EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация о молдавском языке
Молдавский язык

1. Ранняя история

Дако-романские наречия на территории современной Молдавии берут начало в римские времена (II—III вв.). Памятники на молдавском языке (написанные кириллицей) известны в Бессарабии с XVII века – до этого официальным языком администрации, церкви и литературы в княжествах Валахия и Молдова (в него входила также Бессарабия) являлся церковнославянский, причём по построению фраз в документах того времени заметно, что для писцов он не был родным. Грамматика данного языка заметно отличалась от современной. В середине XVII в. стараниями митрополита Варлаама в Яссах была создана первая в Молдове типография, для которой митрополит Дософтей (Досифей) выписал из Москвы необходимые принадлежности.

Кириллическая письменность, которая использовалась в молдавском языке, имела существенные отличия от русской кириллицы. Например, существовала специальная буква џ для звука дж, а сочетание ын/ым передавалось специальной буквой, похожей на стрелку, направленную вверх.

В российской Бессарабии

В 1812 году, после русско-турецкой войны, Бессарабия стала частью Российской империи. В ней продолжил своё развитие литературный язык на основе кириллицы. Одним из его названий стал «молдавский язык» (в то время как язык объединившихся в Румынию Валахии и остальной части Молдовы в 1862 году окончательно перешёл на латиницу). В 1814 году в Бессарабии был разработан и выпущен в свет «Русско-молдавский букварь», в 1819 году — «Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в Кишинёвской епархиальной типографии. В 1840 году в Петербурге вышли «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал пользоваться терминами «валахо-молдавский язык» или «ромынский язык» для обозначения всего дако-румынского языкового пространства.

Начиная с 30—40-х гг. XIX в. началась тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования с заменой его на русский язык. В 1828 году отмена обязательного ведения делопроизводства на молдавском языке. В 1842 году истёк семилетний срок, в котором действовала возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1866 году вступил в силу запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Формальным поводом для запрета стало то, что «по новому гимназическому уставу… вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий». По истечении пяти лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии был издан указ о запрете преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века произошло вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе Павле (Лебедеве) было закрыто, по различным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине невозможности организации в них службы на русском языке. При нём же прекратила печататься молдавская версия «Кишинёвских епархиальных ведомостей». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии остался всего лишь разговорным языком крестьянского населения.

Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение произошло в связи с событиями революции 1905—1907 годов. В этот период снова стало возможно преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, начался выход ряда газет и журналов на молдавском языке. В литургической и околорелигиозной литературе в то время использовались старомолдавская литературная норма и традиционный кириллический алфавит. Для светских текстов не существовало никакой литературной нормы. Использование грамматики и лексики могло варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Единый алфавит также отсутствовал. Наиболее часто использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом.

В Российской империи термины «молдавский язык» и «румынский язык» выступали в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами. Выбор определялся, как правило, либо контекстом, либо целевой аудиторией, которой был адресован текст.

В межвоенный период

В 1918 году Бессарабия присоединяется к Румынии, где существовал в XIX в. литературный румынский язык. Хотя, его отличие от молдавского было значительно заметным.

Пропагандисты румынского языка в Бессарабии признавали, что речь бессарабских молдаван заметно отличается от бухарестской нормы, и им приходилось учитывать это в своей деятельности — вплоть до издания определённой части своих газет на кириллице, несмотря на то, что с 1 января 1919 года это было в Бессарабии запрещено. Во время правления Кароля II запрет публично говорить не на румынском языке (в том числе и в школах) затронул не только этнические меньшинства, но и тех молдаван, кто не владел румынской литературной нормой.

В 1924 году, когда на левом берегу Днестра в составе Украины была создана Молдавская АССР, молдавский язык получил официальный статус. Это сопровождалось ожесточёнными дискуссиями между «самобытниками», которые отстаивали идею литературного языка на основе диалектов Приднестровья, и «румынизаторами», ориентировавшимися на румынские литературные нормы.

