EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация об арабском языке
Арабский язык

1. Общая характеристика арабского языка.

Первые упоминания народов Аравийской пустыни, арабов, зафиксированы в военных ассирийских хрониках в 8–7 вв до н.э., а 9 в. до н.э. и в библейских текстах, в эпиграфических текстах древних государств Южной Аравии. Термин арабский язык появился в 3 в. до н.э. в древнееврейских источниках. Эти названия появляются после возникновения и распространения ислама. В Коране, вышедшем в 7 в. н.э., употребляется название «арабский язык», что означает “язык арабский ясный/понятный”. Арабский язык представляет собой название различных диалектов и говоров, которые используют арабы в своей речи, такие как разговорный арабский язык, литературный язык и принадлежит к афразийской языковой макросемье. Языковая макросемья помимо арабского языка включает в себя древнеарамейский, амхарский (государственный язык Эфиопии), ряд бесписьменных языков Южной Аравии и Эфиопии, а также вымершие языки, в число которых входит финикийский, арамейский, ассиро-вавилонский или, по-другому, аккадский язык. Отличительной чертой семитских языков является преобладание согласных в корне слова. Одними из главных способов словообразования является изменение гласных звуков, а также добавление префиксов и окончаний.

На арабском языке говорят в странах Ближнего и Среднего Востока, в странах Аравийского полуострова и на Африканском континенте. Список говорящих на арабском языке стран выглядит следующим образом:

Ближний восток:

1. Сирия

2. Ливан

3. Ирак

4. Иордания

5. Палестинские территории (Западный берег р. Иордан и сектор Газа) и Израиль

Аравийский полуостров:

6. Саудовская Аравия

7. Объединенные Арабские Эмираты

8. Бахрейн

9. Катар

10. Йемен

11. Кувейт

12. Оман

Африканский континент:

13. Египет

14. Судан

15. Ливия

16. Алжир

17. Тунис

18. Марокко

19. Мавритания

20. Джибути

21. Сомали

22. Эритрея

23. Западная Сахара

24. Чад

Большое скопление арабоязычного населения выявлено в Иране и Афганистане, в Турции, Нигерии и Эфиопии, в Танзании, в Индонезии, в Бухарской и Самаркандской областях Узбекистана, на территории Северного Кавказа в России.

Литературный арабский язык объединяет все эти страны, являясь государственным языком. В ходе индивидуального исторического развития каждой страны в них сложились разговорные языки - диалекты, которые отличаются от литературного языка и друг от друга целым рядом особенностей. Тот факт, что в каждой стране собственный разговорный язык арабский язык продолжает оставаться языком науки, художественной литературы, прессы, радио, официальных выступлений государственных и политических деятелей.

Арабский язык является одним из официальных и рабочих языков ООН.

Глубоким изменениям подверглась грамматическая система языка на протяжении развития арабского литературного языка, особенно когда в середине ХХ века, когда большинство арабских стран добилось независимости и стало уделять больше внимания своему родному языку.

После того, как жители арабских государств начали стремиться к независимости и возрождению своей культуры и своего языка, арабский язык становится популярнее, чем в 30-х и 40-х годах, когда в арабских странах преобладали западноевропейские языки, в основном английский и французский. Однако в 80-90-е годы распространение арабского языка уменьшилось.

Современный арабский язык используется в таких сферах, как бизнес, литература, образование, политика и средства массовой информации во всем арабском мире. Данная форма языка является модернизированной форма классического арабского, но она отличается от разговорных форм различных арабских стран от Марокко до Ирака. Для того, чтобы уверенно себя чувствовать в туристической или деловой поездки в арабскую страну, необходимо ознакомиться с общепринятым во всех арабских странах языком.

2. История арабского языка и его культурные связи.

Значительными этапами в истории арабского языка являются появление ислама и возникновение собственной письменности (7 в. н.э.). Первые эпиграфические памятники арабского языка были выполнены на камне и представляли собой сообщения о передвижениях соплеменников, пастухов со стадами верблюдов, а также надгробные и посвятительные надписи. Эти надписи были выполнены набатейским шрифтом (восходящим к арамейскому) или разновидностью южноаравийского (сабейского) шрифта. С развитием письменной культуры арабское письмо приобретает окончательный вид на базе набатейского шрифта.

Далее в 8–12 вв. происходит упорядочение системы языка, появление новых литературно-письменных жанров и стилей, распространение классической поэзии, художественной и научной прозы. С развитием арабского языка в литературе и науке он становится международным языком. На нем создают свои произведения крупнейшие ученые средневекового Востока: ал-Фараби (870–950) из Туркестана, Авиценна (Ибн Сина, 980–1037) родом из Бухары, ал-Бируни (973 – ок. 1050) из Хорезма, Аверроэс (Ибн Рушд, 1126–1198), уроженец Андалусии, и многие другие.

Усиление экономических контактов между Арабским Востоком и Западом послужило развитию и модернизации арабского языка в 18–19 вв. Мощнейшим фактором развития арабского языка и его адаптации к новым требованиям общественной, культурной и научной жизни послужило развитие книгопечатания, появление прессы и, соответственно, новых жанров публицистики, зарождение новой художественной литературы, драматургии и поэзии и его адаптации к новым требованиям общественной, культурной и научной жизни. Ещё большему развитию языка способствует появление новых средств массовой информации и коммуникации в 20 в. Также культурно-историческое развитие арабского языка повлияло на развитие таких языков таких стран, как Азии и Африки. Основной причиной послужило развитие ислама, а также распространение литературного армянского языка, с развитой системой общей и специальной терминологии для многих областей общественной, научной и культурной жизни.

В русском языке присутствуют некоторые арабские по происхождению слова, которые попадают, как правило, через языки-посредники: латинский, западноевропейские, персидский, турецкий. Не только экзотизмы типа джинн, джихад, визирь, кадий и проч., но и некоторые названия звезд и созвездий имеют арабское происхождение (Альдебаран, Альтаир – из араб. 'al=Dabaran, 'al=Ta'ir), ряд научных терминов (алгебра, алкоголь – через испанский, цифра, зеро – через европейские, от араб. 'ноль'; алгоритм – от латинизированной формы имени математика ал-Хорезми), название воинского звания адмирал (заимствованное в русский язык из голландского и восходящее к арабскому 'amiru l=bahri 'эмир моря', причем от «моря» в форме слова ничего не осталось, зато в результате «народной этимологии», связавшей это слово с латинским admiror 'изумляться' и его производными в романских языках, появился звук d) и другие достаточно разнообразные по значению слова.

