EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Отзывы


Сертификации


Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Информация о шотландском (скотс) языке
Шотландский (скотс) язык

Когда-то давно Шотландия была независимым королевством, и даже сегодня эта страна Великобритании сохраняет наиболее высокий уровень автономии по сравнению с Ирландией или Уэльсом.

На территории Шотландии люди разговаривают на трех языках: стандартном английском, англо-шотландском (скотс) и шотландском гэльском.

Англо-шотландский язык считается диалектом английского языка (о нем пойдет речь в этой статье). На нем в основном разговаривают в равнинной части Шотландии. Число носителей составляет около 1,5 миллиона человек. Многие шотландцы владеют смешанными формами, то есть их язык является смесью стандартного английского и шотландского варианта английского (как украинский суржик является смесью русского и украинского языков).

Шотландский гэльский относится к кельтским языкам. В настоящее время число носителей данного языка неуклонно сокращается. В начале 2000-х годов его знало около 50 тысяч человек. Данный язык имеет свои грамматические, фонетические и лексические особенности и заметно отличается от английского. Например, в гэльском языке присутствуют 4 падежа, существительные делятся по родам, а прилагательные полностью согласовываются с существительными (в роде, падеже и числе).

В данной статье мы рассмотрим особенности шотландского английского (скотс), который, в отличие от гэльского, более или менее распространен на территории Шотландии.

Фонетические особенности шотландского английского

• В шотландском английском дифтонгов намного меньше, чем в стандартном варианте. Например, слово down произносится как [dun], слово coat произносится как [kot], face как [fes].

• Наличие ретрофлексивного (раскатистого) звука [r], который по звучанию напоминает русский р.

• Отсутствие длинных гласных. Например, гласные в словах fool и full имеют одинаковую длительность.

• Сохранение звука [wh] в словах whale, which, who и т.п.

• Длинный закрытый [o:] заменяется на дифтонг [ei] в словах типа home, ghost.

• Замена одного согласного звука на другой: church в шотландском варианте будет звучать как kirk, ridge – rig.

• Гласная y на конце слов произносится как [e] или [i].

Здесь мы перечислили лишь небольшую часть фонетических отличий шотландского варианта от классического английского. Многим людям, для которых английский не является родным, понять такую речь будет довольно сложно.

Грамматические особенности шотландского английского

• Формирование пассивного залога с помощью глагола get: I got told = I was told, it got built = it was built.

• Конструкция have got используется для побуждения кого-то к действию: You have got to do it – Ты должен это сделать.

• Reflexive pronouns (myself, herself) теряют свое возвратное значение и становятся Subject pronounces: Himself isn`t at school = He is not at school.

• Сокращение am not в шотландском варианте английского выглядит следующим образом: amn`t. Amn`t I beautiful?

• Шотландцы редко используют местоимения с –body (everybody, anybody). У них в ходу местоимения с –one (someone, anyone).

• Сокращение won`t в Future Simple не используется. Шотландцы вместо won`t используют `ll not: I`ll not stay here.

• Глаголы чувств часто используются во временах Continuous: I`m wanting to stay here. I`m feeling bad.

• Часто используют другие предлоги и послелоги, например, wait on (а не wait for). Очень часто используют послелог off.

• Лексические особенности шотландского английского

• Шотландский английский имеет огромное количество слов, которые употребляются только в этом диалекте. В таблице ниже мы приведем некоторые из них.



Aye [aɪ] – да Yes

Dool - горе Sorrow

Quean [kwiːn] – молодая, незамужняя девушка Young girl

Wee [wiː] – маленький Small

Bonnie – красивый Beautiful, good-looking

Braw [brɔː] – хороший, приятный Fine, pleasing

Muckle - большой Big

Pinkie ['pɪŋkɪ] – мизинец Little finger

Kirk - церковь Church

Loch [lɔx] – озеро Lake

Burach - беспорядок Mess

Blether ['bleðə] – болтовня, пустой разговор Chatter

Sassenach ['sæsənæk] – презр. англичанин Englishman

Puir – бедный Poor

Forrit – вперед Forward

Scho – она She

At hame – дома At home

Down South – Англия England

Ken – понимать, знать Know

Mannie – мальчик Boy

Poppy - деньги Money

Pus [pʌs] – рот Mouth

Tattie – картошка Potato

Barry ['bɑːrɪ] - великолепный Marvelous, gorgeous



• Многие слова шотландского диалекта произошли от гэльского шотландского, поэтому не стоит удивляться, что в скотс присутствует большое количество слов, которых в стандартном английском нет.

• Как видите, шотландский английский заметно отличается от того языка, который мы с вами изучаем. Внимательно ознакомьтесь с этими отличиями. Это поможет вам расширить свой кругозор и глубже понять культуру страны, чей язык вы изучаете.

• В лингвистической литературе наблюдается ряд терминов, обозначающих диалекты Шотландии Scottish Language, Scots dialects, Scots, Lowland Scots, Scottish English, Scottis, Demotic Scottish, шотландский язык, шотландский вариант английского языка, шотландский идиом, шотландский диалект, традиционный шотландский, шотландский равнинной низменности и «Скоте», что является свидетельством разногласий между лингвистами по поводу статуса диалектов Шотландии Это связано со сложностью языковой ситуации в Шотландии и непроработанностью данной проблематики как в отечественной, так и в зарубежной англистике, что отражается в неустоявшейся терминологии и приводит к путанице и подмене понятий Такое многообразие терминов не совсем корректно и поэтому, необходима их замена, например, лингвонимом «Скоте» (Scots) «Такой односоставный термин можно употреблять с определениями, например, "островной скотс", "литературный скотс" и т п » [Павленко 2004 8] Дополнительным аргументом в пользу этого выбора является тот факт, что термин «Скотс» широко употребляется в англоязычной научной литературе, и его использование в российской англистике обеспечило бы межъязыковую терминологическую унификацию

• В связи с этим выстраивается иерархия ключевых понятий, обозначаются этапы становления диалекта, выделяются критерии диалектизмов с

• учетом их ареалогического использования Лингвистическое пространство может быть представлено нами как Великобритания (UK) - макротерритория и шотландские диалекты как микротерритории, в которых могут быть объединены изолинии разного значения - фонетические, лексические, грамматические и исторические Контуры этих лингвистических территорий соотносятся и с географическими условиями

• Говоря об ареалыюй и языковой ситуации в Шотландии, современный Scots следует разделить на подгруппы центральную, южную, северную и островную Центральной зоной выступает центральная низменность (Ло-уленд) со столицей - Эдинбург, а окружающие его зоны являются маргинальными К островным ареалам следует отнести Оркнейские, Шетландские и Гебридские острова, включая острова Льюис и Скай

• Язык Шотландии Scots и его диалекты являются продуктом внешних и внутренних языковых взаимодействий, так как на территории Шотландии наблюдаются этническое смешение и языковая ассимиляция Местное население приняло язык пришельцев, а именно Norn (скандинавские языки норвежский, нидерландский, шведский, датский и др ) и английский Поэтому и в наши дни диалекты Шотландии Scots сохраняют некоторые архаичные явления, уже не существующие в литературном языке.

• Важно отметить, что язык Шотландии Scots является языком народности, так как он представлен не только устной разговорной, но и книжно-письменной формой, хотя не имеет единой орфографической нормы Местные диалекты Scots имеют различия между собой на всех языковых уровнях фонетическом, грамматическом, лексическом и даже орфографическом: у некоторых диалектов есть свои нормы правописания

• Многовековое сосуществование на территории Шотландии таких близкородственных языков, как шотландский, скандинавские и английский создало весьма сложную социолингвистическую ситуацию в стране Здесь мы имеем дело с понятиями «билингвизм» и «диглоссия» в пределах одного и того же языкового коллектива на территории Шотландии Этот коллектив использует сосуществующие разновидности языка в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других экстралингвистических факторов

• Важно определить факторы, характерные для группы диалектов Шотландии Scots в целом, и установить, имеет ли хоть один из них такой общий характер (знаком «+» отмечены факторы, характерные для шотландских диалектов и для скотс в целом с учетом языковой ситуации в Шотландии)

• 1 Общее владение средствами вербального выражения и способностью

• говорящего поддерживать раздельность между двумя своими языками (+)•

• 2 Относительная степень владения каждым из данных языков (+)

• 3 Размер двуязычной группы и ее социокультурная гомогенность или дифференциация; деление на подгруппы, пользующиеся одним или другим языком как родным (+)

• 4 Отношение говорящих к каждому из 2х языков (его престиж) (+).

• 5 Отношение к двуязычию как таковому.

• 6 Терпимость или нетерпимость к явлениям смешения языков и к неправильностям речи на каждом из них (+)

• 7. Отношение между двуязычной группой и каждым из двух языковых сообществ, по отношению к которым она играет роль маргинального сегмента (+)

• Как показывает анализ, диалекты Шотландии Scots поддерживают раздельность не только с английским языком, но также и между собой Носители этих диалектов владеют ими как родными на всей территории Шотландии При этом следует отметить, что шотландское население состоит из тех, для кого родным и основным языком повседневного общения является шотландский язык (Scots), и тех, для кого таким является английский язык в его шотландской разновидности- шотландский вариант литературного языка (Scottish Standard English) или его обработанный вариант (Educated Scottish Standard English), максимально приближенный к общеанглийскому литературному стандарту Между этими двумя полюсами находится множество переходных типов Наличие этих промежуточных социолингвистических образований послужило источником неясности статуса шотландского в ряду «язык - диалект» и длительных споров в литературе как научной, так и публицистической - о том, чем же является шотландский - самостоятельным языком или диалектом английского языка

• Рассматрение соотношения английского языка и диалектов Шотландии Scots с типологической точки зрения позволило обнаружить, что система гласных шотландского не сопоставима и не выводима из английской вокалической системы Структура слога в шотландском языке принципиально иная, чем в английском «Шотландский тяготеет к открытому слогу и не имеет системных связей с морфемным уровнем. Различия в фонологической структуре слога, налагающиеся на несовместимый инвентарь гласных фонем, приводит к тому, что речь шотландца может быть совершенно непонятной англичанину» [Бродович 1991:25]

• Особый интерес вызывают заимствования в диалектах Шотландии из других языков в пределах того или иного ареала Например, характерно такое явление, как фонетическая субституция 1) сохранение звучания иностранной формы и её использование в исконном для нее контексте, 2) принцип экономии фонетических усилий и замена некоторых иностранных артикуляционных навыков речевыми навыками родного языка

• При фонетической субституции говорящие заменяют чужие звуки фонемами своего языка Если фонетические системы близки друг другу, это влечет за собой лишь игнорирование незначительных различий Например,

• out- англ - faut], нидер - [oyt], дат -[и 9ó], швед - fu t], шотл - [eut], louse - англ -[¡aus], нидер - [lays], дат - [lu 9s], швед - [lu s], шотл -[lu s] Благодаря заимствованиям фонетическая система непрерывно изменяется



В XV-XVI вв в шотландский язык проникает в основном бытовая лексика названия орудий сельскохозяйственного труда, предметов домашнего обихода, крестьянской пищи и т п, например «keel» - клеймо для мечения овец, «creel» - большая соломенная корзина для продуктов, «kebbuck» - сыр, «drammock» - похлёбка из овсяной муки, «filibeg» - шотландская мужская короткая юбка, «pibroach»- музыкальная мелодия исполняемая на волынках, «sporran» - кошель из кожи и меха, предмет национальной одежды шотландца и др Выделяют также и кельтские заимствования, например, clachan (a hemlet), clan (a class of people), coronach (a dirge) - погребальная песнь, панихида, linn (a pool), strath (a valley), tocher (a dowry) - приданое

Заимствования из скандинавских языков, например, шот big = скан byggja (to build), шот gar = скан gôrva (to cause, to make), шот graith = скан greiôa (to prepare), шот roose = скан hrósa (to praise), шот call = скан kalla, шот take = скан taka, шот husband = скан hüs-bondi, шот beck = скан bekkr, шот die = скан dejia Следует также отметить шотландизмы, фонетически и семантически сходные с формами других германских языков, влияние которых на шотландские диалекты было значительным например, шотл «craig»- горло (др исл kragi, норв к г age, швед кг age), шотл «bairn» - ребенок (др-исл barn, дат bam, швед bain) ит д

Историческое контактирование скандинавских языков и диалектов Шотландии в течение длительного времени привело к их скрещиванию и пополнило значительным количеством новой лексики





Шотландия вместе с прилегающей к ней островами - Оркнейскими, Шетландскими и Гебридскими - составляет часть соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Свое название Шотландия получила по имени гаэльского кельтского племени скоттов (Scotland -страна скоттов), пришедших приблизительно в V-VI вв Сначала название Scotland было принято только для части страны, а в XI в так стали называть всю страну В VII в в Шотландию вторгаются англы из Британии Кроме того, туда же переселяются в большом количестве бритты, а в IX в - скандинавы захват норвежцами Исландии и Фарерских о-в (VIII - IX

вв ), викингами (нач IX в ) Оркнейских, Гебридских, Шетландских островов С конца XIII в Шотландия почти непрерывно подвергается нападениям англичан, но шотландский народ ведет самоотверженную борьбу за свою независимость В 1603 г в связи с утверждением шотландской династии Стюартов на английском престоле Шотландия была объединена с Англией под одной короной, хотя и сохраняла автономию - свои законы и управление. В 1707 г автономный шотландский парламент был упразднен и Шотландия была присоединена к Англии