На начальном этапе языкового строительства в Молдавской АССР для некоторых местных политических деятелей создание отдельного молдавского языка было продиктовано скорее классовыми, чем этнополитическими соображениями. На базе народных говоров планировалось создать «пролетарский» молдавский язык как антипод «буржуазному» румынскому. В дальнейшем этот «народный язык» намеревались направить для разжигания революции не только в Бессарабии, но и в Румынии. Однако первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в 1925 и 1926 годах, мало чем отличались от большинства румынских грамматик того времени, за исключением кириллического алфавита. В июле 1927 года Молдавский научный комитет опубликовал новые правила правописания, основанные на «Молдавской грамматике» («Граматика молдовняскы»), разработанной Леонидом Маданом. Они основывались на местных диалектах и стали самой радикальной попыткой создания самостоятельного молдавского языка, который бы полностью отличался от румынского. Помимо воспроизведения народного говора, предполагалось введение в язык значительного количества неологизмов, образованных из молдавских или русских корней.

Пример текста на молдавском языке в тогдашней записи:

Ын сэкцыя историчаскы, Комитету штиинцыйник ш’о пус зэдачи сы алкэтуяскы история Марксисты а народулуй молдовинеск. Ынтыю лукру штиинцыйник ын партя 'вэцэрий нородулуй молдовинеск а ишы’н время ди маи апроапи.

Ын сэкцыя ди 'нвэцаря цэрий: Дин лукру 'нсэмнат дупэ програмы пэн чи-с стрынсы шы типэрити 'н кэрць осэгити кынтичи шы зыкэтоари нородничи молдовинешть. Ын унили райоани дяму-с организати шы о 'нчепут лукру организацыили шы черкурили ди 'нвэцаря цэрий.

— Материали ла даря ди самы а кырмий пи аний 1927 шы 1928 с'ездулуй а IV-ля а Сфатурилор

Бюро Молдавского обкома партии 2 февраля 1932 года постановило до конца года полностью перейти на латинский алфавит. Вместе с этим также была осуществлена адаптация норм и правил румынского языка. В мае 1938 года кампания по латинизации была свёрнута, молдавскому языку вернули кириллическую графику. Новая норма молдавского языка, тем не менее, при этом оставалась достаточно близкой к румынской.

В Молдавской ССР

После присоединения Бессарабии к Советскому Союзу и образования Молдавской ССР в 1940 году выяснилось, что приднестровские диалекты малопонятны для большей части молдаван. В связи с этим в 1951 году при поддержке Л.И. Брежнева (в то время первого секретаря ЦК КП(б) Молдавии) была проведена реформа языка. Теперь языковая норма основывалась на говорах центральной части Молдавии и стала гораздо сильнее напоминать румынский литературный язык. Кроме того, при этом учитывалась письменная и фольклорная традиция. В 1967 году в молдавском кириллическом алфавите появилась буква Ӂ, после чего он обрёл свою окончательную форму.

В 1989 году большая часть молдавских писателей и филологов отказалась от идеи отдельно существующего молдавского языка и признали тождество литературного молдавского и румынского. Причинами такого решения считаются такие факторы, как незначительность расхождений между вариантами литературной нормы, слабость и несостоятельность теорий о том, что молдавский, в отличие от румынского, является особым продуктом романско-славянского симбиоза, наличие общей литературной традиции у Румынии и Молдавии, а также политическая обстановка в связи с кризисом Советского Союза.

31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР, согласившись с требованиями участников демонстрации националистического Народного Фронта Молдавии, отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка. На территории ПМР кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время.

Различия

Орфография и алфавит

Основное различие между двумя вариантами написания (использование букв â и î для обозначения звука ы) было отменено публикацией «Орфографического словаря румынского языка», который был разработан Академией наук Молдовы и рекомендован для использования с 15 ноября 2000 года. До этого на молдавском румынском было рекомендовано использовать î везде, где произносится звук ы, в то время как в стандартном румынском в соответствии с этимологическим принципом использовались как тот, так и другой символ. Однако многие публикации на румынском языке в Республике Молдова и до этого использовали â («Flux», «Accente», «Ziarul de Garda», «Timpul» и т.д.). В Румынии также есть публикации, которые используют старое написание, без â (Academia Caţavencu и др.). Требование официальной орфографии, действовавшей в Молдове, исключительного использования î, объясняется тем, что в момент принятия латинского алфавита (после советского периода, когда использовалась кириллица) Румынская академия ещё не вернула символ â (буква â была полностью отменена в 1953 году).

