EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация об эстонском языке
Эстонский язык

1. История эстонского языка.

Мир не стоит на месте и постоянные перемены самым непосредственным образом воздействует на всякий язык. Сильнее всех преображается словарный запас, чего не скажешь о грамматическом строе. Развиваясь, язык неизменно стремится к компактности. Одновременно язык обогащается за счет соприкосновения с другими языками и в то же время противостоит разрушительному влиянию внешней языковой среды.

Малые народы нашей планеты бережно относятся к языку, пытаются сохранить его. На рубеже тысячелетий насчитывается около 1 миллиона 100 тысяч носителей эстонского языка. Из них 950 тысяч проживает в самой Эстонии. Еще 160 тысяч обосновались за рубежом - в России, США, Канаде, Германии, Австралии, Англии, а также в Латвии.

Язык эстонцев принадлежит к прибалтийско-финской ветви финно-угорской семьи языков. В истории не найдено достоверных следов существования древней эстонской письменности. Первое сохранившееся упоминание об эстонском языке относится еще к первому веку нашей эры и принадлежит римскому поэту и историку Публио Корнелию Тациту: "…возле самого моря обитают племена аэстов. в своем трактате "Германия" он отмечал, что обычаи и облик их сродни свебам, а говор подобен языку британцев.

Первые попытки зафиксировать на письме эстонскую речь возникли в XIII столетии. Католический священник и участник ливонских крестовых походов Генрих Латвийский не только крестил древних эстонцев, которые яростно сопротивлялись этому, но и подтверждал эти события документально. В этих записях были примеры из древнего эстонского языка. Они включали в себя не только латинизированные имена и географические названия (Sackala, Viliende, Varbola, Lembitus), но и отдельные фразы (laula, pappi; maga magamas).

Последующее развитие эстонской письменности происходило под влиянием церковной литературы. Одним из самых древних эстонских рукописных текстов, дошедших до нас, является Кулламааская рукопись. Книга включает в себя три известнейших католических молитвы: Pater noster, Ave Maria и Credo, которые переведены на эстонский. Данная рукопись была создана в середине двадцатых годов XVI столетия.

К этому времени на эстонском языке уже появляются печатные книги. Распространение их связано с приходом в Эстонию лютеранства. В начале XVI века книгопечатный станок немецкого мастера Йогана Гуттенберга сильно используется во всей Европе и в Германии начинает печататься эстонская церковная литература.

Первая частично сохранившаяся до наших дней печатная книга на эстонском языке - немецко-эстонский лютеранский катехизис – появился на свет трудами пастора таллиннской церкви Нигулисте Симоно Ванрадта и пастора церкви Святого Духа Йоганна Коля. Катехизис Ванрадта и Коля был напечатан в 1535 году. Самый ранний известный нам печатный эстонский литературный памятник, вышедший за 10 лет до того, так и не дошел до современных ценителей книжных раритетов.

В XVII веке эстонская письменность распространилась так широко, что возникла необходимость привести систему правописания в порядок. До этого каждый автор, который писал по-эстонски, придерживался своих правил, что привело к разногласиям и искажало первоначальное звучание слова.

В 1637 году Генрих Шталь – богослов и ученый из числа живших в Эстонии остзейских немцев - первым попытался создать настоящую грамматику эстонского языка и упорядочить систему правописания. Обучаясь в Виттенбергском университете, магистр теологии Шталь служил пастором в местечке Кадрина, которое находилось неподалёку от Раквере и в своих филологических изысканиях ориентировался на северо-эстонский диалект. Он хотел вписать живой эстонский язык в грамматическую систему латыни, а в правописании следовать традициям немецкого языка. В результате всего этого получилось местами довольно неуклюже. Но вышедший в Таллинне труд Шталя "Anfuhrung zu der Estnischen Sprache" (Введение в эстонский язык) заслуживает самого благосклонного внимания уже потому, что помимо изложенной на 34 страницах грамматикой эстонского языка в пособии был также немецко-эстонский словарь на 2000 слов, занимавший добрую сотню страниц.

На формирование эстонского литературного языка существенно влияла конкуренция между северо- и южно-эстонским диалектом. Они боролись за право быть законодателями национальной письменности. И если вначале за основу эстонской грамматики были взяты языковые традиции Таллинна и Харьюмаа, то в дальнейшем появились работы, опирающиеся на наречия юга Эстонии.

В 1648 году появляется ещё одна книга по эстонской грамматике "Observationes grammaticae circa linguam Esthonicam" (Грамматические очерки эстонского языка), автором которой является немецкий пастор из Урвасте Йоханнеса Гутслафа . В основе книги лежал южно-эстонский диалект. В качестве дополнения к книге был словарь в 1700 слов. Позже, в 1686 году, этот диалект использовался в Риге для перевода Нового Завета, хоть и не получил широкого распространения.

В это время предпринимались попытки создать грамматические пособия по эстонскому языку на северо-эстонском диалекте. В 1660 году Хейнрих Гесекен на основе работ Шталя и Гутслаффа, создал еще одну грамматику, в которой были описаны речевые особенности кулламааских крестьян.