Население современной Шотландии составляют шотландцы - гаэло-горцы (Highlanders), населяющие северные горные районы и являющиеся потомками древнего кельтского племени, и шотландцы, которые населяют остальную часть страны и по своему происхождению восходят к германским племенам Гаэло-горцы говорят на шотландском - эрском языке, который принадлежит к гаэльской группе кельтских языков и называется также гаэльским

Взаимосвязь между кельтскими языками можно представить следующим образом (см рис)

Островной кельтский (InsularCeltic)

Г-Кельтский Gaelic (Goidelic)

П-Кельтскии (Pictish)

Британский Brittonic (Вrythmic)

Western Gaelic

Irish

Eastern Gaelic

X \

Manx Scottish Gaelic

Northern Brit Southern Brit / / \

Welsh

Cornish

Breton

Рис Происхождение кельтских языков на Британских островах

Наиболее характерной чертой фонетики кельтских языков являются мутации согласных — различные комбинаторные фонетические изменения Отличительной чертой выделенных курсивом кельтских языков является использование набора системно относительных согласных Особенно это явление происходит с согласными в начальной позиции существительных Для примера возьмём существительное ей " dog" и фразы " his dog", "her dog"-в шотландско-гаэльском языке

Scottish Gaelic ku]

Dog

cù [ku ]

his dog

a chù [э' xu ]

her dog

a cù [a'

Данный пример представляет мутацию или изменение звука [к] в [х]

Шотландско-гаэльский делят на две группы центральную и перефе-рийную (central, peripheral). Такое деление основано на звуковом критерии, например, дистрибуции взрывных согласных, дифтонгизация гласных перед долгим сонантом

Существует также деление на юг-север, т е историческое распространение гаэльских диалектов по Шотландии Шотландско-гаэльский сохраняет древние черты гаэльского, например budh, biadh-"blood", в шотл. [Ъы]

Звуковая система преаспирация взрывных В гаэльских языках существует четкое деление согласных на «сильные» [р, t, к] и «слабые» [b, d, g] В шотландско-гаэльском [р, t, к] по-разному реализуются в различных регионах Приведем некоторые примеры

1 Преаспирация отсутствует, например poor [poor]

2. Преаспирация легкая и звучит как слабое оглушение гласной [hp], [ht],[hk] about [uhbuhoo] alone [uhlaun].

3 Преаспирация более четкая [hp], [ht], [hk]: take [htchi9kh]

4 Преаспирация перед [p], [t] и грубое щелевое [x] перед [k] peek [hpixk]

5. [x] перед [p,t,k]- [xp], [xt], [xk] pay [xpehi]

6 Аспирация после [p], [t], [k], к тому же преаспирация перед [k] [ph], [th], [kh], [xk] hen = cearc [kherkh] - [kherxkh]

7 Вставка [h] перед [r] darling [duhrli ng]

8 Замена некоторых дифтонгов на [h], например [ai] ice [uhees]

9 Замена некоторых окончаний на [h] sofa [saufuh] и другие случаи

Лексика

dog (madadh / ей) - собака, neck (muineal / amhaich) -шея, woman (mnathan / boireannaich) —женщина, plough (heart / crann) - плуг, close (driut / duin) -закрывать, stars (reultan / rionnagan) - звезды, hurry (deifir / cabhaig) - торопиться

Структура предложения строится следующим образом глагол, подлежащее, дополнение, сказуемое Существует также грамматическое отличие между физическим действием, которое передается глаголом, и физическим состоянием (эмоциональным состянием, чувствами), которое передается в гаэльском различными конструкциями с использованием абстрактных существительных и предлогов Прилагательное следуют за существительным Начальные буквы произносятся мягко или с аспирацией, и в некоторых случаях изменяются (мутируют) и несут (выполняют) семантическую нагрузку Например

Bala тог (a large boat) Bata тдг fiodha (a large wooden boat) Bata mor fiodha le siuil (a large wooden boat wUh sails) Bata an duin bhochd gun lasg a chunnaic smn an de (The boat of the poor man without fish we saw yesterday)

Сегодня на территории Шотландии наблюдается значительное скопление диалектов Гаэльский также продолжает существовать как местный вариант шотландского Гаэло-английская диглоссия наблюдается на так называемых западных островах (Western Isles), т е Гебридских, на островах Гаррис (Harris), Льюис (Lewis), Бара (Barra), Скай (Skye), 1 айри (Tiree) и на севере Шотландии к Форт-Клайду Официальный статус гаэльский язык получил в конце 50-х гг XX в Гаэльский язык в Шотландии был принят как в области образования так и религии На Западных островах было учреждено политическое образование «Comhairle nan Eilean», что значит «Дума Западных островов» Именно «дума» во время обсуждения законопроектов провозгласила двуязычную политику в образовании, в знаках на дорогах и приняла решение поддержать гаэльский язык ТВ-компания Discovery и радиостанция ВВС ведут на гаэльском языке программы в области новостей, развлекательные, образовательные, религиозные, искусствоведческие Совместно с ВВС работают и независимые телевизионные компании, которые также представляют программы для молодого поколения, новости в области искусства В детских садах, начальных школах, средних и высших образовательных учреждениях стал преподаваться гаэльский язык как один из основных предметов В церквах ведутся богослужения на гаэльском языке Гаэльский язык в Шотландии никогда не был единственным языком Он заимствовал лексику из всех языков с которыми вступал в контакт Мы находим латинские заимствования в области религии и образования, бритонскис (Bnttonic) заимствования незначительны, имеюся также заимствования из французского, английского и скандинавских языков Заимствования из скандинавского относятся к сфере лодок, рыбной ловли, побережью, включают также топографические названия Контактирование с этими языками повлияло не только на словарный состав гаэльского языка, но и на структуру языка в целом Такое контактирование прослеживается в лексике

biaird (гаэл), broddr (dp исл) — первые ростки, fey (га-)i ), fœge ( dp англ ), feigr (dp исл), feig (норе) - сумасшедший, fud (гаэл),fud (норе),fuô (dp исл) -задняя часть, задница, gar (гаэл ), gerva (dp исл), g¡ore (норе ) - заставить, gowpen, goupen (гаэл ), gaiipn (норе ), gauf (швейц) - пригоршня, have (гаэ! ), eim (норе ), eimr (dp исл ) - пар, lair (гаэл), letr (норе), leir (dp uci), schlier (нем) — жидкая грязь

На Шетландских островах существует местная форма правописания, которая отражает местное произношение Особенно оно используется в литературе, где диалектный элемент является сильным, например, в фольклоре

«Noo dan does see dey wir dis peerie Jockie bov at bade up aboot Hurdibeck 11ч his grandmidder an he hed a lovely peerie dug foi his very on en An so dey wir wan time at he, happened to be oot a daeks lookm among da twarti ее sheep at dey hed at Aisha An him an his dug wir comm hame ower be da sooth side a Turrieshun on dy wye a da Dutch Loch him whistling an his dug keeping closs be his fit laaching away with his tonge hingin oot »

В этом примере слово "now", которое произносится в местном диалекте/иг// и передается орфографически как "поо", "then" произносится /dan/, а на письме- "dan", "lookm" нет - "g" в причастии настоящего времени, "kinda" = kind of, " didna"= did not, time/t aim/ Слова можно разделить на две группы

1) слова, которые легко распознать как обычные английские слова, но с местным произношением, например "giampa"="giandpa", sheneral= cheneral= general,

2) слова, которые возможно распознать только при условии что известно значение данной лексической единицы, например

gio, g/o, gyo, geo > [g¡o J = "a ci еек т the seashore with steep rocky sides "-ручей snud, snud, snod, snodd > /snadf, /smid/ = ' a twist, winding " —поворот, изгиб, fae - from, voar - spring, bigg- build, du- you, peene - small, twa- two, lang - long, onybody- anybody, nae-no, ana- away, een-one

В Главе 3 «Диахроническое и синхроническое исследование в области фонологии Scots и его диалектов на территории Шотландии в сопоставительном аспекте» рассматривается теория звуковых изменений, эволюция фонологических систем Чаще всего универсальной причиной звуковых изменений считают удобство произношения, или - в более современной формулировке - так называемый принцип экономии, т е принятие более экономного произношения в той мере, в какой это не препятствует пониманию речи

Следует упомянуть и механизм взаимодействия языков Многие лингвисты считают, что всякое звуковое изменение - это в сущности заимствование Это действительно так, ведь благодаря лексическим заимствованиям в языке появились новые сочетания фонем С другой стороны, парадигматические фонемные изменения могут быть обусловлены взаимодействием фонологических систем контактирующих языков без посредства лексических заимствований [Стеблин-Каменский 1966 21]

В результате заселения Исландии, Фарерских, Шетландских и Оркнейских островов выходцами из западной Норвегии образовался «океано-скандинавский» язык. Языковые инновации распространялись в течение 700 лет Поэтому в данной работе мы пытаемся отразить типы сходных явлений во множестве диалектов, и проследить хронологию звуковых изменений Так, общелингвистическая тенденция звуковых изменений шла в сторону упрощения артикуляции (например, в английском языке — упрощение группы согласных кп, gn, wr, wh, hi knee [tu ], gnet [net], wrong [rotj], what [wot]), но эти сочетания сохранились в исландском, нидерландском, датском, шведском языках, а также в шотландских диалектах Шетландских и Оркнейских островов, на северо-востоке Шотландии (The Isle of Lewis, Outer Herbrides, Skye Island) в условиях двуязычия, например, [kn] - исл [kn¡ ], дат [kne ], шв [knc ], шот [km ]

Сопоставление близкородственных акцентуационных систем, образующих единый акцентуационный ареал (например, шведско-норвежско-шетландский или оркнейский) указывает на общность исторического развития Перед нами диалектные варианты единой системы, в принципе современной, но в разной степени использующей наследие древнего состояния Такие фонетические явления, как количественные изменения гласных, дифтонгизация долгот, возникновение «паразитических» согласных и т п связаны с процессами в скандинавской и шетландской акцентологии Часто следствием звукового изменения являются

1) упрощение сочетаний согласных В германских языках, за исключением английского и исландского, исчезла фонема [0] и ее звонкое соответствие [б], рефлексы этих звуков совпадают во фризском, скандинавских языках и шотландских диалектах, например ngth>nl, length>[lent], strength > [strent], thom [to rn],

2) ассимиляция положение органов речи при образовании одной фонемы уподобляется положению органов речи при образовании другой фонемы Более распространенным случаем является регрессивная ассимиляция — изменение предшествующей фонемы Сюда можно отнести оглушение звонких согласных в конечной позиции, наблюдавшееся в истории различных языков открытое положение голосовых связок, которое наступает в момент завершения речи, предвосхищается при произнесении конечного согласного Так, во многих диалектах голландско-немецкой области, включая и литературные языки, все конечные взрывные и спиранты оглушаются, в результате возникает чередование конечных глухих и срединных звонких Такое явление наблюдается и в шотландских диалектах [s]>[\]-fleece (jit \], [z] > [¡J - poison [pu\n]

3) умлаут. Наиболее распространенный тип умлаута - это частичная ассимиляция ударного заднего гласного под влиянием последующих [i, j] Такое явление также наблюдается в шотландских диалектах и является следствием влияния скандинавских языков Например, house[hy s], mouse [ту s]

В большинстве диалектов и литературных нормах западногерманских языков только в ударных слогах возможно противопоставление разных типов примыкания плотный контакт, например, sitting [si-Щ] и свободный контакт, например, meeting [mi-tuj], а в датском и противопоставление толчок — отсутствие топчка Такое явление, как толчок характерно для островной группы диалектов Шотландии Scots, а именно - для диалектов Шетландских и Оркнейских островов Например, толчок на гласном в слове house [hiPs] — дом, толчок на согласном hund [liun?] - собака Графически данное явление можно представить ледующим образом

- одна гласная фонема закрыта двумя согласными буквами (VCC) В представленных ниже примерах наблюдается толчок на гласном В норвежском Norn типом примыкания является плотный контакт, т е удвоение

согласной буквы на конце слова, а шетландском варианте- свободный контакт, т е нет удвоения согласной на конце слова-

Norn fCVCC) Shetland (CVC)

baett [ЬаЛ], [ba't] beat [bi'tj - бить

mett [me^t] met [me'H] - встретивший

fatt [fx''t] fat [fa*?t] - жирный

badd [bas?d] bad [bas^d] - плохой

henn [he'n] hen [he'n] - курица

pott [po't] pot [po9tJ - горшок

- две гласные буквы закрыты одной согласной фонемой (VVC) толчок на гласном, например

CWC faat [fa't] fault [fo'lt] - вина

fraad [fra'd] fraud [fWd] - обман

bait [bo^t] boat [bo''t] - лодка

Подобные явления экономии в произношении наблюдается и в других группах диалектов Шотландии Scots, являются их характерной чертой, также как и слоговая структура норвежского и шведского языков Из примеров видно, что гласный звук слабо примыкает к последующему согласному, поэтому он даже в закрытом слоге сохраняет свою напряженность и долготу и называется исторически долгим, в то время как ненапряженный гласный звук тесно примыкает к последующему согласному, на письме это отражается двойной согласной буквой

Установлено, что сходство произношения между диалектами Шотландии Scots и скандинавскими языками большее, чем, например, с английским языком Также были выделены языковые единицы, не соотносимые ни с одной группой В диалектах Шотландии Scots существует несколько вариантов произношения, несколько грамматических и лексических форм, различающихся и не различающихся по значению Различия в лексике, грамматике и орфографии вызваны не только историческими условиями, но также и географическим размежеванием, влекущим за собой деление родного языка на группы, т е. диалекты или говоры

