EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация об азербайджанском языке
Азербайджанский язык

1. История

Развитие азербайджанского языка

Азербайджанский язык берёт начало от языка огузских племён, живших на территории Центральной Азии в VII—X веках, который также стал языком-предшественником для целого ряда тюркских языков, существующих в наше время. Немногочисленные тюркские племена и народы пришли на территорию нынешнего Азербайджана приблизительно в период Средневековья (хазары, булгары, кипчаки (половцы) и т. д.), но большая часть тюрок-огузов начала заселять Закавказье в период сельджукских завоеваний в XI—XIII веках, по причине чего местное население подвергается так называемой тюркизации. В итоге, к концу XV века происходит становление тюркоязычной азербайджанской народности.

Авторитетные западные источники, например, энциклопедии «Британника» и «Ираника», указывают в качестве периода начала формирования литературного азербайджанского языка конец XIII—начало XIV века. Современные российские источники, такие как «История Востока», тоже относят выделение самостоятельного азербайджанского языка приблизительно к тому же периоду, конкретнее, к XIV веку, хотя в них и говорится о том, что ещё к XVI веку этнические границы между турками и азербайджанцами не были достаточно определёнными. Советские источники, в частности БСЭ и КЛЭ, в свою очередь относили эти события к XI—XIII столетиям.

По мнению Н. Г. Волковой, выделение литературного азербайджанского в самостоятельный язык происходило примерно с XIII столетия. Как указано в энциклопедии «Ираника», в самом начале данного периода различия между азербайджанским и турецким языками были весьма незначительными. A. С. Сумбатзаде, говоря о становлении литературного языка с XI—XIV веков, относит формирование азербайджанского языка, в тот период ещё в значительной степени носившего общетюркский характер, к концу XV века. Окончание процесса формирования азербайджанского языка, отличного от других огузских языков, он относит к XVIII веку. На базе шемахинского и бакинского диалектов в середине XIX века оформился уже современный литературный азербайджанский язык.

Н. Г. Волкова в своей работе «Этнические процессы в Закавказье в XIX—XX вв.» отмечает, что начиная с XVI—XVII веков происходит сближение азербайджанского литературного и разговорного языков в работах Мухаммеда Физули, Ковси Табризи и других азербайджанских авторов. По её мнению, окончательно литературный азербайджанский язык сблизился с разговорным примерно во второй половине XIX столетия.

В XVI — начале XIX веков значительная часть Азербайджана попала под власть Персидской империи, в которой в тот период правили шахи из тюркоязычной иранской династии Сефевидов. В Государстве Сефевидов азербайджанский язык почти на целый век стал языком двора, суда и армии. Русский востоковед И. Н. Березин, путешествуя по Северной Персии в 1852 году, писал об азербайджанском языка в Иране:

«В Азербайджане господствует особенное наречие тюркского языка, называемое по имени самой области: это наречие весьма употребительно и у нас в Закавказье, а также и при тегеранском Дворе для царствующей Династии оно составляет как бы природный язык. Это наречие имеет свою маленькую литературу, преимущественно песни Кур-оглу, адербайджанского наездника-певца, переведённая на английский язык Г-м Ходзько, бывшим Русским консулом в Гиляне; персидский язык для жителей Адербайджанской провинции большою частию есть книжный язык, изучаемый в «медресах» школах: низшее сословие ограничивается одним адербайджанским наречием».

В XVIII—XIX веках азербайджанский язык широко распространяется в Самурском округе Дагестанской области, причём следует отметить, что в Самурской долине он начинает использоваться в качестве языка межнационального общения. С другой стороны, исследователи говорят о том, что ещё в XVI—XVII веках азербайджанский язык получает значительное распространение на территории Южного Дагестана. В селении Ахты 26 сентября 1861 года открывается первая в Самурском округе светская школа, в которой обучали русскому и азербайджанскому языкам. В Закавказье более широкое употребление азербайджанский язык получил лишь в последней четверти XIX века, при увеличении общественной нагрузки языков местных народов.

Положение азербайджанского языка в XX веке.

В XIX—начале XX века язык уже назывался азербайджано-татарским, но затем это название было заменено другими в такой последовательности: тюркский, азербайджанско-тюркский и азербайджанский.