К началу XVIII столетия в эстонском языке установилась первая система правописания. Основателем этой системы был народный просвятитель Бенгт Готфрид Форселиус. Он очень хотел облегчить изучение родного языка для крестьянских детей и значительно упростить орфографию.

Следующая грамматика эстонского языка принадлежала Антону Тор Хелле, который основал народную школу. Книга появилась на свет в 1732 году и хотя и называлась скромно - "Kurtzgefasste Anweisung zur Estnischen Sprache" (Краткое введение в эстонский язык), объём её составлял свыше 400 страниц. Книга также содержит словарь северо-эстонского диалекта, включающих 525 эстонских пословиц и поговорок, 135 загадок, названия всевозможных растений, различные формы приветствий и даже названия таллиннских улиц и эстонских волостей. Под его руководством в 1739 году на эстонский язык была переведена Библия. Антон Тор Хелле считался основателем литературного эстонского языка.

Между тем, южно-эстонский диалект старался укрепить свои позиции. В следующем литературном произведении по эстонской грамматике XVIII века присутствовали черты как северного, так и южного наречия. Его автором был Аугуст Вильгельм Хупель известный учитель и издатель первого в Эстонии поучительного народного журнала. Работа являлась обобщением всего того, что было достигнуто ранее в изучении эстонского языка . Она называлась "Estnische Sprachlehre fur beide Haupt-dialekte" (Наука об эстляндском языке для надобности обоих наречий). Также как и Антон Тор Хелле, Хупель включил в свою книгу загадки, пословицы, поговорки и даже поучительные диалоги. Долгое время его грааматика являлась научным эталоном. Его последователь Фридрих Роберт Фельман, хотел достичь не только улучшение системы правописания, системы склонений и спряжений, но и обретения литературной гибкости, подлинного поэтического изящества.

В сороковых годах XIX столетия русские семинаристы почувствовали необходимость в систематическом изучении эстонского языка. В 1853 Иван Лунин издал сохранившийся и до наших дней учебник эстонского языка для русских. На основе трудов Аугуста Вильгельма Хупеля он составил русско- эстонский словарь. В это время Псковская духовная семинария занималась обучением эстонскому языку будущих православных батюшек.

В 1813 году лютеранский пастор Иоганн Генрих Розенплентер издаёт первый журнал "Beitrage zur genaueren Kenntniss der Estnischen Sprache" (Дополнение к более полному пониманию эстонского языка), затрагивающий проблемы эстонского языка. "Beitrage zur genaueren Kenntniss der Estnischen Sprache". Единомышленники Розенплентера были основателями движения эстофилов, которые указывали на родство эстонского и финского языков. На основе этих убеждений в 1843 году Эдуард Ааренс издал совершенно новую грамматику, которая называлась "Grammatik der Estnischen Sprache Revalschen Dialektes" (Грамматика Ревельского диалекта эстонского языка). Таким образом, Ааренс создал новую систему эстонской орфографии, которая сохранилась до сегодняшних дней.

В 1884 году Херманн вводит основные грамматические понятия такие как каапе - падеж, рддге - спряжение, ainsus -единственное число, mitmus - множественное число, ha'alik — звук.

Во время национального движения эстонцев процесс обновления эстонского языка замедлился, однако к этому времени им всерьёз заинтересовались в Финляндии. В годы эстонской государственности эстонский язык распространяется всё больше и больше, что привело к приобретению у эстонского языка официального статуса. Однако относительно благополучное положение, сложившееся в ЗО-х годах, продержалось очень недолго. Вторая мировая война в корне поменяла позицию Европы, что привело к новому подходу к вопросу о языке. После распада СССР эстонский язык вновь получил статус государственного, эстонский язык утвердился во внешней политике и дипломатии, в военном деле и авиации, стал использоваться в мореходстве и на железной дороге, расширись границы сфер применения эстонского языка.

В последнее десятилетие XX появляется новая двухтомная эстонская грамматика, предназначенная для профессиональных лингвистов. Два года спустя Мати Эрельт, Тийу Эрельт и Кристийна Росс издают научно-популярное пособие по грамматике современного эстонского языка "Eesti keele kasiraamat" (Пособие по эстонскому языку). В 1994 году появилась первая часть восьмитомного словаря диалектов эстонского языка. На сбор и подготовку материалов этого издания потребовалось более семидесяти лет упорной работы. В конце XX столетия завершилась работа над новой редакцией большого орфографического словаря родного языка. Однако работа по систематизации словарного запаса самых древних эстонских литературных произведений находится лишь в начальной стадии. Всё это говорит о том, что подлинная история современного эстонского языка находиться на начальном этапе долгого пути.

2. Лингвистическая характеристика. Эстонский алфавит.

