EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Отзывы


Сертификации


Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация об ирландском языке
Ирландский язык

Gaeilge – именно так звучит самоназвание языка ирландцев, кельтского языка с нелегкой, но интересной судьбой. Его самыми близкими родственниками считаются шотландский язык и, увы, уже мертвый язык острова Мэн, также относящиеся к гойдельской группе кельтских языков. Гэльский часто называют также ирландским, второе название даже больше закрепилось в повседневном употреблении, первое же – скорее удел специалистов. Сегодняшнее положение ирландского языка тесно связано с судьбой народа, который говорит на этом языке. В результате английской экспансии на изумрудный остров еще в XVII веке и массовой эмиграции ирландцев на другую сторону Атлантики ирландский язык на родном острове остался в меньшинстве и долгое время ареал его употребления уменьшался. Выход из глубокого пике ирландский язык начал в конце ХІХ века, когда была образована Гэльская Лига (Conradh na Gaeilge). С тех пор в Ирландии предпринимается целый ряд мер по популяризации языка, кстати, он обязателен для изучения и государственным чиновникам, что, в общем-то, не влияет на общую ситуацию с использованием этого кельтского языка на острове, где до сих пор доминирует английский.

Ирландский язык имеет официальный статус в Ирландии и провинции Великобритании (Северная Ирландия). Наиболее распространен в Гэлтахтах (районы Ирландии, в которых до сих пор используется ирландский язык в качестве основного, на остальной территории Ирландии, Ирландский вытеснен Английским языком). Язык относится к Гойдельской подгруппе кельтской группы Индоевропейской семьи языков. Ирландский наиболее близок к Гэльскому языку, Валийскому языку, Бретонскому языку, Корнскому языку и Мэнскому языку. В мире насчитывается более полутора миллионов носителей ирландского языка.

Ирландский язык (Gaeilge) – это кельтский язык, который используется, преимущественно, в Ирландии Éire). Также носители ирландского языка встречаются в Великобритании (Ríocht Aontaithe), США (Stáit Aontaithe Mheiriceá), Канаде (Ceanada) и Австралии (an Astráil). Согласно переписи населения 1996 года, 1.43 млн. человек в Ирландии утверждают, что знают ирландский язык, из них 353 000 человек – постоянно говорят на этом языке. Основная часть носителей ирландского языка проживает в гэлтахтах (Gaeltachtaí) – районах, которые расположены преимущественно вдоль западного побережья Ирландии и насчитывают 82 715 человек, из которых 76,3% говорят на ирландском языке.

На классическом ирландском языке говорят немногие этнические ирландцы, большинство населения досконально свой родной язык не знают. Наиболее часто встречающимся неофициальным языком в Северной Ирландии считается французский, которым владеют 20% ирландцев. Согласно последним опросам, проведенным в Северной Ирландии, на английском говорят 94 % населения, на ирландском наречии – 42 % островитян. Удивительно, что около 70 % жителей считают английский своим неродным языком.

Ирландский язык относится к индо-европейской языковой семье и считается важной составляющей истории кельтов.

Ирландский язык известен под следующими названиями: ирландский, гэльский или ирландский гэльский. Официальное стандартное название на ирландском языке – Gaeilge /’geɪlɪk/. До проведения реформы правописания в 1948 г. это название в письменной форме выглядело следующим образом: Gaedhilge (на среднеирландском языке – Gaoidhealg, а на древнеирландском языке – Goídelc).

Другие региональные вариации названия в современных диалектах ирландского языка включают в себя: Gaedhilic, Gaeilic, Gaeiligor Gaedhlag в Ольстере и северной части Коннахта, и Gaedhealaing, Gaoluinn или Gaelainn в Мюнстере.

Ирландский язык и родственные языки, валлийский и бретонский, относящиеся к кельтской группе, самые старые из живых языков в Европе. Отдаленно связан ирландский язык с корнуоллским языком. В группу Кельтские языки входят ещё шотландский гэльский язык и мэнский язык, все они имеют подобную грамматическую структуру, но немного схожих слов.

Ирландский язык развился из одной из форм кельтского диалекта, принесенного в бронзовом веке на территории Ирландии и Великобритании кельтами железного века, населявшими Центральную Европу примерно три тысячи лет тому назад.

Письменные исторические свидетельства возвращают к раннему христианскому периоду, когда латынь являлась основным письменным языком. Ирландские писцы «украшали» края рукописей на латинском языке, оставляя аннотации на старо ирландском языке.

Ирландский – единственный кельтский язык, имеющий официальный статус на уровне государства. Он наряду с английским является государственным языком Ирландской Республики, а с 2005 года признан также рабочим языком Евросоюза.

Практически на всей территории Ирландии доминирует английский язык, и лишь в небольших ареалах – преимущественно на западном побережье Ирландской Республики, а также в Ольстере (входящем в Соединенное Королевство) в повседневном общении преобладает ирландский. Эти ареалы по-ирландски называются «гэлтахт».

Число людей, постоянно использующих ирландский язык, по разным оценкам составляет от 65 до 340 тысяч. Последняя цифра – это официальные данные ирландского правительства, однако большинство лингвистов относится к ним скептически.

Согласно статистике, на ирландском языке разговаривают около 1,6 млн человек. Это жители Ирландской республики, а также Северной Ирландии. В США также есть жители, которые используют в повседневной речи этот язык. Ирландский является одним из официально признанных языков Европейского союза. Всего на нем общаются порядка 42% жителей Ирландии.

Ирландский язык известен под следующими названиями: ирландский, гэльский или ирландский гэльский. До проведения реформы правописания в 1948 г. это название в письменной форме выглядело следующим образом: Gaedhilge (на среднеирландском языке – Gaoidhealg, а на древнеирландском языке – Goídelc).

Другие региональные вариации названия в современных диалектах ирландского языка включают в себя: Gaedhilic, Gaeilic, Gaeiligor Gaedhlag в Ольстере и северной части Коннахта, и Gaedhealaing, Gaoluinn или Gaelainn в Мюнстере.

История

Первые более-менее достоверные сведения об ирландском языке появляются около 150 года до Р.Х. в «Географии» Клавдия Птолемея в виде топонимов и этнонимов. Обычно в истории ирландского языка выделяется пять основных периода.

Примитивный ирландский (архаичный) — к этому периоду относятся самые древние из известных на сегодняшний день формы гойдельских языков, но в примитивном ирландском ещё достаточно явно прослеживаются общекельтстие моменты. Обнаружены надписи на примитивном ирландском выполненные огамическим алфавитом на камнях, в основном это личные имена, которые были обнаружены в Ирландии и на западе Великобритании, датируемые IV — VI веками, есть и более поздние огамические памятники датируемые вплоть до IX века. Более трёхсот надписей обнаружено в Ирландии, более сорока в Уэльсе и около тридцати в Шотландии (хотя есть мнение, что некоторые из них сделаны пиктами). Некоторые надписи, обнаруженные в Британии сделаны на двух языках — ирландском и латыни. Надо отметить, что ни одна из надписей обнаруженных в Британии не несёт на себе хоть какого-нибудь влияния христианства, то есть, можно с уверенностью говорить, что они были выполнены до 391 года. На территории Ирландии найдено около десятка огамических надписей, явно сделанных под влиянием христианской традиции.

Древнеирландский период - начало этого периода датируется концом V века и продолжался он до середины X века. В V веке было заимствовано латинское письмо, но самые ранние ирландские тексты латиницей дошедшие до нашего времени датируются VII веком (некоторые исследователи именно VII век считают началом древнеирландского периода). Древнеирландский язык является прямым предком современным ирландскому, шотландскому и мэнскому языкам, интересно, что грамматика и фонетическая система современных языков сильно упростилась по сравнению с древнеирландским. До нашего времени дошло сравнительно не много памятников древнеирландского языка, и это в основном, пометки и вставки в рукописных религиозных книгах, которые переписывали монахи. Так же нельзя не упомянуть о Книге Армы (Канон Св. Патрика) и Проповеди Камбре, обе книги датируются началом VIII века.

Среднеирландский период ограничивается серединой X века и началом XIII века. Среднеирландский язык имел огромный ареал, от южного Мунстера до северных островов Шотландии, так же включал в себя остров Мэн. Сохранилась большое количество литературы этого периода — это саги, летописи, жития святых, проза и лирика. Ранний современный или классический период ирландского языка использовался в Ирландии с XIII по XVII века. В этот период (в 1564 году) появляется первая печатная книга на ирландском (еще общем для Ирландии и Шотландии) языке — «Литургия Джона Нокса». Первый ирландский перевод Нового Завета был начат Николосом Уолшем, который продолжал свою работу до своей кончины в 1585 году. Его работу продолжали Джон Кэрли и Неемия Донеллэн, и была закончена Уильямом Даниеллем. Напечатан Новый Завет был в 1602 году. Попытку перевода Ветхого Завета предпринял Уильям Бедель, но его работа была напечатана только в 1680 году после правок Нарцисса Марша. В XVIII веке уже достаточно ярко выделяются основные диалекты ирландского языка.

Когда Ирландия была заселена гойдельскими племенами — неизвестно. Первые памятники ирландского языка (не считая собственных имен у античных авторов) относятся к IV веку н. э. — это надписи, выполненные особым огамическим письмом, по-видимому, заимствованным из континентальной Европы.

После христианизации Ирландии, осуществленной св. Патриком, в ирландский язык проникают заимствования из латыни (в основном через бриттские языки), начинает использоваться латинская письменность на основе минускула (так называемый островной пошиб). Непосредственно из древнеирландского периода памятников дошло не слишком много, в основном это глоссы к латинским текстам, в том числе выполненные ирландскими монахами в монастырях на континенте (в Вюрцбурге, Милане, Санкт-Галлене). Большинство древнеирландских текстов дошло в рукописях, относящихся к среднеирландскому периоду, который начинается в XI веке и характеризуется, в частности, значительным влиянием скандинавских языков. Так, значительно упрощается система склонения; перестраивается глагольная система; теряются инфигированные местоимения. Примерно в это время от ирландского отделяется шотландский язык.

Упадок литературного языка сигнализировал одновременное начало кризиса единой системы живого разговорного ирландского. Это не в последнюю очередь было вызвано экстралингвистическими факторами. Семнадцатый век ознаменовался окончательной колонизацией ирландских земель Англией, что повлекло за собой резкое ужесточение колониальной политики. Практически полное уничтожение образованной части носителей языка в ходе колониальных войн и подавления восстаний и повсеместный запрет на употребление ирландского языка в сфере обучения и общения увеличили диалектную раздробленность и привели к коренному изменению языковой ситуации. В течение следующего столетия продолжавшаяся конфискация земель у ирландцев и поселение, прежде всего на севере Ирландии, большого числа английских колонистов-протестантов наряду с массовыми репрессиями участников восстания 1798 года вызвали новую волну эмиграции большого количества гэльскоговорящих ирландцев. В период великого голода 1845 года, повлекшего смерть 750 000 и эмиграцию десятков тысяч ирландцев ситуация стала необратимой: ирландский язык перестал существовать как средство повседневного общения.