В мае 1918 года на территории юго-восточного Закавказья была создана независимая Азербайджанская Демократическая Республика (АДР). Сначала власти новопровозглашённого государства не могли решить, какой язык станет государственным — турецкий или азербайджанский. Однако уже 27 июня государственным языком АДР был объявлен тюркский (азербайджанский) язык. Он также получил распространение на территориях, входивших в состав Османской империи. К началу XX века уже начали появляться публикации, в которых встречалось наименование «азербайджанский язык». При этом азербайджанский язык являлся языком межнационального общения. По свидетельству А. А. Бестужева-Марлинского в рассказе «Красное покрывало»: «Татарский язык закавказского края отличается от турецкого, и с ним, как с французским в Европе, можно пройти из конца в конец всю Азию». Подобную мысль высказал учёный-экономист А. Фон-Гакстаузен, путешествующий по Кавказу в 1843—1844 годах. Он писал: «Это язык сообщения, торговли и взаимного разумения между народами на юге Кавказа. В этом отношении его можно сравнить с французским в Европе. В особенности же он язык поэзии».

На протяжении веков азербайджанский язык был лингва-франка (языком межнационального общения) в южном Дагестане. К. Ф. Ган, побывавший в Дагестане в конце XIX века, сообщал тот «факт, что почти во всём Дагестане тюрко-татарский язык считается, так сказать, интернациональным». Более всего азербайджанский язык был распространён среди жителей Южного Дагестана. Даже в 1950-х годах Л. И. Лавров отмечал: «В Южном Дагестане почти везде вторым языком является азербайджанский». Беккер, совершивший поездку по Южному Дагестану, писал:

«Тюрко-азербейджанское наречие вытесняет всё более и более татское наречие; оно проникло к горцам, которые охотно изучают его как необходимое для сношений с жителями Дербента и смежных закавказских мусульманских провинций; на этом же наречии объясняются между собой зачастую и горцы, говорящие хотя сродными, но непонятными им с первого раза языками.»

В 16 августе 1920 года Азревком издаёт Декрет «о преподавании языков в школах 1 и 2 ступени», исходя из которого, тюркский или азербайджанский язык становится одним из обязательных для преподавания с первого года обучения в школах 2 ступени (шестой год обучения) по 4 недельных часа. В 1923—1928 годах азербайджанский был единственным официальным языком, на котором преподавали в дагестанских школах.

В Персии (Иран) дела обстояли иначе. Династия Пехлеви, пришедшая на смену Каджарам, ввела запрет на употребление азербайджанского языка в образовании, прессе и делопроизводстве. Однако ситуация переменилась, когда советско-английские войска вошли в Иран в конце 1941 года, оккупировав юг и север государства. На территории, которую заняли советские войска, было создано Национальное правительство Азербайджана, объявившее 6 января 1946 года азербайджанский язык официальным государственным языком Южного Азербайджана. Несмотря на это, позже, с падением Национального правительства запрет на публичное использование азербайджанского языка был восстановлен. Однако после исламской революции 1979 года вступила в силу новая конституция, которая в ст. 15 провозгласила, что «местные национальные языки могут свободно использоваться наряду с персидским языком в прессе и иных средствах массовой информации, а также для преподавания национальных литератур в школах».

Одним также крайне важным событием, датируемым второй половиной XX века, в истории азербайджанского языка является то, что язык приобретает официальный статус в Советском Азербайджане. 21 августа 1956 года был принят закон о дополнении Конституции Азербайджанской ССР 1937 года статьёй о государственном языке, объявившей азербайджанский язык государственным языком в республике. Ст. 73 следующей Конституции Азербайджанской ССР 1978 года также провозгласила его государственным языком республики. После распада СССР и обретения Азербайджаном независимости, азербайджанский язык объявлен государственным языком Азербайджанской Республики.

2. Лингвистическая характеристика

Азербайджанский язык причисляется к огузской подгруппе юго-западной ветви тюркских языков. В неё также входят турецкий, туркменский, гагаузский, южнобережный диалект крымскотатарского и саларский языки. Вместе с тем, некоторые фонетических особенностей азербайджанского языка роднят его с узбекским, кумыкским и ногайским языками. Как считают некоторые лингвисты, в своей лексике азербайджанский язык сохранил следы влияния мидийского и древнеалбанского языков.