Эстонский алфавит насчитывает 32 буквы, построен на основе латинского алфавита с добавлением диакритических знаков (со знаками поверх буквы) характерных для эстонского языка. Подобные буквы встречаются и в немецком алфавите, однако в эстонском языке буквы Д, Ц, Ь являются самостоятельными буквами. Диакритические буквы Ц, Ь произносятся так же, как и в немецком языке, однако эстонская буква Д произносится иначе – это некий средний звук между А и Я. Буква Х примерно соответствует русскому звуку «Ы». Буквы Š и Ž соответствуют русским «Ш» и «Ж». В эстонском алфавите используются стандартные буквы латиницы. Буквы f, š, z, ž используются в заимствованных словах (želee, šokolaad) и при записи имён и названий, относящихся к языкам с нелатинской письменностью. Алфавит состоит из 9 гласных, 16 согласных букв, множество двугласных. В эстонском алфавите есть иностранные буквы C, Q, W, X, Y. Они используются для написания иностранных наименований и иностранных слов. Если в языке-оригинале используется латиница, то написание иностранных имён собственных, как правило, сохраняется, кроме географических названий (например, названия городов Берлин и Париж имеют видоизменённое написание, а название города Нью-Йорк пишется в соответствии с английским написанием без изменений).При транскрипции имён собственных с языков, использующих отличный от латиницы алфавит (например, кириллический), действуют определённые правила транскрипции. Ударение в эстонском языке всегда падает на первый слог. В Эстонском языке преобладают двойные буквы, что необходимо учитывать при произношении.

Эстонский алфавит

A a B b C c D d E e F f G g H h

I i J j K k L l M m N n O o P p

Q q R r S s Š š Z z Ž ž T t U u

V v W w Х х Д д Ц ц Ь ь X x Y y

Буква Звук

Aa Примерно соответствует А.

Bb Примерно соответствует Бе.

Cc — Используется только при написании некоторых имён

Dd Примерно соответствует Де.

Ee Примерно соответствует русскому Э.

Ff Примерно соответствует ЭФ.

Gg Примерно соответствует Ге.

Hh Значительно слабее, чем русское Ха.

Ii Примерно соответствует Ии.

Jj Примерно соответствует Й.

Kk Примерно соответствует русскому Ка.

Ll Мягче, чем ЭЛ, но твёрже, чем ЭЛЬ.

Mm Примерно соответствует ЭМ.

Nn Примерно соответствует ЭН.

Oo Примерно соответствует русскому Оо.

Pp Примерно соответствует Пе.

Qq — Используется только при написании некоторых имён

Rr Примерно соответствует ЭР.

Ss Примерно соответствует ЭС.

Šš Примерно соответствует Ша.

Zz Примерно соответствует Зе.

Žž Примерно соответствует Же.

Tt Примерно соответствует Те.

Uu Примерно соответствует русскому У.

Vv Примерно соответствует Ве.

Ww — Используется только при написании некоторых имён

Хх Среднее между русским Ы и французским закрытым о.

Дд Примерно соответствует русскому Я в слоге МЯ.

Цц Примерно соответствует русскому Ё в слоге МЁ.

Ьь Примерно соответствует русскому Ю в слоге МЮ.

Xx — Используется только при написании некоторых имён

Yy — Используется только при написании некоторых имён

3. Фонетика эстонского языка.

3.1. Общая характеристика звуков эстонского языка.

Звуковой строй эстонского языка во многом отличается от звукового строя русского языка. В эстонском языке количество гласных превышает количество согласных. Если в русском языке на каждые 100 гласных имеем 150 согласных, то в эстонском языке на 100 гласных приходится в среднем около 120 согласных.

Система звуков эстонского языка состоит из 9 гласных и 11 согласных. Гласные звуки: а, о, и, е, i, о, д, ц, й. Согласные звуки в эстонском языке следующие:

смычные: b(p), d(t), g(k), п, т;

щелевые: s, 1, г, h, j, v.

Как видно из приведенного перечня, гласных звуков в эстонском языке больше, чем в русском (д, ц, ь). Что касается согласных, то здесь картина обратная: в эстонском языке отсутствует ряд звуков русского языка, напр.: ж, ш, з, ч, ц, щ.

Поэтому изучающим эстонский язык следует обратить особое внимание на правильное произношение звуков д, о, ii.

В эстонском языке звуки, обозначаемые буквами b, d, g, являются глухими, в то время как русские б, д, г являются звонкими согласными.

Кроме этого в эстонском языке существует долгота звуков, которая не имеет существенного значения в русском языке. В русском языке, например, в словах сено и сенокос звук е разной долготы. В слове сено он звучит дольше, чем в слове сено кос, однако значение от этого не изменяется. В эстонском языке долгота всегда имеет значение, например, в словах kuri (злой) и kuuri (сарая), pudel (бутылка) и puudel (пудель).

Наряду с долготой гласных существует долгота согласных. Слова kana (курица) и kanna (носи) отличаются друг от друга только степенью долготы согласного п.

3.2. Гласные звуки. Дифтонги

Основные гласные звуки а, о, u, е, i как в эстонском, так и в русском языке произносятся в ударяемом положении примерно одинаково. В неударяемом положении в русском языке мы видим так называемое явление редукции или ослабления. Редукция в русском языке заключается в том, что вследствие ослабления напряжения всего речевого аппарата гласные неударяемые произносятся менее отчетливо, а также сокращаются по длительности. Так, например, если сравнить между собой слова сад и садок, то звук а в первом слове произносится отчетливее и несколько дольше, чем во втором слове, где этот звук ослаблен.

