je l’aime. — Да, нравится.

• может заменять се при глаголе être,

° если его форма начинаются с согласной:

Ça (ce) sera gentil. Это будет мило.

Ça serait drôle. Это было бы забавно.

°при отрицании:

Ça (ce) n’est pas bon. Это нехорошо.

Ça (ce) n’était pas sage. Это было неразумно.

° если перед ним стоит глагол devoir или pouvoir:

Ça (ce) doit être romantique. Это должно быть романтично.

Ça (ce) peut être difficile. Это может быть трудно.

• Вопросительные местоимения служат для того, чтобы задать вопрос и установить лицо, предмет или качество.

• Эти местоимения включают следующие формы:

• простая (Qui ? Que ? Quoi ?);

• усилительная (Qui est-ce qui? Qu’est-ce qui ? Qui est-ce que ?);

• сложная (Lequel ? Duquel ?).

Простые вопросительные местоимения

Простые вопросительные местоимения

• не изменяются в роде и числе;

• требуют, как правило, обратного порядка слов, если они стоят в начале предложения.

Исключение: местоимение qui в роли подлежащего.

Qui

• Qui относится только к лицам и выступает

• как подлежащее:

-Qui va à Paris? — Кто едет в Париж?

Nicole et ses amis. — Николь и ее друзья.

Qui restera ici ? — Кто здесь останется?

-Moi.-Я.

• как именная часть сказуемого:

Oui est-ce? Кто это?

Qui êtes-vous ? Кто Вы?

• как прямое дополнение:

Qui voyez-vous ? Кого вы видите?

Qui cherchait-il ? Кого он искал?

• как косвенное дополнение (с разными предлогами):

À qui appartient ce vélo? Кому принадлежит этот велосипед?

Avec qui causait-elle ? С кем она беседовала?

• Qui может использоваться самостоятельно:

— Tu les a vus ? — Ты их видел?

— Qui ? -Кого?

Que

• Que относится только к предметам и используется

• как именная часть сказуемого:

Que deviendra-t-elle ? Что с ней будет?

• как прямое дополнение или дополнение безличного глагола:

Qu’entendez-vous ? — Что вы слышите ?

Une mélodie. -Какую-то мелодию.

Que se passe-t-il ? — Что происходит ?

-Rien. -Ничего.

N.B. Que не употребляется без глагола.

Quoi относится только к предмету или к целой ситуации и употребляется

• как косвенное дополнение (с разными предлогами):

De quoi avez-vous peur ? Чего вы боитесь?

A quoi cela peut-il servir ? Для чего это может служить ?

• как прямое дополнение при инфинитиве:

Quoi dire ? Что сказать?

Quoi faire ? Что сделать ?

• как именная часть сказуемого (в разговорной речи):

C’est quoi ? Это что?

в предложении без глагола:

-Quoi de neuf ? — Что нового?

Tu as vu ? — Ты видел?

Quoi ? — Что?

Усилительные вопросительные обороты

• Формы и функции вопросительных оборотов

Подлежащее

• лицо Qui est-ce qui ? Кто?

• предмет Qu’est-ce qui ? Что?

Именная часть

• предмет Qu’est-ce que (c’est) ? Что (это)?

Прямое дополнение

• лицо Qui est-ce que ? Кого?

• предмет Qu’est-ce que ? Что?

Косвенное

дополнение

• лицо À (de, sur, par, chez…) Кому? Кем?

qui est-ce que ? О ком?…

• предмет De quoi (à, sur, par…) Чему? Чем?



est-ce que ? О чем?…

Первое местоимение вопросительного оборота указывает на лицо (qui) или предмет (que). Второе — на функцию подлежащего (qui) или дополнения (que).

• В предложении с вопросительным оборотом порядок слов прямой. Сравните :

Qui est-ce qui est entré ? Qui est entré ?

Qu’est-ce qui est arrivé ?

Qu’est-ce que c’est ? (предмет) Qui est-ce ? (лицо)

Qui est-ce que vous voyez ? Qui voyez-vous ?

Qu ‘est-ce que vous avez fait ? Qu’avez-vous fait ?

De qui est-ce que tu parles ? De qui parles-tu ?

Sur quoi est-ce que vous comptez ? Sur quoi comptez-vous ?

• Вопросительные обороты типичны для разговорной речи, так как не требуют обратного порядка слов.

Сложные вопросительные местоимения

• Вопросительное местоимение lequel и другие его сложные формы

• отсылают к лицам или предметам, которые уже названы или определены контекстом;

• употребляются, когда речь идет о выборе между лицами или предметами:

Lequel d’entre vous désire partir? Кто из вас хочет уехать?

Lequel de ces deux films préfères-tu ? Какой из этих двух фильмов ты предпочитаешь?

• изменяются в роде и числе;

• имеют разные функции:

Мужской род Женский род

ед. ч. || мн. ч. eа. ч. | мн. ч.

Подлежащее и прямое дополнение lequel ? lesquels ? laquelle ? lesquelles ?

Косвенное дополнение auquel ? auxquels ? duquel ? desquels ? à laquelle ? auxquelles ?

de laquelle ? desquelles ?

Обстоя-тельство sur/dans lequel ? lesquels ? sur / dans laquelle ? lesquelles ?



• После сложных форм используется обратный порядок слов, за исключением lequel (laquelle, ...) в роли подлежащего:



Laquelle d’entre vous sait dessiner ? Кто из вас умеет рисовать?

De ces chemins, lequel choisirons-nous ? Из этих дорог, какую мы выберем?

Auquel des deux avez- vous passé ma lettre ? Кому из двух вы передали мое письмо?

Sur lesquelles de ces tables n’y a-t-il pas de couverts ? На каких из этих столов нет приборов?

• Lequel может усиливаться в разговорной речи оборотом est-ce que:

De ces articles, lequel est-ce que vous aimez le plus ? Из этих статей, какая вам нравится больше?

Относительные местоимения

• замещают существительное или местоимение, которое называют «антецедентом»;

• имеют прoстые фoрмы ( qui, quе, quoi, dоnt, оù) и сложные ( lequel, laquelle,… ).

Простые формы относительных местоимений

Qui

Местоимение qui (который; кто; тот, кто)

• замещает название лица или предмета;

• выступает в роли подлежащего;

• может иметь в качестве антецедента

° имя сущест-ное:

C’est une fable qui lui plaît. Это басня, которая ему нравится.

Voilà mon chat qui se promène sur le toit. Вот мой кот, который гуляет на крыше.

Regarde la mаison qui est sur ta gauche. Посмотри на дом, который слева от тебя.

° указательное или неопределенное местоимение (ce, celui, quelque chose, rien,… ):

Cе qui m’intéresse ne te semble pas intéressant. То, что интересует меня, тебе не кажется интересным.

Je le dirai à celui qui viendra. Я скажу об этом тому, кто придет.

Il n’y voit rien qui vaille. Он не видит в этом ничего стоящего.

Антецедент, как правило, в пословицах и поговорках не выражен:

Qui langue a à Rome va. Язык до Киева доведет.

Qui bien commence, bien avance. Доброе начало — половина дела.

Предлог + qui

Qui с предлогом

• замещает только название лица;

• выступает в роли косвенного дополнения:

Tu connais la jeune fille de qui je parle? Ты знаешь девушку, о которой я говорю?

L’hоmme à qui il fallait s’adresser était absent.Человек, к которому следовало обратиться, отсутствовал.

Que

(который, какой)

• замещает название лица или предмета;

• имеет в качестве антецедента существительное или местоимение (указательное или неопределенное):

Le rôle que je vаis jouer lui déplaît . Роль, которую я буду играть, ему не нравится.

Voilà sa photo que j’аi trouvée dans l’album.Вот его фотография, которую я нашел в альбоме. Ce que tu dis est drôle. То, что ты говоришь, забавно.

Il a trouvé quelqu’un qu‘on pourrait interroger sur cette affaire. Он нашел кого-то, кого можно расспросить об этом деле.

• Que имеет две функции

° прямое дополнение (основная функция):

L’employé que vous chеrchez est pris. Служащий, которого вы ищете, занят.

La rue que nous traversons n’est pas lаrge.Улица, которую мы пересекаем, неширокая.

° именная часть сказуемого:

Il n’еst plus l’hоmme qu‘il а été encore hier. Он уже не тот человек, каким был еще вчера.

• имеет форму qu‘ перед гласной или h немым.

Quoi

✓ Quoi (что)

• замещает название предмета или целое предложение;

• используется с предлогами в роли косвенного дополнения;

• имеет в качестве антецедента местоимения се, quelque chose, rien:

Je vаis te dirе ce à quоi je pense. Я сейчас тебе скажу, о чем я думаю.

C’est ce dе quоi on ne peut pas se passer. Это то, без чего нельзя обойтись.

Il ne fait rien de quoi il puisse avoir honte. Он не делает ничего, отчего ему было бы стыдно.

• может не иметь антецедента:

Jean donne quelques coups de téléphone, après quoi il sort. Жан делает несколько звонков, после чего уходит.

Dont

(который)

• замещает название лица или предмета;

• выпoлняет рoль кoсвенного дополнения или определения с предлогом de;

Dont = de qui, de quoi, duquel, de laquelle, desquels, desquelles

• используется как дополнение

° к глаголам, требующим предлога de:

parler profiter avoir envie

couvrir avoir besoin avoir peur…

On m’a apporté le manuel dont j’ avais besoin. Мне принесли учебник, который был мне нужен.

Chante la chanson dont tu m’as parlé. Спой песню, о которой ты мне говорил!

° к прилагательным:

Content ravi sûr

heureux fier responsable…

C’est le boulot dont il est responsable. Это работа, за которую он несет ответственность.

L’article dont tu es mécontent n’est pas si mauvais. Статья, которой ты недоволен, не такая плохая.

° к словам с количественным значением (наречия, числительные, местоимения):

beaucoup de trois plusieurs

peu de quelques-uns

Voici les problèmes dont tu as résolu plusieurs, (plusieurs de ces problèmes) Вот задачи, многие из которых тырешил.

Tu parles des films dоnt j’ai vu dеux, (deux de ces films) Ты говоришь о фильмах, два из которых я видел.

° выполняет роль определения при существительном:

C’est l’histоire dont j’ai оublié la fin.Это история, конец которой я забыл.

Veux-tu m’еxpliquer l’еxpression dоnt je ne comprеnds pas le sens ? Объясни мне выражение, смысл которого я не понимаю.

После dont порядок слов прямой:

dont + подлежащее + сказуемое + прямое дополнение

Сравните:

C’est l’article dont j’ai lu le début.Это статья, начало которой я прочитал,

Dont не употребляется

• если относительное местоимение выступает в качестве определения существительного с предлогом:

C’est le savant de la dernière découverte de qui on parle beaucoup. Это ученый, о последнем

открытии которого много говорят.

Voici les mots au sens desquels vous allez réfléchir . Вот слова о смысле которых вы подумаете.

• после предлогов:

parmi devant en face de

chez derrière

Je m’approche du logis en face duquel il y a un kiosque. Я приближаюсь к дому, напротив которого есть киоск.



Où (когда, куда) замещает существительное в функции

• временного обстоятельства (после слов с временным значением):

Je me rappelle bien le jour où tu es revenu de Suisse. Я хорошо помню день, когда ты вернулся из Швейцарии.

C’est l’heure où les enfants se couchent. Это час, когда дети ложатся спать.

• обстоятельства места (иногда с предлогами de и par):

Le bureau où elle travaille est vaste. Кабинет, в котором она работает, просторный.

C’était la ville d’où venait mon père. Это был город, откуда был родом мой отец.

Неопределенные местоимения представляют лицо или предмет как неопределенный или обобщенный.

• Некоторые из них совпадают по форме с неопределенны¬ми прилагательными:

aucun autre

tout nul

certains tous

même plusieurs

tel

• Другие имеют формы, употребляемые только как местоимения:

on quelque chose

l’un, l’une quelques-uns, quelques-une

chacun, -e personne

quelqu’un, quelqu’une rien

• Неопределенные местоимения могут изменяться в роде и числе или не изменяться совсем:

Единственное число Множественное число

мужской род || женский род мужской род || женский род

on

Personne

никто

rien

ничто

aucun aucune

ни один ни одна

nul nulle

ни один ни одна

un (l’un) une (l’une)

один одна les uns les unes одни

quelques-uns quelques-unes

некоторые, несколько

certains certaines

некоторые

plusieurs

некоторые, несколько, многие

chacun chacune

каждый каждая

tout

все

tout le monde

все

tous toutes

все

quelque chose

что-то

quelqu’un

кто-то

le même la même

тот же тa же les mêmes

те же

un autre une autre

другой другая d’autres

другие

l’autre

другой, один из двух, второй les autres

все другие, остальные

l’un et l’autre l’une et l’autre

тот и другой тa и другая les uns les unes

et les autres et les autres

тe и другие

tel

тот кто

• В качестве неопределенных местоимений используются выражения n’importe qui / lequel (кто бы ни был, любой), n’importe quoi (что бы ни было), je ne sais quoi (неизвестно что).

Неопределенно-личное местоимение on

Местоимение on

• выполняет роль подлежащего и согласуется со сказуемым в 3-м лице единственного числа;

• может указывать на неопределенное лицо (конструкция с ним соответствует неопределенно-личной форме глагола в русском языке):

On est venu vous voir. К вам пришли.

On dit qu’il partira. Говорят, что он уедет.

• может указывать на обобщенное лицо (в пословицах и сентенциях):

On récolte ce qu’on a semé. Что посеешь, то и пожнешь.

On ne fait pas toujours ce qu’on veut. Не всегда делаешь то, что хочешь.

• может указывать на конкретное лицо (в разговорной речи):

Un instant, on arrive. Минутку, я (мы) иду (идем).

On у va? Мы туда идем?

On est triste aujourd’hui ? Сегодня ты грустный?

Местоимения со значением отрицания

Местоимения persone, nul aucun et rien используются при отрицании. При этом отрицательные частицы pas и point опускаются.

Personne указывает на лица, rien – на предметы.

Местоимения со значением отрицания выполняют роль

• подлежащего

Personne ne peut le dire. Никто этого не может сказать.

• дополнения (прямое или косвенное):

Il n’a prévenu personne. Он никого не предупредил.

Je ne sais rien. Я ничего не знаю.

Tu ne t’intéresses à rien ? Ты ничем не интересуешься?

N.B. Сказуемое согласуется с personne в мужском роде единственного числа.

Personne n’est parti. Никто не ушел.

Personne / rien + de + прилагательное/наречие

Je n’ai vu personne d’autre. Я не видел никого другого.

Rien de plus ? Ничего больше?

Aucun (aucune)

• указывает на лицо или предмет;

• встречается, как правило, в конструкции:

aucun + de+ дополнение

Aucun de vous ne le veut. Никто из вас этого не хочет.

Aucune de ces revues n’en parle. Ни в одном из этих журналов об этом не говорится.

Nul (= personne)

• указывает на лицо;

• используется как подлежащее, главным образом, в мужском роде в письменной речи:

Nul n’est censé ignorer la loi. Незнание законов – не оправдание.

Personne, aucun, rien имеют положительное значение, если нет отрицания ne:

personne / aucun = кто-либо rien = что-либо

Il en sait plus que personne. Он знает об этом больше, чем кто-либо.

Tu le comprends mieux qu’aucun de nous. Ты это понимаешь лучше, кто-либо из нас.

As-tu jamais entendu rien de plus drôle ? Ты когда-нибудь слышал что- либо более смешное?

Глаголом называется самостоятельная часть речи, которая объединяет в себе слова, обозначающие состояние, либо действия и отвечающая на вопросы «Что делал?», «Что сделал?», «Что делать?».

Глаголы занимают центральное место в грамматике французского языка. Они имеют такие категории, как время, наклонение, лицо, число, залог и вид.

Времена глаголов делятся на простые и составные, сложные. Простые образуются без помощи вспомогательных глаголов, а сложные — с добавлением глаголов aller, être, venir и avoir.

Французские глаголы имеют такие наклонения, как изъявительное indicatif, содержащее восемь времен, условное conditionnel, содержащее два времени, сослагательное subjonctif, включающее четыре времени и повелительное imperatif, включающее два времени.

К изъявительному наклонению относятся простые времена: рrésent (настоящее), прошедшие imparfait (несовершенное) и рassé simple (простое прошлое), и futur simple (будущее простое), и сложные: прошедшие рassé composé (прошедшее составное), рassé antérieur (более раннее прошлое) и plus-que-parfait (выражает действие, совершенное до какого-то другого совершенного ранее действия), и будущее futur antérieur (предварительное будущее).

Условное наклонение французских глаголов включает времена сonditionnel présent (настоящее условного наклонения) и сonditionnel passé (прошедшее условного наклонения).

Сослагательное наклонение включает такие временные формы, как простые présent du Subjonctif (настоящее сослагательного наклонения) и imparfait du Subjonctif (прошедшее незавершенное время сослагательного наклонения), и сложные passé du Subjonctif (прошедшее сослагательного наклонения) и plus-que-parfait du Subjonctif (выражает действее в сослагательном наклонении, совершенное до какого-то другого совершенного ранее действия).

Повелительное наклонение имеет две формы времени: Impératif présent (настоящее повелительного наклонения) и Impératif passé (прошедшее повелительного наклонения).

Лицо французских глаголов бывает первое, второе и третье, в единственном и множественном числе.

Залоговые формы французских глаголов бывают: действительный залог Forme active, страдательный Forme passive и местоименный Forme pronominale.

По виду глаголы подразделяются на первую, вторую и третью группы, в зависимости от их окончаний. Глаголы третьей группы — это неправильные глаголы, которые изменяются по собственной системе. Некоторые из них имеют типичные окончания для определенной подгруппы и спрягаются по определенному образцу. Так как те из них, что используются в создании составных времен спрягаются по индивидуальной системе, для правильного образования и спряжения глаголов в сложных временах, спряжение глаголов aller, être, venir и avoir необходимо знать наизусть.

Во французском есть несколько глаголов, которые отличаются наличием дополнительного местоимения. Это местоимение «se», согласующееся числом и родом с подлежащим. Такие, местоименные, глаголы бывают: заменяющими пассивный залог, возвратными, взаимными и местоименными. Спряжение таких глаголов происходит по общим правилам, но абстрагируется от местоимения. В сложных временах местоименные глаголы спрягаются только со вспомогательным être.

Демонстрируя широкий пласт единиц, значение которых так или иначе связано с указанием на действие либо состояние (общее состояние — somnoler (devant la télé) — дремать (перед телевизором), отдельно производимые движения — sauter (à cloche-pied) — прыгнуть (на одной ноге); действие в целом — danser (une valse) — танцевать (вальс) и др.), французские глаголы способны изменяться (Je dessine. (Я рисую) — Tu dessines. (Ты рисуешь) — Il dessine (Он рисует). — Nous dessinons. (Мы рисуем). — Ils dessinent. (Они рисуют). — Je dessinais. (Я рисовал). — Je dessinerai demain. (Я буду рисовать завтра) — Je dessinerais.(Я бы рисовал). — Dessine! (Рисуй!) — Je veux qu’il dessine. (Я хочу, чтобы он рисовал.)) или спрягаться.