Во время коммунистического периода и в первые годы после революции румынский язык на территории Румынии, в свою очередь, использовал одинаковое написание (письменно i и î). В 1993 году символ «â» был возвращён в румынский язык.

В Республике Молдова кириллический алфавит был заменён латинским в 1989 году. По данным исследования, проведённого в 1997 году, почти всё городское население на тот момент знало молдавский алфавит, хотя многие молдаване, чей возраст старше 30 лет, предпочитали кириллицу.

Современная ситуация

Конституция Молдавии по-прежнему называет официальным языком государства «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». Некоторые официальные лица Молдавии в ранге министров неоднократно заявляли, что «молдавский и румынский — это один и тот же язык». По официальным данным переписи населения 2004 года в Молдавии 78,4% молдаван назвали своим родным языком молдавский, а 18,8% назвали родным языком румынский (в городах 30,9%, в селах 13,0%), но при ответе на вопрос о национальной принадлежности отнесли себя к молдаванам. В этих данных некоторые исследователи видят указание на начавшийся внутренний раскол молдавской этнопсихологической жизни. Обсуждение вопроса об именовании государственного языка Молдавии «молдавским» или «румынским» сейчас практически всегда имеет политический оттенок.

В школах и вузах современной Молдавии нет предмета «молдавский язык», преподают только предмет «румынский язык». Такое же название есть и у основного языка преподавания в других учебных заведениях Молдавии. Предмет «молдавский язык» (на кириллице) преподаётся только в вузах и средних учебных заведениях Приднестровья, начиная со второго класса молдавских школ и с четвёртого класса украинских и русских школ.

Выступая 19 мая 2008 года на открытии Дней славянской письменности и культуры в Молдавии, бывший президент Молдавии Владимир Воронин заявил, что «кириллица — это первый алфавит молдавского народа. Книжная культура, церковная служба, светская документация и переписка — всё это в течение ряда веков было востребовано и развивалось в Молдавии на славянском языке, на кириллице, а уже позже на молдавском языке, но опять же на кириллице».

Опубликованный в 2010 году молдавскими и российскими учеными в серии «Народы и культуры» коллективный труд «Молдаване» содержит главу 3 «Молдавский язык», написанная в основном Василе Стати, который в 2003 году опубликовал собственный молдавско-румынский словарь. В обоснование отличия молдавского от румынского Стати приводит следующие доводы: наличие в молдавском значительных славянских заимствований, некоторые из которых отсутствуют в румынском; наличие в румынском ряда цыганских заимствований; специфика молдавских говоров Левобережья Днестра; более ранняя фиксация глоттонима «молдавский» по сравнению с глоттонимом «румынский».

2. Молдавский язык обладает особой, не существующей в русском языке, частью речи. Это артикль, который используется вместе с именем существительным, прилагательным, числительным и местоимением и указывает на их связь с другими словами в предложении (ун каЕт ал школарулуй - одна тетрадь школьника, мунтеле чел ынАлт - высокая гора).

В молдавском языке предлоги используются чаще, чем в русском: иногда в падёжной форме или относительному прилагательному русского языка соответствует предложенная конструкция (предлог + существительное: жукорИй пЕнтру копИй - детские игрушки, а тэЯ кутопорул - рубить топором).

Предлог используется даже перед прямым дополнением. Когда прямое дополнение выражено существительным-названием лица или заменяющим его местоимением, оно сопровождается предлогом пе (кЯмэ-л пе Ион - позови Иона, ыл вэд пе мЕдик - вижу доктора).

В молдавском языке только четыре падежа; кроме того, различают лишь две формы: именительный совпадает по форме с винительным (лУнтря (им.п.) се мИшкэ - лодка движется, вэд лУнтря (вин.п.) - вижу лодку) а родительный с дательным (кАртя елЕвулуй (род.п.) - книга ученика и й-ам дат кАртя елЕвулуй (дат.п.) - я дал книгу ученику).

В то время как в русском языке глагол «быть» почти не употребляется в настоящем времени изъявительного наклонения, в молдавском он используется в качестве глагола-связки, имея специальную форму для каждого лица (я учитель - еу сынт ынвэцэтОр, ты ученик - ту ешть елев, но лётчик - ел Есте пилОт, вы студенты - вой сынтЕць студенць).