В эстонском языке гласные никогда не ослабляются, а произносятся одинаково четко как в ударяемом, так и в неударяемом положении. Ударение находится всегда на первом слоге, и все гласные, независимо от месторасположения, произносятся одинаково. Эту особенность эстонского языка надо строго соблюдать при произношении. Так, в слове kana (курица) оба а произносятся одинаково четко, причем конечное а несколько дольше первого. В русском языке такой конечный гласный обычно несколько укорачивается, поскольку находится в неударяемом слоге: лйпа, сено, муха. В эстонском языке никогда нельзя укорачивать произношения гласного звука в неударяемом положении. В эстонском языке, в отличие от русского, встречается значительное количество дифтонгов, т. е. случаев, когда два различных гласных встречаются в одном слоге и произносятся в виде слитного звука. Чаще всего встречаются дифтонги: ai, ei, oi, ui, хi, дi, oi, ae, oe, цe, хe, au, хu и т. д. В заимствованных словах эти звуки также произносятся глухо: geograafia, bioloogia, dialektika.

3.3. Cогласные

Эстонское твердое L произносится мягче, чем русское твердое л, примерно как в слове селение. Русское твердое л произносится следующим образом: кончик языка прижат к верхним зубам и к краю твердого нёба у самых зубов, задняя часть языка приподнята, а середина образует ложкообразную форму. Твердый оттенок л зависит именно от того, что средняя часть языка вогнута и удалена от твердого нёба. Так произносятся, напр., слова: лак, лоб, лук, улыбка, стол и т. д.В эстонском языке L произносится несколько иначе: кончик языка прикасается не к верхним зубам, а к альвеолам и к краю твердого нёба. Задняя часть языка не приподнята и не образует дополнительной щели, середина не вогнута, как при произношении русского л, а образует слегка выпуклую поверхность. Отсутствие вогнутости спинки языка и придает эстонскому L тот средний своеобразный оттенок, который слышим в словах: lakk (лак), kala (рыба), tall (ягненок) и т. д. Эстонское s отличается от русского с главным образом своим произношением. В то время как звук с в русском языке произносится интенсивно, с напряжением, s в эстонском языке слышится значительно слабее. Поэтому мы и видим, что в эстонском языке часто пишется ss там, где в русском языке имеется ординарное с: Kisseljov (Киселев), Vassiljev (Васильев), Stassov (Стасов). В эстонском языке s в начале и в конце слова глухое и по своему произношению совпадает с произношением русского с. Между двумя гласными эстонское s звучит слабо и имеет легкий оттенок звонкости: isa (отец), lase (пусти), tasa (тихо) и т.д. Эстонское h также отличается от русского х. Русское х произносится при сближении задней части спинки языка с задним краем твердого неба и смежного с ним мягкого неба. Эстонское h произносится гортанью, причем проход воздуха остается слабо суженным. Поэтому в начале слова эстонское h едва уловим: hea (хороший), hommik (утро), hobune (лошадь) и т.д. В русском языке начальное х всегда произносится интенсивно: хорошо, хиреть, хотеть и т.д. Несколько более интенсивно эстонское h произносится в середине слова между двумя гласными: vaha (воск), roheline (зеленый), kohe (сейчас), puhuma (дуть) и т.д. Значительно сильнее произносится звук h в конце слога: lahke (приветливый), tahtma (хотеть), jah (да), oh (ох), vahtima (смотреть) и т.д. Но все же эстонское h во всех позициях произносится слабее русского х. В эстонском языке сочетания ng и пк произносятся не раздельно, как в русском языке (напр. тонкий, ринг), а слитно, как один звук: king (туфля), kangas (полотно), langema (падать), ivinguma (визжать), vanker (телега), lonkama (хромать) и т.д. Одной из особенностей фонетики русского языка, которая создает некоторые расхождения между обоими языками, а именно: на палатализации или смягчении согласных. Палатализацией или смягчением согласных называется произношение согласного с легким резонансом гласного и, т. е. согласный произносится так, как если бы за ним шел следом гласный и. Так, слово дело произносится так, будто между звуками дне существует еще слегка произносимое и: диело. Так fL произносятся все слова русского языка, где встречаются мягкие согласные: село (с ело), дядя (диадиа), пять (пиать) и т. д. В русском литературном языке могут палатализоваться (смягчаться) Wy почти все согласные (кроме ш, ж, й и ц). В эстонском языке смягчение согласных развито очень слабо, только согласные 1, n, s u t могут иметь смягчение, если после них выступает гласный i. На письме это смягчение не отмечается, к! Изучающему эстонский язык придется запомнить случаи смягчения согласных и стараться произносить их правильно. Это очень важно, т.к. смягчение в эстонском языке, как и в русском (напр. мел и мель), имеет смыслоразличительное значение, напр: 4 tall, W род. talli (произносится талль — конюшня) и tall, род. talle /(ягненок). Если в русском языке согласные смягчаются и перед звуком е (село, сено, дерево и т.д.),1 то в эстонском языке согласные перед е произносятся твердо.

3.4. Долгота звуков (Hддlikute vдltus.)

В эстонском языке долгота произношения звуков имеет смыслоразличительное значение, чем она коренным образом отличается от более краткого или же более долгого произношения гласных в русском языке (сравни, например, долготу звука е в словах леса и лесовод).