При этом, спряжение французских глаголов, как видно из приведенного примера выше, предусматривает формоизменения в рамках одного из трех лиц ((Je) dessine — (Tu) dessines — (Il) dessine (рисую — рисуешь — рисует)); двух чисел ((Je) dessine (ед. ч.) — (Nous) dessinons (мн.ч.) — русую — рисуем), четырех наклонений, показывающих связь действия с реальностью ( Je dessine. — действие как факт действительности — Indicatif (Я рисую) — Je dessinerais. — возможность или вероятность совершения действия — Conditionnel (Я бы рисовал). — Je veux qu’il dessine. — выражение отношения (желание, нежелание, запрет и др.) к произносимому говорящего — Subjonctif (Я хочу (желание), чтобы он рисовал.) — Impératif Dessine! — приказ, просьба или совет в отношении совершения действия. (Рисуй!) ), а также одной из целого ряда временных форм (8 в Indicatif, 4 в Subjonctif, 3 в Conditionnel и 2 в Impératif = 17 основных временных форм), отражающих факт совершения действия относительно определенного момента речи или другого действия в настоящем, будущем или прошлом ( (Je) dessine. — (Je) dessinerai demain. — (Je) dessinais. (рисую — буду рисовать — рисовал). Таким образом, мы приходим к заключению о том, что спряжение французских глаголов происходит по таким основным направлениям, как лица, числа, наклонения и времена.

Похожие материалы:

1. французские глаголы

2. группы французских глаголов



Кроме этого, для французского спряжения важным также является разграничение таких основных способов формообразования, как синтетическое (или флективное, простое — добавление определенных флексий к основам глагольных единиц: + -e — образ. формы Indicatif Présent (единствен. числа, первого л.) — je dessin(e); + — âmes — образ. формы Passé simple (множ. числа, первого л.) — nous dessin(âmes) и др.) и аналитическое (или составное, сложное — использование связки вспомогательного (avoir, etre) и базового или основного глаголов: dessiner (рисовать) — tu as (форма всп.avoir) + dessiné (прич. прош. врем. осн. гл.) — форма Passé composé индик. накл., 2 лица и един. числа; ils auraient (форма всп.avoir) + dessiné (прич. прош. врем. осн. гл.) — форма Passé 1re forme условн. накл., 3 лица и множ. числа и др.). В результате, здесь мы можем говорить о получаемых синтетических (простых) и, соответственно, аналитических (сложных) спрягаемых глагольных формах.

Формы глагольного спряжения также рассматривают во французском в их активном (действие, выражаемое глагольной единицей, реализуется подлежащим — Je dessine le tableau de genre. (Я рисую жанровую картину), пассивном (есть исключительно у прямо-переходных глаголов; действие, выражаемое глагольной единицей, реализуется дополнением, подлежащее только претерпевает его воздействие — Le tableau était dessiné par moi. (Картина была нарисована мною) и возвратном (глагольное спряжение реализуется совместно с 2 местоимениями (одно — подлежащее, другое — дополнение) — вариантах. Elle se dessine. (Она (имеется в виду картина) рисуется); для образования аналитических форм применяется только вспом. etre — il se dessinait (форма 3 л. и ед.ч. Imparfait). Сравнение особенностей спряжения глаголов в их трех основных формах можно привести в таблице:



Форма спряжения глагола dessiner (au fusain) рисовать углём Лицо и число Временная форма (Indicatif) Présent Лицо и число Временная форма (Indicatif) Imparfait

Активная форма JeTuIl dessine (au fusain)

dessines (au fusain)

dessine (au fusain) JeTuIl dessinais (au fusain)

dessinais (au fusain)

dessinait (au fusain)

NousVousIls





dessinons (au fusain)dessinez (au fusain)

dessinent (au fusain) Nous VousIls dessinions (au fusain)

dessiniez (au fusain)dessinaient (au fusain)

Пассивная формаОпред. врем. форма être + причастие прош. вр. основного гл., согл. в роде и числе JeTuIl

Elle

suis dessiné (au fusain)

es dessiné (au fusain)

est dessiné (au fusain)est dessinée (au fusain) JeTuIl

Elle

étais dessiné (au fusain)

étais dessiné (au fusain)

était dessiné (au fusain)

était dessinée (au fusain)

NousVousIls

sommes dessinés (au fusain)

êtes dessinés (au fusain)

sont dessinés (au fusain) NousVousIls

étions dessinés (au fusain)étiez dessinés (au fusain)

étaient dessinés (au fusain)

Возвратная формаSe (возвр. частица), измен. по лицам, числам + осн. глаг (в прич. прош.). JeTuIl me dessine (au fusain)

te dessines (au fusain)

se dessine (au fusain) JeTuIl me dessinais (au fusain)

te dessinais (au fusain)

se dessinait (au fusain)

NousVousIls nous dessinons (au fusain)

vous dessinez (au fusain)

se dessinent (au fusain) NousVousIls nous dessinions (au fusain)

vous dessiniez (au fusain)

se dessinaient (au fusain)



И, наконец, важно, что спряжение французских глаголов может происходить, как по неким общим правилам, через добавление типичных окончаний (для традиционно выделяемых первой (единицы на -er — penser (думать), aimer (любить), dessiner (рисовать) и др. кроме aller) и второй (единицы на -ir — aboutir (оканчиваться), bondir (подскакивать), glapir (визжать) и др., здесь есть ряд исключений, которые нужно будет запоминать) групп французского спряжения), так и неправильно, через дополнительное чередование глагольных основ и т.д. (для третьей группы спряжения, объединяющей единицы на -re , -oir, глаголы-исключения из второй группы на -ir и некоторые другие флексии — parvenir (доходить), reconnaître (узнавать), redevoir (оставаться в долгу) и др., чье формоизменение нужно запоминать, несмотря на возможности их группировки с целью спряжения по образцам).

Обобщим все вышеизложенное.

Для правильных глаголов (на примере единицы второй группы — glapir – выкрикивать (ругательства)

Изменение по наклонениям/временам Изменение по лицам/числам Формообразование

Простое (флективное) Сложное (аналитическое)

Indicatif – индикат. наклонение Единственное число

Présent













Перв. лицо glapis (des injures)

Втор. лицо glapis (des injures)

Трет. лицо glapit (des injures)

Множественное число

Перв. лицо glapissons (des injures)

Втор. лицо glapissez (des injures)

Трет. лицо glapissent (des injures)

Imparfait

















Единственное число

Перв. лицо glapissais (des injures)

Втор. лицо glapissais (des injures)

Трет. лицо glapissait (des injures)

Множественное число

Перв. лицо glapissions (des injures)

Втор. лицо glapissiez (des injures)

Трет. лицо glapissaient (des injures)

Passé simple

















Единственное число

Перв. лицо glapis (des injures)

Втор. лицо glapis (des injures)

Трет. лицо glapit (des injures)

Множественное число

Перв. лицо glapîmes (des injures)

Втор. лицо glapîtes (des injures)

Трет. лицо glapirent (des injures)

Passé antérieur













Единственное число

Перв. лицо eus glapi (des injures)

Втор. лицо eus glapi (des injures)

Трет. лицо eut glapi (des injures)

Множественное число

Перв. лицо eûmes glapi (des injures)

Втор. лицо eûtes glapi (des injures)

Трет. лицо eurent glapi (des injures)

Passé composé













Единственное число

Перв. лицо ai glapi (des injures)

Втор. лицо as glapi (des injures)

Трет. лицо a glapi (des injures)

Множественное число

Перв. лицо avons glapi (des injures)

Втор. лицо avez glapi (des injures)

Трет. лицо ont glapi (des injures)

Plus-que-parfait













Единственное число

Перв. лицо avais glapi (des injures)

Втор. лицо avais glapi (des injures)

Трет. лицо avait glapi (des injures)

Множественное число

Перв. лицо avions glapi (des injures)

Втор. лицо aviez glapi (des injures)

Трет. лицо avaient glapi (des injures)

Futur simple

















Единственное число

Перв. лицо glapirai (des injures)

Втор. лицо glapiras (des injures)

Трет. лицо glapira (des injures)

Множественное число

Перв. лицо glapirons (des injures)

Втор. лицо glapirez (des injures)

Трет. лицо glapiront (des injures)

Futur antérieur













Единственное число

Перв. лицо aurai glapi (des injures)

Втор. лицо auras glapi (des injures)

Трет. лицо aura glapi (des injures)

Множественное число

Перв. лицо aurons glapi (des injures)

Втор. лицо aurez glapi (des injures)

Трет. лицо auront glapi (des injures)

Subjonctif – сослаг. наклонение Единственное число

Présent









Перв. лицо que (je) glapisse (des injures)

Втор. лицо que (tu) glapisses (des injures)

Трет. лицо qu’il glapisse (des injures)

Множественное число

Перв. лицо que (nous) glapissions (des injures)

Втор. лицо que (vous) glapissiez (des injures)

Трет. лицо qu’ils glapissent (des injures)

Imparfait















Единственное число

Перв. лицо que (je) glapisse (des injures)

Втор. лицо que ( tu) glapisses (des injures)

Трет. лицо qu’il glapît (des injures)

Множественное число

Перв. лицо que (nous) glapissions (des injures)

Втор. лицо que (vous) glapissiez (des injures)

Трет. лицо qu’ils glapissent (des injures)

Passé













Единственное число

Перв. лицо que j’aie glapi (des injures)

Втор. лицо que … aies glapi (des injures)

Трет. лицо qu’… ait glapi (des injures)

Множественное число

Перв. лицо que … ayons glapi (des injures)

Втор. лицо que … ayez glapi (des injures)

Трет. лицо qu’… aient glapi (des injures)

Plus-que-parfait













Единственное число

Перв. лицо que j’eusse glapi (des injures)

Втор. лицо qu’.. eût glapi (des injures)

Трет. лицо que … eusses glapi (des injures)

Множественное число

Перв. лицо que … eussions glapi (des injures)

Втор. лицо que …. eussiez glapi (des injures)

Трет. лицо qu’.. eussent glapi (des injures)

Conditionnel – условн. наклонение Единственное число

Présent















Перв. лицо glapirais (des injures)

Втор. лицо glapirais (des injures)

Трет. лицо glapirait (des injures)

Множественное число

Перв. лицо glapirions (des injures)

Втор. лицо glapiriez (des injures)

Трет. лицо glapiraient (des injures)

Passé 1re forme













Единственное число

Перв. лицо aurais glapi (des injures)

Втор. лицо aurais glapi (des injures)

Трет. лицо aurait glapi (des injures)

Множественное число

Перв. лицо aurions glapi (des injures)

Втор. лицо auriez glapi (des injures)

Трет. лицо auraient glapi (des injures)

Passé 2e forme













Единственное число

Перв. лицо eusse glapi (des injures)

Втор. лицо eusses glapi (des injures)

Трет. лицо eût glapi (des injures)

Множественное число

Перв. лицо eussions glapi (des injures)

Втор. лицо eussiez glapi (des injures)

Трет. лицо eussent glapi (des injures)

Impératif – повел. наклонение Единственное число

Présent













Перв. лицо —

Втор. лицо glapis (des injures)

Трет. лицо —

Множественное число

Перв. лицо glapissons (des injures)

Втор. лицо glapissez (des injures)

Трет. лицо —

Passé













Единственное число

Перв. лицо —

Втор. лицо aie glapi (des injures)

Трет. лицо —

Множественное число

Перв. лицо ayons glapi (des injures)

Втор. лицо ayez glapi (des injures)

Трет. лицо —

Для неправильных глаголов (на примере единицы третьей группы — soumettre (au vote) – ставить на голосование

Изменение по наклонениям/временам Изменение по лицам/числам Формообразование

Простое (флективное) Сложное (аналитическое)

Indicatif – индикат. наклонение Единственное число

Présent













Перв. лицо soumets (au vote)

Втор. лицо soumets (au vote)

Трет. лицо soumet (au vote)

Множественное число

Перв. лицо soumettons (au vote)

Втор. лицо soumettez (au vote)

Трет. лицо soumettent (au vote)

Imparfait

















Единственное число

Перв. лицо soumettais (au vote)

Втор. лицо soumettais (au vote)

Трет. лицо soumettait (au vote)

Множественное число

Перв. лицо soumettions (au vote)

Втор. лицо soumettiez (au vote)

Трет. лицо soumettaient (au vote)

Passé simple

















Единственное число

Перв. лицо soumis (au vote)

Втор. лицо soumis (au vote)

Трет. лицо soumit (au vote)

Множественное число

Перв. лицо soumîmes (au vote)

Втор. лицо soumîtes (au vote)

Трет. лицо soumirent (au vote)

Passé antérieur













Единственное число

Перв. лицо eus soumis (au vote)

Втор. лицо eus soumis (au vote)

Трет. лицо eut soumis (au vote)

Множественное число

Перв. лицо eûmes soumis (au vote)

Втор. лицо eûtes soumis (au vote)

Трет. лицо eurent soumis (au vote)

Passé composé













Единственное число

Перв. лицо ai soumis (au vote)

Втор. лицо as soumis (au vote)

Трет. лицо a soumis (au vote)

Множественное число

Перв. лицо avons soumis (au vote)

Втор. лицо avez soumis (au vote)

Трет. лицо ont soumis (au vote)

Plus-que-parfait













Единственное число

Перв. лицо avais soumis (au vote)

Втор. лицо avais soumis (au vote)

Трет. лицо avait soumis (au vote)

Множественное число

Перв. лицо avions soumis (au vote)

Втор. лицо aviez soumis (au vote)

Трет. лицо avaient soumis (au vote)

Futur simple

















Единственное число

Перв. лицо soumettrai (au vote)

Втор. лицо soumettras (au vote)

Трет. лицо soumettra (au vote)

Множественное число

Перв. лицо soumettrons (au vote)

Втор. лицо soumettrez (au vote)

Трет. лицо soumettront (au vote)

Futur antérieur













Единственное число

Перв. лицо aurai soumis (au vote)

Втор. лицо auras soumis (au vote)

Трет. лицо aura soumis (au vote)

Множественное число

Перв. лицо aurons soumis (au vote)

Втор. лицо aurez soumis (au vote)

Трет. лицо auront soumis (au vote)

Subjonctif – сослаг. наклонение Единственное число

Présent









Перв. лицо que … soumette (au vote)

Втор. лицо que .. soumettes (au vote)

Трет. лицо qu’.. soumette (au vote)

Множественное число

Перв. лицо que .. soumettions (auvote)

Втор. лицо que … soumettiez (au vote)

Трет. лицо qu’… soumettent (au vote)

Imparfait















Единственное число

Перв. лицо que .. soumisse (au vote)

Втор. лицо que .. soumisses (au vote)

Трет. лицо qu’.. soumît (au vote)

Множественное число

Перв. лицо que … soumissions (au vote)

Втор. лицо que … soumissiez (au vote)

Трет. лицо qu’… soumissent (au vote)

Passé













Единственное число

Перв. лицо que j’aie soumis (au vote)

Втор. лицо que .. aies soumis (au vote)

Трет. лицо qu’… ait soumis (au vote)

Множественное число

Перв. лицо que … ayons soumis (au vote)

Втор. лицо que … ayez soumis (au vote)

Трет. лицо qu’… aient soumis (au vote)

Plus-que-parfait













Единственное число

Перв. лицо que j’eusse soumis (au vote)

Втор. лицо que .. eusses soumis (au vote)

Трет. лицо qu’.. eût soumis (au vote)

Множественное число

Перв. лицо que … eussions soumis (au vote)

Втор. лицо que … eussiez soumis (au vote)

Трет. лицо qu’… eussent soumis (au vote)

Conditionnel – условн. наклонение Единственное число

Présent















Перв. лицо soumettrais (au vote)

Втор. лицо soumettrais (au vote)

Трет. лицо soumettrait (au vote)

Множественное число

Перв. лицо soumettrions (au vote)

Втор. лицо soumettriez (au vote)

Трет. лицо soumettraient (au vote)

Passé 1re forme













Единственное число

Перв. лицо aurais soumis (au vote)

Втор. лицо aurais soumis (au vote)

Трет. лицо au rait soumis (au vote)

Множественное число

Перв. лицо aurions soumis (au vote)

Втор. лицо auriez soumis (au vote)

Трет. лицо auraient soumis (au vote)

Passé 2e forme













Единственное число

Перв. лицо eusse soumis (au vote)

Втор. лицо eusses soumis (au vote)

Трет. лицо eût soumis (au vote)

Множественное число

Перв. лицо eussions soumis (au vote)

Втор. лицо eussiez soumis (au vote)

Трет. лицо eussent soumis (au vote)

Impératif – повел. наклонение Единственное число

Présent













Перв. лицо —

Втор. лицо soumets (au vote)

Трет. лицо —

Множественное число

Перв. лицо soumettons (au vote)

Втор. лицо soumettez (au vote)

Трет. лицо —

Passé













Единственное число

Перв. лицо —

Втор. лицо aie soumis (au vote)

Трет. лицо —

Множественное число

Перв. лицо ayons soumis (au vote)

Втор. лицо ayez soumis (au vote)

Трет. лицо —

Французский язык считается одним из самых красивых и популярных языков на нашей планете, поэтому количество желающих изучить этот язык постоянно увеличивается.

В освоении французского немаловажную роль играют глаголы. В принципе этот раздел не так уж и сложен, так как французские глаголы не требуют больших усилий для запоминания, а принцип их спряжения одинаков.

Глаголы французского языка делятся на правильные и неправильные. Правильные глаголы, как уже было сказано, спрягаются единым способом, но для неправильных глаголов (исключений) существует другой, немного более сложный, принцип спряжения. Для правильного спряжения неправильных глаголов нужно использовать помощники (таблицы ) или же вызубрить их и хранить в голове. Если говорить о спряжении глаголов, то можно смело сказать, что это очень объемный и трудоемкий материал. Разделы времена глаголов и спряжение глаголов очень часто пересекаются во французском языке.

У французского языка имеется прямой порядок слов. Он заключается в том, что сказуемое должно практически всегда стоять после подлежащего.

Во французском языке, как и во многих других языках мира, глаголы могут изменяться по лицам, числам, временам и наклонениям.

Французский язык отличается от русского языка большим количеством времен. Имеются простые времена, для которых вспомогательные глаголы не требуются. Например, Elle lit un livre. — Она читает книгу.

В образовании сложных времен участвуют два вспомогательных глагола — avoir и être. Например, L’année passée j’ai été en France. — В прошлом году я был во Франции.

Глаголы французского языка делятся на три группы и спрягаются они по-разному.

Глаголы, которые относятся к первой группе, оканчиваются в неопределенной форме на –er: travailler – работать, aller – идти, aimer – любить, envoyer – посылать, manger – есть. Глаголы этой группы являются правильными глаголами и соответственно, спрягаются точно по правилам спряжения французского языка.

Глаголы, относящиеся ко второй группе, оканчиваются на –ir: gravir – взбираться, fourbir — полировать, finir – заканчивать, amoindrir – уменьшать, convertir – превращать. Глаголы этой группы также являются правильными, и поэтому спрягаются по тому же принципу, что и глаголы предыдущей группы. Можно всего лишь знать элементарные окончания в разных временах, чтобы правильно спрягать глаголы этой группы.

