EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация об иврите
Язык иврит

1. История языка

Возникновение иврита ( עִבְרִית - «еврейский язык»), одного из древнейших языков мира, относят к концу 2-го тысячелетия до н. э. вместе с формированием, после выхода еврейского народа из Египта. История иврита берёт своё начало многие тысячелетия назад и является традиционным языком иудаизма.

Иврит(עִבְרִית) переводится прилагательным «еврейская». Употребление женского рода связано с тем, что существительное שׂפה сафа́ («язык», «речь»), относящееся к прилагательному, на иврите женского рода.

Что касается истории языка, ко второй половине II-го тысячелетия до н. э. происходит становление иврита как самостоятельного семитского языка, окончательно отделившись от родственных языков и диалектов. В иудаизме существует мнение, что Бог в разговоре с Адамом использовал иврит. Одним из древних литературных источников, сохранившихся до наших времён, является «Песнь Деворы» (XII век до н. э.). Позднее данное произведение было включено в Ветхий Завет («Книга Судей Израилевых», гл. 5). А самой древней надписью, написанная на палео-ивритском письме, считается «календарь из Гезера», которая появилась X веком до н. э. Развитие иврита проходило на разных стадиях, путём заимствований лексики, изменения фонетической и грамматической системы языка.

Этапы развития.

Древнееврейский язык

Библейский период (XII—II вв. До н.э.)

Источник:

Ветхий Завет (он же Тана́х — «Тора, Невиим, Ктувим»).

Характерными особенностями языка библейского периода, является сохранение черт семитских языков грамматики и фонетики. Гласные делятся на ультракраткие, краткие и долгие.

Библия является языковым источником о языке этого периода. Однако подлинный библейский иврит отражается лишь в буквенной части (прежде всего согласные), диакритические же знаки (передающие гласные и удвоение согласных) появляются лишь в конце I тысячелетия н.э. Помимо передачи еврейских религиозных традиций чтения Библии восходящих к произношению, преобладавших в библейский период, она отражает также фонетические изменения (закономерные фонетические переходы) в иврите последующих эпох и потому не принадлежит к библейскому ивриту. На иврите конца периода написана также часть апокрифов, но часть из них не дошла до нас в еврейском оригинале. Также библейский иврит можно найти в немногочисленных надписях той эпохи. Самой древней из них - календарь из Гезера, 10 в. до н. э.

Послебиблейский период (I век до н. э. — II век н.э.)

Источники:

• Мишна́ (свод законов иудаизма (Устный Закон))

• Кумранские рукописи (раскопки в районе Мёртвого моря в 1940-х годах)

В Средние века древнееврейский уже не является разговорным языком, но его продолжают изучать в общинах, как язык Священного Писания и богослужения.

О языке этого периода можно судить по таким памятникам, как тексты Мёртвого моря свитков, Мишна, Тосефта и частично галахические мидраши. Если в текстах свитков Мертвого моря прослеживается литературный язык, продолжающий традиции библейского иврита, то в Мишне и Тосефте преобладает язык разговорной речи того времени и существенно отличается от норм библейского иврита. Происходит постепенное вытеснение арамейским языком иврита из повседневного обихода. В Иудее зафиксирован самый большой срок сохранения иврита в качестве разговорного языка (до 2 в. н. э., а по некоторым данным, возможно, и до 4 в. н. э.), к тому времени на севере (в Галилее) иврит уже вышел из разговорного употребления, оставаясь лишь языком письменности и культуры. Между мишнаитский ивритом и библейским языком существуют различия в синтаксисе, в особенности: построения предложений, употребления глагольных времен и т.д.; в морфологии сложилась современная система трех времен глагола, появились притяжательные местоимения типа שֶׁלִּי [šεl'lī] `мой` и многие другие; в лексике (некоторые употребительные прежде слова сменились новыми, в иврит проникло немало заимствований из арамейского и греческого языков). Были и изменения в фонетике, особенно это коснулось гласных, но они не отражены в графике и потому скрыты от нас.

Древнееврейский язык эпохи Талмуда и Масоретов (III—V вв.)

Источники:

• пию́т (религиозная поэзия на иврите)

• Мидраши (комментарии и толкования Ветхого Завета)

Данный период характеризуется изобретением системы «гласных» знаков при «согласных» буквах («некудо́т») масо́ретами («хранителями традиций»), что позволило стандартизировать произношение гласных при чтении древних ивритских текстов.

В иврите появляются заимствования из арамейской лексики. Происходит преобразование системы глагола — прежние виды (совершенный и несовершенный) пересматриваются; в результате изменения системы глагольных времён некоторые «качественные» причастия становятся самостоятельными словами.

После снижения устного употребления, иврит закрепляется как язык религии и письменности. В основном Евреи используют диалекты арамейского языка: на западном позднеарамейском в Палестине и на одном из восточных позднеарамейских диалектов в Месопотамии. Арамейские диалекты стали основой формирования трёх норм произношения иврита (при чтении библейских и других текстов): одна в Месопотамии (вавилонское произношение) и две в Стране Израиля (тивериадское и так называемое «палестинское» произношения). На основе системы диакритических знаков согласовки (נְקוּדוֹת): вавилонской, тивериадской и палестинской в 7–9 вв и были созданы традиции произношения. Наиболее подробная из них — тивериадская, которая заменив другие системы, применяется евреями до сих пор. Развитие иврита этой эпохи происходило под влиянием арамейского языка в лексике и в синтаксисе. Основными памятниками талмудического иврита являются ивритские части Гемары Вавилонского и Иерусалимского Талмудов и часть мидрашей. На рубеже этой и последующей эпох создаются первые произведения религиозной поэзии (Пиют).

Средневековый иврит (X—XVIII вв.)

Источники:

• испанская поэзия (Йегуда Галеви, Ибн-Эзра, Ибн-Гебироль, Альхаризи)

• комментарии к Библии и Талмуду (Раши, Маймонид, Нахманид)

• каббалистическая литература

• научная литература (философская, медицинская, географическая, филологическая, историческая)

Иврит не относится к разговорному языку, однако его изучение евреями продолжается, на нём читаются религиозные книги, пишутся труды, происходит общение с евреями из других стран. На данном этапе иврит начинает вытеснять арамейский язык. Сформировано несколько произносительных норм иврита: ашкеназская (Европа — кроме Испании), сефардская (в основном в исламских странах, Испании, Греции, частично в Италии), йеменская. В сефардской норме наиболее точно сохранились нормы древнего произношения, однако в ней утрачено различие между краткими и долгими гласными. В ашкеназская норма появляются отголоски немецкого произношения; долгие гласные превращаются в йотированные, происходит существенная перестройка системы гласных и согласных. Имя прилагательное приобретает статус самостоятельной части речи.

