EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Отзывы


Сертификации


Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Информация о люксембургском языке
Люксембургский язык

Люксембургский язык (самоназв. — Lëtzebuergesch) — один из языков повседневного общения населения Люксембурга (наряду с французским и немецким). В отличие от австрийского и швейцарского, люксембургский официально считается самостоятельным языком, а не вариантом верхненемецкого. Получил статус официального в 1984 году.

Несмотря на сходство с другими разновидностями Западногерманского языка, на котором говорят вокруг него, официальное использование Люксембургского языка в государстве Люксембург и существование отдельного нормативного органа вывели Люксембургский Язык, по крайней мере частично, из области стандарта немецкого языка "Дахспраш".

История

В истории Люксембургского языка можно выделить 4 периода. С X века до 1828 года существовал бесписьменный западно­мозельско-франкский диалект немецкого языка, использовавшийся преимущественно в устном общении крестьянами и городскими низами; на нём созданы лишь отдельные документы и поэма о графине Иоланде из Виандена (XIII века).

В 1829-1911 годы Люксембургский язык обрёл все признаки письменного диалекта. В 1829 году вышел первый сборникк стихов, к 1870-м годам создано значительное число лирических, эпических и драматических произведений. В этот период изданы первые словари люксембургского языка (Gangler J. F., «Lexicon der Luxemburger Umgangssprache», 1847; «Wörterbuch der Luxemburgischen Mun­dart», 1906). После провозглашения независимости Люксембурга (1841) и подписания лондонского договора (1867) начала возрастать роль люксембургского языка и стали расширяться его функции, в т. ч. предприняты первые попытки использовать его в работе парламента.

В 1912-1944 годы люксембургский язык достиг уровня культивируемого (сознательно развиваемого) диалекта (Ausbaudialekt, по Х. Клос­су, 1978). В 1912 году введено его изучение как родного языка в начальной школе. Литературовед и писатель Н. Вель­тер и лингвист Р. Энгельманн провели реформу правописания. Литература на люксембургском языке освоила новые жанры (роман и повесть). В годы фашистской оккупации (май 1940 - февраль 1945) люксембургский язык стал средством национальной самоидентификации и символом сопротивления нацизму.

С 1945 года люксембургский язык превращается из культивируемого диалекта в развиваемый язык (Ausbausprache, по Х. Клоссу). Он стал языком делового общения и политики, окончательно утвердившись в парламенте и вытеснив оттуда немецкий язык, используется в полиции, суде, армии, церкви, театре, кино, на радио и телевидении. Люксембургский словарь (1950-1977), орфография которого с 1975 года стала образцом для всех пишущих, сыграл важную роль в кодификации языка; с 1999 года процесс нормирования орфографии был продолжен. Вышло много художественных произведений разных жанров, появились деловые и специальные тексты, а также переводы с люксембургского языка и на него, язык нередко используется в печатных СМИ. Опубликованы учебники люксембургского языка для иностранцев, а также ряд двуязычных словарей. Люксембургский язык служит вспомогательным средством обучения в школе. Придание ему статуса национального языка способствовало росту его престижа. Он воспринимается жителями Люксембурга как самостоятельный язык, хотя и близкородственный немецкому. Трактуется как средство национальной самоидентификации.

Классификация

Относится к индоевропейской семье языков (германские языки). По немецкой диалектологии язык классифицируется как западногерманский, средненемецкий культурный диалект, относящийся к мозельско-франкским (средненемецкая группа является подгруппой верхненемецкой).

За классификацию люксембургского как отдельного языка говорит то, что носители стандартного немецкого (верхненемецкого — Hochdeutsch) как родного испытывают большие затруднения в понимании люксембургской речи. Против — то, что нет чёткой языковой границы люксембургского с соседними немецкими диалектами.

Существуют различные диалектные формы люксембургского: Areler, Eechternoocher, Kliärrwer, Miseler, Veiner, Weelzer и т. д. С запада на восток люксембургский постепенно переходит в другие мозельско-франкские диалекты.

Особенности

Повышение мобильности населения и распространение языка через средства массовой информации, такие, как радио и телевидение, ведут к постепенной стандартизации в направлении "Люксембургского стандарта".

К особенностям люксембургского языка, отличающим его от стандартного немецкого, можно отнести следующее:

• Непоследовательное осуществление «второго передвижения (перебоя) согласных», характерное для многих средненемецких диалектов. Так, глухим щелевым и аффрикатам в литературном немецком языке могут соответствовать глухие смычные в люксембургском (то есть более древние формы): ср. нем. was — люксемб. waat — «что», нем. Apfel — люксемб. Appel — «яблоко»; но с другой стороны нем. Fuß — люксемб. Fouss — «нога».