Существенную часть азербайджанской лексики составляют арабские и персидские слова. Заимствования из арабского языка охватывают как бытовую, так и терминологическую лексику, наличие же иранизмов можно объяснить длительными азербайджано-персидскими взаимоотношениями. Следует, впрочем, отметить, что вместе с арабо-персидскими словами в языке часто встречаются их синонимы — слова азербайджанского происхождения, которые употребляются куда чаще, чем первые: к примеру ölçü 'мера' (азерб.) — мигjас (араб.), incə 'тонкий' (азерб.) — назик (перс.).

Формы глаголов

Одну из трудностей при изучении азербайджанского языка составляют времена глаголов, точнее, большое количество их форм. В русском языке, для примера, времён всего три: прошедшее, настоящее и будущее. Вот почему присутствие в азербайджанском языке большого числа форм времён глаголов (в рамках курса рассматриваются семь, но на самом деле их больше) может вызывать у изучающего недоумение.

Как показывает практика, при понимании настоящего и будущего времени обычно не возникает особых проблем. А вот формы прошедшего времени зачастую вызывают затруднения. Их несколько: прошедшее простое, категорическое, предпрошедшая и прошедшая повествовательная. Чтобы понимать в каком случае используется конкретная форма, постараемся увидеть разницу между ними.

1. Прошедшее простое время описывает незавершённое событие, процесс какого-либо действия в прошлом. Неважно, длилось это действие 5 лет или 5 минут, главное, описывается процесс. Для примера:

Arif məktubu yazırdı - Ариф писал письмо

2. Категорическая форма глагола прошедшего времени описывает уже завершённое или одноразовое действие в прошлом. Эта форма глагола в русском языке формируется за счёт добавления приставок (на-писал), но в азербайджанском — с помощью добавления окончаний. Ещё пример:

Arif məktubu yazdı - Ариф написал письмо

3. Предпрошедшая или давнопрошедшая форма глагола. Часто, давнопрошедшее время употребляется в предложении, в котором есть ещё одно прошедшее (или иное) время, и отстоит оно дальше во времени. Этой формой глагола показывается, что речь идёт о прошлых событиях или сообщается о действиях, как о совершившихся в прошлом. Пример:

Arif dedi ki, o məktubu yazmışdı - Ариф сказал, что он написал письмо (в этом предложении, Аиф «написал» письмо раньше, чем он об этом «сказал», поэтому слово «написал» относится к событию более давнего действия. Поэтому то, эта форма прошедшего времени называется давнопрошедшей).

4. И ещё одна форма глагола - прошедшая повествовательная. Грамматическое значение этой формы глагола прошедшего времени сводится к тому, что оно передаёт факт совершившийся в прошлом, но результат виден в настоящем времени. Примеры:

Padşah görübdür ki, tacirlər on min pul gətiriblər - Царь увидел, что купцы привезли десять тысяч денег (этой формой глагола сообщается, что царь уже увидел, уже привезённые деньги)

Mən bu şəkili görmüşəm - Я видел эту картину (можно перевести ещё так: «эта картина уже увидена мной»)

Частицы

Примеры использования «da», «də» в качестве союза (несёт смысл «также», «в равной мере»). Обратите внимание, что в этом случае предложение произносится с иной интонацией.

Mə́n də ora gedəcəm. (həmçinin mən, həm də mən) – И я туда пойду.

Bəs sə́n də gələcəksən? – А ты тоже придёшь?

Norvéç də Skandinaviya ölkəsidir? – Норвегия тоже страна Скандинавии?

Artıq qaranlıq gec düşür, havalár da isinir. – Сумерки опускаются позже, и погода становится теплее.

Примеры использования «da», «də» в качестве частицы, иногда для передачи эмоций (несёт смысл «ну», «же»):

Belə də vicdansızlıq olar? – Так же будет бессовестно?

Gəl çıx da… – Ну иди а…

Иногда все три варианта могут комбинироваться:

Norveçdə də hava soyuqdur. – И в Норвегии воздух холодный.

Norveçdə də hava soyuqdur da! – Ну… и в Норвегии воздух холодный!



3. Письменность

За ХХ век письменность азербайджанского языка изменялась четыре раза. Изначально в основе азербайджанской письменности лежал арабский алфавит. В 1873 году азербайджанский писатель-просветитель и философ-материалист Мирза Фатали Ахундов, взяв за основу латинский и русский алфавиты, создал алфавит. Он полностью заменял силлабический арабский и приспособлен к звуковым особенностям азербайджанского языка. Вопрос о латинизации азербайджанского языка поднимался и в 1906 году.