Долгота произношения гласных звуков (tдishддlikute vдltus).

Гласные звуки в эстонском языке по их произношению делятся на краткие, долгие и сверхдолгие. Краткие произносятся примерно так, как гласные в русских односложных словах типа ком, мел, мил, жар и т. д. Долгие и сверхдолгие гласные произносятся протяжно, примерно так, как произносятся в русском языке ударяемые гласные при возгласе удивления: ка-ак?, что-о?, э-этот?, я-асно!

На письме долгие и сверхдолгие гласные эстонского языка обозначаются удвоенным написанием соответствующих букв: saan (сани), kool (школа), sool (соль), keel (язык), ruum (пространство), raamat (книга), tццline (рабочий) и т.д.

Долгота гласных имеет ярко выраженное смыслоразличительное значение, напр.:

pudel бутылка — puudel пудель.

Итак, гласные в эстонском языке бывают краткие, долгие и сверхдолгие:

— kooli школы — kooli

— kuuri са-рая — kuuri

— saada пришли — saada

— kaali брюквы — kaali

— keerata повернуть — keera

— hiilib крадется — hiilida

— rххmud радости — rххmu

koli

kuri

sada

kali

kera

hiline

rхdu

kдrin треск — kддrid ножницы — kддrida бродить (о вине) kцha кашель — ццbik соловей — ццbima ночевать murin шум — mььrid стены — mььrima замуровать :

Как видно из этих примеров, долгие и сверхдолгие гласные на письме обозначаются одинаково, но в произношении их следует чётко различат , чтобы избежать недоразумений.

Puder каша— puuder пудра

Kabi копыто— kaabi скреби

Дифтонги бывают только долгие и сверхдолгие, на письме они обозначаются одинаково. Короче или дольше произносится вторая часть дифтонга.

saia (произн. сайя) булки — saia (произн. саййя) булку

хuna (произн. ыуна) яблока — хuna (произн. ыууна) яблоко (вин. пад.)

koera (произн. коэра) собаки — koera (произн. коээра) собаку и т. д.

Односложные слова с дифтонгами имеют в именительном падеже всегда третью ступень долготы произношения: хun (ыуун) яблоко, sein (сейин) стена, leib (лейиб) хлеб, kaun (кауун) стручок, saun (сауун) баня и т.д.

Долгота согласных звуков (kaashддlikute vдltus).

Согласные звуки эстонского языка по их долготе произношения также бывают краткие, долгие и сверхдолгие:

lina лён — linna города — linna город (вин. пад.), в город kasi убери — kassi кошки — kassi кошку, в кошку

vali суровый — valli вала — valli вал (вин. пад.), в вал

tare изба — tarretab застывает — tarre в избу kamin камин — kammin причесываю — kammiisin причесывал keha тело — tšehhid чехи — kehha в тело

Как видно из приведенных примеров, краткие согласные на письме обозначаются одной буквой, долгие и сверхдолгие — двумя буквами.

У звуков j и v второй долготы нет, но есть первая и третья:

maja дом — majja в дом kivi камень — kivvi в камень

4. Морфологический строй эстонского языка.

Эстонский язык богат на падежи – эта черта присуща уральским и несвойственна индоевропейским языкам. Имена существительные, прилагательные, числительные и местоимения изменяются по четырнадцати падежам. У одиннадцати падежей есть специализированное значение и определенное падежное окончание, напр., у комитатива: sidruni/ga и абессива: sidruni/ta. У остальных трех падежей – номинатива, генитива и партитива – нет определенного значения, их основная роль — оформлять связи слов в предложении.

В эстонском языке отсутствует винительный падеж, поэтому дополнение имеет форму одного из первых трех падежей. Падеж объекта указывает на завершенность, предельность (Mari tegi tordi) или незавершенность, процессность (Mari tegi torti) действия. Номинатив, генитив и партитив выражают полный, тотальный (Jьri sхi tordi ja kьpsised дra) и частичный, парциальный (Jьri sхi torti ja kьpsiseid) охват объекта действием. В эстонском языке падежную форму можно определить по окончаниям. В эстонском языке отсутствует грамматическая категория рода и артиклей.

Система времён в немецком языке имеет четыре формы: настоящее, простое прошедшее и две формы сложного прошедшего – перфект и плюсквамперфект. В системе прошедших времен существует некоторое сходство с временной системой немецкого глагола (aitan, aitasin, olen aidanud, olin aidanud – ich helfe, half, habe geholfen, hatte geholfen). У эстонского глагола отсутствуют морфологические формы будущего времени, но могут выражаться формами настоящего времени. Этим он отличается от немецкого языка.

Для склонения и спряжения эстонских слов используются несколько основных форм, на основе которых образуются все остальные. Трети эстонских склоняемых и спрягаемых слов присуще чередование в корне. Чередование может заключаться в замене одного звука другим (генитив tхve, партитив tхbe), замене материально выраженного звука нулем (генитив madu, партитив mao) или измененим долготы звука (генитив kapi, партитив kappi).