Звуковые соответствия между скандинавскими языками, английскими диалектами др английского периода и шотландскими диалектами представлены ниже в таблице

В Главе 4 «Синхроническое исследование орфографии, грамматики и лексики диалектов Шотландии Scots в сопоставительном аспекте» проводится исследование в области синхронического состояния диалектов Шотландии Scots На материале примеров из справочной литературы, словарей, художественной литературы дается описание орфографических, лексических, грамматических особенностей шотландских диалектов, становление литературного языка и норм орфографии

Таблица

Звуковые соответствия между скандинавскими языками, английскими диалектами др английского периода и шотландскими диалектами

RP (стандарт) С кандинавские языки Ангчийские диалекты (др англ состояние) Диалекты Шотландии Сходство шотл диал с другими

ache [eik] шв Oka eke [ek] ache [ak] сканд яз + англ диал

bear [Ьеэ] др сев Ьега, нидер baren bear [bcr] сканд

birch [Ьэ tj] др сев Ь0гк,дат birk, шв björk,nopB bjerk, нидер bei к bicrce, beorc [Ьэ rk] birch /birk/ сканд

blood [bUd] нид bloed blood [blud] -

bnde [braid] др скапд bryör, др фрше bred, шв brodd, дат brod bride [bnd] сканд

brother [Ьглбэ] др сев broöir, нидер broeder Ьгобог brother[broda] сканд

call [ko 1] др сев каЧа, нидер kalten ceallian [kebn] call [kal] сканд

child [tjaild] др шв kulder, kolder.um kull, дат kuld child [kild] сканд

cloth [klou6] др фриз kläth, СШ1Д cleet, нид kleed, др сканд claedi cloth [klot], [kbf] -

dream [dn m] др сканд dramr, норв draum, дат dreim, шв dron, нид droom dream [dnsm] -

enough [l'luf] др скапд gnögr, шв nng, дат пок, иид genoeg enough [mux, injux] -

hair [lies] др сканд hör, дат hör, нид haar hair [her], [har] сканд

ice [ais] др сканд iss, нид tis ice [is] сканд

В диалектах Шотландии есть много слов, которые отличаются от слов литературного английского языка своим произношением, эти слова развивались по разному и подвергались различным фонетическим изменениям, что соответственно отразилось и в орфографии

[ix] < [ai] - ncht (right), mcht (night), micht (might), [ex] < [ai] - fecht (fight), strecht (stright), [o ] < [ei] - maun (may), [ai] <[ou], [o] - sae, sair (so), frae (from), [at] < [л] -naethmg (nothing), [1] < [л] - mither (mother), bnther (brother), nn (run), [u] < [au], [o] -doon (down), saft (soft), lang (long), toon (town), [ej < [0] - yer (your), [s] < [J] - sal (shall)

Как известно, типичным для шотландской фонетической системы является опущение согласных звуков как в конце, так и в середине слова Например шотл to hang in the biechm ~ англ to lag behind "Fill up, gentlemen" he said " пае hmgin' /' the biechm " (Tweeddale, Moff)

Фонетическое варьирование имеет место в центральной, южной и северной зонах Например шотл drop's blood, drop's bleed = англ related by blood шотл haik and manager = англ hack and managei, шотл go - gaed-gane (gaen) = англ go- went-gone, шотл woo' = англ wool, шотл wa' -англ. wall

Файфский регион - mil they = will they,

Айрский и Ренфьюрский регионы - let abee = to let alone (not to mention),

Аберденский ареал - neithei [neidaj, hold fhau/J, bind [bin] В области грамматики в различных шотландских диалектах наблюдаются конструкции с двойной модальностью Конструкции такого рода делятся на три группы, каждая несет свою синтаксичечкую характеристику

1 Double modal auxiliary construction can (could) + вспомогательный модальный глагол

He should can go tomorrow (He ought to be able to go tomorrow) He would could do it if he tiled (He would be able to do it if he tried) "Will' + "can"

He'll can get you one (He will be able to get you one)

"Will" может стоять перед другими комбинациями, образуя «тройную модальную вспомогательность» (triple modal auxiliary), где "will" является первым вспомогательным глаголом, а "сап"или "could" - третьим He'll might could do it for you (He might be able in the future to do it for you)

2 Embedded modal auxiliaiy construction

Вставленная вспомогательная модальная конструкция to have to can/could

You'll have to can do it whether you like it or not (You'll have to be able to do it ) 1 would like to could swim (I would like to be able to swim)

3 Modal + main verb constructions have to, be to как отдельный (единственный) глагол в вербальной группе (может иметь синтакс вспомогательного глагола)

We'll have to get the roof mended He might be to go tomorrow He might could have to go He might used to could do it You'll have to can do it

Взаимодействие литературного английского языка и диалектов Шотландии можно охарактеризовать как диглоссию В Великобритании орфоэпический стандарт (RP) считается правильным и престижным независимо

от региона страны, но так или иначе он используется лишь малым процентом местного населения - лишь 3-5 % Основное население говорит на вариантах, которые непривычны и непонятны для тех, кто изучает английский язык как язык международного общения Региональные варианты языка в Британии пользуются огромной популярностью, имеют культурную значимость и порой играют более важную роль, чем языковая норма

Классификация современных диалектов Шотландии представляет определенные трудности, так как границы регионов нечётки, языковой стандарт все больше проникает в диалектную речь Помимо этого многочисленные различия в произношении и других языковых уровнях объясняются тем, что границы между ними не всегда совпадают с границами округа или области, в которых можно обнаружить однородные диалекты, чаще всего они намного меньше, например - деревня или более меньший населенный пункт.

В результате исследования сделан вывод, что язык Шотландии Scots является продуктом внешнего и внутреннего языкового контактирования Местные говоры продолжают употребляться на обширной территории Шотландии и используются во всех случаях жизни, не исключается и общение с представителями властей Говоры употребляются как в городских, так и в сельских районах Обычно в пределах одной из таких территорий, часто представляющих собой ту или иную провинцию, имеют место ощутимые языковые различия К таким различиям носители языка быстро привыкают, научившись не принимать их во внимание, так что существует реальная возможность их длительного сохранения В этом случае мы можем говорить о диалектах

Вместе с тем, представляется очевидным, что диалекты, подобные описанным нами в данной работе, могут также существовать и на положении говоров, так как не существует четких границ между диалектами и говорами Процесс дробления, ведущий в конечном итоге к изоляции местных говоров, начинается фактически с распространения внешней языковой формы за счёт локальных форм

Изучение фонетического, лексического и грамматического строя шотландского варианта английского языка, проведенное рядом отечественных

и зарубежных лингвистов выявило сильную диалектную раздробленность этого языкового ареала Мы в своем исследовании постарались описать диалектную картину на территории Шотландии более системно и ответить на вопрос, является ли язык Шотландии Scots диалектом или вариантом английского языка

С нашей точки зрения, традиционное деление территории Шотландии на Lowlands и Highlands не совсем корректно, так как Шотландия включает в себя еще и некоторые архипелаги Гебридские острова (о Льюис), о Скай, Оркнейские и Шетландские острова Такое деление, а именно Lowlands, Highland и Insular Scots не только имеет географическое основание, но прослеживается и в языковом аспекте Речь северных, горных и островных районов Шотландии содержит большее количество специфических шотландских характеристик, исторически восходящих к гаэльскому, чем речь жителей центральных районов, и, с нашей точки зрения, не может являться вариантом английского языка

Язык Шотландии Scots можно считать государственным, принимая во внимание следующие моменты социальной истории

1) употребление языка Шотландии Scots распространилось по всему королевству вплоть до горных районов, где говорили на кельтском, и до Оркнейских и Шетландских островов, где говорили на скандинавском,

2) язык Шотландии Scots был полностью развит и имел как письменную, так и литературную форму выражения (письменный литературный язык),

3) язык Шотландии Scots являлся языком двора, администрации и образования,

4) различные замечания, сделанные современными лингвистами, усиливают независимость языка Шотландии Scots. Тем не менее распространению языка Шотландии угрожало продолжительное вмешательство английского Процесс англицизации очевиден,

5) заимствования в литературе шотландского двора из южноанглийской литературы, влияние Чосера (Chaucer) и Лидгата (Lydgate) было очень сильным,

6) постепенная англицизация печатных изданий в Эдинбурге,

7) заимствования из Английской Библии во время Реформации в Шотландии

Последние два пункта особенно привели к тому, что письменный английский и разговорный шотландский существуют в двуязычной ситуации, в результате, шотландский вариант считают северным диалектом английского языка Это связано с тем, что различия между ними считаются малыми, особенно на письме, где наблюдается большая степень сходства

Союз Корон (The Union of the Crowns) в 1603 и Парламента в 1707 гг положил конец шотландской политической независимости и провозгласил отмену шотландского языка как государственного стандарта Изменения

начались в формальных, публичных текстах, а затем перешли и на неформальные и приватные

С другой стороны, для решения проблемы идентичности Scots, на наш взгляд необходимо было ответить на два вопроса 1) говорят ли жители Шотландии на самостоятельном языке и in на диалекте английского языка и 2) на каком языке (Scots или варианте английского) написана большая часть шотландской литературы Анализ лингвистического и социолингвистического материала показывает, сохранившийся Scots обладает рядом существенных черт, которые характеризуют его скорее как самостоятельный язык, включающий диалектную группу К таким чертам относятся

1) наличие большого количества структурных дифференциальных признаков (преимущественно в фонетике и лексике),

2) наличие четко очерченного ареала его распространения,

3) наличие самостоятельной истории, представляющий собой процесс развития североанглийских диалектов в национальный язык независимого государства, а затем, с утратой независимости, в региональный язык одной из британских автономий,

4) существование собственной оригинальной системы территориальных и социальных диалектов,

5) наличие шестивековой литературной традиции,

6) наличие самостоятельной шотландской церковной, юридической, строительной и др терминологии,

7) наличие у части населения устойчивого языкового самосознания и позитивного отношения к исконному языку

На основании проведенных диахронического и синхронического исследований языка Шотландии Scots и его статуса на территории Шотландии мы пришли к выводу, что Лалланс (диалект центральной части) можно считать вариантом английского языка, так как различия между ними считаются малыми, особенно в орфографии, где наблюдается большая степень сходства Но мы не можем относить все диалектные группы, действующие на территории Шотландии, к вариантам английского языка, так как они являются вариантами шотландского Scots и включают в себя несколько говоров, идиом, используются в общении, характеризуются территориальностью и отграничены друг от друга Язык Шотландии Scots -продукт внешних и внутренних языковых взаимодействий, а его диалекты - живой элемент разговорного языка, имеющий полное право на самостоятельное существование.

Ранняя шотландская литература

1.Зарождение шотландской литературы.

На протяжении всего средневековья шотландская литература развивается в известной мере независимо от английской, хотя и в близком взаимодействии с ней. В этом отношений особенности ее развития отражают исторические судьбы самой Шотландии.

Древнейшим и исторически засвидетельствованными обитателями Шотландии были пикты, постепенно оттеснявшиеся в северные области страны кельтскими племенами, двигавшимися с юга и запада. Между I и III вв. нашей эры население Каледонии (как тогда называлась нынешняя Шотландия) успешно отражало вторжения римских легионов, а порой угрожало своими нападениями и более южным областям, прочно занятым римлянами. С ослаблением римской власти в Британии Шотландия вступила в период новой борьбы. Волна завоевателей двинулась теперь на нее из Ирландии, население которой было в то время многочисленно и беспокойно. Кельты, пришедшие из Ирландии - скотты, по имени которых впоследствии названа была вся страна, утвердились первоначально в западной части Шотландии и вступили в борьбу с восточными пиктами. Ожесточенная борьба продолжалась несколько столетий, пока, наконец, в половине IX в., вождь скоттов Кеннет-Мак-Альпин не одержал полной победы над пиктами, образовав сильное кельтское государство, в X столетии получившее название Шотландии. Но борьба на этом не закончилась: еще с VII в. Шотландия стала подвергаться нападениям англов, а в IX-X вв. - опустошениям скандинавов, и это не могло не нарушить как политическую, так и этническую цельность шотландского государства. Среди различных языковых и культурных влияний воздействие англо-саксонского элемента оказалось одним из наиболее сильных и, в конце-концов, определяющих.

Уже в начале XI в. северная часть древнеанглийской Нортумбрии, населенная англами, фактически входила в состав кельтского Шотландского королевства, сохранив это положение и после нормандского завоевания.