Согласно переписи 1851 года, ирландским пользовались 24% жителей острова, говорившие на сильно отличавшихся друг от друга диалектных вариантах.

Начало возрождения ирландского языка связано с созданием в 1893 году Гэльской Лиги (Conradh na Gaeilge), во главе которой стал будущий первый президент Ирландского Свободного Государства Дуглас Хайд, приложивший большие усилия для пропаганды языка и создания необходимых условий его изучения.

После получения в 1948 году независимости правительство Ирландской Республики, начиная с кабинета Эймона Де Валера и по сей день, предприняло множество шагов для фактического изменения положения дел. Ирландский язык получил статус государственного, изучение его в школах стало обязательным, а преподавание повсеместным. Важным событием стало принятие в 1958-59 годах официальной стандартизованной нормы литературного ирландского языка - Кайдона, сопряжённое с окончательной орфографической реформой.

В XIX веке голод и последовавшая за ним эмиграция ирландцев, в основном, из сельских районов, очень отрицательно повлияли на ирландский язык. Число носителей резко сократилось, чему также способствовало введение всеобщего образования на английском языке. Во второй половине XIX века начинают появляться организации, ставящие своей целью возрождение ирландского языка и культуры (например, Гэльская лига Дугласа Хайда).

После провозглашения независимости Ирландии было введено обязательное обучение языку во всех школах; начали издаваться ирландские газеты; появилось теле- и радиовещание на ирландском. Тем не менее, число людей, для которых ирландский язык является родным, неуклонно сокращается. Сейчас они в основном проживают в гэлтахтах — сельских районах на западных и северо-западных оконечностях острова. В последнее время наблюдается значительный рост интереса к ирландскому языку, в том числе в городах, что однако нисколько не сказывается на сокращении ирландцев-моноглотов, владеющих только ирландским языком. Больше всего их сохраняется в гэлтахте на полуострове Дингл.

В XII в. Ирландия была покорена Англией, а в 1652г. около трети ее населения было истреблено в ходе восстания. Ирландский язык был запрещен. Даже в 1949г., когда Ирландия добилась независимости, сфера применения ирландского языка и национальной письменности была весьма ограничена, ввиду длительного засилья здесь английской культуры. Живая ирландская речь (Gaeilge ['geılik]) распространена в гэлтахтах (Gaeltachtaí) – районах на крайнем западе Ирландии (Донегал, Эррис, Коннемара, Дингл, Арранские острова). Ирландское национальное письмо Cló Gaelach, основанное на унциальном изводе официально применялось в Ирландии вплоть до 1950г. Позже оно было заменено на стандартную латиницу (Cló Rómhánach) с дополнительной диакритикой. Унциальный стиль используется в декоративных целях в Ирландии и Великобритании.

Многие ирландские учителя в XVII вв. большинство ирландских учителей скрывались, эмигрировали из страны, поэтому половине населения пришлось обучаться «родному» языку в «незаконных» школах, располагавшихся в ветхих зданиях.

Справедливости ради стоит отметить, что число говорящих на гэлике в повседневности понемногу увеличивается. Однако ирландские монолингвы (владеющие только ирландским) уже фактически вымерли как вид.

Но вымерли не до конца. Ещё остались удаленные от цивилизации заповедники, где можно найти людей, говорящих только по-ирландски. Это так называемые Гэлтахты – в основном прибрежные районы Ирландии, где люди ведут сельский образ жизни. Их население составляет немногим более 90 тысяч человек. Треть всех тех, кто использует ирландский язык для повседневного общения, приходится на эти сельские районы. Власти поддерживают эти оставшиеся ирландоязычные анклавы. Так, по инициативе правительства все англоязычные вывески на западном побережье страны были заменены на ирландские. В этих районах реки, озера, долины могут обозначаться только на ирландском.

С имперским же наследием ирландцев в виде английского языка все гораздо радужнее. Им владеет абсолютное большинство страны. Язык образования – английский. Ирландский же изучают в качестве иностранного, наравне с французским, немецким, русским и прочими континентальными языками. И хотя гэльский язык относится к обязательным предметам, в отдельных случаях от его изучения вполне могут и освободить. Если ирландский, как и в прошлом, в большей степени ассоциируется с далекой от городов сельской романтикой, то английский – язык деловой и активной жизни. Язык, посредством которого течет жизнь в больших городах, осуществляется связь с заокеанскими родственниками (уж те-то ирландский знают ещё хуже).

С XVIII в. можно вполне уверенно говорить о делении ирландского языка на четыре основных диалекта: южный [en] (Манстер), западный [en] (Коннахт), северный [en] (Ольстер) и восточный (Ленстер, вымер уже в XX веке). Взаимопонимание между некоторыми диалектами затруднено. Существует официальный стандарт (An Caighdeán Oifigiúil), основанный, главным образом, на коннахтском диалекте, однако существует и диалектная литература.

Лингвистическая характеристика

Среди отличительных черт ирландского языка — его характерная орфография, мутации начальных согласных, порядок слов VSO, существование двух связочных глаголов, наличие спрягаемых предлогов. Для древнеирландского языка характерны также крайне сложная глагольная система, построенная на противопоставлении «абсолютной» и «конъюнктной» флексии (рядов окончаний, выбираемых в зависимости от положения глагола в предложении), а также прототонических и дейтеротонических форм (исторически они различались местом ударения, но к древнеирландскому периоду это привело к тому, что формы одного и того же глагола могли очень сильно различаться).

Среди отличительных черт ирландского языка — его характерная орфография, мутации начальных согласных, существование двух связочных глаголов, наличие спрягаемых предлогов. Для древнеирландского языка характерны также крайне сложная глагольная система, построенная на противопоставлении «абсолютной» и «конъюнктной» флексии (рядов окончаний, выбираемых в зависимости от положения глагола в предложении), а также прототонических и дейтеротонических форм (исторически они различались местом ударения, но к древнеирландскому периоду это привело к тому, что формы одного и того же глагола могли очень сильно различаться).

Особенности

В ирландском языке нет единой произносительной нормы, поэтому чтение некоторых имен варьируется в зависимости от диалекта. Передача таких имен требует компромисса между различными версиями транскрипций. Устоявшихся русских традиций на сей счет нет.

Безударные гласные в ирландском языке редуцируются до нейтрального звука, который на русский передают по-разному - a, e, и, ы. Современные лингвисты рекомендуют остановиться на едином варианте - а.

Знак аксанта над гласной буквой означает долготу и некоторые особенности артикуляции. В англоязычных текстах аксанты часто отбрасываются. Но поскольку они влияют на передачу имен на русский, всегда следует искать вариант с оригинальным написанием.

За несколько столетий английской экспансии многие ирландские имена и названия были адаптированы к английской фонетике и орфографии. Некоторые соответствия ирландских личных имен английским можно найти здесь, фамилий - здесь. Многие ирландцы сегодня носят английские имена и фамилии, которые следует передавать в соответствии с правилами английского языка. Понять, что имя является не английским, а ирландским можно по наличию в нем характерных для буквосочетаний с h, и букв с аксантами.

В ирландском языке женские и мужские фамилии выглядят по-разному. Мужская фамилия обычно имеет префикс Mac (сын) или Ó (внук). Если фамилия отца начинается с Ó, его незамужние дочери прибавляют в начало фамилии префикс Ní (дочь). Если фамилия отца имеет префикс Mac, его незамужние дочери пользуются префиксом Nic (дочь). Замужние женщины могут пользоваться префиксами Bean Uí (жена внука) или просто Uí для фамилий на Ó, либо префиксами Bean Mhic (жена сына) или Mhic для фамилий на Mac-. Кроме того, в основной части фамилии у женщин может добавляться h после заглавной буквы (Ó Dónaill - Uí Dhónaill). Но под английским влиянием все эти сложности постепенно исчезают. Множество женщин в Ирландии и за ее пределами сегодня носят фамилии с префиксами Mac или Ó в мужской форме.

При переводе на русский фамилий ирландского происхождения после префикса Ó принято ставить апостроф, несмотря на то, что это свойственно английской традиции - в ирландской орфографии апостроф отсутствует (Ó Néill - О’Нейл). Префиксы Mac/Mc в русском тексте пишутся слитно и заглавными буквами не выделяются (McDonagh – Макдонах). Не выделяется также буква h, которая в ирландском пишется после Ó перед гласной заглавной буквой (Ó hÓgáin - О’Хоган). Женские префиксы Ní (Ни), Nic (Ник), Uí (Уи), Bean (Бан) и Mhic (Вик) передаются отдельно (Eithne Ní Bhraonáin - Энья Ни Бреннан).

В ирландском языке (как и других кельтских) нет глагола «иметь». Категория принадлежности выражается также, как и в русском, «У меня есть», с той лишь разницей, что гэльский имеет специфическую схему построения предложения: «сказуемое – подлежащее - дополнение» - «Есть собака у меня». Еще одна особенность состоит в том, что в этом языке функцию глагола часто выполняет существительное. Например, фраза «я боюсь» по-ирландски звучит «есть страх во мне», а «я тебя люблю» - «есть любовь у меня для тебя» (Tá grá agam duit). Если вам этого мало, то дальше… предлоги в ирландском языке изменяются по лицам и числам!, что для индо-европейских языков феномен уникальный.

Характерной особенностью ирландского языка является четкое силовое ударение на первом слоге наряду с ослаблением и даже отпадением безударных слогов. Это правило не работало для сложных форм глаголов в древнеирландском периоде. Кроме того, чертами древнеирландского языка были изменение начальнослоговых согласных, синкопа гласных и плавающее ударение в глаголе. Падежей в этот период было пять, от предыдущего периода развития языка сохранились три рода и три числа (единственное, двойственное и множественное).

По ходу развития языка его грамматическая система упрощалась. Уходит из употребления средний род, изменяется система глаголов, закрепляется положение местоимения. Эти трансформации произошли в результате нарушения ирландских правил после прихода на землю Ирландии викингов в IX и X веках, а также под воздействием текстов на латыни. Язык продолжал развиваться. Таким образом, от существовавших в древнеирландском языке пяти падежей, сложной системы склонений, трех родов и трех чисел в новоирландском осталась упрощенная система склонений пяти типов, три падежа (общий, родительный и звательный; только в архаичных формах сохранился дательный падеж).