Чередования в корне могут сделать процесс образования форм сложным, однако располагать слова в пределах предложения достаточно просто – порядок слов в предложении относительно свободный. Тем не менее, порядок слов в эстонском предложении нельзя считать абсолютно свободным – наиболее распространено расположение: подлежащее–сказуемое–дополнение, так же, как в английском, немецком и русском языках. Тем не менее существуют и другие варианты порядка слов, позволяющие передавать ту же информацию, по-разному расставляя акценты.



5. Синтаксический строй эстонского языка.

Эстонский язык принадлежит к группе языков номинативного строя. В данном типе языка присутствует категория залога: актив противопоставлен пассиву. Номинативный тип предложения отражают отношения между субъектом и объектом действия. При этом различают прямой и косвенный объект. При переходных и непереходных глаголах используется номинативный падеж субъекта. Лицо субъекта можно определить по личным аффиксам глагола. Предложения обычно представлены именными, глагольными и наречными видами словосочетаний. Синтаксические связи слов устанавливаются за счёт грамматических форм и служебных слов и иногда порядка слов. Порядок слов в словосочетании более строгий, чем порядок слов в предложении. Подлежащее в предложении выражается существительным или местоимением в форме им. падежа, возможно также его выражение инфинитивом. В некоторых х случаях подлежащее может выражаться партитивом, например, тотальный (полный) и партитивный (частичный, парциальный) субъект. Тотальный субъект встречается в предложении любого типа. Партитивный субъект встречается только в бытийных и посессивных предложениях с указанием на принадлежность предмета кому-л. В начальной позиции обычно стоит обстоятельство места или времени или указывается субъект обладания, партитивный субъект является ремой и находится в конце предложения: Kas sul on uusi marke / uued margid?’У тебя есть новые марки (букв.: новых марок)? Сказуемое (цeldis) обычно выражается личной формой глагола, связочным глаголом в сочетании с именем или сочетанием личной формы с нефинитной (аналитические формы времени — перфект и плюсквамперфект: Ta on / oli ehitanud maja ‘Он строил/построил дом). Оно может быть представлено перифрастическими глаголами. Составное именное сказуемое состоит из глагола-связки и именной части, выраженной именами, наречиями или причастиями. В настоящем времени глагол-связка не опускается: Laps on haige. ‘Ребенок болен.’ Составное глагольное сказуемое может состоять из сочетаний фазовых и модальных глаголов с инфинитивом: Laps hakkab sццma. ‘Ребенок начинает есть.’ Ta peab homme дra sхitma. ‘Он должен завтра уехать.’ В эстонском языке глагол-сказуемое или спрягаемая часть сказуемого обычно ставиться на второе место в предложении.

6. Лексический строй эстонского языка.

Язык является отражением истории народа. Заимствования являются показателем того, что нового, от кого и когда мы узнали. Помимо интернациональной лексики с греческими или латинскими корнями в эстонском языке преобладают заимствования из следующих языков: балтийский (начиная со II тысячелетия до нашей эры), напр., ratas (колесо), oder (ячмень), hani (гусь), mхrsja (невеста); латышский (начиная с VIII века), напр., kauss (миска), kukkel (булочка), kхuts (кот); германский (до XIII века), напр., puri (парус), leib (хлеб), lammas (овца), kuningas (король); нижненемецкий (начиная с XIII века), напр., tool (стул), pдrm (дрожжи), hunt (волк), naaber (сосед); шведский (с конца XIII века), напр., kдru (тачка), rдim (салака), pagar (пекарь); русский (с середины XIV века), напр., nari (нары), porgand (морковь), hurt (борзая); немецкий (с середины XVI века), напр., kleit (платье), pirn (груша), ahv (обезьяна), tisler (столяр); финский (с конца XIX века), напр., toode (товар), mehu (сок с мякотью), olend (существо), nдitleja (актер); английский (с середины XX века), напр., meik (макияж), puding (пудинг), buldog (бульдог).

Разумеется, лексический запас эстонского языка пополняется не только за счет заимствований из других языков. Также пополнение лексического запаса происходит за счёт словообразования, в частности, словосложения. Особенно много новообразований и сложных слов в области терминологии. Эти процессы контролирует комиссия Общества родного языка и Эстонское терминологическое общество.

Иногда существует необходимость назвать то ил иное явление или понятие, для которого в языке нетсуществует подходящего названия. В таких случаях устраивают конкурс конкурс на создание новых слов, в которых народ всегда принимал активное участие. После конкурса 1976 г., например, в лексикон эстонского языка вошли: taidlus (художественная самодеятельность) (ранее: kunstiline isetegevus) и pardel (электробритва) (ранее: elektriline habemeajamismasin); после конкурса 2002 года — слова ьleilmastumine (глобализация) (ранее: globaliseerumine) и lхiming (интергация) (ранее: integratsioon).

7. Происхождение некоторых эстонских слов.

В эстонском, как и в остальных языках финно-угорской семьи, сохранилась часть древнейших слов общеуральского происхождения. Корни этих слов являются общими как для финно-угорских, так и для самодийских языков. Это, прежде всего, слова, связанные с окружающей средой, с человеком и его телом, вопросительные слова и слова, означающие родственные связи. Примеры: ala — местность, elama — жить, ema — мать, isa — отец, jõgi — река, kaks — два, kala — рыба, keel — язык, kuusk — ель, luu — кость, minema — идти, minia — невестка, muna — яйцо, pea — голова, puu — дерево, silm — глаз, vesi — вода.