• Большое количество заимствований из французского языка: ср. нем. vorschlagen — «предлагать», но люксемб. proposéieren, от фр. proposer.

• Ряд слов отличается от соответствующих в стандартном немецком, но имеет эквиваленты в диалектах, например, люксемб. Gromper — «картофель», но нем. Kartoffel, фр. pomme de terre.

Письменность на основе латинского алфавита. Единые и обязательные правила правописания утверждены указом от 10 октября 1976 года, небольшие изменения внесены 30 июля 1999 года.

Люксембургский язык сохраняет много архаичных черт в звуковом облике; инновации относятся к области морфологии, словообразования, лексики. Вокализм имеет франкские, мозельские и собственно люксембургские черты. Среди общефранкских явлений - переход ̂a> ̂o (Sprooch ‘язык’, ср. нем. Sprache), понижение i>e (déck ‘толстый’, ср. нем. Dick), u>o (Hond ‘собака’, ср. нем. Hund), ü>ö (dënn ‘тонкий’, ср. нем. dünn). Мозельская черта - переход ie>éi (Bréif ‘письмо’, ср. нем. Brief). Люксембургская особенность - дифтонгизация ô>ue (uewen ‘вверху’, ср. нем. oben). Среди чередований гласных распространены исторические - умлаут и аблаут. Первый характерен для форм мн. ч. существительных: Kou ‘корова’ - Kéi ‘коровы’ (нем. Kuh - Kühe), второй - для глаголов: fléien ‘летать’ - fluch (претерит) - geflunn (причастие II). Ударение динамическое, обычно на 1-м слоге; интонация существенно отличается от немецкой.

Для консонантизма характерны позиционные изменения, например оглушение звонкого согласного в конце слова, а также в середине слова перед глухим согласным. В Люксембургском языке, как и во всей средненемецкой языковой области, не полностью осуществилось второе верхненемецкое передвижение согласных: Päerd ‘конь’ (нем. Pferd), et ‘оно’ (нем. es).

Люксембургский язык относится к аналитическим языкам с незначительным сохранением флексии. Т. к. существительное почти утратило падежные окончания, артикль - единственный показатель рода и падежа, тем более что родительный падеж утрачен, а винительный падеж совместил функции именительного и винительного; например, den Dag имеет значение ‘день’ и ‘дня’. Широко используется дательный при­тя­жа­тель­ный падеж: dem Jhang säin Hond ‘собака Жана’. Множественное число существительных образуется с помощью умлаута (Kapp ‘голова’ – мн. ч. Käpp) либо суффиксов -en и -er: Diren ‘двери’, Better ‘кровати’.

Прилагательное сохранило остатки склонения без дифференциации сильного и слабого типов. Сравнительная степень обычно образуется аналитическим путём, с помощью наречия m ́ei ‘более’ (нем. mehr): méi déif ‘более глубокий, глубже’ (ср. нем. tiefer); превосходная степень - с помощью суффикса -st, нередко в сочетании с умлаутом: al ‘старый’ - eelst ‘старейший’ (ср. нем. der älteste).

Отличительная особенность Люксембургского языка - наличие ударных (hien ‘он’, si ‘она’, hatt ‘оно’) и безударных (соответственно en, se, et) форм личных местоимений 3-го лица ед. ч.

Выделяют 4 типа глаголов: сильные, слабые, претеритопрезентные и неправильные. Насчитывается до 30 подклассов сильных глаголов. Слабые глаголы образуют претерит и причастие II с помощью суффикса -t-. У многих глаголов формы претерита отсутствуют. Перфект и плюсквамперфект образуются со вспомогательными глаголами hunn ‘иметь’ и sinn ‘быть’, буд. вр. - с помощью глаголов wäerden ‘становиться’ и sollen ‘долженствовать’.

Кроме изъявительного, есть повелительное и сослагательное наклонения. Представлены те же временны́е формы страдательного залога, что и в немецком языке, они образуются со вспомогательным глаголом gin ‘становиться’ (нем. geben): de Bäm gёtt geseet ‘дерево пилят’.

В словообразовании наиболее продуктивны словосложение и аффиксация; менее развит безаффиксный способ. Характерно частое варьирование суффиксов, широко представлены диминутивные и пейоративные форман­ты.