Часто синтетическим глагольным формам русского языка соответствует аналитическая конструкция(я поработал - еу ам лукрАт, я поработаю - еу вой лукрА).

Для молдавского языка менее характерно употребление форм личных местоимений при глагольных формах, чем для русского ( когда вы приехали? - кынд аць сосит? когда вы уезжаете? - кынд плекаць?).

В противоположность русскому, в молдавском языке широко употребляются так называемые краткие формы личных местоимений (ам вэзут-о па Мария - я увидел (её) Марию, л-ам ынтребАт - я его спросил).

Молдавский язык отличается и специфическим порядком слов. Определяющее слово, например, обычно следует за определяемым, в отличие от русского, где оно предшествует ему (высокое здание - клэдИре ынАлтэ, белая берёза - местЯкэн алб).

МОРФОЛОГИЯ

К изменяемым частям речи относятся существительное, прилагательное, числительное (лишь частично), артикль, местоимение и глагол. Остальные части речи (наречия, предлоги, союзы, частицы, междометия) не изменяются.

АРТИКЛЬ (АРТИКОЛУЛ)

В молдавском языке существует 4 вида артикля:

определённый артикль (артИколул хотэрЫт)

неопределённый (артиколул нехотэрыт)

определительный (артиколул аджективАл)

притяжательный (артиколул посесИв)

ОПРЕДЕЛЁННЫЙ артикль употребляется при существительном в том случае, когда речь идёт об известном говорящему предмете. Он примыкает к существительному и, подобно суффиксу, составляет с ним одно слово (пЕштеЛЕ - рыба, чисто конкретная рыба; копИлуЛ - ребёнок, тот самый; кАсА - дом, знаю себе какой).

Определённый артикль пишется раздельно с существительным только в родительном и дательном падежах, когда речь идёт о собственном имени мужского рода (кАртя луй ВасИле - книга Василия, й-ам спус луй ТоАдер - сказал Фёдору).

Определённый артикль изменяется по падежам и имеет следующие формы:

Мужской род

Единственное число

И -л, -ле (кОдрул, пЕштеле)

Р -луй (кодрулуй, пештелуй)

Д -луй (кодрулуй, пештелуй)

В -л, -ле (кОдрул, пЕштеле)

Множественное число

И -й (кОдрий. пЕштий)

Р -лор (кодрилор, пештилор)

Д -лор (кодрилор, пештилор)

В -й (кОдрий. пЕштий)

Единственное число

Женский род

И -а (кАса)

Р -й (касей)

Д -й (касей)

В а (кАса)

Множественное число

И -ле (каселе)

Р -лор (каселор)

Д -лор (каселор)

В -ле (каселе)

Соединяясь с существительным, определённый артикль в одних случаях просто примыкает к нему (кодру+л - лес, кЫне+ле - собака, ерОу+л - герой), в других частях речи он вызывает некоторые дополнительные изменения в окончании слова (касэ+а - дом, истОрие+а > истОрия, елЕв+л > елЕвул - ученик).

Когда существительному предшествует прилагательное, определённый артикль примыкает к прилагательному(чЕрул сенИн - сенинул чер - ясное небо, каса ынАлта - ынАлта касэ - высокий дом).

НЕОПРЕДЕЛЁННЫЙ артикль употребляется при существительном, когда речь идёт о неизвестном говорящему предмете, когда о нём упоминается впервые. Он стоит перед существительным и пишется раздельно (ун пионЕр - какой-то пионер, о фетИцэ - какая-то девочка).