Однако только после окончания гражданской войны в России и установления советской власти в Средней Азии и на Кавказе начались попытки латинизации арабской письменности. Её пионером в СССР стал Азербайджан. В 1925 году в Баку был основан Всесоюзный центральный комитет нового алфавита (ВЦКНА) во главе с председателем ЦИК Азербайджанской ССР Самед Ага Агамалы оглы. На I Всесоюзном тюркологическом съезде, прошедшем в Баку в марте 1926 года, было принято решение о поэтапной латинизации всех тюркских языков.

К 1929 году арабский алфавит сменился яналифом на основе латиницы, что планировалось ещё во времена независимости АДР в 1918—1920 годах. В 1939 году была введена кириллица (процесс кириллизации в то время так или иначе затронул все тюркские языки СССР), а в 1958 году этот алфавит был реформирован, что обеспечило его большую приспособленность к нуждам азербайджанского языка. В 1991 году алфавит был вновь переведён на латиницу, которая отличалась от первоначального варианта 1929-39 годов, но была приближена к орфографическим нормам турецкого языка.

На сегодняшний день употребляется несколько вариантов письменности — на основе латиницы в Республике Азербайджан, на основе арабского письма в Иранском Азербайджане и на основе кириллицы в Дагестане. Хотя азербайджанская письменность на основе арабского алфавита по-прежнему широко применяется в Иране, c недавнего времени латинский алфавит, используемый в Азербайджанской республике, получил некоторое распространение и там.

Наряду с формированием азербайджанской народности начинает своё формирование и литературный азербайджанский язык. Литература на языке азербайджанских тюрков создавалась в XIV—XV веках. Самый ранний образец азербайджанской письменности, дошедший до наших дней, относится к XIV веку – это две газели Иззеддина Гасаноглы. Современный литературный азербайджанский язык сформировался к середине XIX века, благодаря работам ряда прогрессивных литературных деятелей и просветителей (М. Ф. Ахундов, Д. Мамедкулизаде, М. А. Сабир); новый этап в его развитии связан с созданием Азербайджанской Демократической Республики в 1918 г и консолидацией нации.

Газеты и книги на азербайджанском языке начали издаваться с 1820—1830 годов.

Современное состояние

18 июня 2001 года президентом Азербайджана Гейдаром Алиевым был подписал Указ «О совершенствовании применения государственного языка», согласно которому, с 1 августа 2001 года был повсеместно осуществлён переход азербайджанского алфавита на латиницу. Указом же Гейдара Алиева от 9 августа 2001 года был учреждён «День азербайджанского алфавита и языка, который отмечается в Азербайджане ежегодно 1 августа.

Профессор арабского языка и литературы Каирского университета Хани ас-Сиси, выступив в 2009 году в Азербайджанской дипломатической академии с докладом на тему «Арабские корни азербайджанского языка», отметил, что в азербайджанском языке около 10 000 слов с арабскими корнями, при этом весьма примечательно то, что на сегодняшний момент в азербайджанском языке сохранились некоторые арабские слова и выражения, которые уже долгое время не употребляются арабами.

Алфавит на основе арабского

До 1918 года жители Ирана и Кавказа, говорящие на азербайджанском языке, использовали только арабскую письменность. В Азербайджанской ССР арабский алфавит использовался (последние годы параллельно с латинским) вплоть до 1929 года. Азербайджанцы, проживающие в Иране, продолжают писать арабскими буквами и сегодня, хотя орфография этого письма до сих пор не была стандартизована.

Латинизация

Первые проекты перевода азербайджанской письменности на латинский алфавит появились ещё в XIX веке. Один из вариантов нового алфавита был составлен М. Ф. Ахундовым, однако дальше проектов дело тогда не сдвинулось.

В начале XX века вопрос о переходе на латинскую письменность вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. Итогом этого стала комиссия по разработке нового алфавита, сформированная в 1919 году при министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики. Один из проектов, который был представлн А. Эфендизаде, в результате одобрили и опубликовали.

Алфавит Эфендизаде: a ä b c ç d e ё f g h i j k l m n n̈ o ö p q ƣ r s t u v w x y z ƶ ’ (апостроф)

События Гражданской войны, однако, воспрепятствовали осуществлению этого проекта. Но уже после провозглашения Азербайджанской ССР проблема латинизации азербайджанского алфавита вновь была признана актуальной. Новый алфавит был утверждён в 1922 году после продолжительных дискуссий, а в 1925 году он был введён в официальное употребление наравне с арабским.