Люксембургский язык обладает достаточно развитым синтаксисом, в котором, однако, сочинительная связь преобладает над подчинительной.

Ядро словарного состава образуют германские лексемы. Вместе с тем много латинских и французских заимствований, отсутствующих в немецком языке. Часто наблюдается синонимия слов германского и романского происхождения: awer ‘но’ (ср. нем. aber) - mä (ср. франц. mais), Konditioun ‘условие’ (ср. франц. condition) - Bedingong (ср. нем. Bedin­gung). Термины и абстрактная лексика интенсивно заимствуются из французских и немецких языков.

Как и многие другие разновидности Западногерманского, Люксембургский имеет правило окончательного N-удаления в определенных контекстах. Последствия этого правила (известного как "правило Эйфеля") указываются в письменной форме и, следовательно, должны учитываться при написании слов и морфем, оканчивающихся на ⟨n⟩ или ⟨nn⟩. Например:

• хочу эч Гин "когда я уйду", но Вашингтон мер Гин ", когда мы идем"

• fënnefandrësseg "тридцать пять", но fënnefavéierzeg "сорок пять".

Уровень нормирования люксембургского языка невысок, кодифицирована лишь орфография (причём пишущие часто отражают особенности местного произношения), поэтому он преобладает в устном общении. Хотя не все владеющие люксембургским языком охотно читают литературу на нём, наблюдается тенденция всё чаще приобщать детей к чтению на родном языке.

Разговорный люксембургский язык относительно трудно понять для говорящих на немецком языке, которые обычно не знакомы с Мозельскими диалектами Franconian (или по крайней мере другими Западными Центральными немецкими диалектами). Однако они могут обычно читать язык до некоторой степени. Для тех немцев, знакомых с Мозельскими диалектами Franconian, относительно легко понять и говорить на люксембургском языке, насколько повседневный словарь затронут. Однако большое количество французского loanwords на люксембургском языке может препятствовать коммуникации об определенных темах, или с определенными спикерами (кто использует чрезвычайно много французских loanwords).

Нет никакой ясности между люксембургским и французским или любым из Романских диалектов, на которых говорят в смежных частях Бельгии и Франции.

Не существует четкой географической границы между Люксембургским языком и другими Близкородственными высокими немецкими диалектами (например, Франконским); вместо этого он образует диалектный континуум постепенных изменений.

Люксембургский Язык относительно трудно понять для носителей немецкого языка, которые, как правило, не знакомы с Франконскими Диалектами Мозеля (или, по крайней мере, другими Западно-центральными немецкими диалектами). Тем не менее, они обычно могут читать язык в какой-то степени. Для тех немцев, кто знаком с Франконскими Диалектами Мозеля, Люксембургский Язык относительно легко понять и говорить, что касается повседневной лексики.Тем не менее, большое количество французских заимствований в Люксембурге может затруднить общение на определенные темы или с некоторыми ораторами (которые используют много французских заимствований).

Люксембургский и французский языки, а также Романские диалекты, на которых говорят в соседних частях Бельгии и Франции, не поддаются пониманию.

Эрна Хенникот-Шоергес, председатель партии Христианско-социальной народной Люксембург 1995-2003, принимал активное участие в развитии языка далеко за пределами Люксембурга.

Более успешный стандарт в конечном счете появился из работы комитета специалистов, обвиненных в задаче создания люксембуржца Wörterbuch, изданный в 5 объемах между 1950 и 1977. Орфографические соглашения, принятые в этом проекте длиной в десятилетия, изложенном в Брухе (1955), обеспечили основание стандартной орфографии, которая стала официальной 10 октября 1975.



Географическое положение

Число говорящих в мире — около 400 тыс. человек, большая часть из них — в Великом Герцогстве Люксембург, остальные — в Бельгии (т. н. Арлонские земли в провинции Люксембург), в Германии (пограничные области на юго-западе гор Айфель под Битбургом и в долине Мозеля в окрестностях Трира), во Франции (часть департамента Мозель под Тионвилем), в Румынии (Трансильвания), в США (штаты Иллинойс и Висконсин).

Письменный люксембургский

Стандартизация

Ряд предложений по стандартизации Люксембургской орфографии можно задокументировать, начиная с середины XIX века. Однако официально признанной системы не существовало до принятия 5 июня 1946 года" ОЛО " (официальная люксембургская орфография). Эта орфография позволила представителям всех разновидностей Люксембургского языка транскрибировать слова так, как они произносятся, а не навязывать единое стандартное написание для слов языка. Правила явно отвергали некоторые элементы немецкой орфографии (например, использование "ä" и "ö", капитализацию существительных). Аналогичным образом были приняты новые принципы написания заимствованных французских слов.