Что же касается грамматики кайдона, то она ориентируется в первую очередь на грамматику западных, коннахтских диалектов, хотя отдельные элементы, характерные для южной и северной диалектных групп (по большей части в области синтаксиса), также проникли в языковой стандарт и закрепились в нем (однако их первоначальное происхождение и "генетическая привязанность" к тем или иным диалектам по-прежнему ясно осознаются пользователями языка).

Очевидно, что официальный кайдон был принят для того, чтобы успеть стать авторитетной нормой, признаваемой всеми и повсюду. По сути дела, даже называть его литературным языком было бы на данный момент некорректно в силу того, что на чистом кайдоне до сих пор еще не было создано сколько-нибудь значительного литературного произведения - поэты, писатели и драматурги, пишущие на ирландском языке, пользуются, по вполне понятным причинам, родными для них диалектами; если же человек владеет только кайдоном, то ирландский язык для него заведомо неродной, что сразу ставит под сомнение то, способен ли он к полноценному литературному творчеству на этом языке. Задавшись вопросом о том, почему настоящие, талантливые писатели не пишут на кайдоне (с которым они, вне всяких сомнений, детально знакомы после учебы в средних и высших учебных заведениях), мы возвращаемся к проблеме, которая была поставлена нами в самом начале: особенности отношения кайдона и диалектов или, говоря без обиняков, особенности отношения носителей диалектов (они же естественные носители языка) к кайдону как к рекомендуемой и насаждаемой при преподавании норме. Не будем золотить пилюлю: отношение это, как правило, варьируется от снисходительно-иронического до агрессивно-негативного. Кайдон - чрезвычайно молодой литературный язык, он не имеет веса, не имеет авторитета, он непрестижен в глазах естественных носителей языка.

Таким образом, в ирландском языке кодификация не коснулась фонетики; правил орфоэпии не существует; человек, говорящий по-ирландски с откровенно южным или вызывающе северным произношением, если только он пользуется нормативными грамматикой и лексикой, говорит на кайдоне. Уличить человека в использовании южного диалекта только лишь на основании того, что он произносит [taun] - tonn 'волна', [u:n/tax] - iontach 'удивительный' и [bэr/da:n] - bradán 'лосось', невозможно (хотя любое из этих трех слов в приведенном выше произношении однозначно выдает южанина), и до тех пор, пока он не употребит ненормативную грамматическую форму (например, do bhíos - 'я был', при стандартном bhí mé, или coite - 'псы', при стандартном cúnna), до этих самых пор он говорит на кайдоне.

Еще одна характерная черта – в ирландском нет местоимения «вы», так же как в английском отсутствует местоимение «ты».

Система пространственных наречий: сверху — снизу, вверх — вниз, спереди — сзади, вперед — назад и т. д. — в ирландском гораздо сложнее, чем в русском. Подобно тому, как используются глаголы направленного действия в некоторых азиатских языках, в ирландском пространственное наречие выбирается исходя из положения говорящего или какой-либо другой точки отсчета. По-русски, например, мы просто говорим «вверх по лестнице» — независимо от того, где, собственно, мы находимся — в начале нашего восхождения по ступеням, в середине или в конце. По-ирландски же обязательно уточнят это местоположение. В зависимости от этого и будет выбрано одно из нескольких наречий со значением «вверх».

Ирландский язык состоит в дальнем родстве валлийским (Cymraeg), корнским (Kernewek) и бретонским (Brezhoneg) языками, которые формируют бриттскую группу кельтских языков, известных также под названием «P-кельтские языки». Все кельтские языки похожи по своей грамматической структуре, но имеют лишь незначительную часть общей лексики.

На примере фразы «Я живу в Ирландии» можно продемонстрировать некоторые отличительные и похожие черты кельтских языков:

• Ирландский язык — Tá mé i mo chónaí i nÉirinn

• Шотландский язык — Tha mi a’ fuireach ann an Éirinn

• Мэнский язык — Ta mee cummal ayns Nerin

• Валлийский язык — Dw i’n byw yn Iwerddon

• Корнский язык — Trigys ov yn Iwerdhon

• Бретонский язык — E Iwerzhon emaon o chom

Главная особенность грамматической структуры ирландского языка заключается в том, что в языке несколько веков назад произошел распад системы глагола, в настоящее время эта система сильно разрушена, и поэтому в большинстве случаев функцию глагола берет на себя существительное (что для нас выглядит крайне непривычно). Так, "я тебя люблю" по-ирландски буквально будет 'есть любовь у меня для тебя', "он хорошо знает ирландский язык" - 'есть много ирландского языка у него', "я владею карате"- 'есть карате у меня', "я хочу есть / пить" - 'есть голод / жажда на мне', "я чертовски спешу" - 'есть спешка большая на мне', "я боюсь" - 'есть страх на мне', "он читал книгу" - 'был он у чтения книги', "он прочитал книгу"- 'есть он после прочтения книги', "я студент" - 'есть я в моем студенте', "помолчи" - 'будь в твоем молчании' и т.п.

Ничего похожего на наши здравствуйте, спасибо, пожалуйста в ирландском языке не существует. Вместо "здравствуйте" один собеседник говорит: 'Бог тебе', а другой отвечает: 'Бог и Мария тебе' (можно и в усложненном варианте: первый говорит 'Бог и Мария тебе', а второй отвечает 'Бог тебе, Мария и святой Патрик'). Главное, что приветствие и ответ на приветствие звучат по-разному, приветствующие друг друга люди не могут обменяться одинаковыми репликами, как в русском: "Здравствуйте" - "Здравствуйте"). Ирландское "спасибо" буквально означает 'пусть будет хорошо у тебя', "большое спасибо" - 'пусть будет тысячу (раз) хорошо у тебя', "пожалуйста" - 'с твоей волей'.

Одной из самых интересных особенностей мышления разговаривающих на ирландском является использование необычной двадцатеричной системы счисления. Это означает, что для них число 60 означает три раза по 20.

Помимо системы вычисления, которую Ирландцы используют в арифметике или для указания дат и времени, они также используют еще один способ вычисления для «живых» и «не живых» предметов. Пять детей будет выглядеть как «cúigear páiste», а вот пять лошадей – «cúig chapall».

У ирландцев существует своеобразная манера рассказывания сказок. Ирландские сказители не знают зачина, к рассказываемым ими событиям они относятся немного иронически и часто вводными фразами передают это свое отношение к рассказу: «Что и говорить, в старину господа действительно были господами, вы уж извините меня за такие слова» или «Правда ли это — не знаю, только, чур, перескажу я вам эту историю, как моей душе угодно».

Примером отличия от других ораторов может быть то, как ирландцы произносят звук th [θ,ð]. Они не утруждают себя манипуляциями с языком и продуванием воздуха между зубами, а просто заменяют на t (глухой звук) или d (звонкий звук). Так, фраза “So do you see the thirty trees over there? That’s right!” прозвучит как “So do ya see the tirty trees over dere? Dat’s right!”.

Также, ирландцы уважают гласные (vowels). В отличие от германских и славянских языков, где возможно нагромождение согласных без единой гласной, в ирландском английском слово film, например, будет звучать как fill-um, а ирландское имя Colm состоит из двух слогов.

В древнеирландском языке имена относились к одному из трёх родов (мужской, женский, средний), склонялись по пяти падежам (именительному, родительному, дательному, винительному и звательному) и имели три числа — единственное, множественное и двойственное (правда, формы двойственного числа употреблялись только вместе с числительным dá — «два», в отличие от таких языков, как древнерусский или арабский). Существовало множество типов склонения, соответствовавших разным типам основы в пракельтском и индоевропейском. В среднеирландский период система склонения значительно разрушилась, многие формы совпали; к новоирландскому периоду сохранилось всего два падежа: «общий» (именительный) и родительный (кроме того, сохраняется звательный). Дательный падеж сохраняется только в застывших формулах.

В грамматике ирландского языка принято выделять пять типов склонения (плюс нерегулярные формы). В том, что касается склонения существительных, можно сделать ряд обобщений.

В некоторых типах склонения общий и родительный падеж множественного числа всегда совпадают. Такие формы множественного числа называются «сильными». К сильным относятся следующие типы форм множественного числа:

• Те, при образовании которых происходит синкопа (выпадение) последнего гласного основы (briathar — «слово»; briathra — «слова»), депалатализация последнего согласного основы (flaith «правитель», flatha «правители») либо изменения гласного в корне (scian «нож», sceana «ножи»);

• те, которые образуются с помощью определённых суффиксов: -ta, -te, -tha, -the, -(n)na, -(e)anna, -(e)acha, -í, например, rí («король») — ríthe («короли»); scilling («шиллинг») — scillingí («шиллинги).

Формы множественного числа, оканчивающиеся в общем падеже на согласный (báid — «лодки») либо образованные с помощью суффикса -a (cos — «нога»; cosa — «ноги»), являются слабыми.

За небольшим числом исключений родительный падеж множественного числа у «слабых» имён совпадает с общим падежом единственного (у «сильных» он, как было указано, совпадает с общим падежом множественного).

Особым случаем является употребление форм в родительном падеже. Выбор формы прилагательного с существительным в родительном падеже зависит от формы существительного. Если форма родительного падежа множественного числа существительного совпадает с формой именительного падежа множественного числа, то прилагательное стоит во множественном числе: dánta de na filí móra «поэмы великих поэтов». Если же родительный и именительный существительного не совпадают во множественном числе, то прилагательное имеет форму единственного числа: srcíbhinní na n-údar mór «произведения крупных авторов».

Типы письма

Островно́й по́шиб (островной минускул , гиберно-саксонское письмо ) — тип почерка, распространённый в Средние века в Ирландии и Британии, а позже употреблявшийся в религиозных центрах на континенте, подвергшихся влиянию так называемый кельтской церкви.

Этот почерк появился в Ирландии в VII веке и не выходил из употребления до XIX века, хотя период его расцвета пришёлся на время между 600-м и 850 годом. Островной пошиб тесно связан с континентальными унциалом и полуунциалом: так, островной полуунциальный маюскул практически идентичен полуунциалу.

В рукописях, написанных островным пошибом, нередки крупные буквицы, обведённые пунктирными кругами красного цвета (что, впрочем, верно и для других британских и ирландских очерков). Нередко так называемое diminuendo: уменьшение высоты букв к концу строчки. Буквы с элементами, выступающими над строкой (b, d, h, l) имеют треугольные или клиновидные окончания. Вертикальные черты в таких буквах, как b, d, p, q, выполняются очень широкими. Используется множество лигатур и сокращений, а также тиронских значков.

Островной пошиб был занесён в Британию ирландскими миссионерами; там он конкурировал с унциалом, связанным с миссией святого Августина. Это привело к появлению пяти особых английских почерков. Ирландские монахи также принесли островной минускул в основанные ими монастыри на континенте, такие как Боббио и Санкт-Галлен.