Первые литературные источники на арабском языке свидетельствуют о наличии культурных заимствований из соседних семитских языков Южной Аравии, из арамейских языков Сирии и Месопотамии, из среднеперсидского, греческого и латинского. В дальнейшем появляются заимствования из персидского и турецкого. На современном этапе зафиксировано широкое распространение западноевропейской технической терминологии в арабской лексике. Появляются новые международные научно-технические термины, создаются клише стандартных словосочетаний и оборотов, которые используются в прессе и средствах массовой коммуникации.

3.Арабский алфавит и письменность.

Арабский алфавит состоит из 28 букв и содержит преимущественно согласные фонемы. Для обозначения долгих гласных используются три согласные буквы: «алиф», «уау» и «йа». Для обозначения кратких гласных, удвоения согласных, отсутствия гласной используются специальные знаки — огласовки, которые бывают надстрочными и подстрочными. Однако их использование необходимо при передаче точного звучания текста: в Коране, словарях, учебниках.

Арабское письмо характеризуется направлением справа налево. Варианты написания букв может варьироваться в зависимости от положения в слове и быть изолированным, начальным, срединным и конечным. Шесть букв арабского алфавита не соединяются с последующими буквами, то есть не имеют срединного написания. «Алиф» — единственная «немая» буква арабского алфавита, не обозначающая никакой согласный звук. В зависимости от контекста она может использоваться для обозначения долгого гласного [а] либо как вспомогательный орфографический знак, не имеющий собственного звучания. Некоторые сочетания букв на письме образуют определенные слитные написания лигатуры, самая распространенная из которых — «лям-алиф».



Кроме 28 самостоятельных букв в арабском письме используется еще три знака, не являющихся ни буквами, ни огласовками

4. Состав и система согласных арабского языка.

Согласные арабского языка [б], [ф], [т], [д], [с], [з], [м], [н] по своим артикуляционно-акустическим и дифференциальным признакам в определенной степени соответствуют согласным аварского и русского языков б, ф, т, д, с, з, м, н. Необходимо отметить в этой связи, что один из этих согласных, а именно по месту образования губно-зубной [ф] отсутствует в фонетической системе аварского языка. Кроме того, эти же в аварском и арабском языках, в отличие от русского, не имеют парных (твердых и мягких) согласных: брат (имя существительное) - брать (глагол), шест (имя существительное) - шесть (имя числительное) и т.д. Арабские и аварские (в какой-то степени) согласные занимают где-то среднее положение между мягкими и твердыми согласными, т.е. произносятся примерно как соответствующие русские мягкие согласные в словах «белый», «течь», «день», «семь», «зелень», 'Wpa», «небо» и т.д.

В аварском языке произношение согласных ближе к мягким или ближе к твердым чаще всего зависит от позиции, в которых они находятся. Так, например, согласные в соседстве с гласными переднего ряда [и], [э] произносятся ближе к мягким, а в соседстве с гласными непереднего ряда - ближе к твердым согласным: Щибилин due бокьулеб «Виноград-то я люблю». Ниж mladруго, дол гъоркь руго «Мы наверху живем, они внизу живут».

Заметно еще такое различие: при артикуляции арабских средних согласных [б], [ф], [т], [д], [с], [з], [м, [н] органы речи, основными из которых являются язык и губы, как и при артикуляции русских мягких согласных, не напрягаются.

Согласные [с], [з] в арабском языке являются межзубными фрикативными звуками. Полностью совпадая по месту артикуляции, они отличаются друг от друга тем, что фонема [з] является звонким согласным, а [с] - глухим. Они относятся к группе средних согласных. В соседстве с ними краткие и долгие гласные производятся так же, как и при других средних согласных [б], [ф], [з] и т.д.

Согласные [л], [р] являются сонорными. Они сходны по месту артикуляции, но различаются по способу артикуляции. В сочетании с согласным [л] гласные произносятся как и при всех других средних согласных. Согласный [р] в арабском языке имеет твердое произношение; гласные в соседстве с ним не подвергаются каким-либо изменениям. Ср.: мало, мальчик, но малун, дарсун и т.д.

Согласные [к], [ш], [дж] в арабском языке являются палатализованными, т.е. небными, смягченными звуками, так как общим для всех них признаком является смягчение в результате смыкания средней части языка со средним небом. Эти фонемы в арабском языке являются мягкими согласными. При их артикуляции органы речи не напряжены.

Арабский согласный [к] существенно отличается от твердого русского и аварского согласного к.

В русском языке он задненебный, в аварском языке - смычный, придыхательный, простой, заднеязычный, в арабском языке - средненебный. Правда, [к] и в арабском языке произносится мягче и с некоторым придыханием.

При удвоении согласного [к] удлиняется момент выдержки после примыкания языка к среднему небу. Приблизительно таковы артикуляционно-акустиче-ские дифференциальные признаки и аварского геминированного согласного [кк]. Например: катаба, кисратун, кифайатун, зикра, тарака, мактабун, факкака, мифаккун, факкара в арабском языке; соткем, кино, кяхта в русском языке; ва-цако «братец», гъокочо «извозчик», квер «рука», квербац! «носовой платок», дояр-каби «доярки» и т.д.

Согласный [ш] в арабском языке является передненебным, фрикативным шумным глухим согласным. При русском [ш] к небу прижимается не средняя часть спинки языка, как это имеет место в арабском языке, а задняя.

При произношении арабского [ш] уголки губ несколько оттягиваются назад. Он всегда мягкий. Гласные при [ш] произносятся также, как и при средних согласных, например: шабёбатун, шишун, шурбатун, шарафун и т.д.

