EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Отзывы


Сертификации


Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Информация о латинском языке
Латинский язык

1. Латинский язык был представителем италийской ветви индоевропейской семьи языков – наряду с такими языками, как оскский и умбрский (оcко-умбрская подгруппа), а также фалийский (латино-фалийская подгруппа). По мере исторического процесса развития древней Италии латынь постепенно вытеснила остальные языки италийской ветви, заняв в западном Средиземноморье господствующее положение.

«Cogito, ergo sum. - Я мыслю, следовательно, я существую».

(Декарт. Франц. философ, математик, физик)

Историю развития латыни можно разделить на несколько этапов, которые характеризовали эволюцию, происходившую в структуре языка, а также его взаимодействие с другими языками.

Архаическая латынь (Древнелатинский язык)

Латинский язык появился примерно в середине II тысячелетия до н. э. К началу I тысячелетия до н. э. латынь была языком населения небольшой области под названием Лаций (лат. Latium), находящейся на западе центральной части Апеннинского полуострова, по нижнему течению реки Тибр. Племя, что населяло Лаций, звалось латинами (лат. Latini), а его язык, соответственно, латинским. Центром области был город Рим (лат. Roma). Со временем вокруг него стали объединяться и другие италийские племена, назвавшись по имени города римлянами (лат. Romani).

Самые ранние письменные памятники латыни датируются приблизительно концом VI — началом V веков до н. э. Древнейшими из них считаются отрывок сакральной надписи на обломке чёрного камня, найденный при раскопках римского форума в 1899 г., датируемый приблизительно 500 г. до н. э., а также посвятительная надпись из древнего города Сатрика (расположен в 50 км к югу от Рима), обнаруженная в 1978 г. и относящаяся примерно к последнему десятилетию VI века до н. э. Памятниками архаического периода древнелатинского языка также являются весьма многочисленные официальные документы и надгробные надписи, относящиеся к периоду середины III — начала II века до н. э. Наиболее известны среди них, например, текст сенатского постановления о святилищах бога Вакха и эпитафии Сципионов, римских политических деятелей.

Классическая латынь

Классический латинский язык – это литературный язык, который достиг максимальной синтаксической стройности и выразительности в прозаических сочинениях Цицерона (106—43 до н. э.) и Цезаря (100—44 до н. э.) и в поэтических произведениях Вергилия (70—19 до н. э.), Горация (65—8 до н. э.) и Овидия (43 до н. э. — 18 н. э.).

Расцвет классической латыни приходится на тот период, когда Рим превратился в самое крупное рабовладельческое государство в Средиземноморском регионе, подчинив себе огромные территории на юго-востоке и западе Европы, а также в Малой Азии и северной Африке.

К концу II века до н. э. латынь преобладала не только на всей территории Италии, но стала государственным официальным языком в покорённых римлянами областях Пиренейского полуострова и современной южной Франции. Латинский язык в своей разговорной форме доходит до местного населения через римских солдат и торговцев, становясь одним из самых эффективных средств романизации завоёванных территорий. При этом активнее всего романизируются ближайшие соседи римлян — кельтские племена, живущие в Галлии (территория современных Франции, Бельгии, а также части Нидерландов и Швейцарии). Покорение римлянами Галлии началось ещё во второй половине II века до н. э. и завершилось в конце 50-х годов I века до н. э. в результате длительных военных действий под командованием Юлия Цезаря (галльские войны 58—51 до н. э.). Тогда же римские войска вступают в тесное взаимодействие с германскими племенами, проживавшими на обширных территориях к востоку от Рейна. Цезарь совершает также два похода в Британию, но только спустя 100 лет, в 43 году н.э., Британия была захвачена римскими войсками, находившимися там до 407 года н. э. Таким образом, на протяжении приблизительно пяти столетий (до падения Римской империи в 476 году н. э.), племена Галлии и Британии, а также германцы испытывали сильнейшее влияние латинского языка.