В Ирландии островной пошиб примерно в середине IX века был вытеснен позднекельтским письмом; в Британии ему на смену пришёл каролингский минускул.

Островным минускулом писали не только религиозные сочинения на латыни, но и тексты на «народных» языках. Среди памятников островного минускула — Келлская книга, Книга из Дарроу, Линдисфарнское евангелие, Эхтернахское евангелие, Личфилдское евангелие, Книга св. Галла и Книга из Армы.

Этот тип письма повлиял на формирование каролингского минускула в скрипториях империи Карла Великого.

В островном минускуле тиронский значок ⁊ et (по значению совпадающий с амперсандом (&)) широко использовался как замена слову «и» (др.-англ. ond, and, др.-ирл. ocus, is) и до сих пор встречается в современных текстах, написанных Cló Gaelach — шрифтом, восходящим к островному минускулу.

Минускул , минускульное письмо (от лат. minusculus — маленький) — алфавитное письмо, состоящее из строчных букв, то есть из букв, начертание которых мысленно укладывается в четыре горизонтальные линии (две внутренние линии ограничивают «тело» буквы, две внешние — её оси и «хвосты»).

Минускульное письмо возникло во II в. в латинском рукописном письме, с III в. получило широкое распространение, вытеснив маюскульное письмо.(прил.1.3).

Маюскул , маюскульное письмо (от лат. majusculus — несколько больший) — алфавитное письмо, состоящее из прописных букв, то есть из букв, начертание которых мысленно укладывается в две горизонтальные линии. Маюскульным было древнее греческое и латинское эпиграфическое письмо. Рукописное латинское письмо сохраняло маюскульный характер до II в.

До середины XX столетия книги на ирландском языке издавались именно с помощью Cló Gaelach, сегодня он используется в декоративных целях.

Ирландское унциальное письмо произошло от средневековых рукописей как разновидность латинского алфавита. До недавнего времени унциал использовался в ирландском книгопечатании. До сих пор этот вариант письма можно встретить на дорожных указателях и вывесках по всей Ирландии.





Огамическим письмом пользовались древние кельты и пикты. Эта письменность употреблялась на территории Ирландии и Великобритании в IV — X вв. н. э, наряду с латиницей и, возможно, являвшаяся тайнописью.



Огамический алфавит использовался для письма на древнеирландском, древневаллийском и латинском языках. Огамические надписи были найдены в различных частях Ирландии и Британских островов.

Ирландское унциальное письмо произошло от средневековых рукописей как разновидность латинского алфавита. До недавнего времени унциальное письмо использовалось в ирландском книгопечатании. До сих пор этот вариант письма можно встретить на дорожных указателях и вывесках по всей Ирландии.

В настоящее время для письма на ирландском языке обычно используется вариант латинского алфавита:

A a B b C c D d E e F f G g H h I i

á bé cé dé é eif gé héis í

L l M m N n O o P p R r S s T t U u

eil eim ein ó pé ear eas té ú

Тем не менее, реформа правописания в 1957г. исключила из его состава некоторые непроизносимые буквы.

Буквы j (jé), k (ká), q (cú), v (vé), w (wae), x (ex), y (yé) и z (zae) не употребляются в словах ирландского произношения, но встречаются в некоторых словах, заимствованных из английского языка, например: jab (job) и veain (van).

Родственные отношения с другими языками

Ирландский язык относится к гойдельской группе кельтских языков, известных также под названием «Q-кельтские языки». Этот язык является близкородственным мэнскому (Gaelg/Gailck) и шотландскому (Gàidhlig) языкам, которые также представляют группу гойдельских языков. Существует определенная степень взаимопонятности между этими языками, особенно между шотландским языком, характерным для о. Айлей и исторической области Аргайл, ольстерским вариантом ирландского языка и мэнским языком. Грамматика и лексический состав этих языков достаточно похожи между собой, но правописание и произношение отличаются, особенно орфография мэнского языка.

Ирландский язык состоит в дальнем родстве с валлийским (Cymraeg), корнским (Kernewek) и бретонским (Brezhoneg) языками, которые формируют бриттскую группу кельтских языков, известных также под названием «P-кельтские языки». Все кельтские языки похожи по своей грамматической структуре, но имеют лишь незначительную часть общей лексики.

На примере фразы «Я живу в Ирландии» можно проследить некоторые отличительные и похожие черты кельтских языков:

• Ирландский язык — Tá mé i mo chónaí i nÉirinn;

• Шотландский язык — Tha mi a’ fuireach ann an Éirinn;

• Мэнский язык — Ta mee cummal ayns Nerin;

• Валлийский язык — Dw i’n byw yn Iwerddon;

• Корнский язык — Trigys ov yn Iwerdhon;

• Бретонский язык — E Iwerzhon emaon o chom.

Диалекты

В настоящий момент ирландский язык представляет собой совокупность сильно дифференцированных диалектов, которую условно можно разделить на три группы: диалекты севера (Ольстер), диалекты запада (Коннахт) и диалекты юга (Мюнстер). Таким образом, естественные носители ирландского языка говорят на тех или иных различных диалектах. Большая часть естественных носителей языка проживает на северо-западе и юго-западе страны. Именно на диалектной основе создано большинство литературных произведений, составляющих богатейший по образности языка фонд поэзии и прозы, к сожалению, практически не переводившийся на русский язык. В то же время стандартизованная версия литературного ирландского языка - Кайдон (Caighdeán oifigiúil) является единственной разновидностью ирландского языка, доступной для большинства двуязычных ирландцев, которые владеют выученным в школе ирландским в той или иной степени. Во многом благодаря усилиям властей Кайдон занял в ирландском обществе по иронии судьбы нишу языка средств массовой информации, официальных документов и протоколов, которую изначально ещё 16-17 вв. в обществе занимал английский. На Кайдоне в больших городах издаётся множество книг, газет и журналов. Одновременно он служит средством общения как между ирландскоговорящими носителями разных диалектов, так и между ирландцами и иностранцами, говорящими по-ирландски.

Именно на литературном языке произнесла 11 ноября 1997 года слова присяги новый президент Ирландии Мери Маклинз, уроженка Ольстера, где пропаганда и преподавание современного ирландского языка всегда имели особое значение. Кайдон однако не является полностью оторванной от диалектов нормой. Так, например, его фонетические стандарты в ряде случаев допускают двойную норму произношения. Языковая ситуация заставляет постоянно учитывать взаимоотношения литературного языка и диалектов.

Примерно во время второй мировой войны Шамас Дальтун (Séamas Daltún), отвечающий за Департамент официального перевода в ирландском правительстве (Rannóg Aistriúcháin) стандартизировал ирландскую орфографию и грамматику. Это стандарт де-факто был впоследствии одобрен государством, и признан официальным стандартом Caighdeán Oifigiúil. Введение Caighdeán Oifigiúil устранило некоторые исторически написания, приблизив орфографию к живому произношению. Например, bia > biadh 'еда', Lughbhaidh > Lú, 'Louth'. При этом многие фонетические явления, присущие диалектам, в орфографии не отражаются (например, дифтонгизация гласных перед удвоенными сонантами, характерная для Мунстера, или ольстерский переход сочетания типа [kn] в [kr] с назализацией последующего гласного). Стоит добавить, что ирландские лингвисты делят каждый из названных диалектов на несколько подгрупп. Такое разнообразие затрудняет введение единой нормы ирландского языка. Даже простая фраза «как поживаете?» будет звучать по-своему на каждом из диалектов.

В последнее время благодаря тому, что носители разных диалектов мигрируют по стране больше, чем раньше, появились смешанные диалекты. Существует даже некая смесь ирландского и английского языков — шелта, которая используется ирландскими путешественниками (проживающие в Ирландии, Великобритании и США кочевые этнические группы, иногда их называют ирландскими цыганами).

Взаимопонимание между некоторыми диалектами затруднено. Существует официальный стандарт (An Caighdeán Oifigiúil), основанный, главным образом, на коннахтском диалекте, однако существует и диалектная литература.

Попытка создать в середине восьмидесятых искусственную единую орфоэпическую норму для чтения Официального стандарта, так называемый «Центральный диалект» закономерным образом провалилась. Отчасти это объясняется тем, что в ряде случае при ее употреблении, например, на радио предписывалось произносить варианты сочетаний звуков, не характерные в естественной среде ни для одного из живых диалектов. С другой стороны к этому моменту уже достаточно времени вещало ирландское радио, на котором в разных передачах использовались разные диалектные нормы. Так происходило интенсивное общение и постепенное сближение людей с разными диалектами, а искусственная общая норма просто перестала быть необходима.

В целом реформированное стандартное правописание сейчас принято в Ирландии практически во всех диалектных зонах и в любых жанрах литературы. Использование дореформенной орфографии или ее элементов остается уделом пожилых носителей языка. Что касается грамматики официального стандарта, то она используется при обучении ирландскому языку в школах и на курсах иностранцев, детей и англоговорящих ирландцев, не владеющих ирландским языком до определенной степени, позволяющей узнавать и использовать те или иные диалектные формы и конструкции. Таким образом, стандарт выполняет в обществе роль некоей искусственной переходной и упрощающей общение разновидности ирландского при невозможности использовать его живые диалектные разновидности. В то же время, благодаря средствам массовой информации, газетам, радио и телевидению на ирландском языке, о которых пойдет речь далее, достаточно хорошо владеющие живым языком ирландцы могут, без проблем понимать друг друга, несмотря на отличия между конкретными диалектами в произношении, грамматике и отчасти даже лексике.

В письменной речи обороты и грамматика, характерные для Официального стандарта, остаются в текстах законов, официальных документов, отчасти газет и литературы, выпущенной государственным издательством GÚM. В остальных случаях, не только в художественной литературе, но также и в газетных статьях, авторы используют либо полностью диалектную грамматику, либо чаще определенный сплав грамматических форм Официального стандарта и того или иного диалекта. Это позволяет сделать текст более доступным для широкого круга читателей.