В третью группу глаголов относят те, которые оканчиваются на –er, -re, -oir и на –ir, у которого нет суффикса –iss во множественном числе. Такие глаголы как правило относят к неправильным. Например, abattre – убивать, aller – пойти, avoir – иметь, appartenir – принадлежать, redescendre – спускать. Глаголы этой группы спрягать сложнее всего, так как для каждого глагола 3 группы существуют свои окончания и формы. Как уже было сказано выше, все глаголы 3 группы неправильны. Чтобы уметь их склонять нужен список всех неправильных глаголов, их форм и окончаний.

Также имеются три формы спряжения — пассивная, возвратная и активная.

Активная форма заключается в том, что подлежащее совершает действие, которое выражается глаголом. Les riches boivent du champagne. — Богатые люди пьют шампанское

Пассивная форма: подлежащее совершает действие на себе, совершаемое дополнением глагола. Les villes sont reconstruites — Города перестраиваются.

Возвратная форма заключается в том, что два местоимения, выражаемые подлежащим и дополнением, спрягаются с глаголом одного и того же лица. Возвратные глаголы спрягаются с глаголом etre в сложном времени. Je me peigne — Я причёсываю волосы.

С помощью отрицательных частиц ne и pas во французском языке образуется отрицательная форма глагола и при этом глагол ставится между частиц.

Во французском языке имеются безличные глаголы. Они употребляются в единственном числе третьего лица. Подлежащее выражается безличным местоимением il, но оно не является предметом или лицом. Il neige – Идет снег, Il pleut – Идет дождь.

В безличных конструкциях употребляются глаголы, которые имеют и полное спряжение. К примеру глагол, обозначающий время — etre образует обороты. А глагол faire образует обороты, которые связаны с явлениями природы, сочетаясь с существительными или прилагательными. Il fail beau — (Стоит) хорошая погода.

Во французском языке наклонение выражает отношение действия к действительности. Их во французском всего четыре:

Indicatif – изъявительное, Imperatif – повелительное, conditionnel – условное, subjonctif – сослагательное.

Эти наклонения могут иметь несколько форм времени. Время глагола показывает что действие находится в прошедшем, будущем или настоящем времени.

Наклонение Indicatif(изъявительное) может выразить реальное действие, происходящее в прошлом, настоящем или будущем времени.

Проблема глагольного спряжения (формоизменение по числам, наклонениям, лицам и временам) тесно связана во французском с аспектом классификации глаголов. Выделяемые, при этом, группы французских глаголов определяют в зависимости именно от типа спряжения.

Говорят о трех наиболее значимых глагольных группах.

Так, первая группа представляется самой многочисленной (включает около 4200 глаголов — créer (творить), orner (украшать), appeler (называть) и др. ). Составляющие данной группы французских глаголов характеризуются наличием инфинитивной флексии — er. Речь здесь будет идти о, так называемых, единицах правильного типа, то есть составные элементы первой группы спрягаются по единому общему правилу, для чего необходимо научиться оперировать системой типичных флексий, добавляемых к инфинитивной основе глаголов (без учета окончания — er — orner (украшать) — Ind. Présent — j’orn+e; Passé simp. — j’orn+ai; Subj. Présent — que j’orn+e… ) в определенной временной форме (кроме форм будущего времени изъяв. наклонения и временных форм условного — orner (украшать) — Ind. Fut. simp. — j’orn+er+ai; Cond. Présent — j’orn+er+ais). Аналитические же формы у глаголов 1-й группы будут образовываться путем сочетания вспомогательного (в необходимой форме) и основного (в форме причастия Participe Passé) глаголов. При этом, как правило, используется вспомогательная единица avoir (orner (украшать) — Passé composé — tu + as (avoir в наст. вр.) + orné (прич. прош.); Cond. Pas. 1re form. — tu + aurais (avoir в наст. услов.) + orné (прич. прош.)…). Вспомогательную глагольную единицу être будут предпочитать: возвратные или местоименные глаголы первой группы (s’orner (украшаться) — Passé composé — tu + t’es (возв. частица и être в наст. вр.) + orné (прич. прош.); Cond. Pas. 1re form. — tu + te + serais ( возв. частица и être в наст. услов.) + orné (прич. прош.)…), и некоторые глаголы движения, употребляющиеся в речи без дополнения прямого типа (tomber de cheval (упасть с лошади) — Passé composé — tu + es ( être в наст. вр.) + tombé (прич. прош.) de cheval; Cond. Pas. 1re form. — tu + serais ( возв. частица и être в наст. услов.) + tombé (прич. прош.) de cheval…).

французские глаголы 1 группы

Покажем особенности спряжения глаголов первой группы на примере формоизменения индикативного наклонения.



Лицо/число Время Формообразование

синтетическое аналитическое

Je Tu Il Présent orne (son esprit) ornes (son esprit) orne (son esprit)

Nous Vous Ils ornons (son esprit)ornez (son esprit)ornent (son esprit)

Je Tu Il Passé simple ornai (son esprit) ornas (son esprit) orna (son esprit)

Nous Vous Ils ornâmes (son esprit) ornâtes (son esprit) ornèrent (son esprit)

Je Tu Il Imparfait ornais (son esprit) ornais (son esprit) ornait (son esprit)

Nous Vous Ils ornions (son esprit)orniez (son esprit)ornaient (son esprit)

Je Tu Il Passé composé ai orné (son esprit) as orné (son esprit) a orné (son esprit)

Nous Vous Ils avons orné (son esprit)avez orné (son esprit)ont orné (son esprit)

JeTuIl Plus-que-parfait avais orné (son esprit)avais orné (son esprit)avait orné (son esprit)

Nous Vous Ils avions orné (son esprit)aviez orné (son esprit)avaient orné (son esprit)

Je Tu Il Passé antérieur orné (son esprit)eus orné (son esprit)eut orné (son esprit)

Nous Vous Ils eûmes orné (son esprit)eûtes orné (son esprit)eurent orné (son esprit)

Je Tu Il Futur simple ornerai (son esprit) orneras (son esprit) ornera (son esprit)

Nous Vous Ils ornerons (son esprit) ornerez (son esprit) orneront (son esprit)

Je Tu Il Futur antérieur aurai orné (son esprit) auras orné (son esprit) aura orné (son esprit)

Nous Vous Ils aurons orné (son esprit) aurez orné (son esprit) auront orné (son esprit)







глагол движения tomber (de cheval) — упасть с лошади (без прямого дополнения)

Лицо/число Время Формообразование

синтетическое аналитическое

Je Tu Il Présent tombe (de cheval) tombes (de cheval) tombe (de cheval)

Nous Vous Ils tombons (de cheval) tombez (de cheval) tombent (de cheval)

Je Tu Il Passé simple tombai (de cheval) tombas (de cheval) tomba (de cheval)

Nous Vous Ils tombâmes (de cheval) tombâtes (de cheval) tombèrent (de cheval)

Je Tu Il Imparfait tombais (de cheval) tombais (de cheval) tombait (de cheval)

Nous Vous Ils tombions (de cheval) tombiez (de cheval) tombaient (de cheval)

Je Tu Il Passé composé suis tombé (de cheval) es tombé (de cheval) est tombé (de cheval)

Nous Vous Ils sommes tombés (de cheval) êtes tombés (de cheval) sont tombés (de cheval)

Je Tu Il Plus-que-parfait étais tombé (de cheval) étais tombé (de cheval) était tombé (de cheval)

Nous Vous Ils étions tombés (de cheval) étiez tombés (de cheval) étaient tombés (de cheval)

Je Tu Il Passé antérieur fus tombé (de cheval) fus tombé (de cheval) fut tombé (de cheval)

Nous Vous Ils fûmes tombés (de cheval) fûtes tombés (de cheval) furent tombés (de cheval)

Je Tu Il Futur simple tomberai (de cheval) tomberas (de cheval) tombera (de cheval)

Nous Vous Ils tomberons (de cheval) tomberez (de cheval) tomberont (de cheval)

Je Tu Il Futur antérieur serai tombé (de cheval) seras tombé (de cheval) sera tombé (de cheval)

Nous Vous Ils serons tombés (de cheval) serez tombés (de cheval) seront tombés (de cheval)



В свою очередь, вторую группу составляют французские глагольные единицы с инфинитивной флексией -ir ( haïr — ненавидеть, arrondir — округлять, finir — заканчивать и др.). Это также правильные глаголы, изменяющие свои формы в соответствии с требованиями единого правила: через добавление флексий-индикаторов в случае простого или синтетического формоизменения ( без учета окончания — ir — arrondir (округлять) — Ind. Présent — j’arrond+is; Imparfait — j’arrond+issais; Subj. Présent — que j’arrond+isse… ; в формах будущего времени изъяв. наклонения и временных форм условного — ir сохраняется — — Ind. Fut. simp. — j’arrond+ir+ai; Cond. Présent — j’arrond+ir+ais) и по схеме — вспомогательные единицы (avoir или реже être — с местоименными глаголами ) + причастие прошедшего времени базового глагола (arrondir (округлять) — — Passé composé — tu + as (avoir в наст. вр.) + arrondi (прич. прош.); Cond. Pas. 1re form. — tu + aurais (avoir в наст. услов.) + arrondi (прич. прош.); s’arrondir (округляться) — Passé composé — il + s’est (возв. частица и être в наст. вр.) + arrondi (прич. прош.); Cond. Pas. 1re form. — il + se + serait ( возв. частица и être в наст. услов.) + arrondi (прич. прош.)) в случае аналитического формоизменения. Характерным для глаголов второй группы будет возможность принимать аффикс-iss- в Indicatif présent множественного числа и образуемых на его основе формах (arrondir (округлять) — Ind. Présent — vous arrondissez; Imparfait — vous arrondissiez и др.). Здесь, однако, следует соблюдать определенную осторожность, так как флексией -ir могут обладать инфинитивы некоторых неправильных глаголов (суффикс -iss у них, при этом, будет выпадать), поэтому за уточнениями лучше обращаться к спискам словарных источников.

глаголы 2 группы французский язык

Покажем особенности спряжения глаголов второй группы на примере формоизменения сослагательного наклонения.

глагол arrondir (une jupe) — подровнять (подол юбки)



Лицо/число Время Формообразование

синтетическое аналитическое

Je Tu Il Présent que …arrondisse (une jupe) que ….arrondisses (une jupe) qu’ ….arrondisse (une jupe)

Nous Vous Ils que …arrondissions (une jupe) que ….arrondissiez (une jupe) qu’ ….arrondissent (une jupe)

Je Tu Il Passé que …aie arrondi (une jupe) que …aies arrondi (une jupe) qu’ … ait arrondi (une jupe)

Nous Vous Ils que … ayons arrondi (une jupe) que …. ayez arrondi (une jupe) qu’ …. aient arrondi (une jupe)

Je Tu Il Imparfait que …arrondisse (une jupe) que …arrondisses (une jupe) qu’ … arrondît (une jupe)

Nous Vous Ils que … arrondissions (une jupe) que …. arrondissiez (une jupe) qu’ …. arrondissent (une jupe)

Je Tu Il Plus-que-parfait que …eusse arrondi (une jupe) que … eusses arrondi (une jupe) qu’ … eût arrondi (une jupe)

Nous Vous Ils que … eussions arrondi (une jupe) que … eussiez arrondi (une jupe) qu’ … eussent arrondi (une jupe)



местоименный глагол s’arrondir — округляться

Лицо/число Время Формообразование

синтетическое аналитическое

Je Tu Il Présent que … m’arrondisseque … t’arrondissesqu’ … s’arrondisse

Nous Vous Ils que … nous arrondissionsque … vous arrondissiezqu’ … s’arrondissent

Je Tu Il Passé que … me sois arrondique … te sois arrondiqu’ … se soit arrondi

Nous Vous Ils que … nous soyons arrondisque …. vous soyez arrondisqu’ …. se soient arrondis

Je Tu Il Imparfait que … m’arrondisseque … t’arrondissesqu’… s’arrondît

Nous Vous Ils que …nous arrondissionsque …vous arrondissiezqu’… s’arrondissent

Je Tu Il Plus-que-parfait que … me fusse arrondique … te fusses arrondiqu’… se fût arrondi

Nous Vous Ils que … nous fussions arrondisque … vous fussiez arrondisqu’… se fussent arrondis



Глаголы, формирующие третью группу, являются, в отличие от рассмотренными нами выше первых двух групп, неправильными, то есть они образуют свои основные формы не по общему правилу, а путем дополнительного чередования основ и т.д. При этом, многие из глагольных элементов третьей группы все же формируют определенные подгруппы (прежде всего: глаголы исключения из второй группы на — ir (ressortir (выделяться), parvenir (достигать) и др). единицы на -er (единст. гл. аller — идти), -re (fendre — раскапывать, vendre — продавать и др.), -oir (équivaloir — быть равноценным, prévaloir — брать верх и др.) и изменяются по некоему единому образцу (например, Ind. Présent для глаголов на — ir : ressortir (выделяться) — je ressor+s, tu ressor+s, il ressor+t, nous ressor+ tons, vous ressor+ tez, ils ressor+tent). Неправильными являются и вспомогательные единицы (быть, иметь — être, avoir). В любом случае, в какую бы подгруппу ни входили данные глаголы, спряжение каждого из них обладает своими определенными особенностями, которые требуют обязательного заучивания.

Покажем особенности спряжения неправильных глаголов третьей группы на примере формоизменения условного и повелительного наклонения.

для глаголов на — ir (ressortir (à la littérature) — относиться к литературе)



Лицо/число Время Формообразование

синтетическое аналитическое

JeTuIl Conditionnel Présent ressortirais (à la littérature)ressortirais (à la littérature)ressortirait (à la littérature)

NousVous

Ils ressortirions (à la littérature)ressortiriez (à la littérature)

ressortiraient (à la littérature)



JeTuIl Conditionnel Passé 1re forme aurais ressorti (à la littérature)aurais ressorti (à la littérature)

aurait ressorti (à la littérature)

Nous VousIls aurions ressorti (à la littérature) auriez ressorti (à la littérature)auraient ressorti (à la littérature)

JeTuIl Conditionnel Passé 2e forme eusse ressorti (à la littérature) eusses ressorti (à la littérature)eût ressorti (à la littérature)

NousVousIls eussions ressorti (à la littérature) eussiez ressorti (à la littérature)eussent ressorti (à la littérature)

JeTuIl Impératif Présent -ressors (à la littérature)-

NousVous

Ils ressortons (à la littérature)ressortez (à la littérature)



JeTuIl

Impératif Passé -aie ressorti (à la littérature)-

NousVous

Ils ayons ressorti (à la littérature)ayez ressorti (à la littérature)



для глаголов на -re (fendre (du bois) — колоть дрова)

Лицо/число Время Формообразование

синтетическое аналитическое

JeTuIl Conditionnel Présent fendrais (du bois)fendrais (du bois)fendrait (du bois)

NousVous

Ils fendrions (du bois)fendriez (du bois)

fendraient (du bois)

JeTuIl Conditionnel Passé 1re forme aurais fendu (du bois)aurais fendu (du bois)

aurait fendu (du bois)

NousVous

Ils aurions fendu (du bois)auriez fendu (du bois)

auraient fendu (du bois)

JeTuIl Conditionnel Passé 2e forme eusse fendu (du bois)eusses fendu (du bois)

eût fendu (du bois)

NousVous

Ils eussions fendu (du bois)eussiez fendu (du bois)

eussent fendu (du bois)



JeTuIl Impératif Présent -fends (du bois)-

NousVous

Ils fendons (du bois)fendez (du bois)



JeTuIl

Impératif Passé -aie fendu (du bois)-

NousVous

Ils ayons fendu (du bois)ayez fendu (du bois)



Pense ! Подумай!

Penses-y ! Подумай об этом!

Глаголы с é закрытым перед окончанием инфинитива (créer, suppléer,…) сохраняют é во всех формах: Je crée ce rôle. — Je créais ce rôle. Vous créerez ce rôle. — Les rôles créés.

Глаголы с основой на -i (étudier, oublier, … ) сохраняют i перед окончаниями -ions,

-iez: Nous l’étudiions. — Nous l’étudions. Vous étudiiez cela. — Etudiez cela !

Глаголы с окончанием —cer (commencer, lancer,…) получают ç перед a я о:

Il commença à lire. — Commencez à lire. Commençons ! — Commence !

Глаголы с окончанием -ger (manger, changer,…) получают e после g перед a и о: On m’interrogeait. — On m’interroge. Mangeons un peu ! — Mangez.

Глаголы с окончанием -eler (appeler, ruisseler, …) или -eter (jeter, projeter, …) пишутся с двумя l или t перед непроизносимым слогом:

Il s’appelle Gilbert. — Il s’appelait Gilbert. Jette la balle ! — Nous jetons la balle.

Исключение: глаголы, которые меняют беглый е на открытый è

déceler — обнаружить

dégeler — размораживать

geler — морозить

marteler — бить молотом

modeler — лепить

peler — чистить (фрукты}…

Глаголы acheter — покупать

на -eter fureter — рыться

haleter — задыхаться

racheter — выкупать…

J’achète un sac.-J’achetais un sac. Il gèle. — Il gelait.

Беглое e предпоследнего слога инфинитива (lever, mener, …) меняется на открытый è перед непроизносимым слогом:

Je me lève. — Nous nous levons. Lève-toi ! — Levez-vous !

Закрытое é в предпоследнем слоге начальной формы глгаола (céder, répéter, … ) меняется на è открытый перед непроизносимым слогом. Они сохраняют è в формах Futur simple и Conditionnel présent: Répète ce mot ! — Répétons ce mot ! Tu répéteras ce mot. — Vous le répéteriez ?

В глаголах с окончанием —oyer [nettoyer, tutoyer, …) или —uyer (ennuyer, essuyer, …) y меняется на i перед слогом который не произносится:

Je nettoie la vitre. — Je nettoyais la vitre. Il s’ennuie. — Ne vous ennuyez pas.

Глаголы с окончанием —ayer (balayer, essayer, …) имеют двойное написание перед непроизносимым слогом — i или у. В остальных случаях они сохраняют у: Balaye ! — Balayons ! Balaie ! — On balayait le corridor.

Grasseyer всегда сохраняет y: Je grasseye. — Je grasseyais.

• во множ-ом числе temps du Présent (‘Indicatif), Impératif, Imparfait;

• во всех формах простых времен Subjonctif;

• в Pаrticipе Présеnt:

Nous finissons notre travail. Finissez le travail !

У haïr сохраняет трема над i во всех своих формах, кроме единственного числа temps du Présent (Indicatif ) и ׀׀ лица един-ого числа Impératif:

Présent de l’indicatif Impératif

je hais nous haïssonstu hais vous haïssezil hait ils haïssent haishaïssonshaïssez

Bénir (освящать) имеет причастие прошедшего времени beni.