Часть слов имеет общефинно-угорское происхождение. Примеры: andma — дать, hiir — мышь, jooma — пить, jää — лёд, kivi — камень, kodu — дом, kolm — три, käsi — рука, lähen — иду, neli — четыре, olema — быть, pii — зубец (изначально — зуб), pilv — облако, туча, sööma — есть (кушать), sügis — осень, sülg — слюна, talv — зима, täi — вошь, uus — новый, veri — кровь, öö — ночь, üks — один.

Слова финно-пермского характера. Примеры: alus — основа, kaas — крышка, külm — холод(ный), paras — подходящий, хороший , pedajas — сосна, seitse — семь.

Слова финно-волжского характера. Примеры: ihuma — вострить, точить, järv — озеро, kaheksa — восемь, kärbes — муха, püsima — держаться, сохраниться, üheksa — девять.

Слова прибалтийско-финского характера. Примеры: abi — помощь, asuma — находиться, eile — вчера, habe — борода, higi — пот, homme — завтра, ida — восток, laul — песня, madal — низкий, rohi — трава, talu — хутор, усадьба.

Заимствования из германских языков часто встречаются в профессиональной лексике, в лексике, связанной со строительством, хозяйством, мореплаванием, судоходством, религией. Примеры: amet — профессия, arst — врач, eesel — осёл, hoov — двор, ingel — ангел, kaal — вес, kahvel — вилка, kajut — каюта, kast — ящик, kirik — церковь, klaas — стекло, стакан, kohver — чемодан, kuur — сарай, köök — кухня, redel — лестница, tapeet — обои, trepp — лестница, üürima — снимать (квартиру, дом).

Заимствования из балтийских языков. Примеры: angerjas — угорь, haljas — зелёный, hernes — горох, hõim — племя, lõhe — лосось, mõrsja — невеста, naba — пуп(ок), tava — обычай, tuhat — тысяча, vähk — рак.

Примеры русизмов: aken — окно, jaam (от ямъ) — станция, вокзал, kiiver (от киверъ) — каска, шлем, lusikas — ложка, niit — нить, nädal — неделя, pagan (от поганъ) — язычник, леший, raamat (от грамота) — книга, suli — жулик, rist — крест, sirp — серп, turg (от древнерусского търгъ) — рынок, varblane — воробей, värav — ворота, värten — веретено, катушка, varas — вор.



8. Варианты эстонского языка

Эстонский язык представлен двумя наречиями:

Северо-Эстонское

1. Среднеэстонские диалекты

центральный

западный

островной

восточный

2. Северо-восточные диалекты

береговой

алутагузеский

Южно-Эстонское

мулькский (мульгиский)

тартуский

выруский диалект

Базой для создания южно-эстонского наречия послужил прибалтийско-финский язык. Речь жителей Эстонии зависела от места их проживания. В основном на распределение границ диалектов оказывали влияние административные деления, природными границы и пути сообщения. северо- и южно-эстонским языки (наречия), подразделяясь на восемь диалектных групп и 117 говоров, существенно отличаются между собой. Причём каждый носитель диалекта уверен в правильности языка, на котором он говорит. За последние десятилетия роль местных говоров стала постепенно уменьшаться. Несмотря на это, даже сегодня по особенностям говорящего можно определить из какого региона Эстонии он родом. Однако больше всего языковых отличий встречается у людей разных профессий. Язык жестов считается особым и внесен в базу данных Ethnologue, в которой ей присвоен международный код ESO. Дети с недостатками слуха обучаются языку глухонемых в Таллиннской школе.

9. Эстонский язык как государственный. Исследование эстонского языка.

Со стороны государства эстонскому языку уделяется большое внимание. Государственные органы следят за соблюдением правовых актов, регулирующих использование государственного языка, формирует языковую политику Эстонии и занимается популяризацией эстонского языка за границей.

При помощи специалистов, работающих в институтах, занимающихся исследованием эстонского языка, создаются грамматики, словари, учебные пособия, публикуются научные и научно-популярные статьи. Также создаются различные некоммерческие объединения, которые помогают развитию эстонского языка. Участники этих объединений организуют семинары, конференции и выездные заседания.

Также устраиваются различные конференции, на которых языковеды, редакторы, учителя и все интересующиеся языком обмениваются мыслями. Ежегодно 14 марта отмечается День родного языка.

На эстонском языке говорят 922 000 человек, проживающих в Эстонии, и 160 000, живущих в других странах мира, главным образом в Швеции, Финляндии, Германии, США, Канаде и России. Таким образом, эстонский язык входит в число первых 200 языков мира по количеству говорящих на нём. Он используется во всех сферах общественной жизни. За последнее время сфера распространения эстонского языка расширилась. Эстонский язык изучает всё больше людей. Забота государства о языке положительно влияет на объединение эстонского народа.