Аффриката [дж] достигается удлинением выдержки. При ее артикуляции оба компонента [д+ж] произносятся одновременно и слитно. Эта передненебная звонкая состоит из взрывного звонкого [д] и фрикативного звонкого [ж]. Арабская аффриката [дж] произносится с палатализованным согласным. В русском и аварском языках их нет. Например: джаридатун, муджидж, раджулун.

Согласный [у] является губно-губным фрикативным и звонким. В артикуляции согласного [у] участвуют голосовые связки, которые, вибрируя, создают звонкий звук. В русском и аварском языках нет такого согласного. В какой-то степени ему подобен губно-зубной согласный [в].

Звук [й] является средненебным фрикативным сонантом. Арабский [й] мягче русского [й], например: йактубу, йумкину.

В арабском языке два дифтонга: [ау] и [ай]. Они не являются самостоятельными фонемами. В них первые словообразующие элементы произносятся более четко и с большим напряжением, чем вторые: [дау-ла-тун] «государство», [лай-ла-тун] «ночь».

Как известно, в русском языке наблюдается явление ассимиляции, т.е. уподобление одного звука другому в артикуляционном и акустическом отношениях. Она бывает полной (сжатый [жжатый > жатый]) и неполной (просьба [проз' ба], прогрессивной [Ванька [ван'к'а]) и регрессивной (сдать [здат']). Такие звуковые процессы не характерны арабскому и аварскому языкам. Сказывается фонетический принцип орфографии.

В противоположность русскому языку звонкие согласные арабского языка ([б], [д], [з] и другие) не оглушаются в конце слов и в середине слов перед глухими. Например: русское слово «суд» произносится «сут» (с приглушением д); арабское [суд] «черные» сохраняет звонкое д в конце слова. Арабское слово [баб] «дверь» произносится с четкой артикуляцией конечного звонкого [б], тогда как в русском слове «баб» (от «бабы») при произношении слышим в конце глухой звук п.

Оглушение и озвончение согласных наблюдается и в аварском литературном языке, правда, сфера распространения меньше, чем в русском: бесдал > бес-т1ал «сирота», халатаб > халадаб «длинный». Допускаем мысль о том, что эти процессы намечались в аварском языке не без влияния русского языка.

Вследствие оглушения звонкого согласного в середине слова перед глухим в русском слове «арабский» (от «араб») вместо б_произносится п. То же самое наблюдается в названии книги «Араб Петра Великого». Тем не менее в арабском языке это недопустимо: следует, например, произносить [сабт] «суббота», [небе] «произнесение слова», ни в коем случае не допуская оглушения [б]. Сохранение звонкости арабских согласных объясняется тем, что они во всех случаях в языке выступают только как фонемы и не имеют своих вариантов; в русском же языке звонкие согласные фонемы могут иметь один или несколько вариантов. Например: смог - [смок] (г-к); столб - [столп] (б-п); таз - [тас] (з-с), мед - [м'от] (д-т) и т.д.

Другим наиболее распространенным звуковым процессом в области согласных русского языка является диссимиляция, т.е. расподобление. Диссимиляция также, подобно ассимиляции, может быть прогрессивной и регрессивной, например: февраль вместо феврарь (латинское слово), коридор (вместо колидор), трамвай (вместо трамвай) и т.д.

Звуковые процессы, подобные диссимиляции русского языка, не наблюдаются в фонетической системе аварского и арабского языков. Опять-таки сказывается фонетический принцип орфографии этих языков.

Из звуковых процессов в области согласных арабского языка можно указать на уподобление частичное: 1) по голосу (зд…, жд…), 2) по подъему языка (задней части), 3) по месту образования.

Полное уподобление согласных происходит: 1) на стыке двух слов; 2) у приставочного и в глагольных формах; 3) единственно обязательное - у члена…….перед язычными и зубными…

В передаче уподобление не отмечается, если оно не отмечено в правописании№… (Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. М. 1985, с. 34)

Как в аварском, так и в арабском языке удвоение одного из согласных звуков составе слова играет фонематическую роль и относится к одному из продуктивных средств формообразования и словообразования, например: глагол [да-раса] означает «изучать», а [дарраса] - «обучать»; глагол [назала] значит «спускаться», а [наззала] - «спускать».

Удвоенные согласные встречаются в конце слова и на стыке двух слов: [сама] «быть высоким» - [самма] «называть».

Аналогичное явление наблюдается и в русском языке, но произнесение удвоенного согласного не всегда происходит, особенно в словах иностранного происхождения, например: грамматика, аппарат, но верх и вверх, садить и ссадить, страны и странны.

Ударение.

Соблюдаются специальные правила ударения в арабском языке, которые сводятся к следующим положениям:

1) если в аварском языке ударение, как правило, падает на первый или второй слог слова, то в арабском языке оно, как правило, падает на третий слог с конца, причем, если второй слог краткий. Характер первого и второго слогов значения не имеет. В любом случае главное ударение никогда не падает на последний слог. Приведем примеры': ЛИК [са-ба-та] «отдыхать», «находиться в покое», УЗПУ [са-ди-сун] «шестой», ПИш [даб-ба] «медленно двигаться, ползти».

Если в словах арабского языка второй слог долгий, то ударение падает именно на него. Например: КгжТ [там-музу] «июль»; гЭнП [му-фи-дун] «полезный», «вы-годный»; ггКПш [мум-тад-дун] «тянущийся»; дПгК [на-дим-ту] «я раскаивался».

В двусложных словах арабского языка так же, как и аварского языка, ударение падает на первый слог. Долгота или краткость слога при этом значения не имеет. Например: ИдК [бин-тун] «девушка», «дочь»; ИЗИ [ба бун] «дверь» и т.д.

2) В отличие от аварского языка, второстепенное ударение, которое наблюдается в арабских словах, падает только на долгий слог (открытый и закрытый). Оно имеет тенденцию перетягивания на последний слог слова или на ближайший долгий слог, предшествующий главному ударному слогу.

Если же слово многосложное, то допускается постановки кроме одного главного ударения еще двух второстепенных ударений. Например: ПИшЗИЙ [даб-ба-ба-тун] «танки»; гПндЙ [мa-ди-на-тун] «город».