Исключение:

le pain bénit — освященный хлеб

l’eau bénite — святая вода

Что же касается особенностей спряжения глаголов ׀׀׀ группы, большинство глаголов ׀׀׀ группы составляют подгруппы. У каждой подгруппы свои нюансы спряжения. Некоторые глаголы стоят особняком :

vaincre fuir

courir bouillir…

Глаголы на —tir, -mir, -vir {partir, dormir, servir) и их производные теряют последний согласный основы —t, -m,-v перед окончанием ед-ого чсла в настоящ. времени изъявит. наклонения:

je pars / nous partons

tu dоrs / vоus dоrmеz

il sert / ils sеrvent

Глаголы на —vrir, -frir (ouvrir, offrir) и их производные спрягаются в temps du Présent (Indicatif и Impératif) по модели глаголов I группы:

j’оuvre — vоus оuvrez

tu оffres — оffrons

Глаголы на -nir (tenir, venir,… ) имеют чередование в корне Présеnt de l’Indiсаtif и Impérаtif:

je tiens — ils tiennent / nous tenons tiens/tenez

Глаголы на —oir (devoir, recevoir, …) имеют чередование

• в корне Présent de l’Indicatif и Impératif:

je reçois / nous recevons reçois / recevez

• в Futur simple теряют -oi: je recevrai

• Participe passé глагола devoir в единственном числе мужского рода имеет аксан-сирконфлекс (^) над u:

dû / due — dus — dues

Глаголы на —andre, -endre, -ondre, -ordre (répandre, vendre, répondre, tordre, …): и глагол perdre имеют окончание —d в 3-м лице единственного числа au temps du Présent de l’Indicatif:

il répand il vend il répond

il tord il perd

Глаголы Ш группы на —re (attendre, traduire, dire,…) теряют конечный e в простом будущем времени (Futur simplе):

j’attendrai vous traduirez ils diront

Глаголы на -aindre, -eindre, -oindre (craindre, peindre, joindre)

• получают букву g перед n во множ-ом числе Préseеnt de l’Indicatif, Passé simple и в производных от них формах:

nous craignons — je craignais — je craignis — en craignant / je crains

• сохраняют последнюю букву основы d только в Futur simplе и Соnditionnеl présеnt:

je craindrai vous craindriez

Глаголы на -uire (traduire, cuire,…).

Сравните их формы в Présent и Passé simple:

il traduit — il traduisit

Глаголы на —aître (connaître, paraître, … ) имеют аксан-сирконфлекс (^) над i перед t il connaît — il connaîtra — il connaissait

Традиционно времена французских глаголов представляют собой комплексную структуру, включающую в себя распределение по трем основным категориям (будущего, настоящего и прошлого времени) и предусматривающую распределение на простые и сложные конструкции в зависимости от применяемого способа формообразования. Своим набором временных форм обладают все четыре вида французского наклонения (Indicatif — изъявит., Impératif — повелит, Conditionnel — условное и Subjonctif — сослагат.). Рассмотрим времена французских глаголов более детально.

Так, изъявительное наклонение (действие как факт) предусматривает использование двенадцати временных форм настоящего, будущего и, конечно, прошедшего времени, пять из которых являются простыми, остальные семь — сложными. Простые временные формы изъявительного наклонения включают, прежде всего, такие доминанты, как:

1. Présent — образуется посредством добавления системы флексий (например, для первого лица един. ч. — -e (гл. 1 группы), -is (гл. 2 группы); -s/-x + черед. основ (гл. 3 группы). для 1 лица множ. ч. — -ons (для всех гл. групп)) к глагольным основам (без окончаний) неопредел. формы и применяется с целью отображения обычных, регулярных действий, или действий, происходящих в настоящем временном отрезке. —

Vous allez souvent au théâtre. — Вы часто ходите в театр.

2. Passé simple — образуется посредством добавления системы флексий (например, для второго лица един. ч.и множ. числа — -as; -ites (гл. 1 группы), -is; -tes (гл. 2 группы); -is (-us); -ites + черед. основ (гл. 3 группы) и используется для обозначения законченных действий в прошлом, не употребляясь, при этом, в разговорной речи. Сферой использования Passé simple является связный литературный текст, в котором глаголы в данной временной форме употребляются в основном в единственном или множественном числе третьего лица —

Chlodwig devint le premier roi de la dynastie de Mérovingiens l’année 486. — Хлодвиг стал первым королём династии Меровингов в 486 году.

3. Imparfait — образуется посредством добавления системы флексий (- ais, — ais, -ait, -ions, -iez, -aient.) и используется для обозначения прошедших действий незаконченного типа, повторяющихся прошлых действий, а также описаний и вежливых просьб. —

Il lisait beaucoup l’année dernière. — Он много читал в прошлом году. (незаконченное действие в прошлом).

4. Futur simple — образуется посредством добавления системы флексий (-ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont. (объясните, к чему добавляются флексии) — у глагольных единиц 3-ей группы есть свои особенности) и используется для обозначения будущих действий. —

Il reviendra pas de sitôt. — Он вернётся не скоро

5. Futur dans le pas. — образуется посредством добавления системы флексий (-ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient) к глагольным единицам неопредел. формы и применяется с целью отображения будущих действий по отношению к прошедшему времени, преимущественно употребляясь в рамках придаточных предложений дополнительного типа. —

Elle a dit qu’elle vous aiderait. — Она сказала, что поможет Вам.

Сложные индикативные временные формы, в свою очередь, включают:

1. Présent continu — формируется аналитически — через сочетание вспомогательной единицы être (в форме настоящего времени), устойчивого элемента en train de, а также основного глагола в своей неопредел. форме — и нацелено на обозначение действий, совершаемых непосредственно в данный момент (сейчас). Данная временная форма используется в языке очень редко, как правило, заменяясь формой Présent. —

Ils sont en train de déjeuner en ville. — (Они (сейчас) обедают вне дома) = Ils déjeunent en ville

2. Passé composé — формируется аналитически — через сочетание вспомогательной единицы avoir или être (в форме настоящего времени) и основного или базового глагола (в форме Part. pas. — причастия прошедшего времени) — и указывает на завершенность действий или подчеркивают их результативность. —

Avez-vous déjà regardé cette pièce? — Вы уже посмотрели эту пьесу?

3. Plus-que-parfait — образуется аналитически — через связку вспомогательной единицы avoir или être (в форме imparfait) и базового глагола (в Participe passé) — и содержит указание на предшествование одного прошедшего действия другому. Часто используется в придаточных предложениях условия, а также с целью внесения дополнительных оттенков сожаления или вежливости во фразы. —

Si seulement j’étais venu à temps! — Если бы только я пришел вовремя! (сожаление)

Si vous m’aviez laisséen paix, je ne ferais mal. (Если бы вы меня оставили в покое, я не поступал бы плохо).

4. Passé immédiat — формируется аналитически — сочетанием глагольной единицы venir (в форме наст. времени), предлога de и инфинитива основного глагола — и используется для обозначения недавно или только что совершенных действий (вот-вот и т.д.) —

Ils viennent de toucher vers la fin. — Они только что пришли к концу.

5. Passé antérieur — сложное, аналитическое время, на основе сочетания вспомогательной единицы avoir или être (в форме passé simple) и основного глагола (в форме Participe passé); используется только после определенных союзов ( quand — когда, dès que — как только, lorsque — когда и др.) для обозначения предшествования одного законченного действия другому или для указания на законченность и быстроту протекания прошлых действий (en un moment (за минуту), bientôt (вскоре)). Является прерогативой письменных литературных текстов. —

Bientôt j’eus décidé de différer mon départ. — Вскоре я решил отложить свой отъезд (законч. действия)

Quand la conversation fut tombé sur cette question, il s’intéressa. — — Когда разговор коснулся этого вопроса, он заинтересовался. (сочет. с Passé simple в главном)

6. Futur immédiat — аналитическая форма, образующаяся на основе сочетания глагольной единицы aller (в форме наст. времени) и инфинитива основного глагола; применяется для фиксирования действий, ожидаемых в ближайшее время (скоро). —

Nous allons quitter ses études. — Мы собираемся (скоро) оставить учебу.

7. Futur antérieur — сложная форма, образуемая на основе сочетания вспомогательной единицы avoir или être (в форме futur simple) и основного глагола (в форме прич. прошедшего времени); используется для выражения предшествования одного будущего действия другому; отражения завершенности действий к определенному времени (vite — быстро, Dans sept heures — через семь часов и т.д.); выражения вероятностного характера действий. —

Apportez-moi ce journal, dès qu’il aura sorti du sceau. — Принесите мне эту газету, как только она выйдет из печати. (предшествование)

J’aurai fait un faux numéro. — Должно быть, я ошибся номером. (предположение)

Повелительное наклонение (передача волеизъявлений), в свою очередь, характеризуется возможностью использования глаголов в двух своих основных временных формах:

1. (Impératif) present — образуется синтетически (флективно) и обладает только тремя формами — второго лица как единственного, так и множественного числа (ты и Вы) и только первого лица множественного числа (мы); употребляется в случае необходимости передачи просьб, приказаний, пожеланий и других волеизъявлений. —

Attendez-moi ici. — Ждите меня здесь. (совпадает с формой Indicatif Présent — (vous) attendez)

2. (Impératif) passé — аналитическая форма, образуемая посредством сочетания вспомогательной единицы avoir или être (в форме impératif présent ) и основного глагола (в форме Participe passé) и обладает только тремя формами (по аналогии с ((Impératif) present); используется крайне редко для выражения действий, осуществление которых необходимо до другого действия или в рамках определенного временного отрезка в будущем. —

Aie décidé les problèmes, jusqu’à ce que il téléphone. — Реши свои проблемы до того как он позвонит.

Ayez pris des notes avant son départ. — Запишите лекцию до его отъезда.

Следует отметить, что данной формы повелительного наклонения лишены местоименные глаголы.

Двумя временными формами обладают французские глаголы и в условном наклонении (передача возможных действий). —

1. (Conditionnel) présent — простая, синтетическая форма, структурируемая посредством добавления системы флексий (окончаний imparfait — -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient) к инфинитивным основам базового глагола (для глаголов третьей группы они совпадут с Futur simple); применяется при передаче предположений, просьб (наравне с повел. накл.), сомнений в настоящем или будущем и др.., а также в придаточных предложениях условия —

Je voudrais encore un peu de sel. — Я хотел бы еще немного соли. (просьба)

Elle accéderait à notre proposition, peut-être. — Возможно, она согласилась бы (а может и нет) на наше предложение. (сомнение)

Si tu te calmeras, nous fixerions rendez-vous. — Если ты успокоишься, мы бы еще договорились о встрече. (условие)

2. (Conditionnel) passé — сложная аналитическая временная форма, образуемая с помощью сочетания вспомогательной единицы avoir или être (в форме Conditionnel présent) и основного глагола (в форме Participe passé); используется для отображения гипотетичных, возможных, предполагаемых действий в прошлом, а также в придаточных предложениях условия (если они имеют отношение к прошлому). —

L’inondation aurait fait des dégâts. — Наводнение, очевидно, нанесло ущерб. (предположение)

Je ne serais pas parti hier ainsi tôt, si mon frère n’était allé en visite. — Я не уехал бы вчера так рано, если бы не пришел с визитом мой брат. (нереализованное прошлое действие)

И, наконец, в сослагательном наклонении (передача личного отношения говорящего к высказанному) используются четыре основные временные формы, две из которых считаются простыми:

1. (Subjonctif) présent — простая форма, конструктурируемая добавлением системы флексий (-e, -es, -e, -ent) к основам множественного числа третьего лица настоящего времени базового глагола (применительно к формам первого и второго лица единственного числа и третьего лица как единственного, так и множественного числа) и окончаний -ions, -iez к основам множественного числа первого лица настоящего времени базового глагола (применительно к формам первого и второго лица множественного числа), при этом, наблюдается обязательное использование que перед подлежащим. Употребляется для выражения следования или одновременности действий, относящихся к настоящему (реже будущему). —

Mes parents sont contents que je vienne à la maison. — Мои родители рады, что я приезжаю домой.

2. Imparfait (du subjonctif) — синтетическое образование с помощью добавления системы флексий (-se, -ses, -t, -sions, -siez, -sent.) к основам единственного числа второго лица базовых глаголов в passé simple (+ чередование -s /-t, в третьем лице ед. числа). Используется преимущественно для отображения следования или одновременности действий, реализуемых в прошлом, при согласовании времен. Используется редко, только в письменных источниках. —

Mes parents étaient contents que je vinsse à la maison. — Мои родители были рады, что я приезжаю домой.

Оставшиеся две временные формы сослагательного наклонения являются сложными:

1. (Subjonctif) passé — аналитическое образование с помощью сочетания вспомогательной единицы avoir или être (в форме Subjonctif présent) и основного глагола (в форме причастия прошедшего времени); используется в придаточных предложениях с целью фиксирования предшествования речевому моменту (раньше действия, выраж. глаголом в главном предл.). —

Mes parents sont contents que je sois venu à la maison. — Мои родители рады, что я приехал домой.

2. Plus-que-parfait (du subjonctif) — сложная форма, образовываемая посредством сочетания вспомогательной единицы avoir или être (в форме imparfait du subjon.) и основного глагола (в форме причастия прошедшего времени); используется в процессе согласования времен для фиксирования предшествования. Почти не используется в реальной коммуникации.

Mes parents étaient contents que je fusse venu à la maison. — Мои родители были рады, что я приехал домой.

Таким образом, мы получаем следующую разветвленную структуру, которую представляют собой времена французских глаголов:



Времена



Формы





простые

сложные



Indicatif – изъявит. наклонение





настоящие







Présent





Présent continu (используется крайне редко)













прошедшие



Passé simple

Imparfait





Passé composé

Plus-que-parfait

Passé immédiat

Passé antérieur (не использ. В разгов. Речи)









будущие



Futur simple

Futur dans le passé



Futur immédiat

Futur antérieur







Impératif – повелит. наклонение





настоящие







Présent



















прошедшие











Passé (очень редко)





будущие













Conditionnel – услов. наклонение





настоящие







Présent



















прошедшие









Passé





будущие













Subjonctif – сослаг. наклонение





настоящие





Présent

















прошедшие



Imparfait









Passé

Plus-que-parfait

(почти не используется)





будущие













Неличные глагольные формы





настоящие







Infinitif présent



Participe présent

















прошедшие





Participe passé





Infinitif passé









будущие











Из таблицы также следует возможность различения по временам и относительно ряда неличных глагольных форм, таких как причастие и инфинитив, однако, этот аспект далеко не однозначный и требует отдельного освещения.

Настоящее время французских глаголов, как правило, является первым в очереди при освоении грамматической временной категории (Nous nous devons aide et assistance. (Мы обязаны оказывать друг другу помощь и поддержку).

В отношении структурных особенностей формообразования все временные формы настоящего времени будут считаться простыми или синтетическими, образующимися через посредство системы вербальных окончаний, варьирующихся в зависимости от типа спряжения глагола (например: remonter (le courant) — перв. тип спр. (плыть против течения) — Indicatif Présent — nous remont+ons (множ. ч., 1 л-цо) (le courant) — Conditionnel Présent — nous remont+erions (множ. ч., 1 л-цо) (le courant) — Subjonctif Présent — (que) nous remont+ions (множ. ч., 1 л-цо) (le courant) — Impératif Présent — remont+ons (множ. ч., 1 л-цо) (le courant)).

Единственным исключением из этого правила могла бы послужить выделяемая иногда отдельно грамматистами аналитическая форма индикативного настоящего времени Présent continu, которая структурирует свои формоизменения по схеме — наст. время вспомогательной единицы être — устойчивое сочет. en train de — инфинитив базовой единицы (remonter (le courant) — плыть (против течения) — Vous êtes en train de remonter le courant. (Вы (сейчас) плывете против течения (находитесь в самом процессе этого)). Однако, данный вариант считается крайне малоупотребительным и признается далеко не всеми лингвистами, будучи легко заменяемым формой Indicatif Présent (Vous êtes en train de remonter le courant. = Vous remontez le courant.).

Синтетическими оказались и обе неличные формы настоящего времени (voler (au secours) — мчаться (на помощь) — Infinitif Présent — vol+er — указ. на прин-ть к 1 глаг. спр. (au secours) — Participe Présent — vol+ant (au secours).

Вопросительные и отрицательные формы с глаголами в настоящем времени во французском строятся в согласии с общими схемами. Французское отрицание в принципе бинегативно, то есть состоит из двух элементов: ne… pas, ne… plus, ne…jamais, ne…rien, и т. п. В специфических условиях (стилистические особенности речи, синтаксическая фразеология) отрицание может выражаться одним элементом; отрицание становится мононегативным: одно ne или одно pas (personne, rien, etc.).

Частица ne всегда выступает как служебное приглагольное слово, стоящее перед глаголом (или относящимся к нему приглагольным местоимением или перед pas, предшествующим инфинитиву). То есть, при отрицании ne (первая отрицательная частица) ставится после подлежащего, pas (вторая отрицательная частица) — после вербальной единицы в настоящем времени (jouer (играть) — ils ne jouent pas…(они не играют… ); в случае с Présent continu pas будет размещаться после вспомогательного être (Elle est en train de danser en mesure. (Она (сейчас) танцует в такт) — Elle ne est pas en train de danser en mesure. (Она (сейчас) не танцует в такт). Вопросы обычно будут строиться по такой моделе — Вопрост. слово (если оно требуется) + инверсия простого или сложного типа (Ils dansent sur la corde. (Они ходят по канату. — Où dansent-ils sur la corde? (Где они ходят по канату? — Dansent-ils sur la corde? (Ходят ли они по канату?).

Две формы будущего времени являются синтетическими согласно формообразовательному критерию — 1. Futur simple, образовывающий свои формы посредством окончаний (périr — 2 гр-па спр. (d’ennui) — томиться (скукой) — je périr+ai (d’ennui) — tu périr+as (d’ennui) — il périr+a (d’ennui) — nous périr+ons (d’ennui) — vous périr+ez (d’ennui) — ils périr+ont (d’ennui)), и 2. — Futur dans le passé + флексии imparfait к глаг. основе без отбрасывания инфинит. флексий (inviter — 1 гр. спр. ( chez soi) — приглашать (в гости ) — j’inviter+ais ( chez soi) -tu inviter+ais ( chez soi) — il inviter+ait ( chez soi) — nous inviter+ions ( chez soi) — vous inviter+iez ( chez soi) — ils inviter+aient ( chez soi)); при этом, неправильные единицы на -re обычно теряют свою конечную гласную, а другие неправильные глаголы могут иметь чередования основы (faire (du maïs) — выращивать (кукурузу) — je ferai (du maïs) — il fera (du maïs) и др. (потеря конечн. e и чередов. ai -e) .

В образовании остальных четырех форм будут принимать участие как вспомогательные, так и базовые вербальные единицы, что говорит об их аналитическом характере формоизменения. Так, для Futur immédiat это будет:

aller в Indicatif Présent — инфинитив базов. гл-ла (périr (d’ennui) — томиться (скукой) — je + vais + périr (d’ennui) — tu vas + périr (d’ennui) — il va + périr (d’ennui) — nous allons + périr (d’ennui) — vous allez + périr (d’ennui) — ils vont + périr (d’ennui));

для Futur immédiat: dans le passé — aller в imparfait — инфинитив базов. гл-ла (périr (d’ennui) — томиться (скукой) — j’ allais + périr (d’ennui) -tu allais + périr (d’ennui) — il + allait + périr (d’ennui) — nous + allions + périr (d’ennui) — vous + alliez + périr (d’ennui) — ils allaient + périr (d’ennui));

для Futur antérieur — avoir — être (futur simple) — participe passé осн. верб. ед-цы (faire (du maïs) — выращивать (кукурузу) — j’aurai + fait — tu auras + fait (du maïs) — il aura + fait (du maïs) — nous aurons + fait (du maïs) — vous + aurez + fait (du maïs) — ils + auront + fait (du maïs));

для Futur antérieur dans le passé — avoir — être (futur dans le passé) — participe passé осн. верб. ед-цы (inviter ( chez soi) — приглашать (в гости ) — j’aurais + invité ( chez soi) — tu + aurais + invité ( chez soi) — il + aurait + invité ( chez soi) — nous + aurions + invité ( chez soi) — vous + auriez + invité ( chez soi) — ils + auraient + invité ( chez soi)).