Алфавит 1922 года: Aa Bb Cc Çç Dd Ee Əә Ff Gg Ƣƣ Hh Ii I̡ı̡ Jj Kk Ll Mm Nn N̡n̡ Oo Ɵө Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz Ƶƶ Зз ’ (апостроф)

С 1926 года начались дискуссии об усовершенствовании нового алфавита. В результате, в 1933 году был принят новый алфавит, изменивший начертания одних букв, и фонетическое значение других. Ещё одному уточнению азербайджанский латинизированный алфавит подвергся в 1938 году (отменена буква N̡n̡).

Алфавит 1938 года: Aa Вв Cc Çç Dd Ee Əə Ff Gg Ƣƣ Hh Ii Ьь Jj Kk Qq Ll Mm Nn Oo Ɵɵ Pp Rr Ss Şş Tt Uu Vv Xx Yy Zz Ƶƶ ’ (апостроф)

Кириллизация

В мае 1939 года началось обсуждение перевода азербайджанского алфавита на кириллицу. В результате было разработано и опубликовано в печати множество различных проектов. Первый проект включал буквы Аа, Бб, Вв, Гг, Ƣƣ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Ққ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Ўў, Фф, Хх, Һһ, Чч, Ҷҷ, Шш, Ыы, ’ (апостроф). В августе 1939 года был предложен другой проект кириллического алфавита: Аа, Бб, Вв, Гг, Gg, Һһ, Ƣƣ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Јј, Кк, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Чч, Шш, Ыы, ’ (апостроф).

В итоге, 15 ноября 1939 года был официально утверждён новый кириллический алфавит, разработанный алфавитной комиссией при СНК Азербайджанской ССР.

Утверждённый алфавит 1939 года: Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Һh, Цц, Чч, Ҹҹ, Шш, Ыы, Ээ, Юю, Яя, ’ (апостроф)

В 1947 году из алфавита исключили букву Цц, которая ранее использовалась для заимствований из русского языка. В 1958 году то же произошло с буквами Ээ, Юю, Яя, а буква Йй была заменена на Јј. Этот алфавит официально действовал до 2001 года, хотя среди азербайджанцев, проживающих в России, он применяется и поныне (например в дагестанской газете «Dərbənd»).

А а Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е

Ә ә Ж ж З з И и Ы ы Ј ј К к

Ҝ ҝ Л л М м Н н О о Ө ө П п

Р р С с Т т У у Ү ү Ф ф Х х

Һ h Ч ч Ҹ ҹ Ш ш '

Современная латиница

После обретения Азербайджаном независимости, азербайджанский алфавит был вновь переведён на латинский алфавит, используемый и по сей день (в первоначальном проекте вместо буквы Əə должна была использоваться Ää). Насчитывает 32 буквы.

Современный алфавит:

Aa B b C c Ç ç D d E e Ə ə

F f G g Ğ ğ H h X x I ı İ i

J j K k Q q L l M m N n O o

Ö ö P p R r S s Ş ş T t U u

Ü ü V v Y y Z z

Буквы латиницы и кириллицы имеют взаимно однозначное соответствие, хотя порядок букв разный.

Сравнительная таблица алфавитов

Таблица транслитерации

Арабский Латиница Латиница Кириллица Латиница IPA



в Иране, до 1929 также в Азербайджанской ССР

1922—1933 1933—1939 в Дагестане, до 2001 также в Азербайджане

с 1991

ﺍ A a A a А а A a [ɑː]



ﺏ B b B в Б б B b [b]



ﺝ C c Ç ç Ҹ ҹ C c [ʤ]



چ Ç ç C c Ч ч Ç ç [ʧ]



ﺩ D d D d Д д D d [d]



ﻩ E e E e Е е E e [ɛ]



ﻉ Ə ə Ə ə Ә ә Ə ə [æ]



ﻑ F f F f Ф ф F f [f]



گ Ƣ ƣ G g Ҝ ҝ G g [g']



ﻍ G g Ƣ ƣ Ғ ғ Ğ ğ [ɣ]



ﺡ,ﻩ H h H h Һ һ H h [h]



ﺥ X x X x Х х X x [x]



ﻱ I̡ ı̡ Ь ь Ы ы I ı [ɯ]



ﻱ I i I i И и İ i [ɪ]



ﺝ Ƶ ƶ Ƶ ƶ Ж ж J j [ʒ]