Неопределённый артикль склоняется и имеет следующие падежные формы:

Мужской род

Единственное число Множественное число

И ун (ом, елЕв) нИште (Уний) (оАмень, елЕвь)

Р Унуй (ом, елев) Унор (оамень, елевь)

Д Унуй (ом, елев) унор (оамень, елевь)

В ун (ом, елев) ниште (уний) (оамень, елевь)

Множественное число

И нИште (Уний) (оАмень, елЕвь)

Р Унор (оамень, елевь)

Д унор (оамень, елевь)

В ниште (уний) (оамень, елевь)

Единственное число

Женский род

И о (мАсэ, ынвэцэтоАре)

Р Уней (мЕсе, ынвэцэтоаре)

Д Уней (мЕсе, ынвэцэтоаре)

В о (мАсэ, ынвэцэтоАре)

Множественное число

И нИште (Унеле) (мЕсе, ынвэцэтоаре)

Р Унор (месе, ынвэцэтоаре)

Д Унор (месе, ынвэцэтоаре)

В нИште (Унеле) (мЕсе, ынвэцэтоаре)

Неопределённый артикль является падежным указателем сопровождаемого им существительного. Во множественном числе, в именительном м винительном падежах в роли неопределённого артикля употребляется неопределённое местоимение нИште (ниште бэрбАць - какие-то мужчины, ниште фемей -какие-то женщины).

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЙ артикль сопровождает прилагательное и соединяет его с существительным. Он указывает, что признак, выраженный прилагательным, является характерной особенностью данного предмета (Омиул чел ынАлт - человек тот высокий, кАса чя ынАлтэ - дом тот высокий).

Определённый артикль имеет следующие падежные формы:

Мужской род

Единственное число

И чел (Омул чел ынАлт)

Р чЕлуй (Омулуй челуй ынАлць)

Д чЕлуй (Омулуй челуй ынАлць)

В чел (Омул чел ынАлт)

Множественное число

И чей (оАмений чей ынАлць)

Р чЕлор (оАменилор чЕлор ынАлць)

Д чЕлор (оАменилор чЕлор ынАлць)

В чей (оАмений чей ынАлць)

Женский род

Единственное число

И чя (кАса чя ынАлт)

Р чЕлей (кАсей челей ыналте)

Д чЕлей (кАсей челей ыналте)

В чя (кАса чя ынАлт)

Множественное число

И чЕле (каселе челе ынАлте)

Р чЕлор (кАселор чЕлор ыналте)

Д чЕлор (кАселор чЕлор ыналте)

В чЕле (каселе челе ынАлте)

Определительный артикль совпадает с указательным местоимением. Он также служит для образования превосходной степени прилагательных и наречий (чел май фрумОс -самый красивый). Кроме того, определительный артикль употребляется перед числительными, указывая их педеж: чЕлор трЕй студЕнць - (тем) трём студентам.

ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ артикль употребляется перед притяжательным местоимением, перед другими категориями местоимений в родительном падеже, а также перед существительным в родительном падеже. Притяжательный артикль ставится также перед порядковым числительным.

Артикль имеет следующие формы:

Мужской род

ал (ал мЕу - мой, ал елевулуй - ученик, ал дОйля - второй)

Множественное число

ай (ай мей - мои, ай елЕвилор - учеников)

Женский род

Единственое число

а (а мя - моя, а дОуа - вторая)

Множественное число

Але (але меле - мои)

(ударения выделены заглавными буквами)

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ в молдавском языке бывают мужского, женского и обоюдного рода. К последней категории относится многочисленная группа существительных (они обозначают неодушевлённые предметы), которые в единственном числе имеют форму существительных мужского рода, а во множественном - форму существительных женского рода.

Окончания существительных по родам и числам:

Мужской род

Единственное число

согл. копАк - дерево, студЕнт - студент,

корб - ворона, порк - свинья

-е кЫне - собака, пЕште - рыба,

фрате - брат

-ь окь - глаз, ункь - дядя

-э воевОдэ - воевода, тАтэ - отец

-й тей - липа, пуй - цыплёнок, детёныш

-у кОдру - лес, сОкру - тесть, свёкор

-у кратк. змЕу - змей, лЕу - лев

Множественное число

-ь кОпачь, студЕнць, корбь, порчь

-ь кынь, пешть, фраць

-ь окь, ункь

-ь воевОзь, таць

-й тей, пуй

-и кОдри, сОкри

-й змей, лей

Женский род

Единственное число

-э касэ - дом, мирЯсэ - невеста,

пЯцэ - площадь,

цАрэ - страна,

мАрфэ - товар

-е флоАре - цветок, вУлпе - лиса,

оАае - овца, фемЕе - женщина

-я нуЯ - прут, шосЯ - шоссе, стЯ - звезда

-а басмА - платок, мантА - шинель

Множественное число

-е кАсе, мирЕсе, пЕце

-ь цэрь

-урь мЭрфурь

-ь флорь, вулпь

-й ой, фемей

-еле нуеле, шосЕле, стеле

-але басмАле, мантАле

Обоюдный род

Единственное число

Те же окончания что и существительных мужского рода

пэмЫнт - земля, под - мост,

грай - говор, куркубеу - радуга

нУме - имя, теАтру - театр.