В арабском языке приняты следующие условные знаки для графической иллюстрации главного и второстепенного ударений: - для повышения музыкального тона главного ударного слога; - для понижения музыкального тона слога со второстепенным ударением. Например: слово гПндЙ [ма-ди-на-тун] «город» получает рисунок музыкального тона. Исходя из специфики ударения арабского языка, рисунки могут быть самые разнообразные.

В соответствии с отмеченными нормами, или же положениями ударения в словах арабского языка может быть закреплено за одним и тем же слогом. В зависимости от изменения слогов в слове оно может передви

5. Грамматика.

Грамматика арабского языка подразделяется арабскими учёными на синтаксис, морфологию и фонетику. Также уделялось значительное внимание вопросам словообразования, а в связи с ним этимологии, благодаря которой в XI в. высокого уровня достигла теория корня. Одними из самых сложных и интересных разделов грамматики арабского языка являются синтаксис и морфология, так как не имеют источников ни в греческих, ни в индийских трудах и ориентированные на специфику именно арабского языка.

Под синтаксисом понимался структурно-семантический анализ предложения. Задача синтаксиса рассмотреть подлежащно-сказуемные отношения между двумя именами или между именем и глаголом. Были различия между предложениями малыми/элементарными и большими, образующие иерархию; предложения именные, глагольные и обстоятельственные — в зависимости от того, какое слово стоит в начале предложения, а соответственно разные виды подлежащих и сказуемых. Второстепенные члены предложения также выделялись в отдельные группы и подвергались классификации (до пяти видов дополнений, обстоятельства разных видов, «приложения»). Различались случаи формальной и виртуальной реализации флексий. Ввелось понятие подразумеваемого члена для объяснения конструкции. Анализу подвергались также отношения согласования, управления и примыкания.

В разделе морфологии изучались части речи и особенности их формообразования, не обусловленные синтаксически. Особое внимание уделялось частям речи (имя, глагол и частицы до 27 видов), структуре корня, именам и их многоаспектной классификации по разным основаниям (имена явные — существительные, прилагательные, имена скрытые — личные местоимения, имена общие — указательные и относительные местоимения и т. д.), глаголам (с детальной классификацией их форм и значений), двухпадежным и трёхпадежным именам, образованию относительных имён, образованию композитов, образованию форм числа и рода, образованию деминутивов, изменению формы слова в связи с наличием слабых корневых согласных, паузальным формам и т. п. Здесь же дискутировался вопрос о масдаре.

Однако высого уровня развития достигла фонетика, вопросами которой занимались Халиль ибн Ахмад; Абу Али ибн Сина — Авиценна, 980—1037; Сибаваихи.

Характерной чертой арабского языка является флективность. Однако наличие и схожесть флективности семитских и индоевропейских вызывает сомнение у некоторых исследователей языков. Флективность индоевропейских языков отличается от флективности семитских языков, так как предполагает более сильное взаимодействие флексии с корнем. Для арабского языка характерна агглютинация. Некоторые учёные, в частности, А. А. Реформатский, считают, что фузия семитских языков — особая форма агглютинации, поскольку фузия семитского слова — процесс предсказуемый и идущий по относительно строгим формулам, которые арабские авторы любят представлять, используя трёхбуквенный корень فعل со значением делать а сами гласные, образующие фузию, как правило, от корня независимы. Подобное, но не аналогичное явление замечено в ряде несемитских языков, в частности, германских. Например, слова единственного и множественного числа в английском языке, как foot — feet, tooth — teeth или изменения корневых гласных в неправильных глаголах английского или так называемых сильных глаголах немецкого языка, но в германских языках отсутствует повторяемость воспроизведения или иными словами так называемые фузионные формулы. Большинство слов в арабском языке может быть возведено к изначальной форме глагола, который обычно состоит из трёх- или четырёх- (редко двух- и пяти-) согласных корня.

6. Корень слова.

Как правило, корень слова в арабском языке чаще всего состоит из трёх (реже двух или четырёх, крайне редко из пяти) корневых согласных (радикалов), которые с помощью трансфиксов образуют всю парадигму данного корня.

Известный отечественный арабист С. С. Майзель рассчитал, что число трехсогласных корней в современном арабском литературном языке составляет 82 % от общего числа арабского корнеслова.

В составе корня могут участвовать не какие угодно согласные: одни из них совместимы в том же корне (точнее, в той же ячейке; см. ниже: б), другие несовместимы.

Несовместимые:

1. Гортанные: غ ع خ ح (при совместимости ع и ء)

2. Не гортанные:

ب и ف م

ت и ث

ث и س ص ض ط ظ

ج и ف ق ك

خ и ظ ق ك

د и ذ

ذ и ص ض ط ظ

ر и ل

ز и ض ص ظ

س и ص ض

ش и ض ل

ص и ض ط ظ

ض и ط ظ

ط и ظ ك

ظ и غ ق

غ и ق ك

ق и ك غ

ل и ن

Данная специфика состава корня помогает несколько облегчить задачу читающему рукопись без точек; например, написание حعفر‎ должно быть جَعْفَر‎

Внутренняя флексия или внутреннее структурное изменение слова является одним из главных способов формообразования слов.

В арабском языке существует три падежа: Именительный (падеж подлежащего и именного предикатива), Родительный (падеж предложного управления) и Винительный (падеж прямого дополнения). С помощью родительного падежа также оформляется несогласованное беспредложное определение — идафа.

Следует заметить, что перевод падежей الرَّفْعُ, الجَرُّ и النَّصْبُ весьма условный, так как родительный и винительный падежи арабского языка включают такие имена, которые при переводе могут стоять в каком-либо из оставшихся трёх падежей русского языка:

قَطَعَ زَيْدٌ اَلْحَبْلَ بِالسِّكِّينِ — الجَرُّ Зейд отрезал веревку ножом (творительный падеж)

تَكَلَّمْنَا عَنْ اَلدِّرَاسَةِ — الجَرُّ Мы говорили об учёбе (предложный падеж)

قُلْ لِمُحَمَّدٍ — الجَرُّ Скажи Мухаммаду (дательный падеж)

قَاوَمَ اَلشَّعْبُ اَلْمُسْتَعْمِرِينَ — اَلنَّصْبُ Народ боролся с колонизаторами (творительный падеж)

Признаки, по которым распознается падеж, различны и они зависят от морфологических особенностей имени.