Лексика

Человек, привыкший говорить на своем родном диалекте "вчерась", и "всего-то и делов", заглянув в словарь, видел такие отсылки: "вчерась нареч., см. вчера" или "делов вар. род.п. мн.ч. от дело (см.)". Более того, в этих словарях, как нельзя более актуальных и в наши дни, одно и то же слово можно обнаружить как в современной, так и в дореформенной орфографии (делающей, надо сказать, для многострадального ирландского школьника внешний облик слова почти неузнаваемым: comhnuidhe - совр. cónaí 'проживание', aoigheachtaigh - совр. aíocht 'гостеприимство', saoghal - совр. saol 'жизнь', claidheamh - совр. claíomh 'меч' и т.п.). При слове, записанном в старой орфографии, стоит отсылка, сама же словарная статья отнесена к слову в его современном написании, что при переносе на материал русского языка выглядело бы приблизительно следующим образом: "ЛЂСЪ см. ЛЕС". Любопытно, однако, что нормативные словари (в первую очередь мы имеем здесь в виду ирландско-английский словарь Ниалла О'Доналла), вобравшие в себя огромное количество диалектных словоформ и дореформенных написаний и снабдившие их отсылками к их нормативным аналогам, ни в каком случае не прибегают к пометкам диалектн. (не говоря уже о более точной локализации диалектной лексемы - хотя бы на уровне: северн. - южн.), и, более того, в них совершенно не встречаются случаи типа (проиллюстрируем это условно русским материалом): "летось, нареч., в прошлом году (см.)" или "дюже, нареч., см. очень", иными словами, в них отсутствуют случаи, когда лексеме, признанной диалектной, некодифицированной, "некультурной", противопоставлялось бы литературное слово с другим корнем. Из этого следует простой вывод: кайдон вобрал в себя всю лексику, предоставленную диалектами, и признал ее нормативной всю целиком, оставляя за рамками нормы только варианты тех же кодифицированных слов с другой суффиксацией (нормативн. fraochán - диал. fraochóg 'черника') или с чуть-чуть другим звучанием (нормативн. foighne - диал. foighde 'терпение').

В каждой стране есть свои особые названия, понятные только для местного населения. Например, у ирландцев популярно слово «Sasana», которое означает «Англия». Дословно «Земля Саксов».

Орфография

В ирландской орфографии используется принцип, согласно которому твердые согласные должны быть окружены буквами, обозначающими гласные непереднего ряда (широкие), а мягкие – буквами, обозначающими гласные переднего ряда (узкие). По этой причине нередко такие буквы не отражают на письме определенный гласный звук, а лишь указывают на твердость или мягкость согласного. Это весьма серьезно осложняет чтение.

Основной принцип ирландской орфографии — caol le caol agus leathan le leathan, то есть «узкий с узким, широкий с широким» (узкими в ирландской традиции называются гласные переднего ряда i, í, e, é; широкими — гласные заднего ряда (точнее, непереднего) a, á, o, ó, u, ú). Согласно этому принципу, мягкие (палатализованные) согласные должны быть окружены на письме узкими гласными, непалатализованные, соответственно — широкими. В результате многие гласные буквы обозначают не гласный звук, но мягкость либо твердость соседнего согласного (так, например, в сочетании ea первый гласный почти никогда не произносится, но лишь указывает на мягкость предыдущего согласного: peadar [pʲadər]. Часто это приводит к неоднозначности: например, для anois — «сейчас» теоретически возможны чтения [əniʃ] и [ənoʃ], хотя верным является лишь первое.

Пяти кратким гласным (a, e, i, o, u) соответствуют пять долгих (á, é, í, ó, ú).

Используются 13 согласных (b, c, d, f, g, h, l, m, n, p, r, s, t); остальные буквы (j, k, q, v, w, x, y, z) используются в заимствованных и иностранных словах (например, jíp — «джип»; Jab — «Иов»; x-ghathú — «рентген»).

Основной принцип ирландской орфографии[en] — caol le caol agus leathan le leathan, то есть «узкий с узким, широкий с широким» (узкими в ирландской традиции называются гласные переднего ряда i, í, e, é; широкими — гласные заднего ряда (точнее, непереднего) a, á, o, ó, u, ú). Согласно этому принципу, мягкие (палатализованные) согласные должны быть окружены на письме узкими гласными, непалатализованные, соответственно — широкими. В результате многие гласные буквы обозначают не гласный звук, но мягкость либо твердость соседнего согласного (так, например, в сочетании ea первый гласный почти никогда не произносится, но лишь указывает на мягкость предыдущего согласного: peadar [pʲadər]. Часто это приводит к неоднозначности: например, для anois — «сейчас» теоретически возможны чтения [əniʃ] и [ənoʃ], хотя верным является лишь первое.

Введение Caighdeán Oifigiúil устранило некоторые исторические написания (например, bia вместо biadh — «еда»), приблизив орфографию к живому произношению. При этом многие фонетические явления, присущие диалектам, в орфографии не отражаются (например, дифтонгизация гласных перед удвоенными сонантами, характерная для Мунстера, или ольстерский переход сочетания типа [kn] в [kr] с назализацией последующего гласного).

Фонетика

В ирландской фонетике противопоставляются друг другу краткие и долгие гласные и твердые и палатализованные согласные.

Ирландцы большое внимание уделяют произношению буквы «r». Слово «bird» звучит как «бёрд», а «curly» слышится, как «кёрли». Зачастую ирландское произношение противоречит всем канонам английской фонетики и вам просто придется подстраиваться под местный акцент, догадываясь о значении отдельных слов по контексту.

Вместо слова «three» говорят «tree».

Гласные

В современном литературном языке встречаются следующие монофтонги:

í [i:] — rí [ri:] («король»);

i [ɪ] — mil [mɪlʲ] («мёд»);

é [e:] — gé [ge:] («гусь»);

e [ɛ] — te [tɛ] («горячий»);

á [ɑ:] — lá [Lɑ:] («день»);

a [æ, a] — cat [kat] («кошка»);

ó [o:] — ceol [kʲo:l] («музыка»);

o [ɔ, ʊ] — loch [Lɔx] («озеро»);

ú [u:] — cú [ku:] («пёс»);

u [ʊ] — muc [mʊk] («свинья»).

В безударных слогах многие гласные переходят в [ə]: anocht [əNʊxt] — «сегодня вечером»; inniu [ə'Nʲu:] — «сегодня»; cúigear ['ku:ɪgər] — «пятеро».

Вопрос о том, куда в ирландском языке падает ударение, сродни вопросу о том, сколько в русском языке частей речи (на последний академик А.Е.Супрун, как известно, ответил в свое время также вопросом: "А сколько вам нужно?"). К примеру, долгий гласный на конце слова или суффикс -ach в двусложных словах перетягивают на себя ударение в южных диалектах, но остаются безударными в остальных.

Согласные

В ирландском языке представлено два типа мутаций начальных согласных.

1. Лениция (séimhiú) — переход от взрывных согласных к фрикативным. В старой орфографии показывается точкой (ирл. sí buailte), которая ставится над изменённой согласной (она до сих пор используется в стилизованных надписях с использованием «ирландского шрифта»); в современной орфографии показывается добавлением -h-:

• caith! — «брось!» — chaith mé — «я бросал» (здесь лениция указывает на прошедшее время);

• margadh — «рынок», — Tadhg an mhargaidh — «„человек с улицы“, рядовой человек» (здесь лениция указывает на родительный падеж существительного мужского рода);

• Seán — «Шон, Джон» — a Sheáin! — «О Джон; Эй, Джон!» (здесь лениция указывает на звательный падеж; она «срабатывает» из-за частицы a).

Когда вступает в силу лениция:

• артикль an ленирует существительное женского рода единственного числа: bean -> an bhean — «женщина»;

• артикль an ленирует существительное мужского рода единственного числа в родительном падеже: gairm an choilligh — «крик петуха»;

• частица a в звательном падеже ленирует последующее существительное/имя: a Phádraig;

• многие предлоги ленируют существительные, которыми они управляют, обычно это: do, de, faoi, ó и пр.: do Sheán — «Шону»; ó mhaidín — «с утра»;

• притяжательное местоимение mo — «мой», do — «твой», a — «его» ленируют существительное: mo mháthair — «моя мать», do charr — «твоя машина»;

• числительные 1-2 и 3-6 когда сопровождаются существительным в единственном числе: trí charr — «три автомобиля», ceithre mhí — «четыре месяца»;

• часто в генетивной конструкции второе существительное ленируется: bó bhainne — «корова молочная» (точнее, см. грамматику);

• начальная согласная в составляемых словах: Sean-Ghaeilge — «древнеирландский»;

• прилагательное ленируется, если оно в зависимости от существительного женского рода единственного числа и мужского рода в родительном падеже: bean mhaith — «хорошая женщина» (ср. fear maith — «хороший мужчина»); an fhir mhaith — «хорошего мужчины»;

• определённые формы глагола-связки (копулы) ленируют существительное или прилагательное-предикат: Ba mhaith liom — «Я бы хотел» (досл. «Было бы хорошо со мной»);

• начальные согласные глаголов в формах имперфекта, кондиционалиса и простого прошедшего ленируются, также как и глаголы в подчинённых предложениях с номинативным и аккузативным отношением: mholainn — «я (обычно) хвалил»; mholfainn — «я бы хвалил»; mholas — «я хвалил»; an fear a mholfadh — «мужчина, который бы хвалил»;

• отрицательная частица ní и другие глагольные частицы и союзы, канчивающиеся на -r (от ro), также как союз má «если» ленируют следующий за ними глагол: ní mholaim — «не хвалю»; níor mholas — «не хвалил»; ar mholas? — «хвалил ли я?»; má mholaim — «если я хвалю»;

• nb. ленирование в некоторых случаях может быть блокировано! (см. грамматику).

2. Назализация (на ирландском, urú — «затмение, эклипсис»).

Когда вступает в силу назализация:

• большая часть предлогов, которым следует определённый артикль вызывает назализацию существительного, например: ar an mbord — «на (сём) столе»;

• артикль na назализирует начальную согласную существительного множественного числа в родительном падеже: na mbád — «лодок»

• предлог i — «в» эклипсирует: i bPáras — «в Париже»;

• притяжательные местоимения множественного числа: ár — «наш», bhur — «ваш» и a — «их», как например в: ár ndualgas — «наши обязательства»; bhur dtír — «ваша страна»;

• числительные от 7 до 10 вызывают назализацию: seacht mbua — «семь побед»;

• союзы, глагольные частицы go — «что», dá — «если», muna — «пока не», вопросительная частица an?, и частица a эклипсируют: dá dtéitheá — «если вам следовало идти»; an mbeidh? — «будет?»; an té a bhfuil dhá chóta aige — «тот, у которого два пальто»;

• в некоторых устоявшихся выражениях: ar dtús — «в начале».

Непалатализованные согласные часто произносятся с сильной веляризацией. Глухие согласные во многих диалектах являются придыхательными.

В ольстерских диалектах мягкие соответствия /t/ и /d/ реализуются как [tʃ] и [dʒ]. Мягким коррелятом для /s/ во всех диалектах является звук типа [ʃ].

У «сильных» сонантов фонетическая реализация неустойчива. В некоторых диалектах они произносятся как долгие, в других вызывают дифтонгизацию предшествующего гласного.

Дифтонги

1. Сочетание ua произносится как дифтонг [u∂] rua [ru∂] - рыжий; uair [u∂r'].

2. Сочетания agh, adh и сочетания igh, idh не на конце слова произносятся как дифтонг ай [аj]

maghdean [majd'∂n] - дева; radharc [raj∂rc] - вид, облик; staighre [stajr'∂] - ступени.