Во времена Малькольма III (1058-1093 гг.) эта область из завоеванной пограничной полосы сделалась центральной частью королевства. Малькольм, сын Дункана (известного из шекспировского "Макбета"), был одним из просвещеннейших шотландских королей этого периода; он получил свое образование у англо-саксов, во время своего изгнания из Шотландии при историческом короле Макбете (до 1056 г.), а десятилетие спустя после своего вступления на престол, в период завоевания Англии нормандцами, охотно принимал к себе множество англо-саксов, бежавших от Вильгельма. Излюбленным местопребыванием двора сделался г. Эдинбург, с конца XIV в., при династии Стюартов, ставший столицей Шотландского королевства. Это был именно центр шотландской низменной плодородной области, некогда спорной между кельтами и англами и теперь полностью англизированной; в XIV и XV вв. жители ее называли свой язык "английским" (inglis) в отличие от "шотландского" языка кельтских горцев. Именно этот язык сделался национальным и государственным языком Шотландского королевства, и на нем создалась богатая литература, развивавшаяся вплоть до утраты Шотландией политической самостоятельности и объединения ее с Англией в 1603 г. Лишь после этого времени этот "шотландский" язык, как мы его называем сейчас, все более оттесняемый английским, спустился на степень диалекта, хотя, по свидетельству романов В. Скотта, он еще в конце XVIII столетия прочно держался в личном обиходе шотландских помещиков и горожан, конечно, претерпев естественные исторические изменения. В творчестве Роберта Бернса, столь тесно связанном с фольклорной и песенной традицией, тот же язык возродился и для новой литературной жизни, хотя уже на правах диалекта. Таким образом, под шотландским языком мы в настоящее время понимаем один из северных диалектов английского языка.

Утверждение его в Шотландии, - значительно облегчившее, в конце-концов, политическое слияние Шотландии с Англией, - состоялось, однако, лишь после долголетней борьбы. С самого своего возникновения Шотландия была, многонациональным государством, племенной состав которого видоизменялся в зависимости от исторических условий: в нем жили пикты (на севере) и скотты (в Аргайльшире), бритты в северной части области (Стратклайд) и англы (северная часть области Лотиан).

Процессу исторического развития в Шотландии самостоятельного, цельного и политически независимого государства сильно препятствовали не только многоплеменный состав ее населения, но и природные условия страны. С ранних пор королевство резко делилось на две области - северную, гористую, и южную, равнинную, противоположные друг другу не только по своему этническому составу, но и по особенностям своей хозяйственной жизни и общественного быта.

На севере Шотландии господствующей формой хозяйства являлось скотоводство; на юге - земледелие; в хозяйственно отсталой гористой области феодализм не мог получить того развития, какое он получил относительно рано (хотя и позже, чем в Англии) на юге. На шотландском севере родовые отношения изменились в "клановую систему", и она оставалась здесь господствующей в течение нескольких веков, претерпевая лишь постепенные незначительные изменения. Известно замечание Энгельса: "В Шотландии гибель родового строя совпадает с подавлением восстания 1745 г. Остается еще невыясненным, какое именно звено этого строя представляет шотландский клан, но что он составляет такое звено - не подлежит сомнению. В романах Вальтера Скотта перед нами, как живой, встает этот клан горной Шотландии" {Маркс-Энгельс, Сочинения, т. XVI, ч. I, Стр. 112.}. В южной Шотландии уже в XII-XIII вв. земельные отношения носили феодальный характер, но власть шотландских королей была скорее номинальной, чем фактической, и почти никогда не распространялась на всю страну в целом. Могущество и независимость шотландского дворянства как в южных, так и в северных областях страны стали причиной непрекращавшейся борьбы аристократических родов за шотландский престол. Английским королям эта борьба всегда представлялась удобным поводом для вторжения в южную Шотландию и попыток присоединения ее к Англии. Но северная Шотландия и для них оставалась неприступной, будучи главным убежищем всех враждебных Англии сил. С особенным упорством разгорелась борьба в конце XIII столетия. Английский король Эдуард I (1272-1307 гг.), воспользовавшись смертью шотландского короля - Александра III, не оставившего наследников, и возникшей вокруг его престола борьбой шотландской знати, вторгся в Шотландию в 1296 г. со своими войсками и объявил ее присоединенной к Англии. Шотландцы бежали в горы и оттуда начали "войну за независимость" (1296-1314 гг.), имевшую решительное влияние на выработку шотландского национального самосознания и культуры. Лишь с успешным для шотландцев окончанием ее стало возможным развитие национальной шотландской литературы.

Восточная область была важнейшим государственным центром Шотландии, горнилом ее борьбы за национальное самоопределение и политическую независимость. Не удивительно, что именно здесь сложилось и окрепло самостоятельное национальное литературное движение, обусловившее все дальнейшее развитие шотландской литературы.

Если литература восточной Шотландии среди своих наиболее ранних представителей числит Джона Барбора, "отца, шотландской поэзии", создавшего первое яркое по своему местному колориту и по своим национальным тенденциям произведение, то на западе Шотландии локализуют литературную деятельность полумифического поэта Хухона (Huchown), произведения которого англичане и шотландцы сочти с равными правами причисляют к своим национальным литературам. Им обоим предшествует, однако, еще более мифическая фигура Томаса Рифмача, поэта и прорицателя, героя легенд и поэтических вымыслов.

Жизнь Томаса Рифмача (Thomas the Rymour), прозванного также Лермонт (Learmont), относят к XIII столетию (между 1220 и 1290 гг.). Он славен был у современников не только как поэт, но и как пророк, вещий предсказатель. По свидетельству Гарри Слепого, он был еще жив в 1296 г. и окончил свои дни в монастыре; однако, народная молва сделала его бессмертным и связала с его личностью ряд поэтических легенд, закрепленных в балладах. Анализ записей этих баллад (одна из редакций была издана Робертом Джеймсоном в Эдинбурге в "Popular ballads and songs", 1806 г., другая, менее исправная, - Вальтер Скоттом в его известном сборнике "Порубежных баллад") приводит к заключению, что в основе и этих баллад, и всей легенды о Томасе Рифмаче лежат мотивы кельтских народных сказок. По этим легендам и балладам, Томаса уводит с собой в свое волшебное царство королева фей. Томас садится на ее волшебного коня, и они вместе скачут по горам и долинам, проносятся через огромное озеро к распутью трех дорог, из которых одна ведет на небо, другая в ад, третья в королевство фей, в страну вечной юности. Сюда, в эту обетованную страну, и увлекает Томаса королева фей, подобно тому, как в кельтских преданиях феи, полюбившие смертных, открывают им доступ в страну бессмертия и вечного блаженства. По легенде, Томасу Рифмачу через семь лет разрешено было возвратиться к людям, но с условием вернуться в королевство фей, - так объясняла легенда и его пророческий дар. Вальтер Скотт сделал это шотландское предание популярным в мировой литературе; из его сборника балладу о Томасе Рифмаче знал Лермонтов, и она увлекла его тем более, что прозвище шотландца "Learmont" давало ему основание видеть в Томасе своего, родоначальника.

По сравнению с легендарным Томасом Рифмачом, личность другого раннего шотландского писателя - Хухона - кажется более реальной. Но и она вызывает ряд сомнений. Шотландский хронист начала XV в. Эндрью из Уинтоуна называет его "Huchown of the Awle Ryale (de aula regia)", т. e. "Хухон из королевского дома". Этот летописец утверждает, что Хухон "написал" "Великие деяния Артура", "Авантюры Гавейна" и "Послание о нежной Сусанне". Подобные произведения, действительно, существуют, но, за исключением последнего, они едва ли могли принадлежать перу Хухона. "Послание о нежной Сусанне", которое мы с большими или меньшими основаниями можем приписать Хухону, написана на библейский сюжет о целомудренной Сусанне из книги пророка Даниила; аллитеративные стихи перемешиваются в нем с ямбическими, разной длины. Поэт описывает красоту Сусанны и дает длинный перечень плодовых деревьев и птиц в ее саду. Дошедший до нас текст этого стихотворения едва ли воспроизводит первоначальный авторский текст; в нем чувствуются поздние наслоения, возникшие притом не в Шотландии. Стихи очень мелодичны, а их структура вызвала даже предположение, что они предназначались для пения. Существовали баллады на тему о целомудренной Сусанне; одна из них была очень популярна в Лондоне в шекспировское время. В "Двенадцатой ночи" сэр Тоби Белч приводит из них первую, шестую и седьмую строки. Многократные попытки исследователей приписать Хухону, помимо названных выше, то одно, то другое произведение английской или шотландской поэзии XIV в. не привели ни к каким результатам.

Ни аллитеративные поэмы о короле Артуре и его рыцарях, - если бы даже удалось определить предполагаемых шотландских авторов некоторых из их редакций, - ни отличающиеся некоторым изяществом религиозные поэмы, вроде стихотворения о нежной Сусанне, - если оно действительно принадлежит Хухону, - не могли создать национальной шотландской литературы. Она возникла вслед за периодом героической борьбы шотландцев за независимость, и именно этой борьбе посвящено было первое крупное и оригинальное произведение шотландской литературы - поэма-хроника Джона Барбора "Брюс".

Понятие грамматический «шотландизм» и уровень структурной самостоятельности языка (на материале шотландской поэзии XVIII–XX веков)

Несмотря на то, что в ходе своего исторического развития региональ — ный язык равнинной Шотландии, известный как «скотс», из полноценного языка литературы и канцелярии эволюционировал в «традиционный язык» без официального статуса, он на протяжении всей своей истории оставался важным символом шотландской национальной самоидентификации. Вос — становление его в этой роли приходится на XVIII век, после почти столет — него продвижения в шотландском обществе английского языка и, в известной мере, английских культурных традиций, причиной чему послу — жило объединение королевств в 1603 году.

Несомненно, изменения в статусе скотс отразились и на литературной традиции равнинной Шотландии. Фактически в XVII веке скотс в качестве языка литературы представлен в творчестве всего одной семьи, отца и сы — на Роберта и Фрэнсиса Семпилов. Действительно, в отличие от поэтов первой половины XVII века, произведения которых были написаны на ли — тературном английском языке, Р. и Ф. Семпилы преимущественно писали на скотс [11, с. 251]. Благодаря им и некоторым другим, менее заметным, авторам литературная традиция на скотс не прервалась полностью, хотя и приобрела некоторые специфические черты.

© Строганова О. А., 2013

Некоторые шотландские авторы, писавшие на скотс после образова — ния Соединенного Королевства, не в равной мере используют особенно — сти, характерные для шотландской лексики, орфографии и грамматики. Некоторые из них намеренно увеличивают количество таких черт в языке своих произведений, стремясь максимально дистанцироваться от литера — турного английского языка и подчеркивая тем самым свою национальную идентичность. В языке других авторов таких черт значительно меньше. Можно предположить, что степень насыщенности текста чертами, прису — щими скотс, должна прямо или косвенно коррелировать с определенными социокультурными условиями, формирующимися в обществе в разные ис — торические периоды.

Основная цель данного исследования – проследить на примере неко —

торых наиболее симптоматичных текстов, как от периода к периоду язык шотландской литературы менялся в аспекте его насыщенности характер — ными чертами, «шотландизмами». Был проведен анализ грамматической системы письменного скотс, которую многие ученые считают лишенной значительных особенностей, отличающих ее от грамматики литературного английского языка [1; 2]. Тем не менее, грамматическая система скотс все же обладает некоторыми существенными особенностями, отличающими ее от английской системы, что подтверждается данными, полученными в хо — де исследования.

Как отмечает Дж. Д. Маклюр, в литературной традиции, основанной на скотс, существуют две основные тенденции: 1) использование в качест — ве языка литературы одного из диалектов скотс или 2) искусственно соз — данного наддиалекта, в котором лексика и идиоматика могут быть заимствованы из различных диалектов, из более ранних памятников лите — ратуры, а также могут быть созданы в ходе индивидуального авторского языкового творчества [16, с. 23]. В связи с этой особенностью, в рамках данного исследования мы также задаемся целью определить, какая из вы — шеуказанных стратегий наиболее продуктивна, то есть, какие произведения, написанные на диалектах или на некоем искусственно созданном наддиа — лектном варианте, более насыщены грамматическими шотландизмами.

В качестве материала исследования были взяты наиболее симптома — тичные поэтические тексты на скотс. Все нижеперечисленные имена и произведения являются знаковыми для истории литературы, созданной на этом языке, и олицетворяют различные периоды, направления и школы ли — тературной традиции Лоуленда XVIII-XX веков.

Поэзия. XVIII век: А. Рамзи – пастораль «Милый пастушок» (1743); Р. Фергюссон – «Стихотворения» (1773); Р. Бернс – «Стихотворения, в ос — новном на шотландском диалекте» (1786); XIX век: Стихотворения разных лет В. Скотта и Дж. Хогга из «Эдинбургского собрания шотландской по —

эзии» (1910); Дж. Дэвидсон – «Стихотворения, в основном на диалекте об — ласти Бакан» (1861); У. Том – «Стихи и воспоминания ткача» (1844); XX век: Ч. Марри – «Сборник стихотворений Чарльза Марри»; Х. Мак — дермид – поэма «Пьяный и чертополох» (1926); стихотворения разных лет С. Г. Смита – из «Оксфордского собрания шотландской поэзии» (1966); Дж. К. Аннанд – стихотворения разных лет для детей (1970 – 1989); Ш. Блэкхолл – ««Интуитивная прозорливость» и другие стихотворения на скотс и английском» (2004); Д. Первис – «Одна старая песня (переводы пя- тидесяти китайских стихотворений на скотс)» (1991 – 1999).

В ходе исследования было важно установить не только среднюю час — тотность употребления шотландизмов, но и индивидуальные авторские особенности, включая степень насыщенности языка того или иного автора грамматическими шотландизмами, поэтому анализу были подвергнуты от — рывки вышеперечисленных произведений по 3000 слов, что является дос — таточным объемом для обеспечения репрезентативной выборки. Думается, что соотнесение индивидуальных особенностей языка автора с социокуль — турным контекстом, в котором развивается его творческая деятельность, может помочь составить представление об авторской позиции в отноше — нии скотс.