Свои вопросительные, а также отрицательные формы будущее время строит в соответствии с основными общими моделями. Так, вопросы в будущем, как правило, формируются по такой схеме — слово вопросит. типа (если в нем есть необх.) — простая либо сложн. инверсия; впрос. интонация; констр. est-ce que с прямым пор-ком слов (Il le lui fera savoir par téléphone. (он это ему сообщит по телефону.) — Quand fera-t-il le lui savoir par téléphone? (Когда он это ему сообщит по телефону?).

В случаях с отрицаниями в будущем первая частица отрицательного типа — ne разместится препозиционно к подлежащему, тогда как вторая частица отрицательного типа — pas будет ставиться либо препозиционно к глагольной единице в будущем (синтетич-ое формообр. — Nous prononcerons incorrectement (Мы будем произносить неправильно) — Nous ne prononcerons pas incorrectement (Мы не будем произносить неправильно)) либо препозиционно к вспомогательному глаголу (анал-ое формообр. — Nous allons prononcer incorrectement (Мы собираемся произносить неправильно) — Nous ne allons pas prononcer incorrectement (Мы не собираемся произносить неправильно) ) Продемонстрируем это на примере. —

1. Ils renverront une affaire devant le Parquet dans quinze jours. (Они передадут дело в прокуратуру через две недели) — простое формообразование

Вопросы —

специальные: Quand + renverront—ils une affaire devant le Parquet? (инверсия)

Quand + est-ce qu’ils renverront une affaire devant le Parquet?

Ils renverront une affaire devant le Parquet, + quand? (интонация) — (Когда они передадут дело в прокуратуру?)

общие: Ils renverront une affaire devant le Parquet dans quinze jours? (интонация)

Est-ce qu’ils + renverront une affaire devant le Parquet dans quinze jours?

Renverront—ils une affaire devant le Parquet dans quinze jours? (инверсия) — (Передадут ли они дело в прокуратуру через две недели?)

Отрицание —

Ils + ne renverront + pas une affaire devant le Parquet dans quinze jours. (Они не передадут дело в прокуратуру через две недели)

2. Ils vont renvoyer une affaire devant le Parquet bientôt. (Они будут передавать дело в прокуратуру в ближайшее время.) — сложное формообразование

Вопросы —

специальные: Quand + vont—ils renvoyer une affaire devant le Parquet? (инверсия)

Quand + est-ce qu’ils vont renvoyer une affaire devant le Parquet?

Ils vont renvoyer une affaire devant le Parquet, + quand? (интонация) — (Когда они собираются передать дело в прокуратуру?)

общие: Ils vont renvoyer une affaire devant le Parquet bientôt? (интонация)

Est-ce qu’ils + vont renvoyer une affaire devant le Parquet bientôt?

Vont—ils renvoyer une affaire devant le Parquet bientôt? (инверсия) — (Собираются ли они передавать дело в прокуратуру вскоре?)

Отрицание —

Ils + ne vont + pas renvoyer une affaire devant le Parquet bientôt. (Они не собираются вскоре передавать дело в прокуратуру).

s’abstenir de qch / de faire qch воздерживаться от чего-л.

Abstenez-vous de la questionner.

abuser de qch злоупотреблять чем-л.

Ne pas abuser du tabac. Abuser de son autorité.

être accompagné de qn быть сопровожденным кем-л.

Il est venu accompagné de sa sœur

accuser qn de qch обвинять кого-л в чем-л.

Tout l’accuse de ce vol.

s’agir: il s’agit de речь идет о…

De quoi s‘agit—il?

s’apercevoir de qch замечать что-л., догадываться о чем-л.

Tout le monde s’est aperçu de son anxiété.

s’assurer de qch убедиться в чем-л.

S’assurer de l’exactitude d’un témoignage.

avoir besoin de qch иметь необходимость в чем-л.

J’ai besoin de vous.

avoir envie de qch хотеть что-л.

Avoir envie de vacances.

avoir peur de qch / de qn бояться чего-л. / кого-л.

Elle a plus peur de son grand frère que de son père.

charger qn de qch / поручать кому-л. что-л.

Charger quelqu’un de tous les péchés

être content de qch быть довольным чем-л.

Il est content de son sort

se contenter de qch довольствоваться чем-л.

Il se contente de peu.

décourager qn de qch подавить желание кого-л. в чем-л.

dépendre de qch / qn зависеть от чего-л. / кого-л.

Il dépend directement du directeur.

désespérer de qch терять надежду на что-л.

Désespérer d‘un enfant.

être différent de qch / de qn отличаться от чего-л. / кого-л.

Elle est très différente de sa sœur.

différer de qch / de qn отличаться от чего-л. / кого-л.

discuter (de) qch обсуждать что-л.

Discuter (de) cinéma.

disposer de qch располагать чем-л.

Disposer des verres sur la table.

douter de qch / se douter de qch сомневаться в чем-л

Douter de l’existence de Dieu.

s’emparer de qch завладеть, захватить что-л.

La police s’est emparée de lui à la frontière.

s’encombrer de qch обременять себя, затруднять себя чем-л.

Je me suis encombré d’un parapluie.

entendre parler de qch / de qn слышать о чем-л. / о ком-л.

Pour moi, il culbutera dans un fossé avant d’arriver à Paris. Mais, par exemple, s’il y arrive … je crois que vous entendrez parler de lui, beau-père!

être exclu de qch быть исключенным из чего-л.

s’excuser de qch извиниться за что-л.

Excusez du peu!

faire partie de составлять что-л.

Il fait partie de ces gens qu’on a toujours dans les jambes.

féliciter qn de qch поздравить кого-л. в чем-л.

Féliciter de son succès.

informer qn de qch информировать кого-л. о чем-л.

Informer un fonctionnaire de sa mutation.

s’inquiéter de qch беспокоиться о чем-л.

Je me suis inquiété de l’heure des trains.

jouir de qch пользоваться, наслаждаться чем-л.

Jouir d’une bonne réputation. Ne plus jouir de toutes ses facultés.

manquer de qch испытывать недостаток в чем-л.; быть лишенным чего-л.

Nous manquons d’hommes pour faire ce travail.

se méfier de qch / de qn не доверять, относиться подозрительно к чему-л. / кому-л.

Se méfier des projets du gouvernement.

mêler qch à qch / se mêler de qch смешивать что-л. с чем-л. / вмешиваться, соваться во что-л.; участвовать в чем-л.

Se méfier des projets du gouvernement.

menacer qn de qch / угрожать кому-л. чем-л. se munir de qch вооружиться чем-л.

Menacer un employé de sanctions. Menacer quelqu’un d’un revolver.

s’occuper de qch / de qn заниматься чем-л. / кем-л.

Je m’occuperai de prévenir tout le monde.

parler à qn de qch говорить с кем-л. о чем-л.

C’est quelqu’un avec qui on peut parler de tout. Parler (de) philosophie.

penser de qch / de qn думать о чем-л. / о ком-л. (иметь мнение)

Que pensez-vous de ce film ?

se plaindre à qn de qch жаловаться кому-л. на что-л.

Se plaindre de maux de tête.

être reconnaissant de qch быть признательным за что-л.

Être reconnaissant d’un service rendu.

remercier qn de qch благодарить кого-л. за что-л.

Remercier un ami de son appui.

être responsable de qch быть ответственным за что-л.

Les parents sont responsables des dommages causés par leurs enfants mineurs.

rire de qch смеяться над чем-л.

il rit du froid — ему холод нипочём

être satisfait de qch быть удовлетворенным чем-л.

Il est très satisfait de sa voiture.

se servir de qch пользоваться чем-л.

On s’est servi de vous.

se souvenir de qch / à qn вспоминать о чем-л. / о ком-л.

Je me souviens de cette affaire. Il se souvint qu’il devait partir.

user de qch употреблять что-л., пользоваться чем-л.

Наклонения во французском языке бывают следующие: изъявительное (indicatif), повелительное (impératif), условное (conditionnel) и сослагательное (subjonctif).

У каждого наклонения во французском языке есть несколько форм времени. Время, в котором находится глагол определяет, тот момент речи, к которому относится действие (настоящий, прошедший или будущий). Кроме того, время действия бывает выражено в различных формах глагола относительно времени совершения другого действия. Возможны следующие отношения: одновременность, предшествование или следование действию.

Говорящий осознаёт действие как определенное, реальное, которое происходит в настоящем (данный момент), прошедшем или будущем времени.

Это наклонение подразделяется на 9 времён глаголов, 5 из которых простые: le Présent, l’Imparfait, le Passé simple, le Futur simple, le Futur dans le passé, а 4 – сложные: le Passé composé, le Plus-que-parfait, le Passé immédiat (Le Passé récent), le Futur immédiat (Le Futur proche).

Это наклонение побуждает к определённому действию, просьбе, пожеланию или приказу и существует в трёх формах: 2-е л. ед. и мн. числа, 1-е л. мн. числа. В повелительном наклонении местоимение-подлежащее не употребляется.

Regarde! — Смотри! Regardez! — Смотрите!

Regardons! — Посмотрим! (Давайте посмотрим!)

Fais! — Делай! Choisis! — Выбери!

Faites! — Делайте! Choisissez! — Выберите!

Faisons! — Давайте сделаем! Choisissons! — Выбираем!

Возвратные глаголы:

Lève-toi! — Встань! Levez-vous! — Встаньте! Levons-nous! — Встанем!

Le Conditionnel обозначает действие, которое может быть возможным, предполагаемым или желаемым. Это наклонение обозначает действие, возможность совершения которого зависит от конкретных и определенных условий.

Le Conditionnel имеет два времени: le Conditionnel présent и le Conditionnel passé. Оба времени переводятся одной формой условного наклонения.

Le Conditionnel présent по форме совпадает с le Futur dans le passé.

Il voudrait lire ce roman. — Он хотел бы прочитать этот роман.

Il pourrait être là. — Он, вероятно, там. •

Si j’étais fort, je t’aidais . — Если бы я был сильным, я бы помог тебе.

Le Conditionnel passé образуется с помощью вспомогательных глаголов avoir или être, которые находятся в le Conditionnel présent и le Participe passé спрягаемого глагола.

Si j’avais eu ton numéro, je t’aurais téléphoné le soir. — Если бы у меня был твой номер, я бы позвонил тебе вечером.

Si tu étais venu au stade, tu aurais assisté à un match splendide. — Если бы ты пришел на стадион, ты бы присутствовал на великолепном матче.

Le Subjonctif обозначает действие предполагаемое, возможное в определенных обстоятельствах, условиях или желаемое. Употребляется обычно после безличных оборотов и глаголов, выражающих волю, приказание, запрет (vouloir, prier, il faut, il semble), а также в придаточных предложениях после некоторых союзных слов и союзов.

Il faut que j’aille à la poste. — Надо, чтобы я пошел на почту.

Je veux que vous écoutiez l’instructeur. — Я хочу, чтобы вы слушали инструктора.

Le Subjonctif présent образуется прибавлением к основе 3-лица мн. числа изъявительного наклонения (Indicatif) окончаний: -е, -es, -е, -ions, -iez, -ent.

Исключения из этого правила составляют глаголы avoir, être и некоторые глаголы : parler, finir, mettre.

Примеры употребления le Subjonctif

Je ne suis pas sûr qu’il fasse beau demain. — Я не уверен, что завтра будет хорошая погода.

Il n’y a personne qui puisse l’aider. — Никто не может ему помочь.

Je serais bien content qu’il soit là. — Я был бы очень доволен, что он будет там.

Il me demande que je revienne le lendemain. — Он просит, чтобы я вернулся на следующий день.

Que personne ne sorte! — Чтобы никто не выходил! (пусть никто не выходит!)

Примечание: Le Subjonctif имеет и другие времена, но наиболее часто употребляется le Subjonctif présent.

Во французском языке повелительное наклонение или т. н. императив употребляется для обозначения действия, просьбы, приказа, а также при указании пожелания, угрозы, совета и т. п. Императив употребляется лишь в трёх лицах:2 л. ед. ч. (tu) и 1,2 л. мн. ч. (nous, vous).

Формы повелительного наклонения французских глаголов полностью совпадают с формами их настоящего времени в изъявительном наклонении, однако есть следующая особенность: при образовании императива 2 л. ед. ч. глаголы 1 группы, а также глаголы 3 группы aller, cueillir и все глаголы той же группы на -frir, -vrir “теряют» конечную «s».

Formation de l’impératif

Ier groupe (le verbe chercher)

Cherche!

Cherchons!

Cherchez!

IIe groupe (le verbe obéir)

Obéis!

Obéissons!

Obéissez!

IIIe groupe (le verbe boire)

Bois!

Buvons!

Buvez!

Mais: Va! Offre! (le verbe offrir) Cueille!

Также существуют следующие исключения из правил, которые нужно запомнить:

avoir — aie! ayons! ayez!

etre — sois! soyons! soyez!

savoir — sache! sachons! sachez!

При образовании повелительного наклонения возвратных глаголов во французском будьте внимательны:

— если речь идёт об утвердительной форме, то возвратная частица ставится после глагола в своей ударной(тонической) форме, которая совпадает с безударной (атонической) формой только в 1 и2 л. мн. ч. (Promenons-nous! Asseyez-vous!). Следовательно, для2 л. ед. ч. используем ударную форму (Calme-toi!)

N. B. Не забывайте на письме ставить между глаголом и частицей чёрточку.

— если речь идёт об отрицательной форме, то возвратная частица ставится перед глаголом сразу после отрицательной частицы «ne» и употребляется в своей безударной форме. (Ne te plains pas! Ne nous doutons pas! Ne vous hatez pas!)!

Разумеется, примечание о «потерявшейся» s остаётся актуальным (Ne t’en va pas!)

Французский императив употребляется:

1. Во2 л. ед. и мн. ч. для выражения приказа, просьбы, запрета, совета пожелания. Par exemple:

Finissez immédiatement!

Ne me cherchez pas!

Donne-moi ta main!

N’oubliez pas vos amis!

Rétablissez-vous vite!

2. В1. л. ед. ч. служит для выражения предложения, приглашения. Par exemple:

Restons encore une heure!

Passons à l’action!

Очень важно отметить, что французский императив может быть простым или сложным по аналогии с системой времён глагола. Вышеизложенная информация относится к образованию и употреблению простого императива.

Сложная форма императива употребляется значительно реже. Она образуется путём прибавления к повелительной форме глагола avoir или etre простого причастия прошедшего времени спрягаемого глагола (выбор вспомогательного глагола определяется аналогично правилам для формирования passé composé). Например: Aie parlé! Ayez cherché! Sois venu(e)! Soyez parti(e,s,es)!

Сложная форма императива служит для:

1. обозначения действия, которое закончено ранее определённого момента в будущем.

Par exemple: Ayez rédigé votre rapport avant neuf heures et vous serez recompensé.

2. придания действию «завершённости»:

Par exemple: Ayez fini ce rapport à cinq heures.

В некоторых языках имеется инфинитивная форма глагола, не имеющая лица. Эта форма присутствует в латинском, английском, испанском, французском, и называется герундием. Безличная форма глаголов — неизменяема. Между герундием и отглагольными существительными множество схожих черт, которые зависят от конкретного языка. Безличная форма может выражать действие, происходящее одновременно с действием глаголов в одной из личных форм в настоящем, прошлом, либо будущем временах. Время его действия, при этом, определяет контекст.

Герундий во французском языке Gérondif обозначает действие, совершаемое одновременно с тем действием, которое выражено сказуемым, и совершено подлежащим. В русском языке нет формы глагола «герундий», но французский герундий переводится на русский язык, как правило, как несовершенное деепричастие. Например, в предложении «Je me promenais, en recueillant les fleurs.» (Я гулял, собирая цветы.) безличной формой глагола является «en recueillant» (собирая). В отличие от герундия, в местоименной форме глагола частица «en» пишется перед возвратной частицей «se», как в глаголе «en se réunissant» (собираясь).

Если безличная форма глагола имеет личное местоимение в качестве дополнения, оно пишется после частицы «en». Например, как в предложении «En nous voyant l’oiseau s’est envolé.» (Завидя нас, птица улетела.).

Иногда, герундий сопровождает наречие «tout» (все), в случаях, когда произносящий подчеркивает одновременность и длительность действий. Само наречие, тогда, не переводится на русский. Так, в предложении «Tout en regardant l’ami, je continuais à rire.» (Смотря на друга, я продолжал смеяться.)

Когда необходима отрицательная форма безличного глагола, используется частица «sans» (без, не) перед инфинитивом глагола. Например, «sans penser» (не думая).

Герундий во французском языке образуется при добавлении суффикса «ant» к глагольной основе настоящего времени множественного числа первого лица.

Глаголы первой группы образуют герундий по одному принципу. Например, глагол «аimanter» (магнитить) в форме настоящего времени первого лица множественного числа будет «nous aimantons» (мы магнитим), а в форме герундия — «en aimantant» (намагничивая).

Глаголы второй группы образуют герундий так же, как, например, глагол «grossir» (полнеть). Он имеет форму первого лица множественного числа настоящего времени «nous grossissons» (мы полнеем) и форму безличного глагола «en grossissant» (полнея).

Глаголы третьей группы образуют безличную форму, как, например глагол «suivre» (следовать). В форме первого лица множественного числа настоящего времени он будет «nous suivons» (мы следуем), а в форме герундия — «en suivant» (следуя).

Три глагола имеют особенные безличные формы: «avoir» (иметь) — «en ayant» (имея), «savoir» (знать, мочь) — «en sachant» (зная, имея возможность), и «être» (быть, находиться) — «en étant» (будучи, находясь). Перед глаголами «en étant» и «en ayant» иногда не пишется частица «en».

В современном варианте французского герундий почти не пишется без частицы «en». Как правило, это дозволительно в устойчивых фразах, например «étant donné» (учитывая, беря во внимание).

Изъявительное наклонение

Настоящее время изъявительного наклонения

• Indicatif обозначает реальное действие в настоящем, прошедшем или будущем.

• Каждое время имеет основное значение и второстепенные, которые возникают в контексте.

Формы и значение Présent

• образуется следующим образом:

Основа инфинитива + окончание Примеры

I группа marcher —е -ons

-es -ez

—е -ent

je marche nous marchons

tu marches vous marchez

il marche ils marchent



II группа rougir -is -iss-ons

-is -iss-ez

-it -iss-ent je rougis nous rougissons

tu rougis vous rougissez

il rougit ils rougissent

III группа courir -s -e -x -ons

-s -es -x -ez

-t -e -t(d) -ent





je cours nous courons

tu cours vous courez

il court ils courent

Исключения:

1-е ед. ч. — j’ai je vais je suis

2-е ед. ч. – tu as tu vas tu es

3-е ед.ч. — il a il va il est il vainc

2-е мн. ч. — vous êtes vous faites vous dites

3-е мн.ч. — ils ont ils vont ils sont ils font

• обозначает действие, которое происходит в момент речи:

J’ai besoin d’une pile pour ma radio. Мне нужна батарейка для радио.