В XVII веке в европейской филологии существовала теория о родстве финского языка и иврита.

Во всех уголках земли Евреи продолжают активную литературную и культурную деятельность на иврите. В еврейской средневековой литературе насчитывалось много жанров и тематик: религиозная поэзия (пиют), светская поэзия (достигшая расцвета в творчестве испано-еврейских поэтов 10–13 вв.), нравоучительные рассказы, переводная проза (например школа Ибн Тиббонов в 12–15 вв.; см. Тиббониды), научная литература (лингвистическая, философская, географическая, историческая, математическая, медицинская), комментарии к Библии и Талмуду (например, Раши), юридическая литература, богословие, каббалистическая литература и прочее (см. Шломо Ибн Габирол; Иехуда ха-Леви; Каббала; Маймонид; Респонсы; Философия). Их появление связано с обогащением лексики. Словарный запас иврита повышается за счет словообразования (словопроизводство посредством еврейских аффиксов и моделей от еврейских и арамейских корней, словообразование по аналогии), заимствований (главным образом из арамейского языка), калек (по образцу арабского литературного языка, а позднее — европейских языков), семантических изменений слов и развития фразеологии. Одновременно происходит процесс развития синтаксиса, он становится более сложным. Средневерхненемецкий язык и происходящий из него языка идиш, староиспанский и происходящий из него джудесмо (Еврейско-испанский язык), диалекты арабского, арамейского, персидского и других языков оказали большое влияние на иврит в странах галута, развиваясь фонечески, вместе с эволюцией этих языков и их диалектов. Так, в соответствии с развитием средневерхненемецкого ō в ow в западных диалектах идиш (Германия), в oj в центральных диалектах (Польша, Украина, Румыния), в ej в северных диалектах (Литва, Белоруссия): grōs `большой` > западный идиш — grows, центральный идиш — grojs, северный идиш — grejs, древнееврейское ō испытывает ту же эволюцию: עוֹלָם [‘o'lām] `мир (свет)` > 'owlem, 'ojlem, ejlem. Так сложились существующие и поныне традиционные системы ивритского произношения (чтения текстов) у различных еврейских общин: ашкеназская (в Центральной и Восточной Европе), сефардская (у выходцев из Испании), йеменская, багдадская, северо-африканская, новоарамейская (у евреев Иранского Азербайджана и Курдистана, говорящих на современных арамейских диалектах), персидская, бухарская (Средняя Азия), татская (на востоке Кавказа), грузинская и другие.

Иврит эпохи Хаскалы (18–19 вв.). В этот период иврит в современную европейскую культуру. Иврит становится языком художественной литературы современных жанров (в том числе роман и драма) и современной тематики, языком публицистики, литературной критики, науки современного типа. Постепенно писатели Хаскалы старались избавить иврит от средневековых напластований и отделить от языка раввинистической литературы. Некоторые из них (Н. Г. Вессели, А. Мапу, К. Шульман, И. Эртер и другие) стояли на позициях крайнего пуризма, стремясь использовать в письме чисто библейский иврит, что сильно ограничивало лексические ресурсы языка и при попытках обозначить предметы, не упомянутые в Библии, заставляло писателей прибегать к громоздким описательным оборотам. В последствии появился в иврите так называемый «высокопарный стиль» (סִגְנוֹן מְלִיצִי), нередко трудный для понимания. Другие писатели Хаскалы, хотя и ориентировались преимущественно на лексику библейского иврита, употребляли в необходимых случаях и слова из послебиблейской, талмудической и средневековой литературы (например, средневековые медицинские термины שִׁעוּל [ši'ul] `кашель` и מַזְלֶפֶת [maz'lefet] `шприц`, возрожденные просветителем Менахемом Мендлом Лефином в 1789 г.), а нередко и создавали новые слова, требующиеся для выражения понятий современной жизни. Некоторые из этих неологизмов сохранились и в современном иврите, например כְּתֹבֶת ['ktovet] в значении `надпись` и `адрес`, רְהִיטִים [Rehi'tim] в значении `мебель`, הִתְקָרְרוּת [hitkaRe'Rut] в значении `простуда` (неологизмы М. А. Гинцбурга, 1795–1846), חֹקֶן ['xoken] `клизма`, בְּחִילָה [bxi'la] `тошнота` (неологизмы М. Лефина, конец 18 в.). Творчество виднейших писателей, просветителей и публицистов Хаскалы (например, Ш. Д. Луццатто, И. Л. Гордона, П. Смоленскина) способствовало модернизации и обогащению иврита.

Современный иврит (с 1880-х гг. до наших дней).

Основателем современного иврита можно считать Менделе Мохер Сфарима. В произведениях, написанных после 1886 г., создает новую стилистическую систему, которая основывается на употреблении языковых богатств всех эпох истории языка. Использование слов и оборотов Мишны, Гемары, мидрашей, Раши и молитв создает впечатление простого (как бы разговорного) стиля, ибо в сознании читателя того времени такие слова и обороты ассоциировались с местечком и разговорным языком. Ему можно противопоставить более высокий и поэтический стиль (использующему, например, лексику библейских пророков и ассоциируемому с литературой Хаскалы). Таким образом, преодолевалась стилистическая одноплановость иврита и расширялись его языковые ресурсы. Творчество Менделе и последующих писателей (Ахад ха-‘Ам, Х. Н. Бялик и другие) приблизило иврит к жизни и оказало большое влияние на дальнейшее развитие языка.

На рубеже 19 в. и 20 в. происходит беспрецедентное в истории языков событие — возрождение мертвого древнего языка. Мертвыми принято считать языки, которые не используются в повседневной жизни и ни для кого не являются родными, даже если они и продолжают использоваться в письменности, культе и литературном творчестве. Возрождение мертвых языков в истории не наблюдалось и считалось невозможным. И всё же, мертвый язык, который называли древнееврейским, возродился в качестве естественного живого языка — языка повседневного общения целого народа. Инициатором возрождения иврита был Эли‘эзер Бен-Иехуда, Приехав в Иерусалим в 1881 г., он начал пропагандировать возрождения разговорного иврита как составной части духовного возрождения нации. Его пропагандистская и издательская деятельность, словари (карманный и полный многотомный) и его личный пример (в семье Бен-Иехуды говорили только на иврите, и его старший сын был первым ребенком, родным языком которого стал иврит) сыграли первостепенную роль в возрождении иврита в язык повседневного устного общения. Инициативу Бен-Иехуды и его сподвижников поддержали еврейские репатрианты первой и второй алии. Самым существенным фактором возрождения иврита были школы в еврейских сельскохозяйственных поселениях, где языком обучения и общения был иврит. В дальнейшем воспитанники этих школ в своих семьях общались на иврите, и для их детей иврит уже был родным языком.