Основополагающими для данного исследования являются следующие подходы и концепции:

1) концепция «скрытых» и «явных» шотландизмов А. Дж. Эйткена [2, c. 105 – 108];

2) концепция «насыщенного»/ «разреженного» скотс Дж. Д. Маклюра

[15, c. 173];

3) исторический подход к рассмотрению понятия «шотландизм», ис — пользуемый М. Доссеной. Само понятие «шотландизм», она трактует как характерную черту, восходящую к скотс, присутствующую в грамматике и лексике текстов, написанных на шотландском варианте английского языка [9, с. 18].

Как известно, основные особенности, отличающие скотс от близко — родственного английского языка (здесь рассматривается только литера — турный английский), отмечаются в лексике и фонетике, что применительно к письменным текстам реализуется в орфографии. В тер — минах структуры, лексика – это поверхностный уровень, и использование лексических шотландизмов авторами как наиболее значимых маркеров, служит для подчеркивания идентичности скотс на уровне текста. Другими словами, пишущие на скотс, стремятся подчеркнуть структурную само — стоятельность (Abstand по Х. Клоссу (H. Kloss 1968)) языка своих произве- дений, прежде всего, на уровне лексики и орфографии, в то время как их грамматика зачастую остается очень близкой английскому языку. Данная

ситуация сложилась благодаря тому, что скотс в определенный момент был втянут в систему английского языка, превратившись, по сути, в диа — лектную группу последнего. При этом скотс оказался лишенным многих социальных функций, присущих «полноценным» языкам.

Грамматика письменных текстов на скотс, также может служить ин — дикатором структурной автономности индивидуального языка того или иного автора. Уровень структурной самостоятельности («Abstand») может быть намного выше в языке тех авторов, которые последовательно исполь — зуют не только лексические или орфографические шотландизмы, но и грамматические, которые принадлежат к глубинному уровню языка.

В данном исследовании термин «грамматический шотландизм», трак — туется шире, чем у М. Доссены (см. выше), а именно как любая черта грамматической системы, которая подчеркивает автономность скотс по от — ношению к английскому языку. На данной стадии исследования рассматри — ваются только наиболее показательные, по нашему мнению, грамматические шотландизмы, присутствующие в шотландских текстах XVIII – XX веков. К их числу относятся: а) координация подлежащего и сказуемого, особен — ность которой заключается в том, что окончание –s может появляться у глагола в изъявительном наклонении настоящего времени: 1) в 1 л. ед. ч., при обозначении обычного, регулярно совершаемого действия, а также при обозначении настоящего исторического времени, или, когда подлежа — щее отделено от сказуемого относительным местоимением; 2) когда под- лежащее выражено местоимением 2 л. ед. ч.; 3) когда подлежащее выражено существительным во множественном числе; 4) когда подлежа — щее выражено местоимениями 1-3 л. мн. ч. и при этом отделено от сказуе — мого [12, с. 112]; б) отрицание, образованное по модели

«вспомогательный/модальный/смысловой глагол + клитика — na»; а также отрицание, образующееся по модели «сокращенная форма глагола (‘ll; ‘s) + отрицательное местоимение no; в) грамматические шотландизмы, пред — ставленные модальными глаголами, а именно, двойные модальные глаголы

‘will can’, ‘might could’, ‘might should’, а также конструкция типа «вспомо- гательный глагол+maybe+смысловой глагол», которую А. Дж. Эйткен от — носит к «скрытым» шотландизмам [2, с. 107]; г) причастие I на –and/an, которое скотс унаследовал из нортумбрийского диалекта древнеанглий — ского языка, и которое оказалось в скотс намного устойчивее, чем причас — тие I на –end в литературном английском языке.

Опишем некоторые тенденции, которые были отмечены в результате анализа языковых фактов. В ходе исследования корпуса поэтических тек — стов методом сплошной выборки были выявлены описанные выше грам — матические шотландизмы и определена их частотность (табл. 1).

Таблица 1

Частотность употребления грамматических шотландизмов

в поэтических текстах XVIII-XX вв. (количество грамматических шотландизмов на тысячу слов)

Автор Отрицание Координация подлежащего и сказуемого Причастие I Двойные мо-

дальные и по-

добные им конструкции

XVIII А. Рамзи 2.6 0.6 1 0

XVIII Р. Фергюссон 2.6 0.6 0 0

XVIII Р. Бернс 2.6 3.3 12.6 0

Среднее количество

употреблений грам — матических шотлан — дизмов в XVIII в. 2.6 1.5 4.5 0

XIX В. Скотт 0.3 0.3 0 0

XIX Дж. Хогг 2.3 0.3 0.3 0

XIX Дж. Дэвидсон 2.6 0.3 0 0

XIX У. Том 3 0 0 0

Среднее количество употреблений грам-

матических шот — ландизмов в XIX в. 2.05 0.225 0.075 0

XX Ч. Марри 4.6 3 0 0

XX Х. Макдер-

мид 3.6 0.3 0.3 0.3

XX С. Г. Смит 2.6 0 7.3 0

XX Дж. К. Ан-

нанд 7 0.6 0 0

XX Ш. Блэкхолл 1.6 2 0 0

XX Д. Первис 7 6 0 0.3

Среднее количество

употреблений грам — матических шот — ландизмов в XX в. 4.4 1.98 1.26 0.1

1. Язык таких авторов XVIII века, как А. Рамзи, Р. Фергюссон и Р. Бернс, характеризуется последовательностью в плане выбора лингвис — тических средств. Это относится не только к лексике, но также и до неко — торой степени к единицам морфологического и синтаксического уровня. Эта тенденция усиливалась следующими важными факторами: а) исполь — зование авторами исконного языка стало реакцией на почти столетнее гос — подство в шотландском обществе английского языка, которое резко усилилось после объединения королевств в 1603 году; б) в XVII – XVIII ве — ках скотс продолжал широко использоваться в повседневном обиходе, по — этому в распоряжении авторов, писавших на скотс, были образцы,

обеспечивавшие их языку аутентичность и органичность; в) данные тен — денции усиливаются в XVIII в. с распространением идей и вкусов сенти — ментализма, которые усилили потребность в национальном языке.

Из лингвистических особенностей особое внимание на себя обращают

следующие:

а) отсутствие двойных модальных глаголов и подобных им конструк — ций. В этой связи Дж. Бил отмечает, что в списках типичных шотландиз- мов XVIII веке действительно еще отсутствуют упоминания двойных модальных глаголов, хотя к этому времени данные конструкции, столь не — привычные для говорящих на литературном английском языке, долж — ны были уже появиться [4, c. 368].

б) наличие причастия I на –and/an: как отмечает Дж. Марри в своей книге «Диалекты южных графств Шотландии», «в XVI в. центральношот- ландские диалекты и литературный среднешотландский язык, основанный на них, утратили различие между причастием и герундием, по всей види — мости, из-за того, что конечный согласный перестал произноситься, а гласные смешались, и обе формы совпали в окончаниях –ing, — in» [19,

c. 210]. В южношотландских диалектах формальное различие между ге — рундием и причастием сохранялось дольше. Из приведенных выше данных следует, что причастие I на — and/an, представлено в языке авторов XVIII века в разной мере. У А. Рамзи случаи употребления немногочис — ленны и выглядят скорее как имитация языка авторов, писавших на скотс в XV-XVI веках, что является вполне вероятным, поскольку А. Рамзи был первым, кто начал писать на скотс после почти столетнего перерыва в ли — тературной традиции, и, не имея опоры на современные тексты, обращался к произведениям признанных мастеров шотландской литературы. Напри — мер: «…, and took a fouth of sweetest kisses frae her glowand mouth» (и по — лучил множество сладких поцелуев от ее пылких губ) [21].

У Р. Фергюссона не зафиксировано ни одного примера употребления

причастия, оформленного таким образом, что может быть объяснено влия — нием центральношотландских диалектов, а именно диалекта Эдинбурга, в котором причастие совпало с герундием еще в XVI веке У Р. Бернса при — частие I на –an представлено последовательно, что также может свидетель- ствовать об определенном диалектном влиянии на язык его произведений:

«Then in we go to see the show, On ev’ry side they’re gath’ran;

Some carryan dails, some chairs an’ stools, An’ some are busy bleth’ran

Right loud that day». [6, с. 44]

«Я в загородку заглянул Народ шумит, хлопочет, Несет скамейку, доску, стул,

А кто и лясы точит

В свободный день» (перевод С. Я. Маршака).

Причем, У. Крейги в предисловии к книге «Диалект Роберта Бернса» Дж. Уилсона отмечает, что на Р. Бернса не мог не оказать влияния южный диалект скотс, на котором говорят в Эйршире, откуда поэт был родом. И хотя Бернс заимствовал принципы орфографии у А. Рамзи и Р. Фергюссона, в его языке все же прослеживаются диалектные южные черты [23, с. 3 – 4].

В целом, можно сказать, что из трех авторов, положивших начало возрождению литературной традиции на скотс в XVIII веке, язык произве- дений Р. Бернса можно назвать наиболее насыщенным, по крайней мере, относительно двух из исследуемых нами шотландизмов – координации под — лежащего и сказуемого и устойчивого употребления причастия I на –an.

2. Следует отметить, что в Шотландии поэзия на протяжении многих веков была наиболее популярным и процветающим видом искусства. Можно сказать, что в XIX веке поэзия отходит на второй план, уступая ме — сто динамично развивающейся прозе, в которой скотс использовался наря — ду с английским языком. Тем не менее, поэтическая традиция на скотс сохраняется, однако, по сравнению с предыдущим столетием ее развитие происходит не так бурно. Если говорить об особенностях языка В. Скотта,

Дж. Хогга, Дж. Дэвидсона и У. Тома, следует отметить, что у перечислен — ных авторов использование грамматических шотландизмов оказывается менее последовательным, чем это было характерно для литературы XVIII века.

Особенность рассмотренных стихотворений XIX века состоит в том, что при насыщенности в плане лексики и орфографии, грамматика этих текстов бедна шотландизмами. Соответственно, их использование харак — теризуется и низкой частотностью – например, у В. Скотта, на 3 000 сло — воупотреблений приходится всего по одному случаю отрицания и координации подлежащего и сказуемого, типичных для скотс.

Важно отметить, что использование некоторых грамматических шот — ландизмов выглядит, как стилизация, как подражание языку классиков

шотландской литературы, однако оно не имеет последовательного харак — тера и проявляется в отдельных случаях, придавая языку своего рода нос — тальгический оттенок. Например, в известном стихотворении Дж. Хогга

«Когда коровы возвращаются домой», строчка «When the kye comes hame» повторяется рефреном, а других примеров подобной координации не отме — чается. У этого же автора был зафиксирован один пример употребления причастия на –and: «Women are freed of the littand scorn;…» (Женщины свободны от позорных насмешек) [8, с. 560], что тоже говорит о подража — нии старым авторам. Однако, если авторы XVIII века тоже зачастую под — ражали классикам шотландской литературы, что позволяло им сделать язык своих произведений более органичным, то уже в языке авторов XIX века те же спорадически используемые грамматические особенности выглядят скорее как стилизация.

Двойные модальные глаголы в языке поэзии XIX века отсутствуют, как и в XVIII веке, хотя известно, что в разговорном языке этого периода

данные конструкции уже были распространены достаточно широко [4, c. 368 – 369].

Среди представленных в настоящем исследовании текстов XIX века присутствуют образцы северо-восточного диалекта, который считается од-

ним из наиболее консервативных вариантов скотс, и до сих пор сохраняет большое количество отличительных черт в первозданном виде. Тем не ме- нее, в плане насыщенности грамматическими шотландизмами и эти диа — лектные поэтические тексты не выделяются.

3. С начала XX века наблюдается новый подъем языкового самосоз — нания среди шотландских интеллектуалов, сопровождавшийся бурным расцветом индивидуального языкового строительства. Новый век начина — ется с роста интереса к исконному языку равнинной Шотландии. Этот процесс набирает силу сразу после Первой мировой войны, и проявляется прежде всего в деятельности кружка поэтов, известного как «Группа шот — ландского Возрождения». В работах таких авторов, как Хью Макдермид, скотс теряет антикварный и ностальгический тон. Теперь он становится новым динамичным языком поэзии, который нацелен в будущее и имеет

такое же право на существование и развитие, как и английский язык.

Следует отметить, что по сравнению с предыдущими веками, в языке новых авторов явно отражается страсть к экспериментированию. Напри — мер, если у авторов XVIII – XIX веков отсутствуют двойные модальные глаголы, то у Х. Макдермида, считающегося создателем «лалланса», над — диалектного варианта скотс, присутствует сочетание will can, такая же конструкция была зафиксирована в языке Д. Первиса, который также из — вестен как большой энтузиаст использования лалланса. Например:

«Is it alive or deid? I show

My hert – wha will can see» [13, c. 89]. (Оно живо или мертво? Я показываю Свое сердце – кто увидит?)

Заметная особенность языка С. Г. Смита, последователя Х. Макдер — мида, – наличие причастия I на –an, причем автор использует его настоль — ко последовательно, что его тексты по насыщенности этим шотландизмом можно сравнить с текстами Р. Бернса:

«…Ye’re sleepan peacefullie –

Or maybe hear the thunderan sea Wantan me» [14, c. 580 – 581]. (Ты дома спишь спокойно –

А, может, слушаешь грохочущее море

И хочешь быть со мной).