Множественное число

-урь (-юрь), -е

пэмЫнтурь, пОдурь, граЮрь,

куркубЕе, нУме, теАтре.

ПАДЕЖИ

В молдавском языке четыре падежа:

1. НоминатИв (именительный) чИне? че? (кто? что?)

2. ЖенитИв (родительный) (а, ал, ай, Але) куй? (чей? чья? чьи?)

3. Датив (дательный) куй? (кому? чему?)

4. АкузатИв (винительный) пе чине? (кого?) че? (что?) ку чине? ку че?(кем? чем?), дЕспре чине? (о ком?),

деспре че? (о чём?) и др.

В сочетании с различными предлогами существительное в винительном падеже выполняет самые различные функции. Иногда существительные в функции обращения принимают специальное окончание (ом - Омуле, ИОн - ИоАнэ,но фетИцэ - фетИцо). Эту форму существительного называют «звательной формой» (форма вокатИвэ) или «звательным падежом» (кАзул вокатИв).

СКЛОНЕНИЕ

В зависимости от рода существительных в молдавском языке различают три вида склонения:

1. склонение существительных женского рода,

2. склонение существительных мужского рода,

3. склонение существительных обоюдородных.

Существительные склоняются как с неопределённым, так и с определённым

артиклем.

Склонение существительных с неопределённым артиклем

Мужской род

Единственное число

И. ун мунчитОр (рабочий), фрАте (брат), кОдру (лес)

Р. (а) Унуй мунчитор (рабочего), фрате (брата), кодру (леса)

Д. Унуй мунчитор (рабочему), фрате (брату), кодру (лесу)

В. ун мунчитОр (рабочего), фрАте (брата), кОдру (лес)

Множественное число

И. нИште (Уний) мунчитОрь, фрАць, кОдри

Р. Унор мунчитОрь, фрАць, кОдри

Д. Унор мунчитОрь, фрАць, кОдри

В. нИште (Уний) мунчитОрь, фрАць, кОдри

Женский род

Единственное число

И. о фАтэ - девушка, кАрте - книга, стя - звезда

Р. (а) Уней фЕте - девушки, кэрць - книги, стЕле - звезды

Д. Уней фЕте - девушке, кэрць - книге, стЕле - звезде

В. о фАтэ - девушку, кАрте - книгу, стя - звезду

Множественное число

И. нИште (Унеле) фЕте, кэрць, стЕле

Р. (а) Унор фЕте, кэрць, стЕле

Д. Унор фЕте, кэрць, стЕле

В. нИште (Унеле) фЕте, кэрць, стЕле

Обоюдный род

Единственное число

И. ун билЕт - билет, нУме - имя, под - мост

Р. (а) Унуй билет - билета. нуме - имени, под - моста

Д. Унуй билет - билету, нуме - имени, под - мосту

В. ун билЕт - билет, нУме - имя, под - мост

Множественное число

И. нИште (Унеле) билЕте, нУме, пОдурь

Р. ( Унор билЕте, нУме, пОдурь

Д. Унор билЕте, нУме, пОдурь

В. унИште (Унеле) билЕте, нУме, пОдурь

Таким образом, при склонении существительного с неопределённым артиклем изменяется по падежам только артикль; существительное же имеет одну общую форму для всех падежей единственного числа и другую для множественного. Исключения существительные женского рода, у которых форма родительного и дательного падежей единственного числа отличается от формы остальных двух падежей и совпадает с общей формой множественного числа.