Э. Бен-Иехуда и возглавляемый им с 1890 г. Комитет языка иврит (Ва‘ад ха-лашон ха-‘иврит, וַעַד הַלָּשׁוֹן הָעִבְרִית) проводили большую работу по созданию недостающих языку слов (главным образом путем использования ивритских и арамейских корней и ивритских словообразовательных моделей) и по нормированию языка. Эту работу продолжает созданная в 1953 г. (на базе Комитета языка иврит) Академия языка иврит.

По мнению Бен-Иехуды, фонетика возрожденного иврита должна была базироваться на сефардском произношении (то есть на произношении выходцев из Испании и восточных стран). Основание для такого выбора было в том, что сефардское произношение ближе ашкеназского (центрально- и восточноевропейского) к древнему произношению иврита, к тому условно-школьному чтению, которое принято в европейских университетах и христианских семинариях при изучении библейского иврита.

Сефардское произношение сохранило также древнее место ударения в слове, тогда как в ашкеназском произношении в конечноударных словах и формах ударение обычно сдвинуто на предпоследний слог: יָתוֹם `сирота` (библейское jā'tōm) в сефардском и университетско-семинаристском произношении звучит ja'tom, а в ашкеназском — 'josejm и 'jusojm. Сефардское произношение воспринималось поэтому как более близкое к исконному, а ашкеназское — как испорченное, ассоциируемое с галутом и потому неприемлемое.

И действительно, в указанных выше отношениях (судьба תֿ, холама, цере, камаца и ударения) возрожденный иврит сходен с сефардским произношением. Однако почти во всем остальном обычная фонетическая норма современного иврита оказалась близка к языку идиш: гортанные ע [‘] и ח [ḥ̣] как особые фонемы исчезли (вопреки усилиям Бен-Иехуды и пуристов), ר реализуется как увулярное (грассирующее) R, гласный шва первого слога пал (а не дал e, как в восточном и сефардском произношении): דְּבַשׁ `мед` — 'dvaš, а не de'vaš, интонация в иврите очень близка к интонации идиш. Фонетику современного иврита можно примерно охарактеризовать как «сефардский иврит с ашкеназским акцентом». Причина ясна: большинство иммигрантов первой половины 20 в. приезжало из России, из Восточной и Центральной Европы, и их родным языком был главным образом идиш (или немецкий язык).

Возрождённый иврит (с начала XX века)

Язык, считавшийся мёртвым в течение 18 столетий, становится языком повседневного общения, государственным языком Государства Израиль. Это стало возможным благодаря усилиям ряда энтузиастов, самый известный из которых — Элиэзер Бен-Йегуда.

Идея возрождения иврита была неотъемлемой частью идеологии сионизма, стремившейся порвать с наследием диаспоры и с языками, на которых говорили евреи, жившие под чуждым владычеством.

Прошло более ста лет с тех пор, как Союз взаимопомощи немецких евреев (Хильфсферайн) основал в 1904 г. первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита, и с момента открытия в 1905 г. в Яффо гимназии «Герцлия» — первой в мире средней школы, в которой преподавание велось на иврите. Главным залогом успеха стал добровольный (а иногда и принудительный) выбор иврита как языка повседневного общения в семьях репатриантов второй и третьей волны, прибывших в Эрец-Исраэль в первой четверти XX века, в киббуцах и сельскохозяйственных поселениях.

В первые годы существования Государства Израиль политика внедрения иврита носила исключительно жёсткий характер. В дальнейшем, когда иврит окончательно вытеснил другие еврейские языки, отношение к этим языкам со стороны еврейского государства значительно смягчилось. В 1996 году были приняты законы о сохранении культурного наследия на идише и ладино.



2. Возрождение иврита

Обогащение языка происходит также и в настоящее время, усилиями учёных Академии языка иврит в Иерусалиме. Происходит это следующими способами:

1. Изменение значения древних слов

Примеры:

• Слово анива́ (עניבה) означало особый бант ещё в Мишне (II век), а затем и в Средние века (встречается у Маймонида). Теперь это галстук.

• Слово алуф (אלוף) обозначало в древности «племенной военачальник, тысячник» от слова э́леф (אלף = тысяча), теперь — это воинское звание «генерал», а также «чемпион».

2. Образование новых слов от существующих в языке корней по законам ивритской грамматики (то есть до этого такого слова не существовало) и по аналогии с уже существовавшими словами.

Пример:

• маХШе́В (מחשב)= компьютер

(буквально: «вычислитель», от основы ХиШеВ (חישב = (он) вычислял)

по аналогии со старыми словами

• Мазле́г (מזלג) = «вилка»,

• Мазре́к (מזרק) = «шприц» и т. д.

3. Особенность языка — «сопряжённая конструкция», словосочетание из двух или более существительных (смиху́т), при этом первое слово иногда изменяется по определённым фонетическим законам (эта форма называется нисма́х).

Пример:

• Бейт-се́фер (בית-ספר) — «школа», от ба́ит (בית = дом) +се́фер (ספר = книга)

• Шем-мишпаха́ (שם משפחה) — «фамилия», от шем (שם = имя) + мишпаха (משפחה = семья)

• Бат-Ям (בת-ים) — «дочь моря», «русалка» от бат (בת = дочь) + ям (ים = море)

• Купа́т-холи́м (קופת חולים) — «больничная касса» (страховая медицинская организация) от купа́ (קופה = касса) + холи́м (חולים — больные (мн. ч.)).

Иногда такие словосочетания превращаются в одно слово.

Например:

• кадуре́гель (כדורגל) — «футбол» (каду́р (כדור) = мяч, ре́гель (רגל) = нога)

• мигдало́р (מגדלור) — «маяк» (мигда́ль (מגדל) = башня, ор (אור) = свет)

4. Сложносокращённые слова (как в русском языке вуз, колхоз или КПСС)

Между предпоследней и последней буквами сложносокращённых слов обычно ставится двойной апостроф (").