Интересно, что, несмотря на то, что в языке Х. Макдермида преобла — дают формы причастия I на –in, был выявлен и один пример причастия I на –an: «…Like eagles that outsoar wi’ skinklan’ wings…» (Как орлы взмы-

вают ввысь на своих сияющих крыльях) [13, с. 84].

В других произведениях Х. Макдермида, не представленных в данной выборке, форма причастия I на –an была зафиксирована только у одного слова – «skinklan’», причем эта форма не фиксируется словарями как за — стывшая. Видимо, это спорадическое употребление суффикса –an можно объяснить индивидуальным авторским языковым творчеством.

Важно отметить, что язык произведений Х. Макдермида, хотя он и считается создателем лалланса, не настолько насыщен рассматриваемыми нами грамматическими шотландизмами. В нем присутствуют разнообраз — ные элементы, в том числе и двойные модальные глаголы, но в целом, эти грамматические особенности используются непоследовательно, в то время как язык упомянутого выше Д. Первиса демонстрирует, например, не — сколько большую насыщенность грамматическими шотландизмами.

В целом, рассматривая некоторые поэтические произведения, созда — ваемые на скотс в течение 300 лет, можно сказать, что грамматика их язы- ка неоднородна в аспекте насыщенности шотландизмами, в зависимости от социально-культурного контекста, в котором развивается индивидуальная авторская работа или формируются целые литературные движения или

школы. Благодаря тому факту, что грамматика – это глубинный уровень по сравнению с лексикой, последовательное использование грамматических черт автором позволяет нам получить более полное представление о его вкладе в языковое строительство, а также позволяет косвенно охарактери — зовать более полно место автора в литературной традиции и социокуль — турном контексте эпохи. Так же следует отметить, что подход к определению степени насыщенности языка того или иного автора, попытка применения которого была осуществлена и в настоящей статье, будет осо — бенно эффективен в том случае, если степень насыщенности грамматиче — скими шотландизмами сопоставить со степенью насыщенности фонетическими (орфографическими) и лексическими шотландизмами.

В ходе исследования были рассмотрены некоторые грамматические

особенности языка авторов XVIII – XX веков. Полученные данные свиде — тельствуют о том, что стратегия использования наддиалектного варианта скотс, лалланс, в плане обособления шотландской грамматической систе- мы от системы английской оказывается несколько более продуктивной, чем использование в качестве языка литературы одного из диалектов скотс. Именно в текстах авторов, писавших и пишущих на лалланс, пред — ставлено наибольшее количество разнообразных грамматических шотлан — дизмов.

Что касается частотности грамматических шотландизмов в поэтиче — ских текстах, относящихся к различным историческим периодам, то дан- ные исследования свидетельствуют о последовательности в их использовании в языке авторов XVIII века, что можно трактовать как сво — его рода культурную реакцию на почти вековое засилье английского языка

в сфере литературы, письменности и книгопечатания, последовавшее за объединением двух королевств в начале XVII века. Все наши источники

этого периода представляют собой поэтические тексты, в основном укла — дывающиеся в каноны сентиментализма.

Материал, относящийся к XIX веку, и качественно и количественно отличается от предыдущей эпохи. Использование скотс в этот период

можно охарактеризовать скорее как ностальгическую стилизацию, а не функционирование самостоятельного и полноправного языка литературы. При этом в поэзии наблюдается некоторый спад в использовании грамма — тических шотландизмов – на первый план выходят лексика и орфография, наиболее выразительно характеризующие народную речь.

ХХ век привносит своего рода «постмодернистский» дух в использо — вание скотс в литературном творчестве. При этом берутся на вооружение, переосмысливаются и развиваются все достижения шотландских авторов прошедших эпох. Рост национального самосознания приводит к переос — мыслению роли скотс в культуре шотландского народа. В результате ши — роко распространяются индивидуальное языковое строительство и экспериментирование с исконным языком. Использование скотс разными авторами крайне неоднородно в силу отсутствия единого канона, попытки

выработать который, в целом оказались малоуспешными. Основой для языкового творчества служат как территориальные и социальные диалек — ты, так и наддиалектные варианты. В сфере использования современными авторами грамматических шотландизмов мы также отмечаем крайнюю пе — строту и неоднородность подходов. Современный литературный процесс на скотс – это своего рода лаборатория, в которой, возможно, вызревает тот вариант исконного языка равнинной Шотландии, который при благо — приятных политических условиях мог бы стать основой для будущего стандарта.

О Шотландии

Шотландия знаменита своей мрачной серостью, холодом, нескончаемыми дождями, немного сумрачной красотой живописных равнин, поросших вереском нагорий, старинных замков, известна на весь мир своими лох-несским чудовищем, волынкой и тканью шотландской и скупостью (жадностью) местных жителей. Традиционная шотландская ("скотская") поваренная книга начинается так : "если к Вам пришли гости, пойдите и займите яйцо у соседки".

Как всем известно, Шотландия - это часть современной Великобритании, в то же время это совершенно особенная ее часть, так как оккупанты англичане все еще пытаются промыть мозги (одновременно грабя запасы нефти и газа) местным жителям, уничтожив их культуру, национальный язык, порабощая их.. Она занимает север страны и прилегающие острова (точнее, 787 островов, принадлежащих к группе Гебридских, Оркнейских и Шотландских островов), ее площадь составляет около одной трети площади Великобритании (787,7 кв. км), а население - около одной десятой (5,1 млн. человек). Шотландия с трех сторон омывается морями - Северным морем на востоке и Атлантическим океаном на севере и западе. Главный город - Эдинбург. На сегоднешний день Шотландия активно заселяется поляками - в 2006 году их приехало более 500 тысяч человек - мыть сортиры шотландцам, активно размножаясь на чужой земле, осуществляя ползущую оккупацию (как китайцы на Дальнем востоке России).

Официальный язык - английский, но говорят здесь на шотландском, являющемся разновидностью английского. Тем, кто прекрасно знает английский, не стоит обольщаться: даже окончив спецшколу, приехав в Шотландию, вы будете понимать немного и то не сразу. В северной Шотландии и на островах говорят на гэльском - языке шотландцев кельтского происхождения. Шотландия имеет некоторые автономные права - свою юридическую и образовательную системы, банкноты здесь печатают по особым эскизам, но не обольщайтесь, хотя они обязатель к приему в Англии, шотландские банкноты не принимают во многих (если не почти всех) магазинах Англии. Настолько сильна ненависть оккупантов-англичан к Шотландцам. Так они сделали и с языком Шотландии –убивая ее носителей и порабощая их, до тех пор пока страна не ослабла окончательно и теперь они напечатали указатели дорог и населенных пунктов на местном языке – после того , как практически свели на нет все население Шотландии. В Эдинбурге заседает шотландский парламент, однако такая прерогатива была предоставлена Шотландии совсем недавно - только в 1999 году. Шотландия имеет и свое правительство. Но главой государства для шотландцев является королева Елизавета. Покровителем Шотландии является св. Эндрю (св. Андрей), его день празднуется шотландцами во всем мире 30 ноября.

Парламент Шотландии -англичане чуть с ума не сошли, из-за того что шотландцы напривили деньги не им, а на обустройство собственного парламента.

Как произошел захват Шотландии? В одну ночь англичане вырезали всю шотландскую власть и элиту – стариков, детей, женщин, мужчин. Всех. Да, англичане имеют вековые традиции к порабощению и это одна из основных статей дохода страны - вывоз богатств из более слабых и немощных стран, именно потому, когда в 2004 году Англия проиграла французам в футбол шотландцы ликовали. Именно поэтому многие англичане не ездят в Шотландию, даже не смотря на то, что Шотландия намного красивее Англии. Хотя современный шотландец - это смесь английской и шотландской крови.

Национальный флаг Шотландии - Андреевский, белый крест на голубом фоне, стал символом национальной независимости. Библейская легенда гласит, что св. Андрей был распят римлянами на диагональном кресте, оттого на Андреевском флаге крест расположен по диагонали. Андреевский флаг появился в Шотландии еще в XII веке. Второй национальный флаг, также принадлежащий Шотландии, - королевский флаг, изображающий стоящего на задних лапах льва (называемого 'лорд лев'). Он развевается над квартирой министра, представителя правительства Великобритании в Шотландии. Им нельзя размахивать без особого разрешения, которое, тем не менее, распространяется на шотландских футбольных болельщиков.

Ландшафт Шотландии неоднороден - нагорье ( Highland ) занимает север и северо-запад, в центральной части расположены равнины, на юге - гористая местность. Здесь протекают 26 рек, три наиболее крупные, Клайд, Форт и Тэй, обеспечивают жизнь Глазго, Эдинбурга и Данди. Шотландия известна своими озерами (здесь их называют 'лох'). В крупнейших городах - Эдинбурге, Глазго и Абердине проживает большая часть населения страны. Вокруг Глазго и Эдинбурга (в центральной части Шотландии) сосредоточены промышленные предприятия. Благодаря Гольфстриму климат Шотландии океанический, довольно теплый, что не характерно для столь северных стран.

История Шотландии . В древние времена Шотландию населяли пикты и галлы, в V - VI вв. сюда из Ирландии пришли скотты, давшие название этой местности (страна скоттов). После нескольких столетий борьбы с пиктами в 843 году скоттам удалось короновать здесь своего короля Кеннета Мак-Альпина. В XI веке произошла социальная, политическая и религиозная революция - шотландский король Малкольм Кэнмор, женившийся на английской принцессе Маргарет, начал англизацию страны, стремясь ввести английские традиции и язык. В это время между странами установились крепкие торговые связи. К XI веку здесь сформировалось Шотландское королевство, объединявшее территории, где хозяйничали несколько могущественных кланов. После завоевания Англии норманнами (в 1066 году) культура Шотландии испытала влияние французской культуры.

Шотландия процветала до начала XIV века, пока английский король Эдуард I не решил подчинить ее английской короне. На протяжении последующих трех столетий, омраченных кровавыми войнами, Шотландия оставалась независимой, но бедной страной. Борьбу против английского господства возглавил Роберт Брюс, герой Шотландии, взошедший на шотландский престол в Скоуконе и разбивший англичан при Баннокберне, после чего Англия признала независимость Шотландии. В 1371 году было положено начало династии Стюартов в Шотландии. В 1603 году Англия и Шотландия все же были объединены, но не в результате войны, а при воцарении с помощью тех, кто желал вновь видеть Англию католической, на английский престол шотландского короля Якова I , сына Марии Стюарт.

История Марии Стюарт, казненной по приказу английской королевы Елизаветы, послужила основой для литературных и музыкальных произведений. В 1707 году при правлении королевы Анны Стюарт был подписан Акт о личной унии Англии и Шотландии, в связи с чем и возникло понятие 'Великобритания' – это не совсем так, возникло понятия United Kingdom – королевство, объединенное предатесльвом, лицемерием и порабощеним. По акту унии, у обеих стран был один монарх и один парламент, но Шотландия сохраняла свою Церковь (пуританская по идеологии, получившая название пресвитерианской, поскольку во главе ее стояли выбранные из мирян руководители общин - пресвитеры) и судебную систему. Несмотря на формальное объединение, народы стран не испытывали дружелюбия по отношению друг к другу. Последующие английские монархи, а в 1714 году на английский престол взошла Ганноверская династия, не были благожелательно расположены к Шотландии и ее свободолюбивому и трудолюбивому народу.

Индустриальная революция способствовала развитию производства хлопка и судостроения, а также процветанию торговли. Однако последовавший за ней кризис перенаселения и голод заставили многих шотландцев покинуть свою страну. Целые волны готовых выполнять самую черную работу шотландцев иммигрировали в Северную Америку, Новую Зеландию и Австралию. Идея о независимой Шотландии не была забыта в течение многих веков – ведь англичане последовательно вырезали и предавали элиту, порабощали ее, издеваясь над шотландцами.. В ХХ веке она нашла свое выражение в учреждении собственного парламента.

Шотландия - член ЕС, но не входит в зону хождения евро. Основными отраслями промышленности являются банковское дело, финансы, транспортное оборудование, производство стали, добыча нефти и газа, изготовление и продажа виски и туризм.

Шотландская кухня . Шотландия знаменита несколькими блюдами. Это хаггис, которую готовят их телячьей или овечьей требухи, овсяной муки, лука и приправ, сваренных в кишках; тэттис - картофель с мясом и овощами; копченая пикша с картофельным супом эброт смоуки; оленина, приготовленная в портвейне; говядина, замаринованная в виски; колкэннон, приготовленный из тушеной капусты, моркови, репы и картофеля; козий сыр кроуди - простой белый сыр, готовящийся из слегка подкисшего молока с добавлением соли и перца; копченый лосось, подающийся обычно в качестве закуски; очень популярные пироги с мясной начинкой, с луком и без (о чем говорит наличие дырочек в пироге); шоколадный пудинг. Конечно, как и настоящие англичане, шотландцы не могут прожить без знаменитой овсяной каши. Овсянка подается с молоком, она полезна и прекрасно насыщает, так что можно без труда дотянуть до ланча. Раньше шотландские фермеры варили один горшок овсянки на неделю. После того как сваренная каша остывала, ее разрезали на куски, и фермер брал ее с собой на работу в поле. Самый распространенный напиток в Шотландии - аскуибо, виски, изготовленный из чистого солода. О виски можно написать целую балладу, поэтому лучше посвятить ему отдельный рассказ.