3. ia во всех позициях читается как дифтонг [i∂]

Dia [di∂] - бог; iad [i∂d] они; diabhal [di∂v∂l] черт, дьявол; siar [òi∂r] -назад, на запад.

4. Сочетания abh, ogh, obh произносятся как дифтонг [au].

Например: abhainn [aun'] - река; rogha [rau∂] - выбор; foghlaim [faulim'] - учиться; cabhair [kaur'] - помощь.

Морфология

Современные кельтские языки, включая ирландский, в значительной мере сохранили структурную сложность, характерную для древнекельтского состояния. Впрочем, из трех древнекельтских родов в именной системе современного ирландского языка сохранилось лишь два (мужской и женский), а из пяти падежей – три (общий, родительный и звательный, а также следы дательного в застывших речевых оборотах). Но тем не менее ирландская система склонения остается весьма сложной. В ней существует пять основных типов склонения, а также ряд нерегулярных форм.

Существительное

В древнеирландском языке имена относились к одному из трёх родов (мужской, женский, средний), склонялись по пяти падежам (именительному, родительному, дательному, винительному и звательному) и имели три числа — единственное, множественное и двойственное (правда, формы двойственного числа употреблялись только вместе с числительным dá — «два», в отличие от таких языков, как древнерусский или арабский). Существовало множество типов склонения, соответствовавших разным типам основы в пракельтском и индоевропейском. В среднеирландский период система склонения значительно разрушилась, многие формы совпали; к новоирландскому периоду сохранилось всего два падежа: «общий» (именительный) и родительный (кроме того, сохраняется звательный). Дательный падеж сохраняется только в застывших формулах.

В грамматике ирландского языка принято выделять пять типов склонения (плюс нерегулярные формы). В том, что касается склонения существительных, можно сделать ряд обобщений.

В некоторых типах склонения общий и родительный падеж множественного числа всегда совпадают. Такие формы множественного числа называются «сильными». К сильным относятся следующие типы форм множественного числа.

• те, при образовании которых происходит синкопа (выпадение) последнего гласного основы (briathar — «слово»; briathra — «слова»), депалатализация последнего согласного основы (flaith «правитель», flatha «правители») либо изменения гласного в корне (scian «нож», sceana «ножи»);

• те, которые образуются с помощью определённых суффиксов: -ta, -te, -tha, -the, -(n)na, -(e)anna, -(e)acha, -í, например, rí («король») — ríthe («короли»); scilling («шиллинг») — scillingí («шиллинги).

Формы множественного числа, оканчивающиеся в общем падеже на согласный (báid — «лодки») либо образованные с помощью суффикса -a (cos — «нога»; cosa — «ноги»), являются слабыми.

За небольшим числом исключений родительный падеж множественного числа у «слабых» имён совпадает с общим падежом единственного (у «сильных» он, как было указано, совпадает с общим падежом множественного).

Традиционно принято выделять следующие типы склонения.

I склонение: родительный падеж единственного числа образуется с помощью палатализации последнего согласного основы, а также ряда перегласовок в корне, например, iasc — «рыба», род. п. — éisc. Множественное число слабое, то есть родительный падеж совпадает с именительным единственного. У многих имён, относящихся к этому склонению, именительный падеж множественного числа совпадает с родительным единственного. Такая «перекрёстная» система типологически очень редка: подобное встречается ещё в старофранцузском языке[5]. К I склонению относятся и некоторые существительные с множественным числом на -a (множественное с окончанием, но слабое, то есть генитив множественного совпадает с номинативом единственного) и имена с сильным множественным на -ta, -cha, -anna и несколько имён, оканчивающихся на -ach/, -adh с сильным множественным на -í. К I склонению относятся существительные только мужского рода.

Примеры:

Имя и тип мн. ч. Падеж Единственное число Множественное число

«холм»

слабое Номинатив

(Именительный) cnoc [кнок] cnoic [кнокь]

Генитив

(Родительный) cnoic cnoc

«ручка»

слабое Номинатив peann [пян] pinn [пин]

Генитив pinn peann

«право»

слабое с окончанием Номинатив ceart [кярт] cearta [кярта]

Генитив cirt [кирть] ceart

«мир»

сильное на -ta* Номинатив saol [сыл] saolta [сылта]

Генитив saoil [сыль]

«стена»

сильное на -tha Номинатив múr [мур] múrtha [му:ра]

Генитив múir [му:рь]

«зима»

сильное на -ach/-í Номинатив geimhreadh [гевря] geimhrí [гевьрий]

Генитив geimhridh [геври]

«смерть» Номинатив bás [ба:с] básanna [ба:сана]



* Все имена этого подтипа содержат в корне долгий гласный или дифтонг и оканчиваются на l либо на «n».

Ко II склонению (восходящему к древнеирландским основам на -ā и -i) относятся имена почти исключительно женского рода, оканчивающиеся в именительном падеже единственного числа на согласный и чаще всего образующие родительный падеж множественного числа путём палатализации последнего согласного (если не непалатализованный) и прибавления окончания -e. Существительные этого склонения, оканчивающиеся на -ach (-each) образуют родительный падеж единственного числа с помощью окончания -aí (resp. -í), замещающего конечный -ch. В этом склонении встречаются имена как с сильным, так и со слабым множественным числом. К мужскому роду в этом склонении относятся только имена im — «масло»; sliabh — «гора»; teach — «дом».

Имя и тип мн. ч. Падеж Единственное число Множественное число

«ботинок»

слабое на -a Номинатив bróg [бро:г] bróga [бро:га]

Генитив bróige [бро:ге] bróg [бро:г]

«дождь»

слабое на -(a)í Номинатив báisteach [ба:щтях] báisteacha [ба:щтяха]

Генитив báistí [ба:щтий], [ба:щчий] báisteach [ба:щтях]

«место»

сильное на -eanna* Номинатив áit [а:ть] áiteanna [а:тяна]

Генитив áite [а:те]

«время, погода»

сильное на -í** Номинатив aimsir [амьширь] aimsirí [амьширий]

Генитив aimsire [амьщире]

«корень»

сильное на -(e)acha Номинатив fréamh [фре:ў] fréamhacha [фре:ўаха]

Генитив fréimhe [фре:ве]

«земля»

сильное на -t(h)a, -te Номинатив tír [ти:рь], [чи:рь] tíortha [ти:ра], [чи:ра]



*Все имена в этом типе односложны и оканчиваются на палатализованный согласный.

** Все имена в этом типе многосложны и оканчиваются на узкий согласный.

Несколько имён этого склонения имеют особые формы родительного падежа множественного числа (например, binn — «горная вершина» — beann или deoir — «слеза» — deor), а также особые формы сильного множественного числа (scian «нож», sceana; obair — «работа», oibreacha и др.). Кроме того, у существительных bos — «ладонь»; bróg — «ботинок»; cluas — «ухо»; cos — «нога» и lámh — «рука» есть специальные формы с палатализованным последним согласным (bois, bróig, cluais, cois, láimh), употребляемые в контексте числительного dhá — «два» и предлогов (это остатки древнего дательного падежа). По мнению Колмогорова—Успенского эти формы следует считать отдельным падежом, но традиционно это не принято.

К III склонению (древнеирландские основы на -u) относятся существительные обоих родов, оканчивающиеся на согласный и образующие родительный падеж единственного числа путём депалатализации последнего согласного (если он палатализованный) и окончания -a. Почти у всех имен в этом классе множественное число сильное. Важный подкласс этого склонения — имена мужского рода на -aeir, -éir, -eoir, -óir, -úir, обозначающие имена деятеля (все они имеют сильное множественное на -í).

Имя и тип мн. ч. Падеж Единственное число Множественное число

«актёр»

имя деятеля

сильное на -í Номинатив aisteoir [ашьтёрь] aisteoirí [ашьтёрий]

Генитив aisteora [ащтёра]

«проклятие»

nomina abstracta на -cht

сильное на -aí* Номинатив mallacht [малахт] mallachtaí [малахтый]

Генитив mallachta [малахта]

«диалект»

сильное на -í Номинатив canúint [кану:ньть] canúintí [кану:ньтий]

Генитив canúna** [кану:на]

«битва»

сильное на -anna, -aí*** Номинатив cath [каh] cathanna [каhана]



* Все имена в этом классе женского рода.

** NB выпадение -t: оно регулярно.

*** Все имена в этом классе односложны, оканчиваются на непалатализованный согласный и относятся к мужскому роду.

В этом классе существует также несколько мелких подклассов, в частности, имена, образующие множественное число от родительного падежа единственного числа (к примеру, cuid — «кусок», род. п. coda, мн. ч. codanna) и несколько имён, образующих множественное число с помощью иных суффиксов.

IV склонение (от древнеирландских основ на -io и -iā) имена обоих родов. Сюда большинство имён, оканчивающихся на гласный, имена, образованные с помощью диминутивного суффикса -ín (почти все они мужского рода) и некоторые имена мужского рода на согласный. В IV склонении номинатив и генитив не различаются ни в единственном, ни во множественном числе; различаются только две формы:

Имя и тип мн. ч. Падеж Единственное число Множественное число

«подарок»

сильное на -í Номинатив féirín [фе:ри:нь] féiríní [фе:ри:ний]

Генитив

«стена»

сильное на -(a)í Номинатив balla [бала] ballaí [балый]

Генитив

«город»

сильное на -te* Номинатив baile [бале] bailte [бальте], [бальче]

Генитив

«закон»

сильное на -the** Номинатив dlí [длий] dlíthe [дли:hе]

Генитив

«орех»

сильное на -nna Номинатив cnó [кно:] cnónna [кно:на]

Генитив

«автобус»

сильное на -anna Номинатив bus [бус] busanna [бусана]

Генитив

«корова»

слабое на -a*** Номинатив bó [бо:] ba [ба]

Генитив bó [бо:]

* Сюда относятся имена, оканчивающиеся в единственном числе на -le, -ne; при образовании множественного числа конечный гласный отпадает.

** В единственном числе эти имена могут оканчиваться на -(a)í, -aoi, -é.

*** Так же склоняются только bruach — «берег» и grásta — «благодать».

V склонение восходит к древнеирландским консонантным основам, в первую очередь к основам на велярный, но также на -n, -nt. Почти все имена этого склонения относятся к женскому роду и оканчиваются на палатализованный сонант либо на гласный. Родительный падеж единственного числа имён на согласный образуется путём прибавления суффикса -(e)ach (то есть с депалатализацией последнего согласного либо без неё), а у имён на гласный — прибавлением -n либо -d. Почти все имена этого типа имеют сильное множественное число.