Примеры:

• имя учёного Раши — Рабейну Шломо Ицхаки (רש"י= наш учитель Соломон сын Исаака)

• слово тапу́з (תפוז= апельсин) произошло от слияния двух слов: «тапу́ах» и «заха́в» (дословно = золотое яблоко)

• название Ветхого Завета по-еврейски — Танах (תנ"ך), что расшифровывается как Тора, Невиим, Кетувим, то есть «Пятикнижие, Пророки, Писания»

5. Заимствование иностранных слов

Примеры: те́лефон (טלפון), униве́рсита (אוניברסיטה), о́тобус (אוטובוס), я́нуар (ינואר) и т. п.

Современный иврит возрождён и адаптирован как разговорный и официальный язык Государства Израиль в XX веке.





4. Азбука и письменность

В основе алфавита древнееврейского языка лежат различные компоненты. Часть составляли египетские иероглифы, которые превратились в консонанты древнего иврита. Остальную часть составлял древнефиникийский, который играл большую роль в формировании письменности и лексического запаса языка древних евреев. В последущий период не было замечено графических изменений в палеоеврейском письме до царства Иудеи в 586 г. Еврейской письменностью занимается еврейская палеография, центр которой до недавнего времени размещался в Санкт-Петербурге.

Египетское влияние

• פתח (открыть) от имени египетского бога Пта, Птах

• עשר (богатый) от имени египетского бога Аш

• Еврейские имена:

• Моше ("вытянутый из воды", намек на Машиаха, который всех вытянет),

• Аарон (Aha Ra лев-воин) и т. д.

Филистимское влияние

• סרן "капитан, полководец" и слова индоевропейского происхождения:

• ברוש (дерево, кипарис, береза),

• אנוש человек и тд.

Около двадцатой доли лексикона иврита составляют слова греческого происхождения: טלית אפיקומן, בימה, и др.





5. Письмо и чтение

• Иврит использует для письма еврейский алфавит в так называемом квадратном шрифте, как и языки арамейский и идиш.

• Квадратный шрифт — это вид алфавита (на иврите — алеф-бет). Это означает, что каждый знак (буква) соответствует определённому звуку, в отличие от неалфавитных систем (отчасти древнеегипетский, китайский), в которых каждый знак обозначает понятие (идеограмма) или сочетание звуков (слоговое письмо).

• В алфавите иврита 22 буквы, все буквы соответствуют согласным звукам (консонантное письмо). В иврите нет ни одной буквы, изначально соответствовавшей какому-либо гласному, однако четыре буквы (алеф, хей, йуд и вав) перестали использоваться для обозначения исключительно согласных звуков и используются также как матрес лекционис («матери чтения») для обозначения гласных. Написание букв одна после другой — справа налево, буквы не соединяются между собой (хотя в рукописях это не всегда так), а строки следуют одна за другой сверху вниз.

• Гласные звуки передаются с помощью специальных значков огласовок (ивр. נקודות‎ — некудо́т), состоящих из комбинаций точек и штрихов, ставящихся вокруг буквы (сверху, снизу, слева). Гласный звук, соответствующий значку огласовки, произносится после буквы. Если после согласного звука нет гласного, под буквой ставится нечитаемый значок шва (ְ). Иногда огласовочные точки и штрихи комбинируются с четырьмя «матерями чтения»; в этом конкретном случае, эти буквы уже не читаются как согласные, а используются для передачи гласных звуков. (Об этом см. ниже).

• В подавляющем большинстве текстов значки огласовок не пишутся. Огласовки ставятся лишь в

• религиозных текстах,

• песнях и стихах,

• словарях,

• учебниках для школ и ульпанов,

• книжках для детей,

• иногда — в иностранных словах и словах, которые могут читаться по-разному

и некоторых других текстах.

В европейской литературе часто проводится сравнение неогласованного текста на иврите с текстом на европейском (например, на русском) языке с пропущенными гласными. Например, сравнивается слово ספר с написанием КНГ, и отмечается, что последнее на русском языке можно прочитать и как «КНиГа» и как «КоНяГа». На самом деле подобное сравнение неправомерно. Особенности грамматики иврита таковы, что гласные частью корня не являются, и потому пропуск гласных в слове соответствует в русском языке не пропуску всех гласных, а пропуску гласных в некоторых (не всех) суффиксах и в некоторых (не всех) окончаниях. Например, при написании русских слов по аналогии с ивритскими, мы получили бы такой ряд однокоренных слов: «программ», «программст», «программрвть», «программнй» и т. п.

• Для облегчения чтения текста без огласовок, применяется «полное письмо» (ивр. כתיב מלא‎), когда часть звуков у, о обозначается дополнительным написанием буквы вав, часть звуков и, э обозначается дополнительным написанием буквы йуд, а в словах иностранного происхождения небольшая часть звуков а, э обозначается дополнительным написанием буквы алеф.

6. Огласовки

Значки огласовок служат для обозначения гласных звуков. Произношение звуков а, э, и, о, у примерно соответствует русскому произношению. Согласные в иврите никогда не палатализуются (не смягчаются) перед гласными «и» или «е (э)».

Символ

огласовки Название

огласовки Описание графики символа Как читается

ַ Патах Горизонтальная черта под буквой а

ָ Камац Значок «т» под буквой а

ֵ Цере Две точки под буквой, расположенные горизонтально э

ֶ Сэголь Три точки под буквой, расположенные

как равносторонний треугольник, направленный вниз э

ִ Хирик Точка под буквой и

י ִ Хирик с йод Точка под буквой с последующей буквой йод и

ֹ Холам хасэр Точка сверху-слева от буквы о

וֹ Холам мале Буква вав с точкой сверху о

ָ Камац катан Значок «т» под буквой (так же как камац) о

ֻ Куббуц Три точки под буквой, диагонально у

וּ Шурук Буква вав с точкой внутри неё у





Кроме этого, некоторые безударные звуки (э, а, о) могут передаваться с помощью значка шва ְ (две точки под буквой, расположенные вертикально), или комбинацией шва со значками сэголь, камац и патах (все ставятся под буквой и последние называются с добавлением впереди слова хатаф).

Хатаф-огласовки:

Символ

огласовки Название

огласовки Описание графики символа Как читается

ֳ хатаф-камац Это камац + шва справа от него безударный звук о

ֲ хатаф-патах Это патах + шва справа от него безударный звук а

ֱ хатаф-сэголь Это сэголь + шва справа от него безударный звук э

То, что одному звуку соответствуют несколько значков, объясняется тем, что в древности они обозначали разные звуки, например, по долготе. Так, патах — был кратким звуком а, а камац — долгим. Аналогично и остальные гласные звуки (э, и, о, у). В современном иврите различие в долготе исчезло, но разница на письме осталась.