10. Эстонский язык в мире

В Эстонии живут около 922 000 человек, для которых эстонский язык считается родным языком, и для 160 000, живущих в других странах мира: в Швеции, Финляндии, Германии, США, Канаде и России. И помимо этого, на языке говорит еще примерно 168 000 человек. Таким образом, по количеству носителей эстонский язык входит в число первых 200 языков мира, а среди уральских он занимает третье место вслед за венгерским и финским языками. Если верить легенде, то в рейтинге самых красивых языков мира эстонский занимает одно из самых высоких мест. Эстонцы любят рассказывать легенду о том, что когда-то на конкурсе красоты языков эстонский язык занял второе место, первенство отошло к итальянскому.

Однако красота – не единственное достоинство эстонского языка. По количеству носителей эстонский язык относится к числу самых малых государственных языков в мире, тем не менее, он используется во всех сферах общественной жизни. Эстонский язык - это язык образования, науки, прессы, государственных учреждений, местных самоуправлений, интернета и компьютерного программного обеспечения. Таким образом, распространение эстонского языка шире, чем когда бы то ни было ранее; возросло и количество изучающих эстонский язык как иностранный. По сути меньшим в нашем постмодернистском обществе и нельзя обойтись. Если бы сравнительно небольшой язык не мог удовлетворять изменяющимся потребностям носителей и не имел статуса государственного, это означало бы его постепенное угасание. В числе самых серьезных опасностей, угрожающих судьбе эстонского языка, специалисты видят проблемы, знакомые и другим языкам: сокращение числа носителей, расшатывание языковой нормы, сильное влияние иностранных языков и отставание в области языковых технологий по сравнению с большими языками.

Эстонский язык может гордиться тем, что у него есть государственная языковая стратегия, языковая премия и день родного языка. Уделять внимание языку естественно, так как эстонский язык, народ и государство тесно связаны между собой. В конце XIX века эстонцы ощутили себя единым народом, который читает и пишет на своем языке. Язык и сейчас является основой национального самосознания эстонцев.



11. Эстонский язык в иноязычном общем образовании

Учебная и воспитательная деятельность в дошкольном детском учреждении может проводиться не на эстонском языке по решению совета местного самоуправления. Количество детей в группах дошкольных детских учреждений с неэстонским языком обучения составляет примерно 25% от всего количества детей в дошкольных детских учреждениях, в 2008/2009 учебном году оно составляло 14 049 детей, в 2009/2010 учебном году — 14 224, т. е. 22,6% от общего количества детей в детских дошкольных учреждениях. В соответствии с государственной учебной программой, вступившей в силу в 2009 году, обучение эстонскому языку начинается с трехлетнего возраста. Государство поддерживает местные самоуправления как в организации учебной работы (финансируется 0,25 ставки учителя на две группы), так и в приобретении учебных пособий и информационных материалов. Поддерживается также повышение квалификации учителей детских садов. Количество дошкольных детских учреждений, в которых языком учебной и воспитательной работы является какой-либо другой язык, кроме эстонского или русского, незначительно.

Знание эстонского языка иноязычными школьниками постоянно улучшается (Эстонская программа интеграции 2008 – 2013). Помимо школ с русским языком обучения, в Эстонии появились школы с английским и финским языками обучения. Тем не менее уровень владения эстонским языком различается по регионам, будучи сравнительно низким в тех, где почти отсутствует эстоноязычная языковая среда (напр. Нарва). Положение усложняется также низкой мотивацией изучения эстонского языка у учителей иноязычных школ и чрезмерной политизацией его изучения.

В 2007 году начался переход на частичное обучение на эстонском языке в русскоязычных государственных и муниципальных гимназиях. Помимо этого успешно внедряется метод языкового погружения и другие модели двуязычного образования. В 2009 году состоялся первый выпуск учащихся, закончивших основную школу по программе раннего языкового погружения. Если в 2005/2006 учебном году в классах языкового погружения основной школы обучалось только 0,1% всех учащихся основной школы (151), то к 2009/2010 учебному году их число возросло до 3760, а удельный вес среди всех учащихся основной школы достиг 3,3%.

Знание эстонского языка лучше у учащихся тех школ, где совершен переход на преподавание части предметов на эстонском языке, вне зависимости от наличия эстонской языковой среды. Хороших результатов достигли и школы с языковым погружением.

Количество учащихся в школах с русским языком обучения уменьшается: если в 2005/2006 учебном году по данным информационной системы образования Эстонии в классах с русским языком обучения было 28 240 учеников на ступени основного образования (почти 21% всех учащихся на ступени основной школы), то в 2009/2010 учебном году — 22 082 (примерно 20%).

Во многих случаях знание эстонского языка у выпускников иноязычной образовательной школы не отвечает ни целям, поставленным государственной учебной программой, ни установленными «Стратегией развития эстонского языка 2004 – 2010».

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод прав с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод справки с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с эстонского языка на русский язык или с русского языка на эстонский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с эстонского языка на русский язык и с русского языка на эстонский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с эстонского языка на русский язык и с русского языка на эстонский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с эстонского языка на русский язык и с русского языка на эстонский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с эстонского языка на русский язык и с русского языка на эстонский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с эстонского языка на русский язык и с русского языка на эстонский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с эстонского языка на русский язык и с русского языка на эстонский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с эстонского языка на русский язык и с русского языка на эстонский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017