Склонение существительных с определённым артиклем

Мужской род

Единственное число

И. мунчитОрул, фрАтеле, кОдрул

Р. (а) мунчитОрулуй, фрАтелуй, кОдрулуй

Д. мунчитОрулуй, фрАтелуй, кОдрулуй

В. мунчитОрул, фрАтеле, кОдрул

Множественное число

И. мунчитОри-лор, фрАци-лор. кОдри-лор

Р. (а) мунчитОри-лор, фрАци-лор. кОдри-лор

Д. мунчитОри-лор, фрАци-лор. кОдри-лор

В. мунчитОри-лор, фрАци-лор. кОдри-лор

Женский род

Единственное число

И. фАта, кАртя, стЯуа

Р. (а) фЕтей, кЭрций, стЕлей

Д. фЕтей, кЭрций, стЕлей

В. фАта, кАртя, стЯуа

Множественное число

И. фЕтеле, кЭрциле, стЕле

Р. (а) фЕтелор, кЭрцилор, стЕлелор

Д. фЕтелор, кЭрцилор, стЕлелор

В. фЕтеле, кЭрциле, стЕле

Обоюдный род

Единственное число

И. билЕтул, нУмеле, пОдул

Р. (а) билЕтулуй, нУмеулй, пОдулуй

Д. билЕтулуй, нУмеулй, пОдулуй

В. билЕтул, нУмеле, пОдул

Множественное число

И. билЕтеле, нУмеле, пОдуриле

Р. (а) билЕтелор, нУмелор, пОдурилор

Д. билЕтелор, нУмелор, пОдурилор

В. билЕтеле, нУмеле, пОдуриле

При склонении с определённым артиклем изменяется, по существу, только артикль. Всё же иногда форма артикля, соединяющаяся с существительным, влечёт за собой некоторые фонетические изменения в самом существительном.

Склонение имён собственных

В модлавском языке склонение имён собственных имеет ряд особенностей. При склонении собственных имён мужского рода в родительном и дательном падежах определённый артикль ставится перед существительным и выступает как отдельное слово. Например:

И. ИОн, ВасИле (Ион, Василий)

Р. (а) луй ИОн, ВасИле (Иона, Василия)

Д. луй ИОн, ВасИле (Иону, Василию)

В. пе ИОн, ВасИле (Иона, Василия)

Большинство собственных имён склоняется по образцу нарицательных существительных с определённым артиклем.

И. МарИя КарпАций

Р. (а) МарИей (а) КарпАцилор

Д. МарИей КарпАцилор

В. -пе МарИя КарпАций

(ударения выделены заглавными буквами)

3. Молда́вский кирилли́ческий алфави́т — один из алфавитов (наряду с латинским), используемых для записи молдавского языка.

В молдавском кириллическом алфавите 31 буква. 7 из них передают на письме гласные звуки: а, е, и, о, у, э, ы; 2 — йотированные гласные: ю, я; 1 — полугласную й; 20 — согласные: б, в, г, д, ж, ӂ, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш и мягкий знак (ь).

Основной принцип орфографии — фонетический.

А а Б б В в Г г Д д Е е Ж ж

Ӂ ӂ З з И и Й й К к Л л М м

Н н О о П п Р р С с Т т У у

Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Ы ы Ь ь

Э э Ю ю Я я

История

Современный молдавский кириллический алфавит был создан в 1920-е годы на основе русского алфавита и использовался сначала в Молдавской АССР (1926—1940 годы), а с 1940 года — в Молдавской ССР.

Постановлением Совета министров МССР от 2 августа 1957 года из молдавского алфавита были исключены буквы щ и ъ, а постановлением от 17 мая 1967 года была введена буква ӂ.

Этот алфавит официально использовался в Молдавии до 31 августа 1989 года, когда Верховный Совет МССР принял закон «О возврате молдавскому языку латинской графики». Под термином «латинская графика» подразумевался румынский алфавит.

Принятие этого закона стало одной из причин возникновения Приднестровского конфликта, приведшего к образованию Приднестровской Молдавской Республики. В этом непризнанном государстве молдавский является одним из официальных языков и для его записи продолжает использоваться кириллический алфавит.