7. Буквы



В еврейском алфавите 22 буквы.

Буква Число - Название Транслитерация

вое

значе -

ние

нач. кон. (гемат-

Стандарт - Ашкеназ-

Иврит Русская Между - Упро-

ср. рия)

ное ское

народная щённая

א 1 А́леф А́леф אָלֶף ', а, е ʾ '

ב 2 Бет (вет) Бейс (вейс) בֵּית б, в b, ḇ b, v

ג 3 Ги́мел Ги́мел גִימֶל г g, ḡ g

ד 4 Да́лет До́лес דָלֶת д d, ḏ d

ה 5 hе hей הֵא ґ (h), х, г h, Ḏ h

ו 6 Вав Вов וָו в, о, у w w

ז 7 За́ин За́ин זַיִן з z z

ח 8 Хет Хес חֵית х ḥ h`, x

ט 9 Тет Тес טֵית т ṭ t`

י 10 Йод Йуд יוֹד и, й y y

‭כ ך 20 Каф (хаф) Коф (хоф) כָּף к, х k, ḵ k, kh

ל 30 Ла́мед Ло́мед לָמֶד л l l

‭מ ם 40 Мем Мем מֵם м m m

‭נ ן 50 Нун Нун נוּן н n n

ס 60 Са́мех Со́мех סָמֶך с s s

ע 70 А́ин А́ин עַיִן `, а, е ` `

‭פ ף 80 Пе (фе) Пей (фей) פֵּא п, ф p, ph p, ph

‭צ ץ 90 Ца́ди Цо́ди, цо́дик צָדִי ц ṣ s`

ק 100 Коф Куф קוֹף к k k

ר 200 Реш Рейш רֵיש р r r

ש 300 Шин (син) Шин (син) שִין ш, с š, ś sh, lh

ת 400 Тав Тов (сов) תָו т t, ṯ t, th

Примечания

* В Израиле используются в основном стандартные названия букв с элементами ашкеназских названий.

** Русская транскрипция, данная в таблице, приблизительна.

*** В отличие от букв шин и син, здесь речь идет не о буквах, обозначающих разные фонемы, а о вариантах произношения одной и той же буквы, соответствующих древним аллофонам одной и той же фонемы. Второй вариант названия, данный в скобках, приводится в некоторых учебниках на русском языке, но в самом иврите не используется.

8. Конечные буквы

Пять букв имеют два разных начертания — одно в начале и середине слова, другое — в конце:

В начале и середине слова В конце слова

Каф כ Каф-софи́т ך

Мем מ Мем-софи́т ם

Нун נ Нун-софи́т ן

Пей פ Пей-софи́т ף

Цади צ Цади-софи́т ץ

По одной из версии появления конечных букв, в древности слова писались слитно, конечные буквы были необходимы для разделения слов. Возможно, особая форма написания была у всех букв, но до нас дошли лишь эти пять. В родственном арабском языке сохраняется различное написание начальных, срединных и конечных букв.

Другая версия — конечная форма является исторически более древней, а неконечная возникла при скорописи: хвостик, шедший вниз, стал загибаться в сторону следующей буквы, и только в конце слова при остановке пишущей руки оставался хвостик, направленный вниз.

9. Одинаковые по звучанию буквы

Несколько букв алфавита также могут обозначать иногда один звук:

• куф ק и каф с дагешем כּ читаются к

• вав ו и бет без дагеша ב читаются в

• хет ח и каф без дагеша כ читаются х

• тет ט и тав ת читаются т

• самех ס и син שׂ читаются с

• аин ע и алеф א — обе не читаются

Однако буквы: א, ק, ט, ס (а не их «пары» с одинаковыми звуками) обязательно пишутся в словах иностранного (но не арабского) происхождения и нееврейских именах, например: слово «текст» на иврите будет выглядеть как «טקסט», а не «תכשת», или нееврейское имя «Костя»: «קוסטיה». Исключение: в случае, когда слово заимствовано из английского языка, вместо диграфа th пишется буква тав; чтобы подчеркнуть разницу в произношении, иногда слева от буквы тав ставят апостроф: 'ת. Аналогично, буква тав часто используется в словах греческого происхождения на месте буквы θ (например, в словах эстетика (ивр. אסתטיקה‎), атлетика (ивр. אתלטיקה‎), математика (ивр. מתמטיקה‎) это касается первого из двух Т).

Для правильного письма необходимо запоминать слова вместе с их написанием, так как разные по смыслу и написанию слова могут иметь одинаковое произношение.

Например:

• слово О́шер, начинающееся с буквы алеф — אושר, означает «счастье»,

• слово О́шер, начинающееся с буквы аин — עושר, означает «богатство».

Причина обозначения двумя буквами одного звука — та же, что и у значков огласовок: в древности каждая буква служила для обозначения своего звука (в том числе и буквы алеф и аин), в современном же иврите различие в произношении было для простоты упразднено, а правописание сохраняется (исключение — в речи выходцев из арабских стран различия сохраняются).

• Разницы между прописными (заглавными) и строчными буквами в иврите нет.

• Буквой шин (син) записываются две различные фонемы, произносящиеся сегодня /ш/ и /с/ соответственно. В огласованном письме они различаются точками: у шин различительная точка ставится сверху возле правого «зубчика», а у син- возле левого. В неогласованных текстах эта различительная точка не ставится, и слово приходится заучивать вместе с произношением.

• Некоторые буквы меняют своё произношение (а в некоторых учебниках и название) в зависимости от положения в слове. В начале слова эти 3 буквы (каф/хаф, бет/вет и пей/фей) произносятся как к, б и п, в конце слова — х, в и ф. В середине слова возможны оба варианта произношения. В заимствованных словах это правило не действует на букву пей, которая может произноситься на конце слова как п, что на письме обозначается обычным её начально-серединным начертанием פ, например имя Филипп записывается פיליפ, в начале же слова она может произноситься как ф, например в слове פיזיקה — физика; а также на букву каф в арабизмах, например מובארכ (Мубарак).

В огласованном письме взрывное произношение букв каф, бет и пей можно отличить от их фрикативного произношения по различительной точке внутри этих букв (согласная с этой точкой становится взрывной), называемой даге́ш. В неогласованных текстах эта точка отсутствует, и для верного чтения слов необходимо знать либо сами слова, либо грамматические законы, по которым определяется произношение буквы. Знать слова в этом случае необходимо и для правильного письма, так как

• звук в может передаваться буквами вав и бет,

• звук к — буквами каф и куф,

• звук х — буквами каф и хет.