Национальная одежда Шотландии . Известный во всем мире шотландский килт надевается горцами на протяжении многих веков. Тот килт, который мы представляем себе сегодня, немного изменил свой первоначальный вид. В викторианскую эпоху начала и середины XIX века к обычной юбке в шотландскую клетку добавились пиджак и кожаная сумка с мехом, плотно обтягивающие ногу штаны, подвязки. Килт - одежда мужчин. Женщины носили и носят сегодня национальную одежду - плиссированные юбки, длина которых строго определена - не ниже и не выше середины колена. Другая одежда горцев - шотландский плед, или большой килт, который надевали для защиты от непогоды и сырости.

Города Шотландии . Эдинбург стал столицей Шотландии только в XII веке. До этого шотландские короли короновались сначала в Скоуне, потом в Данфермлине. Эдинбург расположен в необыкновенно живописном месте, между морем и холмами. Одна из основных достопримечательностей - старинный замок из базальта, на территории которого находится самое старое здание Эдинбурга - часовня королевы Маргариты Шотландской. Здесь хранятся шотландская корона, скипетр и государственный меч, считающиеся одними из самых древнейших королевских регалий Европы. В средневековом зале Грейт-холл и сегодня проводят банкеты. Замок популярен не менее чем Тауэр. С него открывается незабываемый вид на город. Королевский дворец Холирудхаус - официальная резиденция королевы во время ее пребывания в Шотландии. Дворец был построен по приказу короля Якова IV в 1498 году, в нем жила и Мария Шотландская. Долгое время заброшенный дворец к жизни вернул король Георг IV . Здесь собрана прекрасная коллекция французских и фламандских гобеленов. В старом городе сосредоточены здания XVI и XVII веков (старинный парламент, где сегодня располагается суд, здание Моубрей-хаус XV века - самая старая постройка в городе). Новый город более упорядочен, нежели старый, здесь много площадей, на которых любители отдохнуть смогут посетить множество пабов и ресторанов (ведь Эдинбург считается гастрономической столицей Британии).

Эдинбургский замок

В Эдинбурге много музеев и галерей (помимо известной коллекции картин шотландских художников в Национальной галерее стоит посетить центр истории шотландского виски, где вам раскроют секреты национального напитка и предложат бесплатную дегустацию виски), старинных магазинов, площадок для гольфа. В конце августа - начале сентября здесь проходит крупнейший в мире фестиваль искусств. В это время и днем, и ночью сложно передвигаться по городу из-за огромного количества туристов. В течение года Эдинбург встречает гостей джазового, фольклорного, кино- и телефестивалей.

Красивый вид Эдинбурга летом

Глазго стоит на берегу реки Клайд. Это второй по величине город Объединенного кровавого королевства, называемого Великобританией (при этом раздуваясь от собственного значения и оглядываясь на США , при каждом шаге без их ведома, как шкодливый ребенок), признанный ЕС в 1990 году городом высокой культуры. В Глазго уцелел после реформации единственный шотландский собор XII века. В Старом городе находится и самая старая постройка - Провандс лордшип ( XV век), в которой сегодня находится музей. Среди музеев нужно выделить галерею искусств, являющуюся второй по числу посетителей после лондонской Тейт-гэлери.

Абердин - нефтяная столица Объединенного Кровавого Королевства Великобритания, город, расположившийся между реками Дон и Ди, на перекрестке морских путей. В XIII веке он был главным морским портом Шотландии, а к XIX веку приобрел славу порта с самыми быстроходными кораблями. Здесь интересно осмотреть собор XIV века Сент-Макар, Королевский колледж (выдающийся образец шотландской готики), а также Морской музей, расположенный в старинном здании. Шотландское нагорье - это самая живописная часть страны. Горные пейзажи, долины, озера, вересковые равнины. Здесь мало плодородных земель и плотность населения невысокая. Поэтому путешественника охватывает чувство полного единения с природой. Наиболее популярный уголок нагорья - Гленку, глубокая горная долина, протянувшаяся на 11 км от озера Лох-Левен до пустоши Раннох-Мор. Одна из ее частей хранит память о том, как по приказу короля Вильгельма III был вырезан шотландский род Мак-Дональда.

Достопримечательности Шотландии

Нагорье знаменито своими озерами, самым загадочным из которых, конечно, является озеро Несс (или Лох-Несс). Лох-Несское озеро - самый большой резервуар пресной воды в Британии. Вода в нем очень холодная, над ним почти всегда собирается туман и облака. Именно здесь, по легенде, живет чудовище по прозвищу Несси. Предания о некоем животном, живущем в воде, существовали с древних времен, но только после 1933 года, когда вокруг озера была построена новая дорога, сюда стало приезжать много людей. И тогда почему-то чудовище стали замечать все чаще. Впервые монстр был сфотографирован Хью Греем, который только на одре смерти в 1993 году признался, что его снимки были просто мошенничеством, фальсификацией. В 1934 году студент-ветеринар будто бы увидел гигантского плезиозавра с маленькой головой, длинной шеей и большим туловищем, пересекающего дорогу рядом с озером. В 1960 году животное было снято на видеокамеру, однако изображение было очень нечетким, и автор фильма Тим Динсдэйл провел последующие двадцать лет в ожидании новой удачи. В 1970 году Американская академия прикладных наук начала исследование, и через два года камеры зафиксировали нечто, а в 1975 году была получена картинка, но все же очень расплывчатая. Найти Несси пытались и с помощью подводных аппаратов, но было обнаружено много лосося, а не монстр. Сегодня нет доказательства существования лох-несского чудовища, и миф продолжает привлекать много туристов на берега живописного озера.

Замки Шотландии . Посещение старинных замков Шотландии - неотъемлемая часть путешествия в страну горцев. Стёрлинг равноудален от Эдинбурга и Глазго, это стратегически важный форт, здесь лежали ключи от нагорья и равнин Шотландии. Тот, кто владел Стёрлингом, был хозяином Шотландии. Выросший прямо из скалы, замок помнит войны XIII и XIV веков, несколько раз переходил из рук шотландцев в руки англичан и обратно. Замок был резиденцией Стюартов с 1370 по 1603 год, сегодня он хранит тот вид, который приобрел при их правлении. Здесь была коронована Мария Стюарт, королева Шотландии. Замок Бродик XIII века из красного камня построен на месте древнего форта викингов. С XVI века он принадлежал роду Гамильтонов. Великолепные апартаменты в викторианском стиле сохранились и по сей день. Замок Инверерей был построен в XVII веке, он является примером шотландского стиля баронов. Он до сих пор фамильная резиденция клана Кэмпбелл, поэтому открыт для посетителей лишь частично. История замка полна мистических рассказов. В нем, по легенде, обитает привидение убитой арфистки герцога Аргилла, хозяина замка.

Предание также гласит, что в небе над замком видели сражение французов с воинами нагорья, а позже было получено известие о гибели шотландцев, атаковавших французский порт. Путешествовать по Шотландии лучше с мая по октябрь. В это время погода не столь капризна и сурова, и вам не нужно будет укутываться в большой шотландский плед, спасаясь от пронзительных ветров и сырости. Зимой здесь до -4 °С, а летом температура держится около 17-19 °С.

Путешествие по Шотландии

Самыми красивыми местами в Шотландии считаются ее западное побережье и форт "Вильям" и расположенной рядом с ней горой "Бен Невис". "Бен" в переводе с шотландкого языка, практически полностью уничтоженного англичанами, означает гора.

"Бен Невис" . Шотландия.

Так как оккупанты Англичане не имели нормальной геологии и науки, торговли, то они вырубали леса, для отопления. Как результат практически все горы в Шотландии иАнглии - лысые. В Англии практически не осталось лесов, а те что есть - искусственной посадки. После были найдены богатые месторождения каменного угля, но Вы можете себе представить что эти люди сделают, дай им возможность прийти где-то еще.

Другая достопримечательность и признанный центр туризма (но не англичанами) - остров от западного побережья Шотландии - Скай.

Добраться туда можно на поезде или автобусе из Глазго, или арендовав машину. Впрочем, что тут еще можно сказать об том острове?

Проживание нужно пронировать заранее. Так называемые домашние гостиницы - bed and breakfast стоят в любой сезон от 20 фунтов (1000 рублей в сутке летом 2005) с человека. Гостиница от 3000 рублей в сутки.

Общественный транспорт ходит достаточно редко. Пока еще есть местные рыбаки и обед в ресторане на Скай на двоих с местными морепродуктами и вином будет стоить 3000 рублей. Аренда велосипеда в сутки будет стоить 700 рублей с человека (без ограничения пробега :). Но нужно осознавать, что дороги наСкай, да и вообще в Шотландии - гористыеи холмистые, так что если у вас нет особого опыта в горной езде на велосипеде, то стоит подумать дважды.

Впрочем, довольно рассказов. Фотографии с видами одного из самыхкрасивых и популярных островов Шотландии- Скай, скажут сами за себя.

Один из малочисленных замков Шотландии с чудом сохранившимся лесом вокруг него.

Особенно стоит отметить Шотландских коров.Так как климат достаточно мягкий, дождливый и снег выпадает редко и лежит недолго, то в наличие всегда сочная зеленая растительность. Предких шотландских коров к этому смогли приспособиться и обросли шерстью.

ТРАДИЦИИ И ОБЫЧАИ ШОТЛАНДИИ

Шотландцы - это один из тех народов, которые рьяно чтят свои традиции. В этом вопросе они даже в чем-то похожи на "многотрадиционных" англичан.



Прежде всего из всех традиций надо отметить самую главную - клан. Клан в Шотландии (Clan) - это группа семей, носящих одну фамилию ( например, Мак Дональды- " дети Дональда", так как Mac по-шотландски значит "сын") и имеющих общего предка.



До 1745 года Шотландские кланы управлялись чифтейнами (chieftains). Следует заметить, что система кланов популярна до сих пор и сохранилась она больше как национальная традиция шотландцев. Когда шотландец вспоминает о своей Родине, то ему приходят на ум печальные вересковые пустоши, развалины замков, поношенная прадедовская юбка-килт и пиброх - заунывная мелодия волынки . В Шотландии клановая принадлежность определялась по костюму, особенно по мужскому килту. Расцветка юбки должна быть конкретной - в соответствии с тартаном.



(Tartan) - шерстяной материей с образцом линий различной ширины и различных цветов , которые пересекают друг друга под определёнными углами. Имеется много различных тартанов, каждый из которых связан с определённым шотландским кланом. Каждый клан в Хайленде (Highlands- гористая, верхняя часть Шотландии) имеет определённый связанный с ним цвет и определённый проверенный образец, который члены клана носят на килтах и пледах. И надеть чужие цвета является социальным нарушением (gaffe) и это также недопустимо, как кораблю поднять на мачте иностранный флаг. За этим строго наблюдает в Шотландии ответственное лицо, Главный Герольд, Хранитель гербов и старшинства кланов. В его сложные обязанности входит следить за тем , чтобы никто не присвоил себе недозволенные титулы, чужие тартаны, не завёл на волынке ( bag-pipe) во время церемониального марша мелодию иного клана. Со всех концов света приходят к нему запросы относительно клановой принадлежности и символики. Даже американские, австралийские, новозеландские, канадские поколения шотландцев не потеряли интереса к исконным родовым обычаям и традициям, вспоминают о своих корнях и чем дальше, тем больше приходят к мысли: "Где бы мы ни были , мы- шотландцы ! "



У каждого клана есть свой праздник, и в этот день все члены клана надевают свой костюм, где бы они ни были.



Традиционно, кроме килта, в шотландский национальный костюм (Highland dress) входит твидовая куртка (tweed jacket), простые длинные чулки, берет и кожаный спорран (sporran),- кошелёк который висит на узком ремешке, охватывающем бёдра. Этот вариант костюма носят днём. Для вечера имеется другой вариант костюма - юбка-килт надевается с меховым спорраном , чулками со своим определённым тартаном, усложнённой курткой и отделанной рюшем рубашкой . Шотландский берет- tam-o'-shanter - это шерстяная шляпа без полей с помпоном или пером на верху . Обычно тэмешэнте носят слегка сдвинув набок . Название своё берет получил от имени героя стихотворения Роберта Бернса с одноимённым названием. Следует упомянуть и такую деталь костюма , как нож. Истинный горец (Highlander) за своим правым чулком должен носить нож, на рукоятке которого выгравирован цветок чертополоха и вправлен топаз. Надо заметить, что если горец всовывал нож с внутренней стороны ноги, то по шотландской традиции это означало - объявление войны. Мирные люди носят нож всегда с внешней стороны.



Традиции ношения шотландцами своего костюма так прочны, что примером может служить выдержка из статьи Л. Мартынова о том , как однажды канадский путешественник и писатель исследователь Арктики Фарли Моуэт в конце ноября посетил Москву. "Дело было в самом конце ноября, - пишет Л. Мартынов- Моуэт явился в шотландском костюме: в короткой юбке, толстых клетчатых шерстяных чулках , подвёрнутых под коленями . Из-под пиджака на юбку спускался громадный кошель с отделкой из тюленьего меха -спорран. Оказалось, что сегодня все его сородичи одеты точно также, и уже поэтому он сразу может узнать в толпе своего, отметить с ним праздник или, в случае необходимости- прийти на помощь. И хотя шанс встретить другого Моуэта в московской толпе был крайне незначителен, да к тому же погода не благоприятствовала хождению с голыми коленками- ледяной ветер гнал порошу, -никакого разговора о другом костюме и быть не могло. -Традиция,- объяснил Фарли, и успокоил собравшихся: -В канадской тундре было труднее, но в этот день я не могу иначе..."(Мартынов Л., Вокруг света, 1979,№5,с.38).