Предложенная орфография, настолько отличающаяся от существующих "иностранных" стандартов, с которыми люди уже были знакомы, не получила широкого одобрения.

Более успешный стандарт, в конечном счете, появился в результате работы комитета специалистов, которому было поручено создание люксембургского словаря, опубликованного в 5 томах между 1950 и 1977 годами. Орфографические Конвенции, принятые в этом десятилетнем проекте, изложенном в Брухе (1955 год), легли в основу стандартной орфографии, которая стала официальной 10 октября 1975 года. Изменения к этому стандарту были предложены постоянным люксембургским советом и официально утверждены в ходе реформы орфографии 30 июля 1999 года. Подробное объяснение нынешней практики Люксембургского языка можно найти в работе Schanen & Lulling (2003).

Алфавит

Основа письменности - латиница.

Люксембургский алфавит состоит из 26 латинских букв плюс три буквы с диакритическими знаками: "é", "ä" и "ä". В заимствованных словах из французского и стандартного немецкого обычно сохраняются другие диакритические знаки:

• Французский язык: Boîte, Enquête, Piqûre и т. д.

• Немецкий: blöd, Bühn (но немецкий Bühne) и т. д.

Согласные звуки

губной альвеолярный пост-альвеолярный дорсальный глот

тальный

Носовой m n ŋ

Взрывной глухой смычный p t k

произносимый без придыхания b d ɡ

аффрикативный глухой (p͡f) t͡s t͡ʃ

звонкий согласный (d͡z) (d͡ʒ)

Фрикативный глухой f s ʃ χ h

звонкий согласный v z ʒ ʁ

ротический ʀ

апроксимирующий l j



/ pf / встречается только в заимствованиях из стандартного немецкого языка. Так же, как и среди многих носителей немецкого языка, он имеет тенденцию быть упрощенным до [f] слова-изначально. Например, Pflicht ("обязательство") произносится [fliɕt], или в осторожной речи [pfliɕt]

• /v/ реализуется как [ш] после /к, ц, ʃ/, например zwee был [tsweː] ('два')

/d͡z/ появляется только в нескольких словах, таких как spadséieren /ʃpɑˈdzɜɪeʀen/ ('гулять')

/ dʒ / встречается только в заимствованных словах с английского языка

Гласные



фронтальный гласный заднего ряда

неокругленный

округленный

короткий длинный короткий длинный короткий длинный

Закрытые i



(y)

(yː)

u





Закрытый среднего подъема e



(øː)

o





Открытый среднего подъема (œ)

(œː)



Открытые æ



ɑ





* Передние округлые гласные / y, yː, øː, œ, œː/ встречаются только в заимствованиях из французского и стандартного немецкого языков. В заимствованиях из французского, назальный /õː, ɛː, ɑː/ тоже самое.

Грамматика

Номинальный синтаксис

Люксембургский имеет три рода (мужской, женский и средний) и три падежа (именительный, винительный и дательный). Они морфологически отмечены на определителях и местоимениях. Как и в немецком языке, во множественном числе нет морфологического гендерного различия.

Отдельные номинативные формы сохранились в нескольких именных фразах, таких как der Däiwel ("дьявол") и eiser Herrgott ("наш Господь"). Встречаются также редкие примеры родительного падежа: Enn des Mounts ("конец месяца"), Ufanks der Woch ("в начале недели"). Функции родительного падежа обычно выражаются комбинацией дательного и притяжательного определителей: например, dem Mann säi Buch (лит. "человеку его книга", т. е."книга человека"). Это известно как перифрастический родительный падеж, и это явление также часто встречается в диалектном и разговорном немецком и голландском языках.

Как и большинство разновидностей разговорного немецкого языка, но еще более неизменно, Люксембургский использует определенные статьи с личными именами. Они обязательны и не подлежат переводу:

De Serge ass an der Kichen. ("Серж сейчас на кухне.")

Особенностью Люксембургских акций только с некоторыми западными диалектами немецкого языка является то, что женщины и девушки чаще всего упоминаются с формами среднего местоимения хатт:

Dat ass d'Nathalie. Hatt ass midd, well et vill a sengem Gaart geschafft huet. ("Это Натали. Она устала, потому что она много работала в своем саду.")

Прилагательные

Люксембургская морфология различает два типа прилагательных: атрибутивное и предикативное. Предикативные прилагательные появляются с глаголами типа sinn ("to be") и не имеют дополнительного окончания:

De Mann ass grouss. (мужской, " мужчина высокий.")