ﻙ Q q K k К к K k [k]



ﻕ K k Q q Г г Q q [g]



ﻝ L l L l Л л L l [l]



ﻡ M m M m М м M m [m]



ﻥ N n N n Н н N n [n]



ڭ‎ N̡ n̡ N̡ n̡[5]

[ŋ]



ﻭ O o O o О о O o [ɔ]



ﻭ Ɵ ɵ Ɵ ɵ Ө ө Ö ö [œ]



پ P p P p П п P p [p]



ﺭ R r R r Р р R r [r]



ﺙ,ﺱ,ﺹ S s S s С с S s [s]



ﺵ З з Ş ş Ш ш Ş ş [ʃ]



ﺕ,ﻁ T t T t Т т T t [t]



ﻭ Y y U u У у U u [u]



ﻭ U u Y y Ү ү Ü ü [y]



ﻭ V v V v В в V v [v]



ﻱ J j J j Ј ј Y y [j]



ﺫ,ﺯ,ﺽ,ﻅ Z z Z z З з Z z [z]





Передача имён собственных

Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанской графики: например, George Bush (Джордж Буш) пишется как «Corc Buş», Gerhard Schröder (Герхард Шрёдер) — «Gerxard Şröder», Jacques Chirac (Жак Ширак) — «Jak Şirak» и т. п.

4. Фонетика

В азербайджанском языке существуют 9 гласных и 23 согласных фонем (26 согласных звуков). Гласные делятся на твердые и мягкие, губные и негубные, закрытые и открытые, предъязычные, заязычные и среднеязычные. По количеству они разделяются на три группы - обычные, длинные и короткие.

1) твердые гласные: - a, u, o, ı

2) мягкие гласные - ə, e, ö, ü, i

3) губные гласные - o, u, ö, ü

4) негубные гласные - a, e, ə, i, ı

5) предъязычные гласные - ə, i, e, ü

6) среднеязычные гласные - e

7) заязычные гласные - a, i, o, u

8) закрытые гласные - u, ü, ı, i, e

9) открытые гласные - o, ö, a, ə.

В азербайджанском языке часто применяется гласная буква ə, которая отсутствует в турецком и гагаузском языках. Также в начале слов не наблюдается гласная буква ı - (ы).

Согласные в азербайджанском языке делятся на глухие и звонкие. В большинстве своем глухие и звонкие согласные образуют парность:

Звонкие согласные: [b] [c] [d] [g] [ğ] - [j] [q] [l] [m] [n] [r] [v] [y] [z]

Глухие согласные: [p] [ç] [t] [k] [x] [h] [ş] [k`] - - - - - [f] [x`] [s]

В азербайджанском языке существуют плотные среднеязычные согласные – глухая согласная (k) и звонкая согласная (g), которые отсутствуют в тюркских языках. В то же время в начале слова сохраняется согласная (h), которая отмечается специфическим показателем. Несмотря на то, что согласная (y) - й, широко распространена и употребляется в начале слов в различных диалектах и произношениях, она вряд ли будет использоваться использована в литературном языке: üzük - yüzük - (кольцо), ürək - yürək - (сердце), üz - yüz - (лицо) и т.д.

Согласная (ğ) (мягкая буква - г) в азербайджанском языке не употребляется в начале слов. Кроме того, как характерную особенность языка следует отметить парное использование согласных в середине слов (saqqal - борода, addım - шаг, səkkiz - восемь и т.д.). Характерный для всех тюркских языков закон созвучия действует и в азербайджанском языке. Этот закон больше всего используется в небном созвучии.

Иначе говоря, мягкие и твердые согласные, чаще всего, отслеживают друг друга. Как и в других тюркских языках, ударения в азербайджанском языке носят динамический характер. По этой причине в азербайджанском, как и в большинстве тюркских языков, ударение в основном падает на последний слог. Некоторые группы окончаний в азербайджанском языке не принимают ударений (отрицание, вопрос, условия, аффиксы, связывающие глаголы и т.д.).