Как уже ранее было упомянуто, одно время шотландцам было запрещено носить килты, когда же запрет отменили, выяснилось, что старые узоры забыты. Пришлось изобретать новые, записанные за каждым кланом.



Касательно такой основной детали шотландского национального костюма, как юбка-килт, следует заметить, что носили её раньше не все шотландцы, а только хайлендеры (highlanders) - горцы.



Как уже мы знаем, Highlands включает в себя самые высокие горы Британских Островов, самые дикие озёра и острова. По своему происхождению хайлендеры считают себя кельтами. Они гордятся тем, что являются потомками скоттов, которые пришли в Британию из Ирландии в 6-ом веке и они называют себя скоттами. Несколько тысяч шотландцев, которые проживают у озёр в Западном Хайленде (Western Highlands) и Гебридских островах, всё ещё говорят на шотландскиом гэлльском, древнем кельтском языке, который очень похож на ирландский галльский и сродни валлийскому. Фермеры Хайленда, или как их тут называют крофтеры (crofters), ведут тяжелую и простую жизнь, занимаясь земледелием и скотоводством: выращивают овёс и картофель, разводят овец и коров, рыбачат. Килт для некоторых хайлендеров и до сих пор является повседневной одеждой. Хайлендеры чувствуют превосходство по отношению к лоулендерам (lowlanders)- жителям равнины, большинство из которых являются потомками датчан и англосаксов.



По своему этническому составу лоулендеры разнообразнее, чем хайлендеры. До середины нашего века жители равнин - лоулендеры носили штаны и даже не клетчатые. Каждая традиция в своей основе несёт практический смысл. Хайлендеры носили килт и гетры не просто потому, что им так хотелось, а очевидно потому, что им так удобно передвигаться в гористой местности. В связи с этим можно вспомнить кожаные штаны и гетры тирольцев, костюм гималайских горцев- подоткнутый халат кончается над коленями , а икры защищены чем-то вроде гольфов. Очевидно, что так удобнее ходить по крутым горным тропкам. У лоулендеров же не было необходимости передвигаться по горам и поэтому, естественно, и соответствующего для этого костюма Интересно описывает происхождение традиции - носить килт лоулендерами журналист Л. Мартынов. "В 1953 году лорд Лаурдейл, глава клана Мэйтлендов, должен был возглавить торжественную процессию государственного значения, неся шотландский флаг с Андреевским крестом, естественно, что и костюм его мог быть только шотландским. Но у клана Мэйтлендов из Лоуденда собственного тартана не существовало. Выход из положения был найден: по счастью Мэйтленды состоят в родственных отношениях с горскими кланами Каббингэмов и Ганнов. Те одолжили свои цвета, и из их соединения появился собственный тартан - клетчатая шерстяная материя Мэйтлендов. Впоследствии лорд Лайон на основании долгих расчётов определил Мэйтлендам тартан и занёс его в официальную книгу клановых расцветок. Потом создали тартаны и для остальных лоулендеров" (Мартынов Л. Вокруг света,1979,№5,с.39). Всего сорок с лишним лет прошло с того дня, когда лоулендеры завели у себя горский костюм, но это уже стало традицией. Традиции возникают по-разному, но, возникнув, имеют тенденцию не умирать. Исток шотландских традиций - это стремление во что бы то ни стало отстоять свою самобытность. Тем более, что английские короли долго пытались эту самобытность искоренить, но упорный и упрямый шотландский характер противодействовал "сассэнам"- таким пренебрежительным словом шотландцы называли англичан.



Еще одна весьма почетная традиция в Шотландии связана с тем, что с давних пор шотландцы славились превосходными лучниками. А потому с тех же пор их набирали для служения в личной охране короля. Эта традиция сохранилась и по сей день. Сейчас гвардия лучников - четыреста немолодых землевладельцев, которые в случае приезда королевы в Шотландию должны оставив все дела, явиться для её охраны, вооруженные луками и стрелами. Причём командиры подразделений также придирчиво проверяют упругость тетивы и остроту наконечников, как это было в XVII веке.



Также бывают международные встречи кланов в Эдинбурге (Edinburgh) - столице Шотландии. На встречи кланов съезжаются люди, носящие одно и то же шотландское имя. Делегаты таких встреч одеваются в национальные костюмы. На встречах кланов всегда присутствуют волынки, музыка которых услаждает слух представителей кланов, происходят соревнования в метании бревна - кэбера ( tossing the caber), в беге в гору, танцы, одним из которых является танец с подпрыгиваниями над скрещенными палашами - старый, добрый, истинно шотландский танец, едят хаггис (haggis)-копчёный овечий желудок ,набитый кусками мяса со специями. Это очень сытное, хотя с непривычки не очень-то вкусное блюдо. Шотландцы едят хаггис с картофельным пюре или пюре из репы. Об этом и о других традициях, прежде всего, связанных с сельским образом жизни шотландцев, будет сказано в следующей главе.



Это лишь краткое перечисление немногих самых известных традиций шотландцев. На самом же деле их существует гораздо больше. Но если рассказывать обо всех, на это просто не хватит времени, да и тема эта настолько обширная, что ей стоило бы посвятить отдельную работу. А если кого-то эта тема особенно заинтересовала, я думаю, стоит съездить самому в Шотландию и увидеть все собственными глазами.

Шотландия была частью Великобритании больше 3 веков, но она не схожа на иные части Великобритании. Ниже приведены пятьдесят фактов, которые нужно знать о Шотландии.



один. Единорог – звериное, которое изображено на гербе Шотландии.



2. Самые короткие регулярные рейсы в мире совершаются в Шотландии. Длина перелета составляет полторы мили – от города Уэстрей до Папа-Уэстрей на Оркнейских островах. Путешествие длится первого минуту четырнадцать секунд.



3. Шотландия занимает приблизительно семьсот девяносто островов, 130 из них необитаемы.



4. Скара Брей – селение эры неолита, расположенное на острове Брей, на Оркнейских островах, является самой ветхой постройкой в Великобритании, которая датируется 3100 г. до н. э.



5. В Мавзолее Гамильтона в Южном Ланаркшире самое долгое в мире эхо – оно длится пятнадцать секунд.



6. В Шотландии больше 600 кв. миль пресноводных озер, включая самое знаменитое озеро Лох-Несс.



7. Столица Шотландии, Эдинбург, является вторым огромнейшим городом после Глазго.



8. Эдинбург стал первым городом в мире, в каком возникла своя пожарная бригада.



9. Как и Рим, Эдинбург был построен на семи холмах. В городе самое крупное число монументов архитектуры, чем где-либо в мире.



10. До 1603 г. у Шотландии был свой монарх. После того как Елизавета I скончалась, Яков VI Шотландский также стал руководить как Шотландией, так и Великобританией, в итоге он также стал Яковом I Английским. 11. Город Сент-Эндрюс считается "родиной гольфа". Тут в него играли еще в XV веке.



12. Считается, что королева Виктория во время своего визита в Шотландское высокогорье курила сигареты, дабы отгонять мошек.



13. Эдинбург стал родиной скайтерьера Грейфаерса Бобби, который покорил сердца всех, кто знает его историю.



14. В текущий момент Шотландия – вторая наиогромнейшая держава Великобритании после Великобритании.



15. Самая высокая точка Шотландии – Бен Невис, одна тысяча триста сорок три метров.



16. Лозунг Шотландии - “Nemo me impune lacessit”, либо "Абсолютно никто меня не тронет безнаказанно". Он применяется Орденом Чертополоха, а еще в больше поздних версиях королевского герба.



17. Шотландия – любимая держава королевской семьи, которая любит отдыхать в замке Балморал у берега реки Ди.



18. На северо-востоке государства девушек называют quines, а юношей - louns.



девятнадцать. Первое зарегистрированное возникновение Лохнесского чудовища случилось в 565 г. н. э., когда чудище напало на одного из приверженцев святого Колумбы.



20. Шотландский город Абердин известный как нефтяная столица Европы, а еще Гранитный город. 21. Самое большое озеро в Шотландии, Лох-Морар, достигает глубины триста двадцать восемь метров и считается седьмым глубочайшим озером в мире.



22. Самую маленькую вискарню Шотландии, Эдрадур в городе Питлохри, посещают 100 тыс. посетителей в год, но она изготавливает всего 90 тыс. литров солодового виски.



23. Шотландия – родина самого ветхого дерева в Европе, фортингэльского тиса, возраст которого приблизительно 3 тыс. лет. Согласно здешней легенде Понтий Пилат родился в тени этого тиса и играл там, когда был маленьким.



24. Плащ-дождевик был изобретен в 1824 г. в Шотландии. Его придумал Чарльз Макинтош, химик из Глазго. В Великобритании плащ до сих пор называют “Mac”.



25. Государственная религия Шотландии – христианство.



26. Шотландия получила автономность в 1314 г., когда Роберт Брюс поборол английскую армию в битве при Бэннокберне.



27. Королевство Шотландия оставалось самостоятельным до Первого мая 1707 г., когда Актом об унии Шотландия присоединилась к Великобритании, образовав цельное государство – Объединенное Королевство Великобритании.



28. 1 июля 1999 г., 1-й раз с 1707 г., у Шотландии возник личный парламент.



29. Территория государства занимает 78 772 км².



30. Население государства - около 5.2 млн, это приблизительно 8.5% от всеобщего населения Великобритании. 31. Плотность населения – 65.9 чел./км².



32. В Северной Америке живет примерно столько же шотландцев, сколько в самой Шотландии, при этом, согласно переписи населения США и Канады, около 5 млн человек извещают, что у них шотландские корни.



33. В Шотландии своя своя судебная система, чудесная от Великобритании, Уэльса и Северной Ирландии. Присяжные могут переносить приговор “виновен”, “не виновен” и “вина не доказана.”



34. Банк Шотландии, учрежденный в 1695 г., является самым ветхим присутствующим банком в Великобритании. Он также был первым банком в Европе, который начал выпускать свои банкноты.



35. Среди известных шотландский изобретателей – Джон Лоуги Бэрд, который изобрел телевидение в 1925 г., Александр Грэм Белл, который изобрел телефон 1876 г., а еще Александр Флеминг, который изобрел пенициллин в 1928 г.



36. Первую университетскую больницу в Америке, Baltimore Infirmary, основал хирург из Глазго Грэнвил Шарп Пэттисон в 1816 г.



37. В Шотландии три государственных языка: английский, шотландский и гэльский, на котором говорит всего 1% населения.



38. В Шотландии 19 университетов и институтов, включая Сент-Эндрюсский институт, где познакомились герцог и герцогиня Кембриджские – Уильям и Кейт.



39. Площадь Шотландии примерно равно площади Чехии, ОАЭ, Панамы, штата Мейн в США либо японского острова Хоккайдо.



40. Два первых премьер-министра Канады – Джон Макдональд (1815-1891) и Александр Маккензи (1822-1892) – были шотландцами. 41. Один из самых знаменитых продуктов, изготавливаемых в Шотландии – виски, – был изобретен в Китае. Вначале его перегоняли монахи в Ирландии в самом начале XV столетия, и только через 100 лет виски пришел в Шотландию.



42. Самое скандально знаменитое блюдо Шотландии – хаггис. Его готовят из бараньих потрохов - печени, сердца и легких, сваренных в бараньем желудке. Неведомо, где оно зародилось, впрочем схожее блюдо упоминалось в Греции 2 500 лет назад.



43. Шотландия – родина многих величайший мыслителей, включая Адама Смита, Джеймса Ватта, Дэвида Юма и Джона Стюарта Милла.



44. Среди знаменитых шотландских изобретений - логарифмы (1614 г.), асфальт (1820 г.) и пневматическая шина (1887 г.).



45. Многие вестимые шотландские изобретения – килты, тартан (клетчатый орнамент) и волынка – были изобретены не в Шотландии. Килты зародились в Ирландии, клетчатые орнаменты были найдены еще в Центральной Европе бронзового столетия, а волынки пришли из Центральной Азии.



46. Знаменитые представители литературы – сэр Вальтер Скотт, лорд Байрон и сэр Артур Конан Дойл.



47. Флаг Шотландии представляет собой изображение Андреевского креста.



48. Чертополох является символом Шотландии.



49. В Шотландии проживает больше всего рыжих людей в мире. Около 13% населения Шотландии - рыжие, а 40% населения являются носителями рецессивного гена.



50. Первый деловой интернациональный футбольный матч был сыгран в 1872 г. в Западной Шотландии между сборными Англии и Шотландии.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод диплома с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод прав с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод согласия с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод билетов с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод справки с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с шотландского (скотс) языка на русский язык или с русского языка на шотландский (скотс) язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с шотландского (скотс) языка на русский язык и с русского языка на шотландский (скотс) язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с шотландского (скотс) языка на русский язык и с русского языка на шотландский (скотс) язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с шотландского (скотс) языка на русский язык и с русского языка на шотландский (скотс) язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с шотландского (скотс) языка на русский язык и с русского языка на шотландский (скотс) язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с шотландского (скотс) языка на русский язык и с русского языка на шотландский (скотс) язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с шотландского (скотс) языка на русский язык и с русского языка на шотландский (скотс) язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с шотландского (скотс) языка на русский язык и с русского языка на шотландский (скотс) язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2018