Имя и тип мн. ч. Падеж Единственное число Множественное число

«пиво»

сильное на -(e)acha Номинатив beoir [бёрь] beoracha [бёраха]

Генитив beorach [бёрах]

«отец»

сильное на -eacha* Номинатив athair [аhарь] aithreacha [айряха]

Генитив athar [аhар]

«сосед»

сильное на -a** Номинатив comharsa [ко:рса] comharsana [ко:рсана]

Генитив comharsan [ко:рсан]

«двадцатка»

сильное на -í Номинатив fiche [фихе] fichidí [фихидий]



* NB: родительный падеж единственного числа образуется депалатализацией последнего согласного без суффикса.

** Окончание прибавляется к форме родительного падежа единственного числа.

К этому же склонению традиционно относится несколько имён с особым склонением, таких как cara — «друг» (род. п. — carad, мн. ч. — cairde), Nollaig — «Рождество» (род. п. — Nollag, мн. ч. — Nollaigí) и другие.

Несколько имён считаются «неправильными». Они приведены на таблице:

Имя Падеж Единственное число Множественное число

«женщина» Номинатив bean [бян] mná [мна:], [мно:]

Генитив mná [мна:], [мно:] ban [бан]

«сестра» Номинатив deirfiúr [дерьфю:р] deirfiúracha [дерьфю:раха]

Генитив deirféar [дерьфе:р]

«кровать» Номинатив leaba [ляба] leapacha [ляпаха]

Генитив leapa [ляпа]

«месяц» Номинатив mí [мий] míonna [ми:на], [ми:эна]

Генитив míosa [ми:са]

«сестра» Номинатив siúr [шю:р] siúracha [шю:раха]

Генитив siúrach [щю:рах]

«земля» Номинатив talamh [талав] tailte [тальте], [тальче]

Генитив talamh [талав]

talún [талу:н]

«шерсть» Номинатив olann [олан]

Генитив olla [ола]

«Бог» Номинатив Dia [дя] déithe [дейе]

Генитив Dé [де:]

«день» Номинатив lá [ла:], [ло:] laethanta [лэанта]



Кроме того, нерегулярно склоняются многие глагольные имена (но при этом глагольные имена могут и относиться к одному из пяти склонений).

Прилагательное

Прилагательное в ирландском языке существует как в предикативном употреблении (как именная часть сказуемого), так и в атрибутивном (как зависимое от существительного). Прилагательные в предикативном употреблении не согласуются с подлежащим; в атрибутивном употреблении существует согласование по роду, числу и падежу с главным именем (если непосредственно перед прилагательным не идёт наречие). Во множественном числе по родам прилагательные не различаются. В именительном падеже единственного числа формы мужского рода и женского рода различаются только мутацией (после имён женского рода в единственном числе прилагательные подвергаются аспирации).

Склонение большинства прилагательных соответствует склонениям существительных. Существуют следующие классы прилагательных:

Класс прилагательного Окончание им. п. ед. ч. Окончание род. п. муж. р. ед .ч Окончание род. п. жен. р. ед. ч. Окончание мн. ч.

I/II склонение Согласный Палатализованный согласный Палатализованный согласный + -e -(a)

III склонение Палатализованный согласный Палатализованный согласный Непалатализованный согласный + -a -(a)

IV склонение Гласный

В именительном падеже окончание употребляется всегда. Если определяемое существительное имеет сильное множественное число, то в родительном падеже -a используется (то есть, прилагательное также имеет сильное множественное число), если же существительное имеет слабое множественное число, то -a не добавляется: na bhfear óg — «молодых мужчин», но na gcailiní óga — «юных девушек».

Вокатив прилагательных всегда совпадает с номинативом, кроме единственного числа мужского рода I/II склонения, где он совпадает с генитивом.

Девять главных типов склонения прилагательных приведены на таблице (без учёта начальных мутаций).

Номинатив ед. ч. Генитив муж. р. ед. ч. Генитив жен. р. ед. ч. Номинатив мн. ч. Примечание

ard — «высокий» aird airde arda I/II склонение

aireach — «осторожный» airigh airí aireacha

iontach — «прекрасный» iontaigh iontaí iontacha

misniúil — «храбрый» misniúil misniúla misniúla III склонение

fionn — «светлый» fionn fionne fionna Все односложны, кончаются на -ll, -nn*, -ch(t).

séimh — «мягкий» séimh séimhe séimhe Большинство оканчивающихся на узкий согласный, кроме суффикса -úil и несколько слов на -ir.

fuíoch — «обильный» fuíoch fuíthí fuíocha Все прилагательные на -íoch.

sóch — «счастливый» sóch sóthaí sócha Все прилагательные, оканчивающиеся на долгий гласный + ch**.

rua — «красный» IV склонение



*Кроме dall — «слепой», donn — «бурый».

**Кроме lách — «приветливый».

У некоторых прилагательных есть особые формы, например, gearr — «короткий», род. п. жен. р. ед. ч. — giorra; или te — «горячий», мн. ч. — teo.

Краткий гласный во втором слоге двусложного прилагательного очень редко — долгий) перед гласным окончанием может выпадать: uasal — «благородный», мн. ч. — uaisle; tirim — «сухой», мн. ч. — tiorma.

В ирландском языке морфологически выражается только сравнительная степень прилагательного, превосходная выражается аналитически. Обычно форма сравнительной степени совпадает с формой родительного падежа единственного числа женского рода: bán — «белый», báine - «белее»; gearr - «короткий», giorra - «короче». При этом в ирландском достаточно много нерегулярных форм сравнительной степени, например, beag - «маленький», lú - «меньше»; furasta - «легко», fusa - «легче» и др. Список неправильных форм сравнительной степени:

Положительная степень Сравнительная степень Значение

beag lú "маленький"

breá breátha "прекрасный"

dócha dóichí "возможный"

fada faide "длинный"

fogus foisce "близкий"

furasta fusa "лёгкий"

iomaí lia "большой, много"

ionúin ansa "возлюбленный, дорогой"

maith fearr "хороший"

olc measa "плохой"

te teo "горячий"

tréan tréine или treise "сильный"

mór mó "большой"

Глагол

В ирландской глагольной системе противопоставлены «абсолютная» и «конъюнктная» флексия, выбор между которыми зависит от места глагола в предложении.

Различное применение аналитических и синтетических форм у глагола легко распознаётся в следующих парадигмах:

Глагол 1 класса (однослоговый корень) с палатализованным (смягчённым) конечным звуком: bris — «ломать».

Глагол 2 класса (многосложный корень) с непалатализованным (несмягчённым) конечным звуком: ceannaigh — «покупать».

Ирландский глагол не имеет инфинитива, вместо этого он располагает глагольным именем, склоняющимся по особым правилам. Оно используется так, как используется инфинитив в русском.

D'iarr sé orm imeacht. "Он попросил меня уйти."

B'fhearr liom fanacht. "Я бы предпочёл остаться."

Моментальное действие может быть выражено с помощью предлога ag и эквивалентно русскому причастию настоящего времени.

Tá Seán ag obair. "Шон работает (сейчас)."

Bhí Máire ag caint. "Мэри говорила (в какой-то момент)."

Перфект и плюсквамперфект могут быть образованы с любым из двух сложных предлогов, tar éis или i ndiaidh, и глагольным именем.

Tá sí tar éis baint an fhéir. "Она (только что) постригла траву" (в ирландском английском "She is after cutting the grass").

Bhí sé i ndiaidh ní na gcupán. "Он (только что) вымыл чашки (давно)" (в ирландском английском "He was after washing the cups").

Предлоги

Среди характерных особенностей ирландского языка (как и других кельтских языков) — особые формы предлогов, так называемые спрягаемые предлоги (forainmneacha réamhfhoclacha). Например, предлог ag, будучи соединен с личным местоимением 1 л. ед. ч., выглядит как agam — «у меня» (но не agam mé — само местоимение здесь употреблять нельзя, в отличие, скажем, от валлийского языка). Если этот предлог используется вместе с глаголом bí («быть»), он указывает на принадлежность, обладание предметом (аналогично русскому «у меня есть …»;

Tá leabhar agam. «У меня есть книга». (досл., «есть книга у-меня»)

Tá deoch agat. «У тебя есть напиток».

Tá ríomhaire aige. «У него есть компьютер».

Tá páiste aici. «У неё есть ребёнок».

Tá carr againn. «У нас есть машина».

Tá teach agaibh. «У вас есть дом».

Tá airgead acu. «У них есть деньги».

Артикль

Имеется лишь один определенный артикль обоих полов an, в котором в разговорной речи n не произносится перед гласными, что иногда обозначается на письме: a’ fear seo «этот мужчина». Форма na употребляется для родительного падежа женского рода единственного числа и для всех падежей множественного числа обоих полов.

Наречие

В ирландском языке крайне распространены наречия, обозначающие направление движения и пребывание в определенной точке относительно говорящего. Отличие в употреблении подобных слов от соответствующих русских наречий в том, что в ирландском языке они практически обязательно употребляются при любом глаголе движения. В то время как по-русски в ряде случаев их употребление допустимо («спустился вниз к колодцу»), а в остальных случаях является излишним (по-русски вряд ли будет уместно сказать «спрыгнул сверху с лошади»). Соответствующие примеры из текстов книги:



Léim sé anuas den gcapall. – Он спрыгнул с лошади: «прыгнул он сверху с лошади».

Nuair a bheadh an Fairy ag gabháil síos agus an Púca ag gabháil aníos. – Когда Эльф шел бы с одной стороны дороги, а Гоблин с другой, ему навстречу: «когда был бы Эльф у прохождения вниз, и Гоблин у прохождения снизу = один шел другому навстречу».

Выбор необходимого наречия, обязательного при глаголе движения, нередко является для студента трудной задачей, поскольку направление определяется от позиции говорящего. Так, в первом примере священник спрыгнул сверху с лошади, поскольку уровень лошади и всадника выше, чем позиция автора, условно находящегося внизу, на уровне земли. Написать здесь, допустим, síos («вниз»), невозможно, поскольку это означало бы, что священник изначально должен был находиться, во-первых, на одном уровне с говорящим, а во-вторых, прыгать вниз относительно него, например, в канаву. Во втором примере движение вниз или снизу на самом деле означает движение от одного конца дороги к другому, поэтому, хотя употребление этих наречий обязательно, они носят абстрактный характер, поскольку не вполне ясно, где у дороги формально верх, и где низ.

Употребление таких наречий вместе с местоименными формами предлога le в разговорной речи позволяет вообще опустить глагол движения, поскольку наречие указывает направление, а форма предлога показывает лицо:

anuas leat – «сверху с тобой» - спускайся вниз (сверху ко мне) – говорится человеку, находящемуся выше говорящего;

síos leat – «вниз с тобой» - спускайся вниз (вниз от меня) – говорится человеку, находящемуся на одном уровне с говорящим.