В составе Азербайджанского языка встречается довольно много слов с парными согласными. Данные слова пишутся как есть, при этом используются парные звуки, впрочем, произношение звучит несколько иначе. Разберём три возможных ситуации:

1. Если в составе слова встречаются парные согласные “kk”, “pp”, “tt”, то вторая согласная слегка озвончается.

hətta – [hətda] — даже

əlbəttə — [əlbətdə] — конечно

təşəkkür — [təşəkgür] — благодарность

səkkiz – [səkgiz] — восемь

mürəkkəb – [mürəkgəb] — сложный

hoppanmaq – [hopbanmaq] — прыгать

tappıltı — [tapbıltı] – стук, топот

2. Если в составе слова встречается парная “qq”, “dd”, то первая буква в паре приглушается и звучит как “k”, а «d» переходит в «t»:

ayaqqabı – [ayakqabı] — обувь (интересно: это слово буквально означает «сосуд ноги»)

diqqət – [dikqət] — внимание

saqqal – [sakqal] — борода

haqqında — [hakqında] – о (напр.: рассказ о Баку)

yeddi — [yetdi] – семь

3. Парные гласные “yy” (йй) читаются как один звук “y” (й):

ədəbiyyat — [ədəbiyat] – литература

əhəmiyyət — [əhəmiyət] – значение (напр.: придавать значение)

keyfiyyət — [keyfiyət] — качество

qabiliyyət — [qabiliyət] — способность

Частицы и союзы пишутся отдельно, а аффиксы слитно.

Если слово отвечает на вопрос kimdə?(у кого?), nədə?(у чего?), harada?(где?), faabrcs -da, -də пишутся слитно.

В случае, когда слово несёт смысл соучастия, частицы и союзы «da», «də» пишутся раздельно.

Примеры использования «-da», «-də» в качестве аффикса:

Məndə́ çoxlu otaq bitkisi var. (kimdə?) – У меня есть много комнатных растений.

Sizdə́ bu barədə məlumat var? (kimdə?) – У вас есть информация об этом?

Bergen şəhəri Norveçdə́ yerləşir. (harada?) – Город Берген находится в Норвегии.

Kitabdá bu barədə heç nə deyilməyib. (nədə?) – В книге об этом ничего не говорится.

Считается, что в азербайджанском языке ударение всегда падает на последний слог, и с добавлением окончания, ударение переходит на него. В большинстве случаев так и есть. Например: dóst — друг, dostlár – друзья.

Давайте рассмотрим некоторые ситуации, в которых ударение падает не на последний слог. Их условно можно разделть на три группы:

1. Лексическое ударение (ударения принятые для словарного состава данного языка)

Некоторые части речи имеют ударение не на последнем слоге:

bə́lkə — возможно; báyaq – недавно; yénə — опять, снова; dǘnən – вчера;

ə́gər – если; mə́gər — разве (союз);

dígər — другой (прилагательное);

déyil – не (это слово чаще всего используется в связке с каким-либо другим словом, например: О həkim déyildir — Он не врач)

əlbə́ttə — конечно (вводное слово);

balína – кит

tǘnd-göy – тёмно-синий

Слова, заимствованные через посредство русского языка или специальные термины:

Афи́ша, би́знес, ви́рус, диа́гноз, ди́ктор, е́ра.

Это правило не действует в отношении других заимствованных слов: лампа́, булка́, ванна́, шапка́, бомба́ и некоторые другие. Дело в том, что в этих словах гласная «а» не выпадает, и поэтому ударение переместилось на последнюю гласную. В словах, где гласная «а» выпадает, ударение остаётся на своём месте: машы́н, плане́т, сита́т и другие.

Всё же некоторые слова не имеют чёткого ударения, и могут произноситься по-разному. Это относится к словам indi, sonra и другие. И ещё, в некоторых сложных словах, как ни странно, бывает двойное ударение. Например, слова: qıpqırmızı, büsbütün.

2. Словообразовательное ударение. В азербайджанском языке есть аффиксы, которые всегда находятся в безударном положении. Ударение в этом случае остаётся на своём месте:

-ən: qə́sdən — заведомо

-gil: xalámgil

-madan, -mədən: oxúmadan – не читая

-ca, -cə: rúsca — по-русски; tǘrkcə — по-турецки

все личные аффиксы также безударны: tələbə́yəm – я студент; alímsən – ты учёный; dóstuq – мы друзья.

3. Грамматическое ударение. Смысловое разделение с помощью ударения. Говорящему нужно быть внимательным, так как в этом случае ударение влияет на смысл слова. Сравните:

álma – не бери, almá – яблоко;

álın — возьмите, alı́n – лоб;

oxúma – не читай, oxumá – чтение;

qálın – останьтесь, qalı́n – толстый;

gə́lin – давайте (побуждение сделать что либо), gəlín – невеста.