Таблицы

Кириллица Латиница Примечания IPA



а a /a/

б b /b/

в v /v/

г g, gh gh перед i или e, в остальных случаях g /ɡ/

д d /d/

е e, ie ie после гласной и чаще всего в начале слова,

в остальных случаях e /e/, /je/

ж j /ʒ/

ӂ

g перед i и e /ʤ/

з z /z/

и i, ii ii в конце слова, i в остальных случаях /i/

й i перед гласными /j/

к c, ch ch перед i и e; c в остальных случаях /k/

л l /l/

м m /m/

н n /n/

о o /o/

п p /p/

р r /ɾ/

с s /s/

т t /t/

у u /u/

ф f /f/

х h /h/

ц ţ /ʦ/

ч c перед i и e /ʧ/

ш ş /ʃ/

ы â, î â в середине слова, î в начале и конце слова /ɨ/

ь i в конце слова /◌ʲ/ (палатализация предшествующей согласной)

э ă /ə/

ю iu /ju/, /◌ʲu/

я ea, ia /ja/, /◌ʲa/

В русских словах, преимущественно именах, могут использоваться также буквы Ъъ [-], Щщ [ʆ] и Ёё [jo/◌ʲo].

От латиницы к кириллице

Латиница Кириллица Примечания

a а если не является частью диграфов ia, ea

ă э

â ы

b б

с к не перед e, i

ce че

ch к перед e, i

cea ча

ci чи чаще всего

чь в конце слова без ударения

ч/чь в конце некоторых слов для различения ед. и мн. числа

cia чиа

cio чо

ciu чу

d д

e е если не является частью диграфа ea

ea я чаще всего, если произносится в один слог

еа если читается раздельно, как в слове кореан

eea ея

eie ее как в слове cheie

f ф

g как c, только вместо ч — ӂ и вместо к — г



h х если не после c или g перед e, i

i и между двумя согласными или в конце слова после согласной, если образует слог

-ь в конце слова, только указывает на палатализацию предшествующего согласного

-й в конце слова после гласной

ia я в начале слова или после гласной

-ия в таких словах, как ромыния, теория, деталия

-иа- в заимствованиях

-ья- в исконных корнях

-иа- в заимствованиях и интернационализмах

ie е в начале слова и после гласных

ье (обычно в исконных словах: пьердут)

ие в таких словах как теорие, или в заимствованиях: Униуня Совиетикэ

ii ий в конце слова

-ии- между согласными

iii ии в конце слова

io йо в начале слова

ио в начале слова, реже

йо после гласных

ио после согласных

iu иу например, в суффиксе -циуне

ю в начале слова или после гласной

ю только если читается как [ʲu]: ochiul = окюл

ью в слове интервью

j ж

k к

l л

m м

n н

o о

p п

r р

s с

ş ш

t т

ţ ц

u у

v в

x кс

кз

z з

4. Молдавский язык (рум. limba moldovenească, молд. Лимба молдовеняскэ) — государственный язык Молдавии. Он относится к балкано-романской подгруппе романских языков. Большинство современных лингвистов, однако, не выделяют отдельного молдавского языка, а говорят о молдавском диалекте дако-румынского языка, наряду с другими региональными румынскими диалектами: мунтенским, олтенским, арделенским (трансильванским) и прочими. Кроме территории современной Молдавии, молдавский диалект распространён также в румынской исторической области Молдова (где находится центр диалектной области — район городов Яссы, Бакэу и Сучава), в части Трансильвании, а также на Буковине и в Одесской области (Украина).

Формирование нормы литературного молдавского языка, которая отличалась от литературного румынского, происходило с 1924 по 1932 год, затем с 1938 по 1940 год и, наконец, с 1944 по 1989 год в СССР. В настоящее время государственным языком Молдавии по конституции является «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики», который идентичен литературному языку Румынии. Одним из официальных языков непризнанной Приднестровской Молдавской Республики является молдавский язык на основе кириллической графики.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод прав с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод справки с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с молдавского языка на русский язык или с русского языка на молдавский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с молдавского языка на русский язык и с русского языка на молдавский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с молдавского языка на русский язык и с русского языка на молдавский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с молдавского языка на русский язык и с русского языка на молдавский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с молдавского языка на русский язык и с русского языка на молдавский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с молдавского языка на русский язык и с русского языка на молдавский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с молдавского языка на русский язык и с русского языка на молдавский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с молдавского языка на русский язык и с русского языка на молдавский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017