Vous classez vos papiers ? Вы разбираете Ваши бумаги ?

Présent в контексте обозначает

• обычное, повторяющееся действие, на которое часто указывают обстоятельства времени:

souvent

d’habitude

tous les dimanches chaque jour

toujours

Tous les matins, je fais ma gymnastique. Каждое утро я делаю зарядку.

Tu n’ écoutes jamais ce qu’on te dit. Ты никогда не слушаешь то, что тебе говорят.

À la maison nous déjeunons à midi. Дома мы обедаем в полдень.

• вневременное действие (в законах, правилах, поговорках, …):

Le soleil se lève à l’est. Солнце встает на востоке.

L’habitude est une seconde nature. Привычка — вторая натура.

On n’attrape pas les mouches avec du vinaigre. Злостью ничего не добьешься.

• недавнее прошлое, которое выражается сочетанием предельных глаголов arriver, quitter, partir, sortir, … с обстоятельством времени:

— Où est Paul ? — Где Поль ?

— Il sort à l’instant. — Он только что вышел.

— Elle sort de chez moi à l’instant . Она только что ушла.

• ближайшее будущее, на которое указывают обстоятельства времени:

J’enfile mon manteau et je vous rejoins. Я надеваю пальто и присоединяюсь к Вам.

Monique revient ce soir. Моника возвращается сегодня вечером.

L’été prochain, nous partons pour l’Espagne. Этим летом мы едем в Испанию.

Alos , c’est promis, tu m’appelles . Значит договорились, ты мне позвонишь.

• будущее действие, зависящее от условия (после союза si вместо Futur simple):

S’il pleut, je resterai chez moi. Если пойдет дождь, я останусь дома.

Si tu es en retard, je partirai sans toi. Если ты опоздаешь, я уеду без тебя.

• совет, просьба, приказ:

Vous allez tout droit, puis vous tournez à gauche . Вы идете прямо, потом поворачиваете на лево.

Toi, tu restes ici . Ты же остаешься здесь

• для обозначения длительных ситуаций или действий:

Il devient dur d’oreille. Он слышит все хуже.

Cette semaine nous aménageons le grenier. На этой неделе мы оборудуем чердак.

• для описания цепочки событий в прошлом, чтобы «оживить» их в настоящем времени, т.е. для рассказа о прошлом :

Il s’était évanoui. Je le saisis et je le soulève, je le transporte et je l’allonge sur son lit…Он потерял сознание. Я его хватаю, поднимаю, переношу и укладываю на его кровать.

представлены разнообразной вариацией не только слов, но и словосочетаний, используемых, как правило, в качестве обстоятельства или дополнения. В предложениях они обычно в случае, если определяемым словом является прилагательное, – ставятся перед ним, а если – глагол, то после него. Если же оно используется в предложении, в котором глагол употребляется в сложном времени, то часто наречие стоит между вспомогательным глаголом и причастием основного глагола, например:

Il a beaucoup visité – он много чего посетил.

Наречия образуются посредством:

1. добавления к прилагательному (в жен.роде) окончание –ment, это является одним из наиболее часто употребляемых способов образования наречий во французском, например:

Il se promène très lentement – он прогуливается очень медленно.

J’écris joliment – я красиво пишу.

Исключением является наречие gentiment , поскольку оно образовано от прилагательного gentil не по правилам, в наречии отсутствует буква l. Необходимо также запомнить, что если прилагательное в муж.роде имеет окончание -é, -i, -u, при образовании наречия буква –е перед суффиксом –ment не употребляется, например:

Je suis vraiment tellement faim! – я действительно так голоден! (наречие vraiment образовано от прилагательного vrai).

Также в наречиях, образованных от прилагательных, заканчивающихся на гласную u, при образовании над данной буквой употребляется accent circonflexe (значок в виде крышечки), например:

Il a mangé goulûment tout le dîner – Он с жадностью съел весь обед.

Исключением являются несколько наречий, такие как éperdument – отчаянно, безумно, без памяти; ingénument – наивно, простодушно; résolument – целеустремленно, решительно, не колеблясь.

В случае образования наречий от прилагательных с окончаниями –ant и –ent,перед окончанием ––ment используются буквосочетания –am и –em, например:

Tu te comporte prudemment – ты ведешь себя осмотрительно.

Исключением является наречие obligeamment (любезно), в котором для сохранения произношения согласной g как ж, а не как г, добавляется гласная е.

2. существительных, прилагательных, употребляемых вместе с различными предлогами, например:

Je retourne la chemise à l’envers accidentellement – я случайно вывернула рубашку наизнанку.

3. прилагательных, используемых в качестве наречия, например:

Chaque élève doit parler haut et clair – каждый ученик должен говорить четко и ясно.

4. латинских слов , например:

Elle le prend mal – она плохо к этому относится.

В зависимости от своего значения наречия во французском подразделяются на несколько групп, или точнее сказать подгрупп, а именно:

– наречия места. К ним относят наречия, отвечающие на вопросы куда? где? откуда?, в частности:

au-dessus, là-haut – наверху,

loin – далеко,

Partout — везде, повсюду,

à proximité de – близко и пр.

Обычно данные наречия во французском употребляются или в начале, или в конце.

– наречия причины. К ним относят наречия, отвечающие на вопросы почему? для чего? С какой целью?, в частности:

à chaud – сгоряча,

avec de l’élan – с разбегу.

– наречия времени. К ним относят наречия, отвечающие на вопрос когда?, в частности:

demain – завтра,

prochainement – в ближайшее время,

bientôt – скоро,

souvent – часто,

parfois – временами, иногда и пр.

Обычно они употребляются или в начале, или в конце.

– наречия цели. К ним относят наречия, отвечающие на вопросы зачем? для чего?, в частности:

еxpressément – специально,

sciemment – умышленно.

– наречия меры, количества и степени. К ним относят наречия, отвечающие на вопросы сколько раз? и др, в частности:

par moitié – пополам,

exagérément – слишком, черезчур,

peu – немного, мало.

– наречия способа и образа действия. К ним относят наречия, отвечающие на вопросы как? Каким образом?, в частности:

rapidement, expéditivement – быстро,

lentement – медленно,

admirablement – прекрасно,

ponctuellement – пунктуально.

Итак, поговорим о наречиях. Для начала давайте разберемся, что же это такое.

В любом языке, будучи отдельной частью речи, наречие (отвечающее на вопрос «как?») чаще всего является зависимым членом предложения, определяя:

1) глагол (например: je mange lentement; il lit vite; elle arriva hier)

2) интенсивность прилагательного или другого наречия (c’est bien facile, très vite)

Как и в русском языке, наречия во французском могут выполнять функцию связки (tout à coup, toutefois). Оно также может служить определением при существительном (après la guerre, il restait trois maisons debout), может оно быть и обособленным (un bateau apparut, au loin).

Наречие ставится зачастую после глагола. Однако если оно обособленно, то его можно ставить либо перед, либо после глагольного узла: elle a souffert, terriblement или Terriblement, elle a souffert ici. Если используется одна из сложных глагольных форм, например, passé composé, то наречие ставят внутри этой формы, перед знаменательной или смысловой частью: elle a terriblement souffert.

1. Самыми широко употребляемыми и простыми из всех наречий, пожалуй, можно назвать количественные. Они отвечают на вопросы: «Как?» и «Сколько?». Мы не будем вдаваться в глубины грамматики и назовем только основные из них:

Beaucoup (с глаголом), très (с прилагательным и наречием), fort, bien, assez, peu

Например:

J’ai mangé trop – Я слишком много съел.

Il m’aime fort. – Он меня сильно любит.

Nous travaillons bien. – Мы работаем хорошо.

Кроме того, наречия во французском могут иметь значение сравнения. Это слова: autant, plus, environ, moins, presque, aussi, quelque, à peu près.

Например: Il m’aime moins que toi. – Он меня любит меньше, чем тебя.

2. Существуют также наречия, которые называют качественными или «Les adverbes de manière» — наречия образа действия. Они характеризуют качество и видовой оттенок действия, способ передвижения, а также протекание во времени. Среди них есть простые: mal, bien, soudain, vite, debout, но их не так много. Большинство качественных наречий отличаются окончанием -ment. Кстати, их совсем не сложно образовать от прилагательного.

Например: brusque – brusquement, simple – simplement и т.д.

Чтобы правильно сформировать наречие из прилагательного, нужно:

1) использовать прилагательного в форме женского рода (lourd-lourde-lourdement);

2) если прилагательное имеет окончание -ent, то его надо преобразовать в -emment (prudent – prudemment), а если на –ant, то в –amment (savant – savamment)

К исключениям относятся précis – précisement и vrai-vraiment.

3. К обстоятельственным наречиям относятся те, что определяют место и время.

Первые можно разделить на четыре группы:

1) определяющие место с точки зрения участника беседы: là-bas, ici, là, ailleurs, ça;

2) указывающие положение по отношению к некоему объекту: dehors, dedans, delà, dessus, dessous, alentour, devant, derrière, autour, deça. Они, как правило, заменяют предложное словосочетание. По поводу этой группы до сих пор спорят специалисты по грамматике, нередко называя такие наречия постфиксами – некой смесью наречия и предлога;

3) общие: nulle part, où, partout ;

4) оценочные: loin, près.

Что касается наречий времени, то их также разделяют на четыре подвида:

1) общие: toujours, quand, jamais;

2) абсолютного времени après, bientôt, maintenant, actuellement и т.д.

3) оценочные: tard, tôt;

4) относительного времени, которое определяют относительно к какому-либо моменту в будущем или прошлом: la veille, auparavant, ensuite, depuis, alors, puis

Итак, поговорим о наречиях. Для начала давайте разберемся, что же это такое.

В любом языке, будучи отдельной частью речи, наречие (отвечающее на вопрос «как?») чаще всего является зависимым членом предложения, определяя:

1) глагол (например: je mange lentement; il lit vite; elle arriva hier)

2) интенсивность прилагательного или другого наречия (c’est bien facile, très vite)

Как и в русском языке, наречия во французском могут выполнять функцию связки (tout à coup, toutefois). Оно также может служить определением при существительном (après la guerre, il restait trois maisons debout), может оно быть и обособленным (un bateau apparut, au loin).

Наречие ставится зачастую после глагола. Однако если оно обособленно, то его можно ставить либо перед, либо после глагольного узла: elle a souffert, terriblement или Terriblement, elle a souffert ici. Если используется одна из сложных глагольных форм, например, passé composé, то наречие ставят внутри этой формы, перед знаменательной или смысловой частью: elle a terriblement souffert.

1. Самыми широко употребляемыми и простыми из всех наречий, пожалуй, можно назвать количественные. Они отвечают на вопросы: «Как?» и «Сколько?». Мы не будем вдаваться в глубины грамматики и назовем только основные из них:

Beaucoup (с глаголом), très (с прилагательным и наречием), fort, bien, assez, peu

Например:

J’ai mangé trop – Я слишком много съел.

Il m’aime fort. – Он меня сильно любит.

Nous travaillons bien. – Мы работаем хорошо.

Кроме того, наречия во французском могут иметь значение сравнения. Это слова: autant, plus, environ, moins, presque, aussi, quelque, à peu près.

Например: Il m’aime moins que toi. – Он меня любит меньше, чем тебя.

2. Существуют также наречия, которые называют качественными или «Les adverbes de manière» — наречия образа действия. Они характеризуют качество и видовой оттенок действия, способ передвижения, а также протекание во времени. Среди них есть простые: mal, bien, soudain, vite, debout, но их не так много. Большинство качественных наречий отличаются окончанием -ment. Кстати, их совсем не сложно образовать от прилагательного.

Например: brusque – brusquement, simple – simplement и т.д.

Чтобы правильно сформировать наречие из прилагательного, нужно:

1) использовать прилагательного в форме женского рода (lourd-lourde-lourdement);

2) если прилагательное имеет окончание -ent, то его надо преобразовать в -emment (prudent – prudemment), а если на –ant, то в –amment (savant – savamment)

К исключениям относятся précis – précisement и vrai-vraiment.

3. К обстоятельственным наречиям относятся те, что определяют место и время.

Первые можно разделить на четыре группы:

1) определяющие место с точки зрения участника беседы: là-bas, ici, là, ailleurs, ça;

2) указывающие положение по отношению к некоему объекту: dehors, dedans, delà, dessus, dessous, alentour, devant, derrière, autour, deça. Они, как правило, заменяют предложное словосочетание. По поводу этой группы до сих пор спорят специалисты по грамматике, нередко называя такие наречия постфиксами – некой смесью наречия и предлога;

3) общие: nulle part, où, partout ;

4) оценочные: loin, près.

Что касается наречий времени, то их также разделяют на четыре подвида:

1) общие: toujours, quand, jamais;

2) абсолютного времени après, bientôt, maintenant, actuellement и т.д.

3) оценочные: tard, tôt;

4) относительного времени, которое определяют относительно к какому-либо моменту в будущем или прошлом: la veille, auparavant, ensuite, depuis, alors, puis

Степени сравнения (Degrés de comparaison) французских наречий по отношению к способу своего образования носят аналитический характер, в результате чего грамматическое значение передается, помимо морфем, посредством использования дополнительных словарных единиц (в данном случае наречий plus (более)/aussi (также)/moins (менее), а также в случае превосходной степени — дополнительного применения артикля определенного типа le), а получаемая в результате модель функционирует в качестве единого элемента (plus+lentement=медленнее-le+plus+lentement=самый медленный).

Так, Le comparatif/сравнительная степень французских наречий структурируется посредством препозиционного использования дополнительных знаменательных элементов (наречий) по схеме: plus (более)-comparatif de superiorite/aussi (также)-comparatif de d’egalite/moins (менее)-comparatif d’inferiorite+наречие (исходное). —

Il raconte+plus+ intéressant qu’Igor. (Он рассказывает интереснее, чем Игорь.)

Joseph est allé+plus+loin que Nora. (Джозеф уехал дальше, чем Нора.)

Ils dansent+moins+professionnel que vos amis. (Они танцуют менее профессионально, чем ваши друзья.)

Il raconte+aussi+intéressant qu’Igor. (Он рассказывает так же интересно, как и Игорь.)

Нужно отметить способность трех французских адвербиальных единиц образовывать свою сравнительную степень особым образом. Речь идет о наречиях: beaucoup/много (сравнит. ст-нь-plus+que=больше — Il a intérêt à cette affaire+plus+que vous. (Он заинтересован в этом деле больше чем Вы.)); peu/мало (сравнит. ст-нь-moins+que=меньше — Il a intérêt à cette affaire+moins+que vous. (Он заинтересован в этом деле меньше чем Вы.)); bien/хорошо применительно к формированию своей положительной модели (обычно образуется сочетанием plus+…) степени сравнения (mieux+que=лучше — Ils dansent+mieux+que vos amis. (Они танцуют лучше, чем ваши друзья.)), применительно к остальным моделям сравнительной степени (aussi+…-comparatif de d’egalite/moins+…-comparatif d’inferiorite) данная единица структурирует свои формы в соответствии с общими правилами схемами (Ils dansent+moins+bien+que vos amis. (Они танцуют не лучше, чем ваши друзья.) — Ils dansent+aussi+bien+que vos amis. (Они танцуют так же хорошо, как и Ваши друзья)). Аналогично: Il fait du sport+aussi+peu que vous. (Он занимается спортом так же мало, как и Вы) — Il fait du sport+aussi+beaucoup, que vous. (Он занимается спортом так же много, как и Вы).

Le superlatif/превосходная степень французских наречий, в свою очередь, структурировается посредством похожих (со сравнительной) аналитических моделей посредством дополнительного препозиционного добавления артикля определенного типа le (форма мужс-го родаединс-го числа): le+plus/moins+наречие (исходное). —

Il raconte le+plus+intéressant. (Он рассказывает интереснее всех)

Joseph est allé le+plus+loin. (Джозеф уехал дальше всех).

Ils dansent le+moins+professionnel. (Они танцуют наименее профессионально).

Также лингвистами отмечается способность трех французских адвербиальных единиц образовывать свою превосходную степень особым образом. Речь идет о наречиях: beaucoup/много (прев-ая. ст-нь-le+plus=больше всех — Il a intérêt à cette affaire+le+plus. (Он заинтересован в этом деле больше всех.)); peu/мало (прев-ая. ст-нь-le+moins=меньше всех — Il a intérêt à cette affaire+le+moins. (Он заинтересован в этом деле меньше всех.)); bien/хорошо (прев-ая ст-нь-le+mieux=лучше всех- Ils dansent+le+mieux. (Они танцуют лучше всех.)).

Таблица. Степени сравнения (Degrés de comparaison) французских наречий

Степени сравнения Модель образования Примеры

Le comparatif/сравнительная Аналитическая модель:

comparatif de superiorite -plus (более)+наречие (исходное)+que…

plus+intéressant, que..-более интересно, чем…

plus+largement, que..-шире, чем…

plus+profondément, que..-более глубоко, чем…

plus+vite, que..-быстрее, чем..

comparatif de d’egalite -aussi (также)+наречие (исходное)+que…. aussi+intéressant, que..-так же интересно, как…

aussi+largement, que..-так же широко, как..

aussi+profondément, que..-так же глубоко, как…

aussi+vite, que..-так же быстро, как…

comparatif d’inferiorite -moins (менее)+наречие (исходное)+que…. moins+intéressant, que..-мнее интересно, чем…

moins+largement, que..-менее широко, чем…

moins+profondément, que..-менее глубоко, чем…

moins+vite, que..-мнее быстро (медленнее), чем…

Особое формообразование

beaucoup/много plus+que =больше il lit à haute plus que vous. (Он читает вслух больше Вас)

peu/мало moins+que =меньше il lit à haute moins que vous. (Он читает вслух меньше Вас)

bien/хорошо Для comparatif de superiorite-mieux+que=лучше il lit à haute mieux que vous. (Он читает вслух лучше Вас)

Для остальных моделей по общим правилам

comparatif de d’egalite- aussi+bien+que

il lit à haute aussi bien que vous. (Он читает вслух так же хорошо, как и Вы)

comparatif d’inferiorite- moins+bien+que il lit à haute moins bien que vous. (Он читает вслух менее хорошо, чем Вы)

Le superlatif/превосходная Аналитическая модель:

le+plus+наречие (исходное).

le+plus+intéressant-интереснее всех

le+plus+largement-шире всех

le+plus+profondément-глубже всех

le+plus+vite-быстрее всех

le+moins+наречие (исходное). le+moins+intéressant-наименее интересно

le+moins+largement-наименее широко

le+moins+profondément-наименее глубоко

le+moins+vite-наименее быстро

Особое формообразование

beaucoup/много le+plus=больше всех il lit à haute le plus. (Он читает вслух больше всех)

peu/мало le+moins=меньше всех il lit à haute le moins. (Он читает вслух меньше всех)

bien/хорошо le+mieux=лучше всех il lit à haute le mieux. (Он читает вслух лучше всех)

Также интересно, что если в русском можно наблюдать совпадения по форме сравнительной степени между рядом наречий и прилагательных (хуже/меньше/лучше и др.- Он знает это хуже (наречие) меня. — Он еще хуже (=более плохой- прилагательное) меня), то во французском здесь будет требоваться четкое соответствие либо нужного наречия либо прилагательного. При этом, выбор в пользу того или иного варианта тут будет делаться в зависимости от выполняемой словарной единицей синтаксической функции (прилагательные относятся к существительным; наречия — к глаголам) в каждом конкретном контекстуальном оформлении. Сравним:

прилагательное:

Cette orange est plus grande. (Этот апельсин больше).