Отметим, что, в отличие от букв шин и син, здесь речь идет не о буквах, обозначающих разные фонемы, а о вариантах произношения одной и той же буквы, соответствующих древним аллофонам одной и той же фонемы. В неогласованных текстах можно иногда проверить произношение незнакомого слова, подобрав соответствующее знакомое по произношению однокоренное слово, где данная буква стоит в начале или в конце этого слова.

Например:

миХТаВ (звук Х — это Хаф или Хет?).

Решение проблемы:

Большинство слов имеют в иврите трёхбуквенный корень. В данном слове это — КТВ. Так как слово переводится как «письмо», по смыслу вспоминаем однокоренное слово: КоТеВ (= «пишу»), там слышится звук к, то есть на первом месте у корня стоит буква каф. Следовательно, и в слове миХТаВ на первом месте в корне стоит буква каф, а не хет. Отметим здесь, что и в русском языке можно иногда проверить правописание с помощью нахождения однокоренных слов.

10. Ашкеназское произношение

Основные отличия ашкеназского произношения иврита от принятого в Израиле (упрощенный вариант сефардского произношения) сводятся к следующему.

• Ударение в ашкеназском иврите при разговоре обычно падает на предпоследний слог, а при чтении религиозных текстов, в соответствии с древнееврейскими правилами грамматики-как правило на последнем, а в сефардском сохранилось место древнего ударения (в большинстве случаев — на последний слог, а в некоторых грамматических формах и в некоторых категориях слов — на предпоследний. В последнем случае, разумеется, ударение в ашкеназском и сефардском вариантах одинаково).

• В ашкеназском произношении сохранилось различие в произношении звука, передаваемого буквой ת без знака дагеш («Тав рэфуя»). В произношении йеменских евреев эта буква читается, как щелевой звук, похожий на английское th в слове think. В сефардском (и современном израильском) произношении различие между «Тав дгуша» (то есть со знаком Дагеш) и «Тав Рэфуя» было утрачено, и буква ת всегда читается как Т. В ашкеназском же варианте щелевое произношение сохранилось, хотя и в измененном виде — вместо межзубного звука Θ стал произноситься звук С.

• В древнем иврите было различение гласных по долготе, т.е гласные были долгие и краткие, по мнению Виленского Гаона долгие гласные являются дифтонгами. В современном иврите нет различий по долготе гласных, при этом изменения звучания были различными в сефардском и в ашкеназском вариантах. В сефардском варианте произношение долгих гласных совпало с произношением кратких (кроме огласовки Камац, которая имеет два варианта — долгий, «камац гадоль», и краткий, «камац катан», который произносился, как «о»; в современном иврите, в силу сложности правил различия этих огласовок, «камац катан» часто заменяют на огласовку Холам). Таким образом, в современном иврите «краткий а» и «долгий а» произносятся одинаково — как «а». В ашкеназском же варианте долгие гласные А, О и Э изменили своё звучание: долгий А стал произноситься как О (а потом в южных диалектах, например, на территории Украины, перешёл в У); долгий О перешёл в дифтонг ОЙ (а потом в диалектах на территории Литвы и Белоруссии — в дифтонг ЭЙ); долгий Э перешёл в дифтонг ЭЙ. Долгие звуки У и И в ашкеназском произношении совпали с соответствующими краткими, то есть эти два звука произносятся в ашкеназском варианте и в сефардском варианте одинаково.

• Кроме того, в результате упомянутого выше сдвига ударения гласная О, образовавшаяся на месте исконного долгого А, подверглась редукции и в словах, заимствованных из иврита в идиш, стала произносится как Э (хотя в собственно ивритских текстах, например, при чтении молитв, продолжали произносить О). khel" ("он ест").



11. Грамматика иврита.

Грамматика иврита полностью аналитична, она выражает формы дательные, винительные и творительные при помощи частиц, больше чем - падежей. Спряжение играет важную роль в формировании глаголов, существительных и родовых конструкциях, что называется "smikhut".

В иврите существует только определенный артикль, "ha-". Это конструкция ранней формы, возможно *hal, ассимиляция /l/ видна под ударением. В smikhut, только главное существительное ( к которому присоединяются остальные существительные) может иметь артикль.

Две главные части еврейского предложения ("mishpat") - это подлежащее("noseeh") и сказуемое ("nassu").Они соответствуют друг другу в роде и лице. Но в предложении "ani okhel", "Я поел"/"Я ем", "ani", "Я", - это подлежащее, а "okhel", "ем" (единственный, мужской, настоящий корня A-Kh-L в Pa`al) в глаголе (в иврите нет системы вспомогательных глаголов). Подлежащее всегда имеет определенный артикль.

Другие части еврейского предложения - это определение к существительному ("levai"). В отличие от английского определение следует за существительным, и также как глаголы, они повторяют род, лицо и артикль существительное. Но, "Ha-chatul ha-qatan akhal et ha-gvinah", "Маленькая кошка сьела сыр", подлежащее - "ha-chatul", "кошка", определение - "ha-qatan", "маленькая", глагол - "akhal", "съела" (3-е лицг, м.р.,прошедшее вр.от A-Kh-L в Pa`al), и "ha-gvinah", "сыр" - дополнение. "Кошка" и "маленькая" имеют определенный артикль.

Еврейская грамматика имеет много коственных обстоятельств, в зависимости от того, что они дополняют. Есть обстоятельства времени ("te'ur zman"), места ("te'ur makom"), обстоятельства причины ("te'ur sibah") и многие другие. В дополнение, в иврите есть много неглагольгых формаций, "tmurah" для утверждения, "qri'ah" для восклицания, "pniyah" для подхода и "hesger" выражения точки зрения прямой речью (например, "le-da'at ha-rofe, ha-i'shun mazik la-briut", "[по] мнению доктора, курение вредит здоровью").

В предложении может не быть подлежащего. В этом случае оно называется "stami", или "казуальным". Если несколько частей предложения имеют одну и то же функцию и присоеденены к одному и тому же члену предложения, их называют "kolel", "коллективные". Два или больше предложения, которые не имеют общих частей и разделены запятыми, называются "mishpat mehubar" или "добавленные". Во многих случаях, второе предложение использует местоимение, которое заменяет существительное.

Предложение, где два или более предложений заменены кляузой ("psukit"), называется сложным предложением или "mishpat murkav". Сложные предложения используют предлог "she-", "что". Например, в предложении "Yosi omer she-hu okhel", "Йоси говорит, что он ест", "Yosi omer" ("Йоси говорит") - это главное предложение, за которой следует прямое дополнение"hu okhel" ("он ест").