Постклассическая латынь

От классического латинского языка отличают язык римской художественной литературы т. н. послеклассического (или постклассического, позднеантичного) периода, по хронологии совпадающего с первыми двумя веками нашей эры (т. н. эпоха ранней империи). Действительно, язык как поэтов, так и прозаических писателей того времени, таких как Сенека, Тацит, Ювенал, Марциал, Апулей, выделяется заметным своеобразием при выборе стилистических средств. Но поскольку выработанные на протяжении предыдущих веков нормы грамматического строя латинского языка не нарушаются, то такое деление латыни на классическую и постклассическую имеет скорее литературоведческое, чем лингвистическое значение.

Поздняя латынь

В качестве ещё одного периода в истории латинского языка выделяется т. н. поздняя латынь. Её хронологические границы – III—VI века, эпоха поздней империи и, после её падения, образования варварских государств. В произведениях писателей этой поры — по большей части историков и христианских богословов — находят место уже многие морфологические и синтаксические явления, знаменовавшие переход к новым романским языкам.

Средневековая латынь

Средневековая, или христианизированная латынь — это, в первую очередь, литургические (богослужебные) тексты — гимны, песнопения, молитвы. Святой Иероним в конце IV века перевёл Библию на латинский язык. Данный перевод, известный под названием «Вульгата», на католическом Тридентском соборе в XVI веке был признан равноценным оригиналу. С тех пор латынь, наряду с древнееврейским и древнегреческим, стала считаться одним из священных языков Библии. Со времён эпохи Возрождения осталось огромное количество научных трудов на латинском языке. Это медицинские трактаты медиков итальянской школы XVI века: Анатомические наблюдения» Габриэля Фаллопия (1561), «Анатомические сочинения» Бартоломея Эустахио (1552), О заразных болезнях и их лечении» Джироламо Фракасторо (1546), «О строении человеческого тела» Андреаса Везалия (1543) и другие. На латинском языке создал свою книгу «Мир чувственных вещей в картинках» («ORBIS SENSUALIUM PICTUS. Omnium rerum pictura et nomenclatura») педагог Ян Амос Коменский (1658).

Стилистические особенности литургической латыни

Так как книги Нового Завета были написаны на греческом языке, на заре существования христианства он оставался основным языком богослужения в Риме; однако при папе св. Викторе I (189—199) был осуществлен переход на латинский язык. Для христианской латыни характерно заимствование значительного количества греческой и, частично, древнееврейской лексики, наличие неологизмов, большое влияние разговорного, с точки зрения античной традиции, стиля. В то же время непосредственно в богослужебных текстах часто используются слова чисто латинского происхождения, а также языковые конструкции, уже ко времени составления данных текстов ставшие архаическими. Всё это превращает литургическую латынь в сакральный язык, значительно отличающийся от разговорного (например, вместо более распространенного в разговорной речи христиан глагола oro — «молиться» — употребляется древнее precor, вместо греческого слова episcopus — традиционные официальные римские термины pontifex и antistes; вместо греческого presbyter — римское praesul). Торжественный стиль богослужебной латыни представляет собой гармоничное сочетание библейского и древнеримского слога.

Влияние на другие языки

Латынь в своей разговорной (т.н. народной) разновидности — вульгарная латынь (в значении «народная») — стала языком-основой для новых национальных языков, объединённых в группу под названием романских. К ним принадлежат такие языки, как итальянский, появившийся на территории Апеннинского полуострова в результате исторической эволюции латинского языка, французский и провансальский языки, создавшиеся в бывшей Галлии, испанский, каталанский и португальский — на Пиренейском полуострове, ретороманский — на территории римской колонии Реции (в части нынешней Швейцарии и в северо-восточной Италии), румынский — на территории римской провинции Дакии (современная Румыния), молдавский и другие. Из них стоит особо выделить сардинский язык, который из всех современных романских языков наиболее близок к классической латыни.

Несмотря на общее происхождение, между романскими языками в настоящее время имеются значительные различия. Это объясняется тем, что латинский язык влиял на языки народов завоёванных территорий на протяжении многих столетий, за которые он и сам претерпевал определённые изменения, вступая в сложноые взаимодействия с местными племенными языками и диалектами. Заметный отпечаток на формирование родственных романских языков наложило также различие в исторической судьбе территорий, на которых они образовывались и развивались.