Ce terrain de sport est plus petit. (Эта спортивная площадка меньше).

Votre travail est meilleur. (Ваша работа лучше).

наречие:

J’aime les oranges plus que vous. (Я люблю апельсины больше, чем Вы).

J’aime faire du sport moins que vous. (Я люблю заниматься спортом меньше, чем Вы).

Vous travaillez mieux que lui. (Вы работаете лучше, чем он.)

Наречия с суффиксами -ment и –amment / -emment образуются от качественных прилагательных.

Общее правило Суффикс -ment присоединяется

• к форме женского рода, если прилагательное в мужском роде оканчивается на согласную:

lent →lente + ment = lentement

long longue → longuement

attentif →attentive → attentivement

fou → folle → follement

doux → douce → doucement

Исключение:

gentil →gentiment

• к прилагательному мужского рода с окончанием на гласную:

facile+ment →facilement

rapide → rapidement

poli → poliment

vrai → vraiment

Особые случаи:

Наречия с аксан-сирконфлекс образуются от прилагательных с окончанием на гласную:

assidu → assidûment усердно

continu → continûment непрерывно

cru → crûment резко, напрямик

du → dûment надлежащим образом, надлежаще

gai → gaîment /gaiment весело; охотно

• Некоторые наречия имеют —é перед суффиксом -ment:

aveugle → aveuglément (слепо)

commode → commodément (удобно)

conforme → conformément (согласно)

énorme → énormément (чрезмерно)

impuni → impunément (безнаказанно)

précis(e) → précisément (точно)

profond(e) → profondément (глубоко)

• Два наречия образованы от исчезнувших прилагательных:

brièvement (кратко)

grièvement (тяжело) blessé / brûlé;

но: gravement malade

• Если прилагательные имеют окончания -ant и -ent, то они заменяются соответственно на -amment и -emment, которые произносятся как [amɑ̃]:

bridant → brillammant

prudent → prudemment

étonnant → étonnamment

constant → constammant

différent → différemment

fréquent → fréquemment

• Некоторые наречия совпадают по форме с прилагательными (в сочетании с определенными глаголами):

parler haut/bas — громко /тихо говорить

chanter juste/faux — правильно /фальшиво петь

sentir bon/mauvais —хорошо/плохо пахнуть

travailler dur — много (тяжело) работать

coûter cher — дорого стоить

voir clair — ясно видеть

crier fort — громко кричать

gagner gros — много зарабатывать

s’arrêter net —резко останавливаться

Основной особенностью такой французской адвербиальной единицы, как si (не путать с омонимичным союзом si/если-si+j’ai bonne mémoire…(если мне не изменяет память, то…)) можно считать возможность ее многовариантного использования в качестве вопросительно-восклицательного/количественного/утвердительного наречия, что может в значительной степени влиять и на ее семантику.

Так, будучи использованной в качестве единицы вопросительно-восклицательного типа, французское наречие si=ли/как обычно помогает осуществлять ввод, преобразуемого из прямого, косвенного вопроса, выступая здесь в виде своеобразной замены конструкции вопросительного типа est-ce+que. —

Ils me demandent+si+je peux manquer de parole. (Они меня спрашивают могу ли я изменить своему слову.)

Elle veut savoir, s’il est prêt à continuer. (Она хочет знать, готов ли он продолжать.)

Если же si применяется в рамках прямых вопросов (+imparfait), то с помощью этой адвербиальной единицы будет передаваться уже предложение к совершению определенных действий. —

Si nous allions sur cette première? (А не пойти ли нам на эту премьеру?)

Si tu déjeunais en ville aujourd’hui? (А не пообедать ли тебе вне дома сегодня?)

Часто данную адвербиальную единицу можно встретить и в восклицаниях. —

Vous pensez+s’+ils étaient contents! (Вы представляете, как они были рады!)

Si+je le connais! (Ещё бы не знать её!)

В свою очередь, в качестве единицы утвердительного типа французское наречие si=нет, напротив/да нет (же) используется в рамках ответов-утверждений (часто взамен oui) на вопросы-отрицания. —

Vous n’approuvez pas ma décision?-Si, j’approuve votre décision. (Вы не одобряете моего решения?-Да нет, напротив, я Ваше решение одобряю).

Vous ne voulez pas nous rejoindre?-Si, je veux (Вы не хотите к нам присоединиться?-Да нет же, хочу).

В рамках же придаточных конструкций (без глаголов) утвердительное si используется в качестве своеобразного ответа на заданный вопрос в отрицательной форме. —

Vous ne voulez pas nous rejoindre?-Lui ne veut pas, (прид.-е) mais moi+si. ((Вы не хотите к нам присоединиться?-Он не хочет, а вот я-да (пропущено: хочу).

Будучи использованной в качестве адвербиальной единицы количественного типа, si=такой/так может выражать, прежде всего, степень интенсивности того или иного наречия/прилагательного. В этом случае si+наречие/прилагательное обычно сопровождается постпозиционным использованием придаточной конструкции следствия, вводимой союзом que (si+ наречие/прилагательное+que+придаточное-следствия). —

Il est+si+persévérant+qu’il peut remuer ciel et terre. (Он такой упорный, что может горы свернуть).

La tâche était+si +difficile+que+elle a interloqué beaucoup de personnes. (Задача была настолько сложной, что она поставила в тупик многих людей).

Помимо этого, французское количественное si может обозначать и эмоциональную интенсивность. —

Cet inconnu est+si+beau! (Этот незнакомец так красив!)

Tu es si stupide! (Ты так глуп!)

Также возможной здесь будет и передача семантики равенства в сравнении (обычно взамен aussi во фразе-отрицании/вопросе). —

Il n’est pas (отриц-е)+si intelligent qu’il estime. (Не такой уж он и умный, как он считает).

Est-il+si+intelligent qu’il estime?-вопрос (Такой ли он умный, как он считает?)

Тип французского наречия si Случаи использования Примеры

Вопросительно-восклицательная единица=ли/как

В вопросах косвенного типа Voulons savoir s’elle a quitté le service. (Поинтересуйтесь, вышла ли она в отставку).



В прямых вопросах (с Imparfait)-передача предложений к совершению определенных действий. Si elle quittait ses études? (А не оставить ли ей учебу?)

В рамках восклицаний Si+je le connais! (Ещё бы не знать её!)

Утвердительная единица=нет же да

Утвердительный ответ (как правило, после отрицаний) Ils ne veulent pas? — Si, ils veulent. (Они не хотят? — Да, нет же, они хотят)

В рамках придаточных конструкций (без глаголов) с целью использования в качестве ответа на заданный вопрос в отрицательной форме Ils disent que non et vous dites que si . (Они говорят нет, а Вы говорите да).

Количественная единица=такой/так Передача степени интенсивности того или иного наречия/прилагательного: si+ наречие/прилагательное+que+придаточное-следствия Il est allé si vite, que je n’avais pas le temps de dire au revoir. (Он ушел так быстро, что я не успела попрощаться. )

Передача эмоциональной интенсивности Ce voisin est si étrange! (Этот сосед — такой странный!)

Передача семантики равенства в сравнении (обычно взамен aussi во фразе-отрицании/вопросе). Je ne suis pas si grossie que je semble. (Я не такой уж грубый, каким я кажусь).

Предлоги во французском языке — это неизменяемые служебные части речи, которые служат для связи слов в предложении, указывают на различные отношения между этими словами (принадлежность, место и т.д.) в данном предложении, а также могут быть просто грамматическим «инструментом» и тогда сами предлоги не имеют особого смысла.

Voilà la maison de mes parents. — Вот дом моих родителей.

L’enfant jouait dans sa chambre. — Ребенок играл в своей комнате.

Elle était assise en face de moi. — Она сидела напротив меня.

Ce livre est difficile à trouver. — Эту книгу трудно найти.

Предлоги во французском языке могут состоять как из одного слова : à, avec, chez, dans, en, entre, par, parmi, sans, sous, sur и т.д. так и из нескольких слов: à côté de, au lieu de, d’après, grâce à, près de, quant à и т.д.

Значение некоторых предлогов и их употребление

de — родительный падеж, принадлежность и другие значения:

le livre de Julien — книга Жюльена

le sens d’un mot — значение слова

la lumière de la lune — свет луны

un mur de béton — бетонная стена

l’art de vivre — искусство жить

trembler de peur — дрожать от страха

jouer de la guitare — играть на гитаре

un kilo de sucre — килограмм сахара

remercier d’un sourire — благодарить улыбкой

maigrir de 3 kilos — похудеть на 3 кг

Il est difficile d’obtenir un visa pour ce pays. — Трудно получить визу в эту страну.

Nous sommes contents de notre travail. — Мы довольны своей работой.

Beaucoup de gens ont un chien. — Многие люди имеют собаку.

Il revient de Paris. — Он возвращается из Парижа. Il nous a parlé de sa famille. — Он нам рассказал о своей семье.

Il est déjà revenu de son voyage. — Он уже вернулся из путешествия.

J’ai reçu une lettre de mon ami. — Я получил письмо от моего друга.

Il descend du wagon. — Он выходит из вагона. Je suis de Minsk. — Я из Минска.

à — дательный падеж, направление (куда-либо) и другие значения:

Je donne ce livre à mon ami. — Я даю эту книгу своему другу.

Il va à l’école. — Он идет в школу.

Il monte au dernier étage. — Он поднимается на последний этаж.

Ce livre est facile à lire. — Эту книгу легко читать. Il est à Paris. — Он в Париже.

On part à midi (à deux heures). — Уезжают в полдень (в два часа).

Nous allons à pied. — Мы идем пешком.

Parlez à voix basse! — Говорите тихо!

Paul écrit une lettre à ses parents. — Поль пишет письмо родителям.

Vous pouvez prendre ce livre à la bibliothèque. — Вы можете взять эту книгу в библиотеке.

Il pense à ses parents. — Он думает о своих родителях.

J’ai un examen à passer. — Мне нужно сдать экзамен.

Ce livre est à Paul. — Это книга Поля.

une glace à la vanille — ванильное мороженое

un bateau à moteur — моторная лодка

dans — в (внутри), через и другие значения:

vivre dans une belle maison — жить в красивом доме

dans le tiroir — в ящике

Dans ce théâtre il y a cinq cents places. — В этом театре пятьсот мест.

Dans sa jeunesse elle était belle. — В молодости она была красивой.

Il revient dans trois jours. — Он вернется через три дня.

Ma soeur travaille dans un laboratoire. — Моя сестра работает в лаборатории.

en — в, по, на (способ и образ действия) и другие значения:

Il voyage en voiture (en bateau). — Он путешествует на машине (в лодке).

Je lis en français. — Я читаю по-французски.

Cette bague est en or. — Это кольцо — из золота.

Victor Hugo est né en 1802. — Виктор Гюго родился в 1802.

J’ai déjeuné en dix minutes. — Я пообедал за десять минут.

aller en Biélorussie — ехать в Белоруссию

vivre en France — жить во Франции

voyager en été (en hiver, en automne) путешествовать летом (зимой, осенью)

Но: au printemps — весной.

Je ferai ce travail en trois jours. — Я сделаю эту работу за три дня.

monter en wagon — подняться в вагон

par — употребляется с косвенным дополнением действующего лица при глаголе в пассивной форме, с определением к существительному, с различными обстоятельствами:

Ce tableau a été peint par Picasso. — Эта картина была написана Пикассо.

faire les études par correspondance — учиться заочно

sortir par l’escalier — выйти по лестнице

faire un exercice par écrit — сделать упражнение письменно

pour — для, за, чтобы и другие значения:

J’ai une lettre pour vous. — У меня для Вас письмо.

Merci pour votre invitation. — Спасибо за приглашение.

Il est sorti pour acheter un journal. — Он вышел, чтобы купить газету.

Ils partent pour deux jours. — Они уезжают на два дня.

Le musée est fermé pour travaux. — Музей закрыт для работ (на работы).

être pour quelqu’un — быть за кого-либо

partir pour Paris — уезжать в Париж

sur — на (поверхности) и другие значения:

Les livres sont sur la table. — Книги на столе.

J’ai collé un timbre sur l’enveloppe. — Я наклеил марку на конверт.

Comptez sur moi! — Рассчитывайте на меня.

Je voudrais une chambre sur mer. — Я хотел бы комнату с видом на море.

La fenêtre donne sur la rue. — Окно выходит на улицу.

avec — с, употребляется с различными обстоятельствами.

Viens avec moi! — Идем со мной!

écrire avec un stylo — писать ручкой

écouter avec attention — слушать внимательно

chez — у, к (употребляется перед существительными, обозначающими лица ):

Il va chez son ami. — Он идет к своему другу.

Elle habite chez sa tante. — Она живет у своей тети.

avant и devant — перед, до

avant употребляется перед обстоятельством времени; devant — перед обстоятельством места:

Nous sommes venus à la gare avant le départ du train. — Мы пришли на вокзал до отправления (перед отходом) поезда.

Il y a une pelouse devant la maison. — Перед домом есть лужайка.

entre — между (употребляется для обозначения пространства (времени, места), которое разделяет лица, предметы):

entre les deux maisons — между двумя домами

entre 10 heures et midi — между 10 часами и полднем.

parmi — между, среди (употребляется для того, чтобы выделить один предмет (лицо) из группы предметов (лиц):

Y a-t-il un médecin parmi vous? — Есть ли врач среди вас?

Parmi les spectateurs se trouvait le Président. — Среди зрителей находился президент.

contre — к (вплотную); против:

Mettez la table contre le mur. — Поставьте стол к стене.

Etes-vous pour ou contre ce candidat? — Вы за или против этого кандидата?

Posez ce dossier de candidature sur le bureau dans l’entrée. Положите это личное дело на стол в приемной.

Дополнение, вводимое предлогами, может быть:

-существительным: J’utilise une calculatrice à mémoire. Я использую электронную счетную машинку;

— местоимением: C’est à vous que je m’adresse. Именно к вам я обращаюсь;

— прилагательным: Quoi de neuf? Что нового?;

— инфинитивом: Un fer à repasser утюг (un fer «нечто из железа» и repasser «гладить»).

Простые предлоги: à в, на, après после, avant перед, avec с, chez у, contre против, dans в, de из depuis с, в течение, derrière позади, dès с, devant спереди, en за, в, en outre кроме того, envers по отношению к, hormis кроме, hors вне, pour для, чтобы, jusque до, malgrè несмотря на, par посредством, parmi среди, sans без, sauf кроме, selon по мнении ю,согласно, sous под, sur на, vers к и т. д.

Предлоги-причастия: attendu в ожидании, exceptè за исключением, у compris включая, concernan относительно, durant во время, ètant donnè учитывая, moyennant посредством, suivant следуя и т. д.

Сложные предлоги играют ту же роль, что и простые, но состоят из нескольких слов ( à cause de из-за, à côtè de рядом с, afin de с целью, au-dedans de внутри, au lieu de вместо aupres de при, faute de за неимением, hors de вне, jusqu’à до, quant à что касается и т. д.)

Употребление предлогов

— Обстоятельственное дополнение места вводится следующими простыми и сложными предлогами: à в, на, chez у, contre против, dans в, de из, derrière позади, devant спереди, en за, в, entre между, hors вне, autre кроме, par посредством, parmi среди, pour для, sous под, suivant по, sur на, vers к, via через, au-dessus de над, autour de вокруг, hors de вне, loin de далеко, près de около, à travers через, au-del à de за, le long de вдоль, à droite de вправо, à gauche de влево, a bout de в конце, au fond de в глубине, derrière за, en face de напротив, loin de далеко от, près de вблизи и т. д.

Je vais chez le coiffeur. Я иду к парикмахеру. Je ferai une pause entre Paris et Bordeaux. Я сделаю остановку между Парижем и Бордо.

— Обстоятельственное дополнение времени вводится следующими простыми и сложными предлогами: à в, après после, avant до, dans через, de с, depuis в течение, dès начиная с, durant во время, en за, entre между, par в, pendant во время, pour к, sous в, sur на, vers к, en attendant в ожидании и т. д.

Elle l’a quittè depuis des annèes. Она его оставила много лет назад.

Il gagne €1200 par mois. Он зарабатывает 1200 евро в месяц.

— Обстоятельственное дополнение образа и способа действия вводится следующими простыми и сложными предлогами: à на, avec с, contre по сравнению, dans в, de из, en из, des (en les) в, moyennant посредством, par при помощи, pour за, sans без, suivant по, sur на, à la manière de как, à l’aide de при помощи, au moyen de посредством и т. д.

Aller à cheval. Ехать верхом (на лошади). J’ecoute avec attention. Я внимательно (с вниманием) слушаю. Docteur des sciences. Кандидат наук. Je le prends par la main. Я беру его за руку.

— Обстоятельственное дополнение противопоставления вводится следующими простыми и сложными предлогами: avec с, contre напротив, malgrè несмотря, en dèpit de вопреки и т. д.

Avec tout son travail, il n’a pas rèussi. Несмотря на все свои усилия, он не добился успеха.

Il a rèussi envers et contre fous. Он добился успеха вопреки всем и всему.

Malgrè mon intervention, cela n’a pas fonctionnè. Несмотря на мое вмешательство, это не сработало.

Это самые многозначные и употребительные предлоги.

Они вводят:

à de

Прямое дополнение — инфинитив Je lui propose de rentrer.Я предлагаю ей вернуться.

Косвенное дополнение: — имя

— инфинитив J’écris une dépêche à mon amie.Я пишу телеграмму подруге.



Elle commence à écrire.

Она начинает писать. Cela dépend seulement de lui.Это зависит только от неё.

Il craint d’y aller.

Он боится туда пойти.

Дополнение к пассиву Elle est aimée de tous.Она всеми любима.

Обстоятельства:- места



— времени







— образа действия







— способа действия





-меры









— причины Je suis à Nice.Я в Ницце.



Il m’attend à minuit.

Он меня ждет в полночь.





Parlez à voix basse!

Говорите тихо !





Ils jouent à deux.

Они играют вдвоем.



А quel prix les avez-vous achetés ?

За сколько вы их купили? Vous venez de Belgique ?Вы едете из Бельгии ?



(de bonne heure — рано, de nos jours — в наши дни, de notre temps — в наше время)



Nous parlons d’un ton content.

Мы говорим довольным голосом.



Elle joue du piano.

Она играет на пиано.



Vous êtes plus petit que moi de neuf centimètres.

Вы ниже меня на 9

сантиметров.



Il tremble de peur.

Он дрожит от

страха.

Определение Une assiette à soupe.Тарелка для супа. Une assiette de soupe.Тарелка полная супа.

Приложение La ville de Paris.Город Париж.

Дополнение к прилагательному C’est dificile à faire.Это трудно сделать. Ma mère est sûre de mon succès.Моя мама уверена в моем успехе.