7. Имя существительное.

Существительное в арабском языке обладает категорией рода, числа (единственное, двойственное (в диалектах крайне малоупотребимо) и множественное), падежа и состояния, а также категорией определённости, неопределённости и нейтрального статуса.

Род. В языке отсутствует средний род. У женского рода есть характерное окончание [атун]. Определение того или иного рода зависит от значения, например, от признака пола.

Примеры показывают, что не всегда окончания являются показателем рода. Многие существительные обозначающие название профессий или деятельность образуют женский род путём прибавления к соответствующему имени мужского рода окончаниях [-атун]. Например:

طَالِبٌ[студент] طَالِبَةٌ[студентка]

Окончание женского рода передаётся на письме при помощи буквы ﺓ [та̄’ марбӯт̣а], которой нет в алфавите. Она является графическим вариантом обычного ت [т], которое носит название [та̄’], или «растянутое т». Соединяя друг с другом концы «растянутого т», мы получаем ﺓ [та̄’ марбӯт̣а]. В семитских языках [т] является одним из основных показателей рода. При согласовании с именами, в глаголах используется ت, а в именах ﺓ. [та̄’ марбӯт̣а] пишется только лишь в конце слова и может иметь два начертания: без соединения — ﺓ‎ и при соединении справа — ﺔ‎.

Глагол

Глагол характеризуется наличием большого количества глагольных форм, называемых породами: единой системой спряжения всех глаголов; развитой системой временных форм (три простых и три сложных времени); двумя залогами (действительный и страдательный); пятью наклонениями (изъявительное, сослагательное, условное, повелительное и усиленное); связанной с породами системой отглагольных имён (так называемых «масдаров»).

Глагол обозначает действие или состояние лица или предмета и выступает в предложении в качестве сказуемого. Наиболее распространённым типом арабского глагола является глагол, состоящий из трёх согласных. Три согласные стоящие рядом и огласованные фатх̣ой (средняя коренная может быть огласована также д̣аммой или кясрой), представляют собой глагол 3-го лица мужского рода единственного числа прошедшего времени. Такая глагольная форма имеет формулу فَعَلَ. Как наиболее простая, эта форма принимается за исходную при образовании производных форм и в словарях условно переводится инфинитивом. При спряжении арабского глагола личные местоимения опускаются, так как лицо, число и род достаточно полно выражены в личных окончаниях.

Прошедшее время глагола — Прошедшее время арабского глагола служит для выражения действия, происходившего до момента речи, и образуется путём замены окончания 3-его лица единственного числа мужского рода соответствующими личными окончаниями. Арабский глагол, в отличие от русского, в форме прошедшего времени чёткого видового значения не получает, а поэтому в зависимости от смысла предложения может быть переведён как формой совершенного, так и формой несовершенного вида русского глагола. Например: كَتَبَ «он писал» или «он написал».

Настоящее-будущее время арабского глагола выражает незаконченное по своему характеру действие, происходящее или начинающееся одновременно с моментом речи или с каким-либо другим моментом, прямо или косвенно обозначенным в данном высказывании. Форма настояще-будущего времени образуется от формы прошедшего времени путём прибавления соответствующих префиксов и окончаний; при этом первый коренной утрачивает огласовку (над ним появляется сукун), а второй получает фатх̣у, д̣амму или кясру, которая называется типовой огласовкой и указывается в словарях соответствующей буквой (а, и, у), поставленной в скобках после глагола.

Будущее время глагола образуется на основе формы настоящего времени путём прибавления к ней префикса سوف [сауфа] или его сокращённого варианта س [са]. В отличие от س, пишущегося с глагольной формой слитно, سوف пишется с ней раздельно. Оба префикса никакого самостоятельного значения не имеют. Спряжение глагола в этой форме времени в своей основе аналогично спряжению в форме настояще-будущего времени.

В современном арабском языке, особенно в периодической печати, активно используется глагол второй породы, образованный от префикса سوف, а также масдар данного глагола تسويف, в значении «бесконечного затягивания», «постоянного откладывания на неопределенное будущее» в отношении каких-либо планов, обещаний или обязательств, например, предвыборных и т. п.].

Спряжение глагола كَتَبَ (писать)

в прошедшем времени

Лицо Род Ед. число Двойств. число Множ. число

1-oe - كَتَبْتُ

[катабту] - كَتَبْنَا

[катабна:]

2-е М. كَتَبْتَ

[катабта] كَتَبْتُمَا

[катабтума:] كَتَبْتُمْ

[катабтум]

Ж. كَتَبْتِ

[катабти] كَتَبْتُنَّ

[катабтунна]

3-e М. كَتَبَ

[катаба] كَتَبَا

[катаба:] كَتَبُوا

[катабу:]

Ж. كَتَبَتْ

[катабат] كَتَبَتَا

[катабата:] كَتَبْنَ

[катабна]

Спряжение глагола كَتَبَ (у) (писать)

в настояще-будущем времени

Лицо Род Ед. число Двойств. число Множ. число

1-oe - أكْتُبُ

[актубу] - نَكْتُبُ

[нактубу]

2-е М. تَكْتُبُ

[тактубу] تَكْتُبَانِ

[тактуба: ни] تَكْتُبُونَ

[тактубу: на]

Ж. تَكْتُبِينَ

[тактуби: на] تَكْتُبْنَ

[тактубна]

3-e М. يَكْتُبُ

[яктубу] يَكْتُبَانِ

[яктуба: ни] يَكْتُبُونَ

[яктубу: на]

Ж. تَكْتُبُ

[тактубу] تَكْتُبَانِ

[тактуба: ни] يَكْتُبْنَ

[яктубна]







8. Перевод с арабского языка.

При слове восток вспоминается фраза «Восток – дело тонкое». Помимо этих ассоциаций вспоминается одна из самых волшебных книг «Сказки 1000 и 1 ночи». Для других восток представляет особую культуру и особый язык, непривычный для слуха европейцев. Вообще, про арабский можно сказать, что это один из самых загадочных и древнейших языков.