В случае если речь идет о границе, например, дома или комнаты, наречие направления движения употребляется в значении соответствующей приставки в русском языке и определяет смысл глагола:

chuaigh sé isteach – он вошел: «пошел он внутрь».

Таким образом, при переводе ирландских глаголов движения необходимо всегда учитывать употребляемые с ними обязательные наречия, хотя в большинстве случаев на русский язык они не переводятся, а просто позволяют ориентироваться в пространстве.

Наречие оформляется частицей go перед прилагательным: go tapa «быстро», go luath «скоро», go moch «рано», go déanach«поздно»; Bhuail sé go láidir «он ударил сильно»; Bhuail sé go han-láidir «он ударил очень сильно»; Bhuail sé go róláidir «он ударил слишком сильно»; Bhuail sé go garbh láidir «онударил грубо и сильно»;

Указательное местоимение

“Этот” и “тот” выражаются постпозитивными seo ‘этот’ и sin, úd, siúd ‘тот’, прибавляемыми к существительному в определенной форме: an maide seo ‘эта палка’, an bhróg sin ‘та туфля’, an cnoc úd ‘вон тот холм’.

Усилительным словом является féin ‘сам’: mé féin ‘я сам’, sinn féin ‘мы сами’ (ср. название политической организации Шинн Фейн).

После существительного с притяжательным местоимением féin значит “собст¬венный”: ár dtalamh féin ‘наша собственная земля’. Кроме того, féin может следо¬вать за глаголом: beimid féin ann ‘мы будем там сами’. Далее, féin может иметь значение “даже”: Tá an mhóin féin gann I mbliana ‘Даже торфа не хватает в этом году’; Do bhíos ag caint leis inniu féin ‘Я говорил с ним даже сегодня’.

Существительное сшс! ‘часть’ применяется после притяжательных местоимений с неисчисляемыми существительными: а сЬшс1 апдН (род.п.) ‘его деньги’, то сЬиН сопсе ‘мой овес’, а е;сшс1 ойэге (им.п. оЬап) ‘их работа’.

Отглагольное имя

Отглагольное имя означает процесс или состояние: ól «процесс питья», dúnadh «процесс закрывания», maireachtaíl «жить; жизнь». Обычно форма родительного падежа отглагольного имени совпадает с формой страдательного причастия прошедшего времени. Отглагольное имя, обозначающее переход, имеет дополнение перед ленирующей частицей a. Отглагольное имя может управляться любым предлогом.

Синтаксис

Порядок слов в ирландском языке — VSO (Verb-Subject-Object), таким образом, например, «Он меня ударил» будет по-ирландски так:

Bhuail [«ударять» в прошедшем времени] sé [«он»] mé [«меня»].

При любом полнозначном смысловом глаголе, включая глагол бытия bí, предложение строится согласно фиксированному порядку слов по схеме VSO (глагол + субъект + объект):

Cloiseann Seán an t-amhrán. – Шон слышит песню: «слышит Шон песню».

В распространенном предложении после объекта также фиксированным порядком вводятся обстоятельства места и времени:

Tá Seán i Londain inniu. – Шон сегодня в Лондоне: «есть Шон в Лондоне сегодня».

Chuala Seán an t-amhrán san sa phictiúrlann inné. – Шон услышал эту песню вчера в кинотеатре: «услышал Шон песню эту в кинотеатре вчера».

Если один из членов предложения выделяется по смыслу (этот процесс называется смысловой эмфазой), то он выносится на первое место в предложении в сопровождении связки is, а глагол вводится со второго места союзом a («который»). Этот союз вызывает у глагола фонетические мутации, а после глагола все члены предложения следуют в установленном порядке:

Is sa phictiúrlann a chloiseann Seán na hamhráin gach seachtain. – В кинотеатре Шон слушает песни каждую неделю: «есть в кинотеатре, который слушает Шон песни каждую неделю».

То, что Шон каждую неделю ходит в кинотеатр, чтобы слушать там новые песни, довольно непривычно, что и дает в данном случае основание вынести обстоятельство места («именно в кинотеатре») на первую позицию перед глаголом.

Порядок слов при связке

При связке is и ее формах предложение строится по схеме VOS (глагол + объект + субъект):

Is Éireannach Seán. – Шон – ирландец: «есть ирландец Шон».

При подлежащем, выраженном существительным в третьем лице, для конктретизации в литературной речи употребляется дополнительное личное местоимение, которое согласуется с подлежащим по лицу и числу (в данном случае имя Шон согласуется с местоимением «он»):

Is Éireannach é Seán. – Шон – (это) ирландец: «есть ирландец он Шон».

Важно заметить, что в конструкциях при смысловом глаголе и при связке используются разные виды местоимений III лица (он, она, они).

Местоимение в полной форме выступает при смысловом глаголе:

Tá sé i gCorcaigh inniu. – Он сегодня в Корке: «есть он в Корке сегодня».

Tá sé fuar inniu. – Сегодня холодно: «есть он (= это, данная ситуация) холодный сегодня».

Местоимение в краткой форме выступает, как правило, в связочных конструкциях:

Is ceoltóir é. – Он музыкант: «Есть музыкант он».

Is ceoltóir é Seán. – Шон – (это) музыкант: «есть музыкант он Шон».

В предложениях с полнозначным глаголом связочные формы личных местоимений могут выступать в случае если они выражают прямой объект:

Chuala Seán é. – Шон услышал его (или, по контексту: Шон услышал это): «услышал Шон его (= это).

В случае если и субъект, и объект выражены местоимениями, подобное разделение местоименных форм поможет однозначно понять смысл:

Chuala sé é. – Он услышал его (= это): «услышал он его».

Ирландский язык на протяжении своей истории претерпел сильные изменения, особенно на уровне фонетики и глагольной системы. Следует отметить, что современные диалекты довольно серьёзно различаются типологически: если южный диалект характеризуется как флективный, то северный является аналитическим. Важно знать, что при всех различая есть полное взаимопонимание между носителями разных диалектов. Прослеживается и влияние на ирландский язык, таких языков как латынь, древнескандинавский, англо-норманнский (старофранцузский) и конечно же английский. Тем не менее никаких более или менее серьёзных структурных изменений в ирландском эти языки не вызвали, хотя отмечаются некоторые изменения в фонетике под влиянием английского. Лексическое влияние этих языков на ирландский было достаточно значительным, особенно со стороны латинского языка, и конечно же огромное влияние английского языка начиная с XVIII. Для нормирования литературного ирландского языка характерны пуристические тенденции: англицизмы заменяются либо старыми, вышедшими из употребления словами, либо неологизмами, тематические списки которых регулярно публикуются.

При всей сложности положения современного ирландского языка, очевидной как для оптимистов, так и для скептиков, которые давно предсказывают его скорое исчезновение или возрождение, этот язык безусловно интересен для изучения с разных точек зрения.

Фольклористу он даёт возможность изучения древнего кельтского фольклора и современных баллад, литературовед может с его помощью получить представление о своеобразной и малоизвестной ирландской литературе, а лингвист заинтересуется рядом уникальных грамматических особенностей в рамках функционирования и системы ирландского языка.

Современный литературный ирландский язык в определенной степени представляет собой искусственное образование, он сформировался не в результате обычной эволюции, а, скорее, «декретирован сверху». Стандартизованный (письменный) литературный язык существовал до конца XVII в. После этого времени памятники ирландского языка отражали либо смешение старых литературных и разговорно-диалектных форм, либо записывались на том или ином диалекте. Участники движения за «возрождение языка» в конце XIX в. вынуждены были решать проблему единого литературного стандартного языка, выработав его или на основе старого литературного языка, или на основе одного из трех диалектов, или на основе синтеза между старой нормой и всеми тремя главными диалектами. В результате сближения различных точек зрения в 1958 г. был предложен так называемый «стандарт», основанный на западном (коннахтском) диалекте, что представляется вполне оправданным, так как данный диалект занимает во многом срединное положение между двумя остальными диалектами по всем основным фонетическим, морфологическим и лексическим особенностям. «Стандарт» включает также слова из других (мунстерского и ульстерского) диалектов, а в качестве факультативных вариантов — фонетические и морфологические формы этих диалектов. В течение последних десятилетий «стандарт» подвергался дальнейшему усовершенствованию: унифицировались нормы орфографии и орфоэпии, постоянно расширялся лексический состав за счет заимствований из старого литературного языка, диалектов, неологизмов и калек (обычно английских языковых форм).

Ирландский язык в обязательном порядке преподается в начальной и средней школе, а до конца 1970-х гг. преподавался во всех заведениях высшей школы; в настоящее время изучается в тех заведениях высшей школы, которые специализируются на общественных и гуманитарных дисциплинах. В подавляющем большинстве случаев ирландский язык изучается как неродной. Ирландский язык также изучается — на добровольной основе — в школах и на курсах, расположенных в основных центрах ирландской диаспоры в Великобритании, Канаде и США. Целая сеть школ и курсов ирландского языка на­ходится в районах Северной Ирландии (Ольстера) с преобладающим католиче­ским населением.

В настоящее время традиционные носители ирландского языка живут в нескольких изолированных регионах на юго-западе, западе и северо-западе Ирландской Республики. Нетрадиционные носители, выучившие ирландский язык в первом или во втором поколении, живут по всей территории Ирландской Республики и в Северной Ирландии, входящей в состав Великобритании. По переписи 1991 г. в Ирландской Республике (население 3,5 млн. чел.) считали себя владеющими ирландским языком почти 1 млн. чел., но традиционных носителей насчитывалось лишь от 20 до 70 тыс. чел. В Северной Ирландии (в 1985 г. население 1,6 млн. чел.) традиционных носителей ирландского языка было едва ли больше 100 человек.

Ирландское имя

Ирландские фамилии и имена отражают разнообразие традиций, языков, которые были интегрированы в современную ирландскую культуру. Ирландские личные имена обычно берут свое начало в древних кельтских именах, кельтской христианской традиции, и аглицированных формах гэльских имен.

Аглицирование гэльских имен произошло из-за того, что закон в течение длительного времени запрещал использование ирландского языка.

Ирландский патроним или отчество — средство вторичной идентификации в системе древнеирландского составного имени. Впоследствии ирландские патронимы превратились в клановые имена, которые в свою очередь стали современными ирландскими фамилиями.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод прав с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод справки с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с ирландского языка на русский язык или с русского языка на ирландский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с ирландского языка на русский язык и с русского языка на ирландский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с ирландского языка на русский язык и с русского языка на ирландский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с ирландского языка на русский язык и с русского языка на ирландский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с ирландского языка на русский язык и с русского языка на ирландский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с ирландского языка на русский язык и с русского языка на ирландский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с ирландского языка на русский язык и с русского языка на ирландский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с ирландского языка на русский язык и с русского языка на ирландский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2018