Дополнение к местоимению Rien d’intéressant.Ничего интересного.

Употребление предлогов En и dans

En Dans

Обстоятельства



— места Nous sommes en Espagne.Мы в Испании.

Je vais en Pologne.

Я еду в Польшу. Elle est dans la chambre de ses parents.Она в комнате родителей.

dans + [une rue, une avenue, une allée, l’escalier, l’arbre, l’herbe.]

On est dans les Alpes.

Мы в Альпах.



— времени Nous sommes en été.Сейчас лето.

Il finira ce travail en

deux jours.

Он закончит эту работу в 2 дня.

En septembre il fait encore chaud.

В сентябре еще жарко.

Il finira ce travail dans

deux jours.

Он закончит эту работу через 2 дня.



— образа действия Dis-le en deux mots.Скажи в двух словах. Il est dans l’embarras.Он в затруднительном положении.

— способа действия Il voyage en voiture.Он путешествует на машине.

Определение Un roman en vers.Роман в стихах.

Косвенное дополнение Vous devez croire en vous.Вы должны верить в себя.

Предлог dans со значением места имеет более конкретное значение, чем и en.

Сравните:

On va au restaurant. Идем в ресторан.

On est dans le restaurant. Мы находимся в ресторане.

On est en Espagne. Мы в Испании.

Je suis dans l’Espagne du Nord. Я в северной Испании.

En не ставится перед существительными с определенным артиклем.

Исключение:

en l’air — в воздухе

en l’année — в году

en l’absence — в отсутствие

en l’honneur — в честь

• En допускает другие детерминативы.

En (dans) ce cas. В этом случае.

En un moment. В одно мгновенье.

Междометием является часть речи, включающая в себя неизменяемые слова и словосочетания, используемые для выражения своих чувств, переживаний, реакций или эмоций, но при этом, не называя их. К ним также относятся различные призывы, приказы, не только цензурные, но и нецензурные возгласы, крики животных и разного рода звуки. Французские междометия на сегодняшний день представлены в широкой вариации, и с каждым днем их становится все больше. Они имеют различную структуру, подразделяются на простые (обычные возгласы, например, Bah! – Вот что!, Eh – Э! Эй!), сложные (образуются посредством существительных, прилагательных, глаголов, наречий или других частей речи, например, Gare! – берегись!, – происходит от французского глагола garer;) и выполняют различные функции, то есть используются для выражения различных чувств, – восхищения, радости, горя и др.

Французские междометия используются для выражения:

– удовольствия, восхищения, например:

Ah! – Ах!, А!, У!, О!; Hourra! Ура!; Youpi! Ура! Здорово! Сhic! — Шик!, Шикарно!, Здорово!; Chouette – Здорово! Класс!

– физической боли, недовольства, например:

Aïe! –Ай! Ой!; Ouille – Ой!; Zut! – Черт!; Bougre – усиливает ругательство; Corbleu – Черт побери!; Diantre – Черт возьми!

– сомнения, нерешительности, безразличия, например:

Bah! – Вот что!, Вот еще!, Полноте!; Hum – Гм!; Bof! – Пф!, Ну и что!, Подумаешь!; Peuh! – подумаешь!, Вот невидаль!

– удивления, например:

Eh – Э!, Эй!; Oh! – О!; Fichtre – Ну и ну!; Ciel! – О Боже!; Mazette! – Однако!, Вот так так!, Вот те на!, Вот так штука!; Bah! – Вот это да!, Неужели!; Comment! – Как!; Euh – Э!, Да?, Гм!; Hein – А?, Как?, Что?, Каково!, Ну!

– пренебрежения, презрения, например:

Fi! – Тьфу!, Фу!

– радости, облегчения, например:

Ha! – А!, Ба!, Ай!, Ах!; Ouf! – Уф!, Ух!

– отклик для привлечения внимания, например:

Hé! эй!, эй!; Holà – Эй!; Ohé – Эй, вы там!

– сожаления, например:

Hélas! – Увы!, Ах!, К сожалению! Las – Увы!

– сомнения, недоверия, например:

Heu? – Да?, гм!; Taratata – Гм!

– несогласия, например:

Tut – Пф!; Dame, non! – Конечно нет!, С какой стати!, Ну уж нет!; Ouiche! – Как бы не так!;, Как же!; (mon) zob! – ну уж нет! ни за что!

– тревоги, предупреждения, например:

Аlerte! – вставай, тревога! Берегись!; Gare! – Берегись!, Сторонись!; Hep – стой!, постой-ка!

Отдельную группу французских междометий представляют крики животных, поскольку, хоть животные в любой стране и издают одинаковые звуки, варианты их имитации немного отличаются, например:

hi-han – крик осла, miaou – мяу (крик кошки), cocorico – кукареку, (звук, издаваемый петухом), coucou – куку (звук кукушки), ouaf – гав (лай собаки), mimi – кись-кись (зов кошки), Hue! – Но! Dia – но!– понукание лошади.

К французским междометиям также относятся различные звуки, издаваемые в ходе совершения какого-либо действия, в ходе выражения своих эмоций, подражания, описания сигналов и др., например:

Snif – пф-пф (звук сопения, фыркания, всхлипывания), Broum – ж-ж-ж! (подражание шуму мотора), Brr – брр (выражает вздрагивание, дрожь от холода, неприязни, опасения), Chut – Тсс! Тише! Motus! – тсс!, тише!; молчок!, ни слова!, Drelin – звук колокольчика, Floc – бах!, шлёп! (о звуке падающего тела), Hem – покашливание, hum, hum! — гм! гм! (употребляется как сигнал о своём присутствии),Pan – трах!; хлоп!; бац! Рatatras! – бух! Хлоп!, pin-pon – би-би! (сигнал пожарной машины), Pouah – тьфу!, фу!, qui-vive – стой! кто идёт? (окрик часового).

Минимальной единицей любого языка является предложение. Оно представляет собой правильное, с точки зрения грамматики, соединение одного или нескольких слов. Предложение должно нести в себе смысл и быть интонационно законченным. Если предложение рассматривать с точки зрения пунктуации, то оно должно быть законченным и оформленным в конце каким-либо знаком препинания: точкой, восклицательным или вопросительным знаками, реже многоточием. Если в русском языке можно применять такие выразительные средства, как инверсия – переставление слов, не меняющее смысл предложения, то во французском языке порядок слов в предложениях остается более твердым.

Так же, как и в русском языке, во французском встречаются побудительные (propositions impératives) предложения, вопросительные (propositions interrogatives) предложения и повествовательные (propositions narratives) предложения.

Побудительные (propositions impératives) предложения побуждают к действию, выражают волю того, кто их произносит. Чаще всего в предложениях такого типа выражается приказ или просьба, реже правило. Такие предложения обычно бывают восклицательными, поэтому на конце ставится восклицательный знак. Примеры: «Ne m’en parlez pas!» (Не говорите мне об этом!); «Donnez moi!» (Подайте мне!).

Повествовательные (propositions narratives) французские предложения, или по-другому декларативные, рассказывают о каком-либо действии, событии или факте, либо отрицают их. Примеры: «La nuit arrive.» (Наступает ночь.); Il lit à la page vingt.» (Он читает на двадцатой странице.). В повествовательном предложении порядок слов обычно прямой: вначале — подлежащее, а потом – сказуемое, после сказуемого обычно идет прямое дополнение, и только потом – косвенное. Примеры: «Elle apporte des verres.» (Она приносит стаканы.), где «Elle» — подлежащее, «apporte» — сказуемое, «des verres» — прямое дополнение. Обстоятельство, которое может быть выражено наречием, может стоять не только в начале предложения, но и в конце. Примеры: «Il lit vite.» (Он читает быстро.), где наречием является «vite», «Demain la mère viendra chez nous.» (Завтра мама заедет к нам), где наречие «demain» так же является обстоятельством.

Вопросительные (propositions interrogatives) предложения французского языка служат для выражения вопроса, побуждают того, кому задается вопрос, к ответу на него. На конце вопросительных предложений всегда ставится знак вопроса. Примеры: «Est-ce une ruse?» (Это хитрость?); «Que dit-elle?» (Что она говорит?). В вопросительном предложении, в отличие от повествовательного, порядок слов может быть как прямым, так и обратным. Если вопрос выражается только интонацией, без употребления вопросительных слов, то порядок слов – прямой. Если в начале предложения стоят вопросительные слова: прилагательное «quel», местоимение «qui», относящиеся к подлежащему, в предложении прямой порядок слов сохраняется. Кроме того прямой порядок слов сохраняется в случаях, когда в начале предложения есть слово «combien», относящееся к подлежащему, или, если в начале предложения имеется оборот «est-ce que». Если же началом предложения является вопросительное наречие, или подлежащее выражено личным, неопределенно-личным местоимениями, то порядок слов в предложении обратный. Предложения, начинающиеся с вопросительных, относящихся к дополнению «combien» и «quel», а также с местоимений «que», «qui», являющихся дополнением, тоже имеют обратный порядок слов. Кроме этого, французские предложения имеют обратный порядок слов, если существительное, стоящее в роли подлежащего на первом месте, повторяется после сказуемого, только теперь оно является личным местоимением, относящееся к третьему лицу.

Касательно типов предложений, их подразделяют на несколько категорий, а именно, повествовательные (tu vas à l’institution 5 jours par semaine – ты посещаешь учебное заведение 5 дней в неделю), вопросительные (Vas-tu à l’université 5 jours par semaine? – ты посещаешь учебное заведение 5 дней в неделю?) и побудительные (va à l’université chaque jour! – посещай учебное заведение каждый день!).

Если же говорить о вопросительных предложениях во французском языке, то они образуются посредством инверсии (то есть обратный порядок главных членов предложения, в частности сказуемое, а потом подлежащее) или с помощью вопросительных оборотов.

Инверсия бывает двух типов, а именно простая, если подлежащее в предложении представлено местоимением (arrives-tu à la campagne? – ты приезжаешь в деревню?) и сложная, если подлежащее представлено существительным, но в подобном случае, в ходе построения предложения, подлежащие продолжает занимать неизменные позиции, как оно и занимает в повествовательном предложении, но после глагола еще употребляется местоимение, определяющее данное подлежащее, – в случае ед. числа – это местоимение elle, il, в случае множ.числа – ils, elles (Un animal, habite-t-il dans un bois? – Животное живет в лесу?).

В виду того, что французский как раньше, так и на сегодняшний день – один из самых мелодичных языков в мире, для большей мелозвучности вопросительных предложений во французском языке после глаголов в 3м лице с окончаниями –a или-e, если после него стоит местоимение, для связки употребляется буква t, например: Dessine-t-il à la plume – Он рисует пером?

Вопросительным оборотом во французском является оборот est-ce que (используется прямой порядок слов, несмотря на тот факт, является ли подлежащим местоимение или существительное), например:

Est-ce qu’il aime promener le chien? – Он любит гулять с собакой?

Est-ce que Victor aime promener le chien? – Виктор любит гулять с собакой?

Употребление данного оборота подлежит обязательному использованию в случае наличия в соответствующем предложении глаголов первой или второй, а также некоторых глаголов третьей группы в первом лице ед.числа, например:

Est-ce que je lis trop? – Я читаю слишком много? или Разве я читаю слишком много?

Но данное правило не распространяется на глагол pouvoir– мочь, уметь, faire – делать, dire – сказать и ряд других глаголов, поскольку в случае их употребления в вопросительных предложениях, он в первом лице ед. числа могут использоваться также в вопросах, образующихся посредством инверсии, что касается глагола pouvoir, то он имеет 2 формы – je peux – je puis.

Если вопрос задается к прямому дополнению, то вопросительным словом служит местоимение qui (одушевленный предмет) или местоимение que (неодушевленный предмет), например,

Que voit il? – Что он видит?

Последнее время чаще всего после данных местоимений используется оборот est-ce que, тем самым образуя форму qu’est-ce que (неодушевленный предмет) и qui est-ce que (одушевленный предмет). Данный оборот также подлежит обязательному использованию в случае употребления сказуемого в 1м лице ед.числа, к примеру,

Qu’est-ce que je pense de ma sœur? – что я думаю о своей сестре?

Если вопрос задается к косвенному дополнению, являющемуся неодушевленным предметом, в качестве вопроса используется quoi (вопросительное местоимение) в сочетании с соответствующими предлогами, а дополнению, являющемуся одушевленным предметом, – qui с соответствующими предлогами, например:

A qui construisez-vous la maison? – Кому вы строите дом?

De quoi es-tu occupé? – Чем ты занимаешься?

Что касается вопросительно-отрицательных предложений, то они образуются следующим образом:

ne + спрягаемый глагол + подлежащие (местоимение) + pas

Если вопрос касается сложных времен, то они образуются следующим образом:

Ne + спрягаемый вспомогательный глагол + подлежащее (местоимение) + pas + основной глагол

Основными вопросительным словами являются où – куда, d’où – откуда, pourquoi – почему, à quoi – зачем (для чего), combien – сколько.

Существует несколько типов простых двусоставных предложений.

* Основные из них:

подлежащее + сказуемое

Les enfants accourent. Дети прибегают.

подлежащее + сказуемое + прямое/косвенное дополнение

J’écris une lettre. Я пишу письмо.

Jean a téléphoné à son frère. Жан позвонил брату.

подлежащее + сказуемое + обстоятельство места

Nous sommes à Saint- Pétersbourg. Мы в Санкт-Петербурге.

подлежащее + связка + именная часть сказуемого

Julien est devenu astronome. Жюльен стал астрономом.

Эти четыре типа предложений могут расширяться за счет второстепенных членов предложения: определений, обстоятельств времени, причины и т.д.

Порядок слов в повествовательном предложении

В повествовательном предложении порядок слов прямой. Это значит, что подлежащее стоит перед сказуемым.

подлежащее + сказуемое

L’automne approche. Приближается осень.

подлежащее + глагол-связка + именная часть

Martine semble gaie. Мартина кажется веселой

✓ Прямое дополнение, выраженное существительным, следует, как правило, за глаголом.

подлежащее + сказуемое + прямое дополнение

Claire traduit un article. Клер переводит статью.

✓ Косвенное дополнение, выраженное существительным, стоит после прямого дополнения или перед ним в зависимости от распространенности предложения. Сравните:

On a passé un paquet à Louis. Луи передали пакет.

On a passé à Louis le paquet qu’il avait laissé au bureau. Луи передали пакет, который он оставил в офисе.

✓ Прямое или косвенное дополнение, выраженное местоимением, стоит перед глаголом:

Nous les avons vus hier. Мы видели их вчера.

Je leur écrirai. Я им напишу.

✓ Обстоятельства образа действия следуют за глаголом в простой форме; ставятся после вспомогательного глагола в сложной форме, если они выражены наречиями bien, mal, beaucoup, peu, déjà:

Tu m’as écouté patiemment. Ты меня терпеливо выслушал.

Vous avez beaucoup lu. Вы много прочитали. У

✓ Обстоятельства места, времени и другие обычно следуют за глаголом, если они не обособлены. Сравните:

Elle travaillera ce matin-lа. Она будет работать этим утром.

Nous déjeunons à midi. Мы завтракаем в полдень.

Demain, il restera chez lui. Завтра он останется дома.

✓ Определение ставится

— до и после существительного (см.: Место и функции прилагательных), если оно выражено прилагательным:

C’est une excellente amie. Это замечательная подруга.

C’est une revue mensuelle. Это ежемесячный журнал.

— всегда после существительного, если оно выражено причастием:

J’ai cueilli des feuilles mortes. Я собрал опавшие листья.

Предложения во французском языке по своей структуре разделяются на несколько категорий, в частности, на простые – наличие одного подлежащего и одного сказуемого (Elle a terminé ses études à l’école polytechnique – она закончила политехническую школу) и сложные – наличие нескольких подлежащих и/или сказуемых (il fait doux aujourd’hui et nous allons nous promener sur le boulevard – сегодня тепло на улице, и мы пойдем гулять по бульвару) (как видно из примера, в предложении заключено 2 предложения, которые могли бы употребляться независимо друг от друга) ; распространенные – в предложении наряду с подлежащим и сказуемым присутствуют и другие члены предложения (hier elles étaient fatiguées et chagrinées après le travail – вчера они были очень расстроенными и усталыми) и нераспространенные – в предложении присутствует исключительно главные члены (les enfants jouent – дети играют), а также полными – наличие, по крайней мере, одного подлежащего и одного сказуемого (vous allez visiter le parc zoologique – вы собираетесь посетить зоопарк) и неполными – отсутствие одного из главных членов (Allons au parc zoologique – пойдемте в зоопарк).

В зависимости от целей высказывания предложения на французском языке подразделяются на следующие виды:

– повествовательные (Tu ne dois pas te coucher trop tard – ты не должен ложиться спать слишком поздно),

– вопросительные (Dois –tu te coucher à 10 heures du soir? – ты должен ложиться спать в 10 часов вечера?

– побудительные ( Allez au lit à 10 heures du soir! – идите спать в 10 часов вечера!).Повествовательное предложение, как понятно из его названия, используется для повествования о каких-либо событиях, для констатации факта и просто для выражения, передачи или донесения чего-либо кому-либо. В отличие от русской речи, в которой мы можем при построении предложения использовать любой порядок слов, во французском языке ситуация сложилась обратная – необходимо использовать исключительно прямой порядок слов, а именно подлежащее (выражается обычно существительным или местоимением) + сказуемое (выражается обычно глаголом или в сложных временах к нему добавляется вспомогательный глагол, а также бывает именным, то есть глагольная связка и непосредственно сама часть (существит., прилагат.)) + прямое дополнение (в основном, это существительное или местоимение, используемое в винительном падеже (то есть отвечает на вопрос кого? что?) без предлога) + косвенное дополнение (различные части речи, употребляемые в остальных падежах). Что касается обстоятельства, то оно, как правило, употребляется или в начале или в конце повествовательного предложения. Например,

Le dimanche les élèves visitent le musée – по воскресеньям ученики ходят в музей.

Les élèves visitent le musée le dimanche – ученики ходят в музей по воскресеньям.

Вопросительные предложения используются для передачи вопроса. Данный тип предложений образуется несколькими способами, в частности, посредством инверсии (простой, если подлежащее представлено местоимением, например, sais-tu lire vite? – ты умеешь быстро читать? Или сложной, если – существительным, например, Oleg et Daniel, aiment-ils manger le célery? – Олег и Даниель любят есть сельдерей?), вопросительных оборотов (главным вопросительным оборотом является оборот est-ce que с прямым порядком слов независимо от способа выражения подлежащего, например, est-ce que Daniel et Oleg aiment manger du céleri? – Даниель и Олег любят есть сельдерей?), интонации (крайне редко, в большинстве случаев в разговорной речи).

Побудительное предложение используется для выражения побуждения к чему-либо, а также просьбы, указания или приказа, например:

Apporte-moi ce livre blanc! – Принеси мне эту белую книжку!

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод прав с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод справки с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с французского языка на русский язык или с русского языка на французский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с французского языка на русский язык и с русского языка на французский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с французского языка на русский язык и с русского языка на французский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с французского языка на русский язык и с русского языка на французский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с французского языка на русский язык и с русского языка на французский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с французского языка на русский язык и с русского языка на французский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с французского языка на русский язык и с русского языка на французский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с французского языка на русский язык и с русского языка на французский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017