1904-1915 годы были периодом так называемой второй алии, которую составила, в основном, молодежь из Восточной Европы. С ее появлением роль иврита в Эрец-Исраэль стала быстро возрастать.



12. Современный иврит

1904-1915 годы были периодом так называемой второй алии, которую составила, в основном, молодежь из Восточной Европы. С ее появлением роль иврита в Эрец-Исраэль стала быстро возрастать.

По результатам переписи в 1916-1918 тридцать четыре тысячи человек, то есть сорок процентов всего населения назвали основным своим языком иврит. Среди них 50% молодёжи.

Школа играла огромную роль в возрождения иврита. В школах распространялсось не только обучение ивриту, но и другим языков европейской культуры. Это привело к большим конфликтам и разногласиям. Также в школах создавались комитеты, целью которых было «способствовать распространению языка иврит, в том числе и разговорного, во всех слоях общества». У каждого учителя в школе была своя манера преподавания иврита. Базой для обучения ивриту в школах была библейская грамматика и библейская орфография с весьма ограниченным использованием особых букв для обозначения гласных в неогласованных диакритическими знаками текстах.

В послевоенный период Исраэль становися мировым центром ивритской культуры.

В этот период иврит распространился как внутри, так и за пределами Эрец-Исраэль. Евреи в новых государствах Восточной Европы воспользовались правами, гарантированными национальным меньшинствам Лигой Наций, и создали разветвленную сеть школ с преподаванием на иврите (в основном организации "Тарбут"), в которых обучались десятки тысяч детей. Во многих странах возникли ивритские периодические издания. Это было началом проникновения живого иврита в диаспору.

Ивритская культура в Восточной и Центральной Европе погибла в результате Катастрофы, но в Эрец-Исраэль изоляция ишува во время Второй мировой войны лишь усугубила преобладание иврита; после провозглашения независимости Израиля иврит стал выполнять функции государственного языка. Впрочем, новая эпоха изменила не только статус иврита; в самом языке произошли внутренние перемены, нашедшие свое отражение в литературе первых лет Войны за независимость.

В 1948 году Комитет языка иврит разработал предложение о правилах так называемого «полного написания», предусматривающее постоянное обозначение гласных о и у, указание всех случаев чтения буквы как с, а , , как б, к, п. Начавшаяся вскоре война помешала осуществлению предложения. В 1953 году была основана Академия языка иврит, в которую вошло большинство членов Комитета. Академия стала официальным учреждением, решения которого - после утверждения их министром образования и культуры - получали законную» силу. Академия снова занялась проблемами правописания. Она разработала более последовательные предложения, чем рекомендации Комитета языка; одно из них - постоянно обозначать гласные а и е надстрочными знаками. Ни одно из этих предложений не получило необходимого большинства голосов при обсуждении в Академии. Наконец, в 1968 году Академия решила утвердить правописание, предложенное Комитетом языка иврит в 1948 году. Через год это решение было опубликовано министром образования и культуры в официальном бюллетене, однако до сих пор новое правописание не было полностью осуществлено а практике.

Примечательно, что в начале семидесятых годов рост национального самосознания стал пробуждать у евреев диаспоры интерес к современному ивриту; увеличивается число молодых людей, говорящих на иврите, не только в США и Канаде, но также и в Южной Африке и Западной Европе; студенты-евреи в разных университетах требуют открытия кафедры иврита. Наиболее драматическую форму эта тенденция приобрела в пробуждении «евреев безмолвия» Советской России, среди тех, кто с большим риском для себя организуют частные курсы (ульпаны), тайно или открыто изучают иврит и пишут на этом языке стихи - нередко уже в тюрьмах. По-видимому, мы переживаем сейчас период сплочения еврейского народа вокруг своей вновь обретенной родины и своего возрожденного языка.

13. Влияние иврита на другие языки.

Некоторые недооценивают роль иврита так как на нём говорят меньше шести миллионов человек. Существует также мнение, о том, что его изучение полезно лишь для чтения религиозной литературы. Однако это представление ошибочно. Оно мешает по достоинству оценить огромный вклад этого языка в западную цивилизацию, вполне сравнимый со вкладом древнегреческого и латинского языков.

Английские пуритане придавали ивриту особое значение, стремились читать Библию в подлиннике, но и считали иврит "прародителем языков". Примечательно, что после их победы в гражданской войне и прихода к власти Оливера Кромвеля, в парламент в 1649 году было внесено предложение праздновать как "подлинный день отдыха и молитвы" субботу вместо посвященного Иисусу Христу воскресенья. Кромвель назначил поэта Джона Мильтона (1608 – 1674), большого знатока и любителя иврита, на должность секретаря по иностранным языкам. Видный правовед Джон Селден (1584 – 1654), исследовавший по ивритским и арамейским текстам библейские и талмудические источники древнего еврейского права, способствовал перенесению из него в британскую правовую систему принципиального запрета принуждать кого-либо давать показания против самого себя.

Пуритане, переселившиеся из Англии, способствовали введения иврита в учебные планы таких знаменитых американских университетов, как Гарвардский, Колумбийский, Йельский, Браунский, Принстонский, Дартмутский, Пенсильванский, Джонса Хопкинса. И по сей день на официальных печатях Йельского, Колумбийского и Дартмутского университетов есть надписи на иврите. До 1820-х годов в Гарвардском университете на изучение иврита отводилось больше времени, чем на латынь и древнегреческий, а выпускникам богословского факультета полагалось уметь читать Ветхий Завет в древнееврейском подлиннике. Такое же требование до сих пор сохраняется в Дании.

Вклад иврита, например, в английский язык менее заметен потому, что заимствования из него уже укоренились и приобрели вполне английское звучание. Крупнейший знаток еврейской истории Сесиль Рот пишет: "Многие поколения англичан слушали чтение Библии в церкви и сами читали ее дома, где она всегда была самой главной, а подчас и единственной книгой. Ее образы, ритмика, фразеология закреплялись в сознании и становились частью духовного мира англичанина... Так, день за днем Библия не просто обогащала его речь, но в какой-то мере и формировала ее".

Если бы не знакомство с ивритом, с его величественной ритмикой и образностью, можно было бы возводить к древнему языку англо-саксов многое из того, что на самом деле вошло в английский язык под влиянием переведенной с иврита Библии. Примерами буквального, дословного перевода с иврита могут служить такие обороты, выражающие превосходную степень, как Holy of Holies из кодеш хакдушим – "святая святых"; King of Kings из мелах хамлахим – "царь царей"; Song of Songs bp шир хаширим – "Песнь песней".