Тем не менее, все романские языки сохраняют латинские черты в своей лексике и, в меньшей степени, в морфологии. Например, глагольная система, используемая во французском языке представляет дальнейшую эволюцию некоторых глагольных форм, наметившуюся уже в вульгарной латыни. В период развития французского литературного языка на него оказал сильное влияние латинский синтаксис — под его воздействием во французской грамматике сформировались правила согласования и последовательности времен, инфинитивные обороты, обособленные причастные конструкции.

Многочисленные попытки римлян завоевать германские племена, предпринимавшиеся на рубеже I века до н. э. и I века н. э., оказались безуспешными, однако экономические связи между римлянами и германцами существовали на протяжении длительного времени; они осуществлялись в основном через римские колонии-гарнизоны, расположенные вдоль Рейна и Дуная. Об этом напоминают названия немецких городов: Кёльн (нем. Köln, от лат. colonia — поселение), Кобленц (нем. Koblenz, от лат. confluentes — букв. стекающиеся, Кобленц расположен у стечения Мозеля с Рейном), Регенсбург (нем. Regensburg, от лат. regina castra), Вена (от лат. vindobona) и др.

В Британии наиболее древними следами влияния латыни стали названия городов с составной частью -chester, -caster или -castle от лат. castra — военный лагерь и castellum — укрепление, foss- от лат. fossa — ров, col(n) от лат. colonia — поселение: Манчестер (англ. Manchester), Ланкастер (англ. Lancaster), Ньюкасл (англ. Newcastle), Фосбрук (англ. Fossbrook), Линкольн (англ. Lincoln), Колчестер (англ. Colchester). После завоевании Британии в V—VI веках германскими племенами англов, саксов и ютов, стало возрастать количество заимствований из латыни, усвоенных британскими племенами, за счёт слов, уже перенятых германцами от римлян.

Влияние латыни на постепенное и длительное формирование новых западноевропейских языков сохранилось и после падения Западной Римской империи (традиционная дата — 476г.). Латинский язык продолжал оставаться официальным языком в раннефеодальном Франкском королевстве (образованном в конце V века), занявшем значительную часть территории Западной Римской империи. Франкское государство, позже превратившееся в империю (Карл Великий принял в 800 титул императора), распалось в середине IX века (в 843) на независимые государства Западной Европы — Италию, Францию и Германию. Отсутствие в этих государствах на протяжении нескольких веков собственных национальных литературных языков заставляло прибегать к помощи латинского языка в сношениях между ними. На протяжении всего периода Средневековья и позднее латынь остаётся официальным языком католической церкви. Одновременно латинский язык считался языком науки и университетского преподавания, а также основным предметом школьного преподавания. Кроме того, латынь была языком юриспруденции, и даже в тех государствах, где уже в Средние века осуществился переход законодательства на национальные языки (например, Франция), изучение римского права и рецепции из него оставалось важнейшей составляющей юриспруденции. В этом причина широкого распространения латинской лексики в новоевропейских языках, прежде всего в качестве научной, богословской, юридической и вообще абстрактной терминологии.

В России до XVIII века церковнославянский и (в меньшей степени) греческий языки использовались как источник терминологии. Однако с периода правления Петра I началось быстрое проникновение латинской лексики в русский язык, в большей степени через новоевропейские языки. Впрочем, в самом древнерусском языке существует несколько очень ранних заимствований из латыни, частично непосредственно, частично посредством заимствований из греческого («баня», «палата», «мята», «черешня»).

На английский язык латинская лексика оказала заметное влияние через французский после завоевания французскими норманнами (нормандцами) Англии в XI веке. Большое количество заимствований в английском языке произошло в эпоху Возрождения непосредственно из латыни.

Средневековая латынь заметно отличалась от классических образцов, и в XIV веке в Италии возникло движение за возвращение к образцовой латыни Цицерона, в противоположность латыни церкви и университетов, которую гуманисты презрительно называли «кухонной латынью». Гуманисты активно говорили и писали на латинском языке: Томас Мор (1478—1535 гг.) в Англии, Эразма Роттердамского (1466—1536 гг.) — в Голландии, Томмазо Кампанеллы (1568—1639) — в Италии. Латинский язык в это время является важнейшим инструментом международного культурного и научного общения. Однако в то же время, Реформация, секуляризация культурной жизни и подобные явления все сильнее ограничивают употребление латыни, выдвигая на первый план новые языки. В дипломатии латынь вытесняется французским языком: Вестфальский мирный договор 1648 г. был первым подобным документом, составленным не на латинском языке.