D'Fra ass grouss. (женский, " женщина высокая.")

D'Meedchen ass grouss. (средний, " девочка высокая.")

D'Kanner si grouss. (множественное число, " дети высокие.")

Атрибутивные прилагательные ставятся перед существительным, которое они описывают, и изменяют свое Окончание в зависимости от грамматического рода, числа и регистра:

de grousse Mann (мужской)

déi grouss Fra (женский)

dat grousst Meedchen (средний)

déi grouss Kanner (множественное число).

Любопытно, что определенный артикль меняется с использованием атрибутивного прилагательного: женское d переходит в Dei (или di), среднее d' переходит в dat, а множественное D' меняется на Dei.

Сравнение в Люксембургском языке формируется аналитически, т. е. само прилагательное не изменяется (сравните употребление-er на немецком и английском языках; tall → taller, klein → kleiner). Вместо этого он формируется с использованием наречия méi: например, schéin → méi schéin.

Превосходная форма включает в себя синтетическую форму, состоящую из прилагательного и суффикса-st: например, schéin → schéinst (сравните немецкий schönst, английский prettiest).

Атрибутивная модификация требует определенного артикля и флективного превосходного прилагательного:

dee schéinste Mann ("самый красивый мужчина")

déi schéinst Fra ("красивая женщина").

Предикативная модификация использует те же структуры адъективных или наречной конструкции АМ+ -sten: например schéin → am schéinsten:

Lëtzebuerg ass dee schéinsten / deen allerschéinsten / am schéinsten. ("Люксембург-самый красивый (из всех).")

Некоторые общие прилагательные имеют исключительную сравнительную и превосходную формы:

gutt, besser, am beschten ("хорошо, лучше, лучше")

vill, méi, am meeschten ("много, больше, больше всего")

wéineg, manner, am mannsten ("мало, меньше, меньше").

Некоторые другие прилагательные также имеют сравнительную форму. Однако они обычно используются не в качестве обычных сравнительных показателей, а в особых смыслах:

al ("старый") → eeler Leit ("стариков"), но: méi al Leit ("люди старшего возраста, люди старше х")

fréi ("раннего") → de fréiere President ("экс-президент"), но: e méi fréien Termin ("записаться на прием раньше")

laang ("длинный") → viru längerer Zäit ("раньше"), но: eng méi laang Zäit ("более длительный период времени").

Порядок слов

конечный глагол во второй позиции в декларативных предложениях и wh-вопросах:

Ech kafen en Hutt. Muer kafen ech en Hutt. ("Я покупаю шляпу. Завтра куплю себе шляпу.)

Wat kafen ech haut? ("Что я покупаю сегодня?").

конечный глагол в первой позиции в вопросах да / нет и конечных императивах:

Bass de midd? («Ты устал?»)

Gëff mer deng Hand! («Дай мне свою руку!»)

конечный глагол в конечной позиции в придаточных предложениях:

Du weess, datt ech midd sinn. («Ты знаешь что я уставшая»).

инфинитивы и причастия обычно появляются в конечном положении

составные прошедших времен:

Ech hunn en Hutt kaf. («Я купила шляпу»)

Лексика

Люксембургский заимствовал много французских слов. Например, имя для водителя автобуса Buschauffeur (также голландский и швейцарский немецкий), который будет Busfahrer на немецком языке и водитель автобуса на французском языке.

Некоторые слова отличаются от стандартного немецкого, но имеют эквиваленты в немецких диалектах. Пример Gromperen (картофель – немецки: Kartoffeln).

Неологизмы

Неологизмы Люксембурга включают как совершенно новые слова, так и привязку новых значений к старым словам в повседневной речи. Последние неологизмы приходят из английского языка в сфере телекоммуникаций, информатики и Интернета.

Недавние неологизмы в Люксембурге включают:

• из английского языка: Browser, Spam, CD, Fitness, Come-back, Terminal, Hip, Cool, Tip-top

• найденные в немецком: Sichmaschinn (search engine, German: Suchmaschine), schwaarzt Lach (black hole, German: Schwarzes Loch), Handy (mobile phone), Websäit (webpage, German: Webseite)

• родной люксембургский déck as an emphatic like ganz and voll, e.g. Dëse Kuch ass déck gutt! ("Этот торт действительно хорош!")

• недавние выражения, используемые в основном подростками: oh mëllen! ("с ума сойти"), en décke gelénkt ("вас обманули").