Плавающие ударения: ударение меняет своё место после добавления какого-либо аффикса. Это чаще всего относится именно к глаголам и деепричастиям, хотя и работает в отношении других частей речи.

etməlí – должен сделать, étməməli – не должен сделать (при отрицании добавляется аффикс -ma или -mə, а ударение смещается на последний слог корня слова)

qalı́ram — остаюсь, qálmıram – не остаюсь

4. Азербайджанский язык (caмoназвaниe: Azərbaycan dili, آذربايجان ديلی, Азәрбајҹан дили) — принадлежит к юго-западной ветви тюркских языков, а конкретнее, к огузской подгруппе, однако также имеет особенности, характерные для языков кыпчакского ареала. Лексика и фонетика подверглись значительному воздействию со стороны арабского и персидского языков. Кашкайское наречие тоже относится к диалектам азербайджанского языка, несмотря на то, что уже несколько веков развивается самостоятельно, будучи территориально оторванным от основного ареала азербайджанского языка. Также, по причине близкого родства с азербайджанским, к его диалектам относят и язык туркоман Ирака.

На азербайджанском языке говорят в Азербайджане, Грузии, Ираке, Иране, России (особенно Дагестане), Украине, Сирии, Турции, США, Великобритании, Германии, а также в государствах Средней Азии — Узбекистане, Туркменистане, Казахстане, Киргизии. Это государственный язык Азербайджана, а также один из государственных языков Дагестана. В общей сложности, его используют около 40 млн. человек.

5. Диалекты

В азербайджанском языке Кавказа выделяются 4 диалектные группы:

восточная: бакинский, дербентский, кубинский и шемахинский диалекты, муганский и ленкоранский говоры;

западная: карабахский, гянджинский и казахский (не путать с казахским языком) диалекты, айрумский говор;

северная: шекинский диалект, закатало-кахский говор;

южная: нахичеванский, тебризский и ордубадский диалекты, ереванский говор.

Кроме того, имеются переходные говоры — геокчайский (объединяет особенности восточной и западной групп диалектов), агдашский (объединяет особенности восточной и северной групп диалектов) и джебраильский (объединяет особенности западной и южной групп диалектов).

Диалекты азербайджанского языка в Иране: тебризский, урмийский, хойский, кушчинский (Центральный остан), марагинский, мерендский, урьянтепинский (остан Западный Азербайджан), туркменчайский (остан Восточный Азербайджан), ардебильский, сарабский, мианский, а также анклавные: галугяхский (остан Мазендеран) и диалекты Лотфабада и Дергеза (остан Хорасан-Резави).

Профессор М. А. Ширалиев различал в азербайджанском языке шесть диалектных групп: 1) восточная (+ сальянский диалект), 2) западная (+ борчалинский диалект), 3) северная (+ куткашенский диалект); 4) южная; 5) центральная (кировабадский и карабахский диалекты); 6) диалекты азербайджанского языка в Иране.

Общие сведения

По генетическому признаку также выделяются два типа диалектов азербайджанского языка: огузский (западная и южная группы диалектов и говоров) и кыпчакский (восточная и северная группа диалектов и говоров). Различия между ними главным образом затрагивают лексику и фонетику. По результатам анализа процентного схождения между языками, проведённого О. А. Мудраком при классификации тюркских языков с помощью методов глоттохронологии на основе вопросов по морфологии и исторической фонетике, выделение нухинского диалекта из общеазербайджанского языка произошло во времена Тимура (~1360 год)

Кроме того, на территории Ирана, Турции и других стран существует ряд наречий, которые иногда относят к диалектам азербайджанского (например, афшарский, кашкайский, айналлу, баятский, шахсевенский, каджарский и др.). Говоры иракских туркоман также зачастую причисляют к диалектам азербайджанского.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод прав с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод справки с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с азербайджанского языка на русский язык или с русского языка на азербайджанский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с азербайджанского языка на русский язык и с русского языка на азербайджанский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с азербайджанского языка на русский язык и с русского языка на азербайджанский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с азербайджанского языка на русский язык и с русского языка на азербайджанский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с азербайджанского языка на русский язык и с русского языка на азербайджанский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с азербайджанского языка на русский язык и с русского языка на азербайджанский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с азербайджанского языка на русский язык и с русского языка на азербайджанский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с азербайджанского языка на русский язык и с русского языка на азербайджанский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017