Первые сведения, касающиеся перевода с арабского языка возникли довольно рано, примерно в 7 веке, однако его расцвет наступает несколько позднее - в 8-13 веках. Не смотря на стремительное развитие науки перевода и огромного количества трудов, переводимых с арабского языка, свою главную книгу – Коран мусульмане переводить на другие языки не спешили. Только в 12 веке Коран был впервые переведен с арабского языка. Латинский был первым языком, на который был переведён Коран. Отсутствие переводов Корана на другие языки объяснялось запретом читать священную книгу на других языках, кроме арабского. Таким образом, в переводе не было необходимости. В дальнейшем стали появляться переводы Корана на итальянский, французский, а потом и на русский язык.

Из-за некоторых особенностей семитской подгруппы языков, необходимо учитывать их при переводе на арабский язык.

Имена собственные:

1. В данном языке заглавные буквы отсутствуют, то есть имена и названия пишутся со строчной. В связи с этим, если слово заимствовано и затранскрибировано или просто незнакомо арабскому переводчику, то иногда тратится много времени на то, чтобы понять, что перед вами имя собственное, не требующее перевода.

2. В алфавите нет аналогов буквам «п» и «в», поэтому при транскрипции иностранных слов, содержащих эти буквы, они заменяются буквами «ба» и «фа». По этой причине возникает много недоразумений при обратном переводе имен и названий, а также некоторых других слов, ранее транскрибированных на арабский язык.

3. Обычный письменный текст на арабском языке не огласован, а это значит, что и в именах собственных огласовки не проставлены и одно и то же слово может иметь несколько вариантов чтения. Чтобы избежать такого разночтения при переводе с русского на арабский, рекомендуется транскрибировать гласные при помощи согласных, обозначающих длинные гласные: «алиф» (для передачи звуков [а], [э]), «уау» (для передачи [о] и [у]), «йа» (для [е] и [и]) и сочетаний этих согласных.

Даты и числительные. Начнем с того, что исламский календарь отличается от григорианского и начинает свой отсчет от хиджры — переселения пророка Мухаммеда из Мекки в Медину (16 июля 622 года н. э.). Кроме того, в отличие от григорианского исламский календарь чисто лунный: год состоит из 12 лунных месяцев и содержит около 354 дней, что на 10 или 11 меньше солнечного года. Это значит, что для перевода даты из исламского календаря в григорианский недостаточно лишь вычесть из года по григорианскому календарю 622. Обычно в арабских документах даты по исламскому календарю дублируются датами по григорианскому. Арабский переводчик должен быть предельно внимателен. Если дата не продублирована, обычно при переводе указывается дата по исламскому календарю и в скобках уточняется: «по хиджре», «по исламскому календарю». Однако если перевести дату все-таки необходимо, можно воспользоваться следующей формулой:

Г = И + 622 – (И/33),

где Г — год по григорианскому календарю, И — год по исламскому календарю.

Но данный подсчет не будет точным, формула имеет погрешность в один год.

Для обратного перевода формула выглядит так:

И = Г – 622 + [(Г – 622)/32].

Особого внимания требуют также и числительные, написанные как арабскими цифрами в европейском стиле (1, 2, 3…), так и собственно арабскими цифрами (١, ٢, ٣…). Несмотря на то, что направление арабского письма – справа налево, цифры (в том числе и дробные) пишутся в привычном нам виде – слева направо. Эта особенность иногда становится причиной большой путаницы при переводе.

И, наконец, для обозначения числительных могут применяться буквы арабского алфавита. Такой алфавит называется счетным, и его буквы используются при нумерации абзацев или параграфов текста. Первые девять букв имеют значения единиц (от 1 до 9), следующие девять обозначают целые десятки (от 10 до 90), третья девятка — сотни (от 100 до 900), а последняя буква имеет числовое значение 1000.

Новые термины. Как известно, прогресс не стоит на месте, появляются все новые технологии и совершенствуются существующие, что приводит к возникновению новых понятий и терминов. Эти термины пытаются интегрироваться в арабский язык: путем транслитерации, описательным методом либо переносом в исходном виде (чаще всего английские слова). Проблем здесь не возникает лишь при использовании третьего способа, в двух других случаях возможны различные недоразумения: от недопонимания при прочтении транслитерированного слова до неверного истолкования понятия, описанного несколькими арабскими словами.

9.Диалекты.

Существует мнение, что в первые века нашей эры арабский язык представлял собой смешение близкородственных племенных диалектов, распространенных в центральном и северном районах Аравийского полуострова. Помимо племенных и территориальных диалектов существовала единая форма поэтического языка. Произведения передавались поэтами из уст в уста, от племени к племени и от поколения к поколению. Параллельно с этим существовала единая устная форма сакрального языка жрецов и прорицателей. Дальнейшая обработка устных форм единого межплеменного языка послужила основой для формирования литературно-письменного общеарабского языка.

Первый письменный памятник общеарабского языка – Коран, записанный в середине 7 в. н.э. Священный характер текста Наличие в Коране текста священного характера послужило условием сохранности всех его языковых особенностей без существенных изменений до настоящего времени. 8–9 вв. н.э. ознаменован появлением памятников устной племенной поэзии. Также продолжается совершенствование литературного языка в письменной сфере в научных и образованных кругах общества. Консолидация арабского общества, сложение мусульманской общины, распространение ислама, формирование государства, администрации и армии послужили основой возникновения разговорного общеарабского языка типа койне.

Помимо стандартной литературной формы арабского языка в арабоязычной среде сохранились потомки древних племенных диалектов. Толчком к к формированию новых местных территориальных диалектов и их наложению на древние племенные диалекты послужило распространение арабов в 7–9 вв. на неарабские территории Сирии, Месопотамии, Палестины, Египта и Северной Африки, а также на территории Пиренейского полуострова, Ирана и Средней Азии.

На сегодняшний день в основе классификации арабских диалектов лежат два основных параметра – социальный и территориальный. По социальному признаку их делят на кочевые и оседлые, а последние, в свою очередь, – на городские и сельские. Затем добавляется ещё и географическое членение. По географическому признаку современные арабские диалекты делятся на две большие группы: восточную (машрикскую), складывающуюся из четырех подгрупп – месопотамской, аравийской, центрально-арабской и египетско-суданской, – и западную (магрибскую, или северо-африканскую). К восточной группе относятся и «островные» арабские диалекты Средней Азии.