Научные проекты

В 2000 и 2002 годах Люксембургский лингвист Жером Луллинг составил лексическую базу данных из 125 000 словоформ в качестве основы для самого первого Люксембургского заклинателя (проект C. ORT.В. A).

LaF (Lëtzebuergesch als Friemsprooch – Люксембургский как иностранный язык) представляет собой набор из четырех языковых сертификатов для Люксембургского языка и следует ALTE рамки языковых экзаменов стандартов. Тесты проводятся Национальным Институтом языков Люксембурга.

"Центр Люксембургских исследований" при Шеффилдском университете был основан в 1995 году по инициативе профессора Джеральда Ньютона. Он поддерживается Правительством Люксембурга, которое финансирует выделенную кафедру Люксембургских исследований в университете. Первый класс студентов для изучения языка за пределами страны в качестве студентов начал свое обучение в "центре Люксембургских исследований" в Шеффилде в 2011-2012 учебном году.

Использование языка

Нет никакой отличной географической границы между использованием люксембургского языка и использованием других тесно связанных Высоких немецких диалектов (например, Лоррэйн Фрэнкониэн); это вместо этого формирует континуум диалекта постепенного изменения. Люксембургский является Национальным языком Люксембурга и одним из трех административных языков, наряду с французским и немецким.

На Люксембургском также говорят в Бельгии в регионе Ареллерленд (часть провинции Люксембург) и в небольших частях Лотарингии во Франции.

Франконские диалекты мозеля за пределами Государственной границы Люксембурга, как правило, имеют гораздо меньше французских заимствований, и они в основном остаются от французской революции.

Люксембургский является основным языком повседневного общения. На нём также указываются названия населённых пунктов на дорожных щитах после французской формы (в том числе и в люксембургоязычных районах Бельгии). Личные письма, приглашения, листовки пишутся в основном на люксембургском языке, а официальные уведомления — преимущественно на французском. Продавцы в традиционных магазинах говорят по-люксембургски, в то время как в более крупных торговых центрах, как правило, работают французы или бельгийцы, которые говорят по-французски; доля люксембургоговорящего персонала, однако, составляет примерно 30 %, в зависимости от места работы.

Из-за относительно ограниченного словарного состава люксембургского языка говорящие на нём в различных ситуациях используют слова из более распространённых языков, в основном из французского, а также и из литературного немецкого.

Люксембургские диалектизмы употребляются и в немецкой литературной речи в Люксембурге. К ним относятся лексические диалектизмы, например, Schmier — «хлеб с маслом» (нем. Butterbrot), Kanickel — «кролик» (нем. Kanninchen), и семантические, например, Tracht — «костюм» и «ноша» (в нем. — только «костюм»).

В начальной школе Люксембурга занятия проводятся на люксембургском или немецком языке. Французский изучается со 2-го класса. С 10-го класса все предметы (за исключением языковых) преподаются на французском языке.

В парламенте до Второй мировой войны говорили по-немецки и по-французски. После войны место немецкого языка занял люксембургский. В настоящее время французский язык употребляется депутатами редко, в основном при цитировании текстов законов и в протокольных случаях.

Художественная литература в Люксембурге издаётся на немецком, французском и люксембургском языках.

На люксембургском языке выходят теле- и радиопрограммы компании RTL Lëtzebuerg, которые принимаются на территории Люксембурга, а также доступны через спутники Астра в Европе и в потоковом вещании в Интернете. Они вносят свой вклад в стандартизацию и дальнейшее развитие языка.

Люксембургская пресса, напр. ежедневные газеты Luxemburger Wort, Tageblatt или Lëtzebuerger Journal, в основном на немецком языке, но также содержит и статьи на французском. Кроме того, есть две исключительно франкоязычные газеты, La Voix du Luxembourg и Le Quotidien, которые рассчитаны прежде всего на иностранцев. Напротив, информационный портал RTL Lëtzebuerg полностью на люксембургском языке.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод прав с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод справки с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с люксембургского языка на русский язык или с русского языка на люксембургский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с люксембургского языка на русский язык и с русского языка на люксембургский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с люксембургского языка на русский язык и с русского языка на люксембургский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с люксембургского языка на русский язык и с русского языка на люксембургский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с люксембургского языка на русский язык и с русского языка на люксембургский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с люксембургского языка на русский язык и с русского языка на люксембургский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с люксембургского языка на русский язык и с русского языка на люксембургский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с люксембургского языка на русский язык и с русского языка на люксембургский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2018