Многие слова в Библии не перевели, а просто заимствовали с некоторыми изменениями в произношении. Таковы alphabet "алфавит", amen "аминь", messiah "мессия", hallelujah "аллилуя", manna "манна", cherubim "херувим", satan "сатана", leviathan "левиафан", jubilee "юбилей" (от названия отмечавшегося каждые полвека праздника йовель, когда надлежало отпускать на волю всех рабов), behemoth "бегемот". Примечательно, что в этот перечень входит, вероятно, и Europe Европа – от ивритского эрев "закат, запад", так как для древних евреев и финикийцев Европа была страной заходящего солнца.

Множество ивритских слов было впитано языком идиш, из которого их затем заимствовали языки народов, среди которых живут евреи. Так, в английском языке США употребительны ganef "вор", hutzpah "наглость", mishpucha "семья", kosher "кошерный" и многие другие слова.

Непосредственно из иврита взяты многие распространенные во всем мире христианские имена, в том числе Иосиф, Давид, Исаак, Яков, Ева. Последнего императора Эфиопии, носившего наследственный титул "Лев Иудейский" и возводившего свою родословную к царю Соломону и царице Савской, звали Хайле Селасси, что точно соответствует ивритским словам хейл и шилуш и значит "Сила Троицы". А пуритане так чтили иврит, что их войска украшали свои боевые знамена эмблемой Льва Иудейского и распевали псалмы из Библии как походные песни.

Влияние иврита не ограничивается, однако, сферами языка и религии, оно гораздо глубже заимствования отдельных слов и значений. Сложившиеся в языке устойчивые выражения так давно укоренились в других языках, что об их происхождении обычно не задумываются. Классические произведения в прозе и поэзии, публицистика, драматургия, песни, кинофильмы, даже надписи на монументах изобилуют крылатыми выражениями из Ветхого Завета. Их использование в качестве аллегорий, притч и пословиц для изображения современных событий и положений – характерная черта лучших произведений литературы, публицистики и ораторского искусства. Вот пример: Каинова печать (Бытие, 4: 15), козел отпущения (Левит, 16: 26), гроздья гнева (Второзаконие, 32: 32), устами младенцев (Псалмы, 8: 3), колосс на глиняных ногах (Даниил, 2: 34), не хлебом единым жив человек (Второзаконие, 8: 3).

14. Диалекты.

Считается, что в иврите нет диалектов. На вопрос о диалектах в иврите обычно отвечают, что есть сефардский и ашкеназский диалекты, причем ашкеназский используется только как язык молитвы в ашкеназских синагогах.

Однако в большинстве стран мира ситуация следующая:

• есть много диалектов, распределенных по территории страны и плавно переходящих один в другой,

• и есть литературный язык, который искусственным образом придуман на основе этих диалектов (в русском языке принято вести отсчет литературного языка от Пушкина).

Ситуация в Израиле по большому счету похожа на описанную - за исключением нескольких моментов:

1. Диалекты не распределены географически. Иногда обнаруживается некое единство стиля речи у каких-либо социальных групп, а иногда один и тот же человек произносит одно слово в соответствии с одним стилем, а другое с другим (или даже одно и то же слово то так, то так).

2. Исторически литературный иврит возник раньше диалектов - это тот иврит, который имеет многотысячелетнюю историю и на протяжении истории многократно грамматически систематизировался.

3. Формирование диалектов еще не завершилось. Население Израиля постоянно пополняется людьми, приезжающими из разных стран. У каждой волны приезжающих свой родной язык, свой образовательный уровень, свои культурные привычки. Чтобы формирование диалектов (и нового стандарта языка) можно было считать свершившимся фактом, нужно дождаться, чтобы в Израиле сложилось постоянное население, передающее из поколения в поколение иврит как родной язык. На это нужно не менее полувека.

Когда человек говорит на родном языке, он не всегда может не знать, как нужно произнести ту или иную форму. Например, мы можем не знать, правильно ли говорить по-русски "побежу" или "победю". Но человек всё равно произносив, сделав случайный выбор на том или ином слове. Ученый, наблюдающий за ним, может сделать поспешный вывод, что на данном диалекте русского языка (или вообще на русском языке) говорят именно так.

В иврите слова имеют слов много форм, которые используются почти исключительно в письменных текстах. Когда израильтянину надо прочесть такой текст вслух (с учетом того, что в иврите на письме гласные отражаются не полностью), он как-то произносит, однако из этого нельзя делать вывод, что на иврите сегодня произносят именно так, как он произнес. У этих форм нет сложившегося диалектного варианта, а есть только литературный. И это - дополнительный аргумент в пользу изучения литературного языка.

Литература на иврите, как правило, издается по неогласованной орфографии, потому не совсем правильно говорить о произношении гласных и дагешей в литературном языке. Но помимо литературы есть дикторская речь, которая выдержана в литературном стиле, и где есть определенные принципы произношения гласных и дагешей. Так что можно условно понимать под литературным языком литературный стиль вместе с дикторским произношением.

Есть различные диалекты иврита. Два самых распространенных произношения - ашкеназский диалект, используемый европейскими евреями и их потомками, и сефардическим диалект, используемый евреями средиземноморских и Ближневосточных областей. Современный иврит использует Сефардическое произношение, тогда как произношение молитв или чтение Торы зависит от происхождения.

Почти каждый иммигрант в Израиле поощряется к использованию стандартного иврита и его нюансов в быту. Как диалект, иврит основывался на сефардическом иврите, но позже был ограничен ашкеназской фонологией и сформировал уникальный современный диалект.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод аттестата с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод диплома с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод доверенности с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод паспорта с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести права с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод прав с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод согласия с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод билетов с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести справку с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод справки с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод военного билета с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод листка убытия с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с языка иврита на русский язык или с русского языка на язык иврит с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с языка иврита на русский язык и с русского языка на язык иврит уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с языка иврита на русский язык и с русского языка на язык иврит. Подробнее.

    *  Художественные переводы с языка иврита на русский язык и с русского языка на язык иврит. Подробнее.

    *  Технические переводы с языка иврита на русский язык и с русского языка на язык иврит. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с языка иврита на русский язык и с русского языка на язык иврит. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с языка иврита на русский язык и с русского языка на язык иврит. Подробнее.

    *  Сложные переводы с языка иврита на русский язык и с русского языка на язык иврит. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017