Уже в 10 в. на всех арабоязычных территориях в Средневековых арабских источниках зафиксировано расхождение между литературным арабским языком и его диалектно раздробленной разговорной формой. В дальнейшем литературный арабский язык становится языком образованных слоев общества. Классическое наследие имеет мировое значение и представлено огромным корпусом арабской поэзии, художественной, исторической и географической прозы, переводами античных научных сочинений и собственными сочинениями по астрономии, математике, медицине и другим точным и естественным наукам, по философии, богословию, юриспруденции, языкознанию. Сегодня литературный армянский язык представлен религиозной сфере (причем не только в арабском, но и во всем мусульманском мире), в средствах массовой информации, в административной и научно-литературной сферах деятельности, в сфере образования.

Устно-разговорная форма, представленная в каждом случае местным диалектом, обслуживает повседневные сферы общения на всех уровнях: семейном, производственном, в торговле, хозяйстве и на улице; она же издавна используется в устном народном творчестве (например, тексты сказок 1001 ночи, записанные в 14–16 вв. в Египте, характеризуются признаками устной разговорной речи городского типа).

Такое сосуществование двух структурно различных форм языка, противопоставленных как «высокая» и «низкая», в социолингвистике называется диглоссией. В отличие от двуязычия (билингвизма), в ситуации диглоссии выбор одной из форм языка (а иногда и одного из двух языков) определяется не тем, какая из этих форм или какой из этих языков лучше позволяет достичь сиюминутных целей межличностной коммуникации в двуязычном (или многоязычном в случае многоязычия) общении, а предметом речи или ситуацией общения: одна форма используется для разговора о вещах серьезных и возвышенных и в ситуациях официальных и торжественных; вторая – во всех остальных, причем не только образованными, но и, по мере сил, всеми слоями общества (ЛАЯ преподается во всех системах народного образования). Диглоссия характерна для всего арабского мира и осознается как проблема, относительно способа решения которой имеются различные точки зрения.

Сходное соотношение в течение нескольких веков существовало между церковонославянским и русским на Руси и существует в ряде других регионов мира; однако в арабском мире ситуация сложнее хотя бы потому, что литературный арабский язык служит не только «возвышенным» языком, но и средством общения выходцев из различных районов арабского мира и его окружения. Кроме того, современная языковая ситуация в арабском мире характеризуется сложной динамикой. Политическая и экономическая интеграция в каждой из арабских стран приводит к формированию на базе престижного (чаще всего – столичного) диалекта некоторого местного койне, служащего средством общения между носителями разных диалектов. Межгосударственное общение, усиление хозяйственных и культурных контактов между регионами приводит к формированию и более общих форм койне – так называемых региональных обиходно-разговорных языков. Наряду с подобным развитием «снизу» имеет место и процесс взаимодействия между ЛАЯ и РАЯ, в результате чего складывается так называемый «средний», или «третий» язык, теряющий ряд грамматических признаков ЛАЯ, но не имеющий ярко выраженных признаков какого-либо конкретного местного диалекта. Некоторые региональные фонетические особенности наблюдаются и в устной форме ЛАЯ.

Некоторые писатели в качестве эксперимента вводят в свои произведения прямую речь персонажей и диалоги на местном диалекте. В египетской драматургии представлен ряд пьес на египетском диалекте. Кинематография, некоторые специальные радиопередачи, телевидение, учитывая аудиторию, также обращаются к РАЯ.

Основные территориальные диалекты арабского языка, такие, как иракский, сиро-палестинский, египетский, диалекты Аравийского п-ова и Северной Африки, имеют свои достаточно ярко выраженные признаки на фонетико-морфологическом и лексическом уровнях. Степень взаимопонимания между носителями разных диалектов относительна и субъективна. Как правило, она усиливается при контактах соседних диалектов и ослабевает при контактах представителей противоположных окраин арабского мира. На взаимопонимание влияют также условия и тематика беседы. Сугубо местная или профессиональная тематика (национальная кухня, местное хозяйство, быт, обычаи и т.п., т.е. все то, что характеризуется употреблением местной лексики и выражений) ослабляет взаимопонимание и требует пояснений. Напротив, общественно-политические и культурные темы (которые во многом опираются на общелитературную лексику и выражения) обеспечивают более высокую степень взаимопонимания.

10. Арабский язык в современном мире

(о значении арабского языка).

Арабский Восток является одним из мощнейших геополитических и лингвокультурных центров, который несомненно оказывает влияние на другие страны.

В среднем около 200 млн чел считают арабский язык своим родным языком, что составляет около 3% население планеты и позволяет находиться в одном ряду с наиболее массовыми языками мира (после китайского, английского, хинди и испанского).

Основное количество носителей арабского языка проживает, главным образом, в арабских странах. Таковыми принято называть 22 страны–члена Лиги арабских государств (ЛАГ): Алжир, Бахрейн, Джибути, Египет, Иорданию, Ирак, Йемен, Катар, Коморские Острова, Кувейт, Ливан, Ливию, Мавританию, Марокко, Объединенные Арабские Эмираты, Оман, Палестинскую Национальную Автономию, Саудовскую Аравию, Сирию, Сомали, Судан и Тунис. Во всех этих странах, даже если граждане-арабы составляют меньшинство населения (Джибути, Коморские Острова, Мавритания, Сомали, Судан), арабский язык является официальным или одним из официальных языков (в Джибути наряду с французским, на Коморских Островах — с коморским и французским, в Сомали — с сомáли).

Общая площадь арабских стран составляет более 14 млн км² (площадь Европы — 10 млн км²), а численность населения в 2004 г. — 312 млн чел., то есть 4,9% население планеты. Принимая во внимание среднегодовой темп прироста населения в арабских странах (2,0%), к 2015 г. оно составит ок. 390 млн чел., то есть 5,4% населения всего мира. [Доклад о развитии человека 2006: с. 297–300].

В связи с тем, что арабский язык представлен многочисленными диалектами, переходным вариантом между диалектами и литературным арабским языком будет являться так называемый “Modern Standard Arabic”, который выполняет объединяющую функцию и позволяет сохранять и развивать культуру всего арабского мира.

Также в трех неарабских странах арабский язык признан одним из официальных: Израиле (с ивритом), Чаде (с французским) и Эритреи (с английским и тыгре). Последняя имеет в ЛАГ статус наблюдателя и может рассматриваться как наиболее вероятный кандидат на вступление в эту международную организацию.

Таким образом, ареал распространения АЯ уникален: бóльшая часть Юго-Западной Азии и вся Северная, часть Восточной, Центральной и Южной Африки. Следовательно, АЯ занимает место среди самых распространенных языков мира как по числу разговаривающих на нем, так и по количеству стран (26), в которых он используется (английский приняли в качестве официального языка 76 государств и территорий, французский — 34, испанский — 21, португальский — 8, немецкий — 6, малайский — 4, китайский — 3).

Между Россией и всеми названными выше государствами установлены дипломатические отношения. Функционирует Постоянное представительство РФ при ЛАГ. В Египте, Ливане, Марокко, Сирии и Тунисе функционируют российские центры науки и культуры Росзарубежцентра.

Арабский язык имеет статус международного языка. Это один из шести рабочих языков ООН, Генеральным секретарем которой в 1992–1996 гг. являлся гражданин Египта Бутрос Бутрос Гали. Это также официальный язык ряда др. международных организаций, важнейшими из которых являются Африканский Союз (с английским и французским), Организация Исламской конференции (с английским и французским) и Исламский банк развития (АЯ — официальный, английский и французский — рабочие).

Наличие углеводородных ресурсов играет немаловажную экономическую роль Арабского Востока в жизни планеты. Нефтяные запасы арабских стран составляют ок. 60% от общемировых. 7 из 12 стран–членов ОПЕК — арабские: Алжир, Ирак, Катар, Кувейт, Ливия, Объединенные Арабские Эмираты и Саудовская Аравия. В арабских странах найдены также огромные запасы природного газа. Так, Катар занимает 3-е место в мире по запасам этого энергоносителя (после России и Ирана).

На территории арабских стран находятся восемь особо почитаемых исламских святынь, в том числе главная из них — Кааба в Мекке (Саудовская Аравия), а также 61 объект культурного и природного достояния человечества, находящийся под охраной ЮНЕСКО.

В религиозной сфере арабский язык занимает особое место. Никакой перевод Корана (араб. «чтение вслух») — священной книги мусульман, которых в арабских странах абсолютное большинство — не может заменить оригинал, поскольку в самом Коране сказано, что «это — послание Господа миров (Аллаха. — П.Г.)… на языке арабском, ясном» (26; 192–194); «Мы (Аллах. — П.Г.) ниспослали Коран арабским (на арабском языке. — П.Г.)» (20; 112 (113) [Перевод И.Ю. Крачковского]. Всякий перевод Корана должен рассматриваться мусульманами лишь как его толкование (тафсир).

Ислам (араб. «покорность») является вторая популярности после христианства религией. Этот факт связан с большим количеством мусульман, проживающих в большинстве стран.

В России в 1990 г. ислам исповедовали ок. 13 млн чел. (ок. 9% населения страны). Молитва мусульманина должна звучать на классическом арабском языке. Каждый мусульманин обязан знать наизусть по меньшей мере две суры (главы) Священного Корана, в том числе первую, которая называется Фатиха аль-Китаб, что означает «Открывающая Писание». Эту суру по своему значению в исламе можно сравнить с «Символом веры» в христианстве.

Также не может остаться незамеченным тот факт, что Библия была полностью переведена на арабский язык. Арабы-христиане проживают главным образом в странах Ближнего Востока. Относительно большое число христиан проживает в Ливане (ок. 40% населения), Судане (ок. 20%, большей частью неарабское населения Юга), Египте (ок. 10%) и Сирии (ок. 7%), а также в Иордании (ок. 4%), Палестине (ок. 4%), Ираке (ок. 3%) и Израиле (ок. 2%).

На территории арабских стран находятся духовные центры нескольких церквей: Александрийской православной (Египет), Антиохийской православной (Сирия), Иерусалимской православной (Палестина), Синайской православной (Египет), Коптской (Египет), Маронитской (Ливан), Мелькитской католической (Ливан) и др. В Дамаске функционирует представительство, в Иерусалиме — духовная миссия, в Александрии, Бейруте и Каире — подворья, а в Марокко и Тунисе — ставропигиальные приходы Русской православной церкви.

Возможность перевода на арабский язык сыграла важную роль в сохранении многих памятников человеческой мысли, среди которых — научные достижения, развитые и приумноженные арабоязычными авторами.

Арабская литература насчитывает историю более полутора тысяч лет и считается одной из самых богатых. Египетский писатель Нагиб Махфуз в 1988 г. стал лауреатом Нобелевской премии.

Письменность арабского языка (арабское письмо, арабица) стала основой современной письменности многих восточных языков: балучи, брагуи, дари, дунганского (в Китае), кашмири, курдского (в Ираке (один из государственных языков) и Иране), пушту, синдхи (в Пакистане), уйгурского (в Китае), урду, фарси, чамского и др. Ранее она использовалась для малайского, суахили, турецкого, хауса и др. языков народов Азии и Африки.

В большинстве живых языков, в том числе в русском, есть значительное количество арабизмов, относящихся и к общеупотребительной лексике, и к различным областям человеческой деятельности. Со времен Средневековья АЯ называют «латынью Востока», подчеркивая его роль в создании культурных ценностей мирового значения.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод прав с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод справки с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с арабского языка на русский язык или с русского языка на арабский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с арабского языка на русский язык и с русского языка на арабский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с арабского языка на русский язык и с русского языка на арабский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с арабского языка на русский язык и с русского языка на арабский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с арабского языка на русский язык и с русского языка на арабский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с арабского языка на русский язык и с русского языка на арабский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с арабского языка на русский язык и с русского языка на арабский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с арабского языка на русский язык и с русского языка на арабский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017