Вплоть до XVIII века латынь продолжала быть международным языком науки. В латинском переводе стал в 1503г. широко известен в Европе отчёт Америго Веспуччи об открытии Нового света; также на языке составлен первый документ в истории русско-китайских отношений — Нерчинский договор 1689. На нём же писали свои сочинения голландский философ Спиноза (1632—1677), английский учёный Ньютон (1643—1727), русский учёный Ломоносов (1711—1765) и многие другие. Однако после французской революции преподавание в университетах было переведено с латыни на новые языки, что значительно подорвало статус латинского как основного языка науки. В результате в XIX веке латынь практически вышла из употребления. Дольше всего она продержалась в филологии (особенно классической) и медицине. В XX веке латынь осталась по сути лишь языком католической церкви, но и в этом качестве была сильно потеснена во второй половине столетия, когда ввели разрешение служб на национальных языках. В последние годы в странах Западной Европы и Южной Америки возникло движение за возрождение использования латинского языка в качестве международного языка науки. Состоялось несколько конгрессов созданной для этой цели международной организации, выходит специальный журнал.

Наконец, латинский язык наряду с древнегреческим с давних времён и до сегодняшнего дня служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии.

2. Учёными рассматриваются две гипотезы происхождения латинского алфавита. Согласно одной из них, латынь заимствовала алфавитное письмо напрямую из греческого языка, согласно другой, – своеобразным посредником в этом процессе выступила этрусская письменность. В обоих случаях основой латинского алфавита стал западногреческий (южноиталийский) вариант греческого алфавита. Латинский алфавит выделился приблизительно в VII веке до н. э. и изначально включал в себя лишь 21 букву:

A B C D E F Z H I K L M N O P Q R S T V X

В архаичном латинском алфавите буквы C (восходит к архаичному наклонному начертанию греческой гаммы), K (от греческой каппы) и Q (от впоследствии исключённой из греческого алфавита буквы коппа) использовались для обозначения звуков [k] и [g]; при этом K ставилась перед A, Q (иногда) перед V и O, а C всюду.

Буквы Θ, Φ и Ψ не применялись при записи слов, но использовались в качестве знаков, обозначающих числа 100, 1000 и 50. Со временем эти функции перешли к буквам C, M и L, соответственно.

Букву Z (аналог греческой дзеты) исключили из алфавита в 312 году до н. э. (хотя позже она была восстановлена). В 234 году до н. э. вместо исключённой Z путём добавления к C поперечной чёрточки была образована буква G. В I веке до н. э., после завоевания Римом Греции в алфавит добавились буквы Y и Z для записи слов, заимствованных из греческого языка. Название буквы Y («i Graeca», то есть «и греческое») было введено для её отличия от I, так как греческий звук, соответствующий ипсилону, отсутствовал в латинской фонетике. Большая часть букв называлась не греческими названиями своих аналогов (восходящих к финикийскому алфавиту), а просто по их произношению (для гласных) или (для согласных) с помощью добавления звука [eː] после согласного (для взрывных согласных) или [ɛ] перед согласным (для фрикативных и сонорных) ([aː], [beː], [keː], [deː], …), за исключением K [kaː] и Q [kuː], чтобы отличать их от C [keː], а также H [haː]. В итоге получился классический латинский алфавит из 23 букв:

A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z

Классический латинский алфавит

Буква A

B

C

D

E

F

G

H



Латинское название ā bē cē dē ē ef gē hā

Латинское произношение /aː/ /beː/ /keː/ /deː/ /eː/ /ɛf/ /ɡeː/ /haː/



Буква I

K

L

M

N

O

P

Q



Латинское название ī kā el em en ō pē qū

Латинское произношение /iː/ /kaː/ /ɛl/ /ɛm/ /ɛn/ /oː/ /peː/ /kʷuː/



Буква R

S

T

V

X

Y

Z



Латинское название er es tē ū ex ī Graeca zēta

Латинское произношение /ɛɾ/ /ɛs/ /teː/ /uː/ /ɛks/ /iː ˈɡrajka/ /ˈzeːta/

Потомок Аппия Клавдия, император Клавдий (правивший в 41—54 годах), занимая должность консула в 37 году, предпринял попытку добавить в латинский алфавит три новых буквы: знаки для звуков PS/BS (по аналогии с греческой пси Ψ); для согласного V, чтобы отличать его от обозначавшегося той же буквой гласного звука (в современном латинском алфавите для этой гласной используется буква U, возникшая относительно недавно, уже в новое время); а также для краткого звука, промежуточного между I и V (так называемый sonus medius, звучавший, видимо, как ɨ или ʉ, похоже на русский звук ы). Однако после его смерти «Клавдиевы буквы» были забыты.

На рубеже II—I веков до н. э. был выработан каллиграфически совершенный вид эпиграфического письма для особо важных надписей. Латинское письмо эпиграфических памятников также называют монументальным, квадратным или лапидарным. Однако в повседневной жизни римляне пользовались курсивной скорописью. Эпиграфисты иногда говорят ещё об одном виде латинского письма — актуарном, который использовался для документов (актов). Особый вид латинского письма появился в Северной Африке в III веке— так называемое унциальное (то есть «крючковатое») письмо.

В Древнем Риме использовали только заглавные формы букв, современные же строчные стали применяться только на рубеже античности и средних веков. В целом буквы приобрели свой современный вид около 800 года (или ещё называют каролингский минускул).

Уже в новое время, около XVI века произошла дифференциация слоговых и неслоговых вариантов букв I и V (I/J и U/V). В итоге получился современный алфавит из 25 букв:

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz

Приблизительно в это же время, но только в северной Европе начал считаться отдельной буквой диграф VV, возникший в XI веке и использующийся в письме германских языков. С добавлением W алфавит принял свой окончательный вид, состоя из 26 букв:

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

Данный 26-буквенный алфавит зафиксирован Международной организацией по стандартизации (ISO) как «базовый латинский алфавит». Этот его вариант полностью совпадает с современным английским алфавитом.

Однако когда речь идёт об алфавите непосредственно латинского языка, а также романских языков, то W чаще всего не включают в состав букв (в этом случае латинский алфавит состоит из 25 букв).

В средние века в английском и скандинавских алфавитах использовалась руническая буква þ (название: thorn) для звука [θ] (как в современном английском thing), однако позднее её перестали употреблять. На данный момент thorn существует только в исландском алфавите.

Все остальные добавочные знаки современных алфавитов, основанных на латинском, произошли от стандартных 26 букв с добавлением диакритических знаков или в виде лигатур (так, немецкая буква ß, эсцет, происходит из готической лигатуры букв S и Z).

Современное положение

Латинская буква классическое русское название буквы французское название буквы итальянское название буквы английское название буквы немецкое название буквы

A a а a/а a/а a/эй A/а

B b бэ bé/бэ bi/би bee/би Be/бэ

C c цэ cé/сэ ci/чи cee/си Ce/цэ

D d дэ dé/дэ di/ди dee/ди De/дэ

E e е e/нейотированное ё e/э e/и E/э

F f эф effe/эф effe/эффе ef/эф Ef/эф

G g гэ/жэ gé/же gi/джи gee/джи Ge/гэ

H h ха/аш hache/аш acca/акка aitch/эйч Ha/ха

I i и i/и i/и i/ай I/и

J j йот/жи jie/жи (i lunga/и длинная)1 jay/джей Jot/йот

K k ка ka/ка (kappa/каппа)1 kay/кей Ka/ка

L l эль elle/эль elle/элле el/эл El/эль

M m эм emme/эм emme/эмме em/эм Em/эм

N n эн enne/эн enne/энне en/эн En/эн

O o о o/о o/о o/оу O/о

P p пэ pé/пэ pi/пи pee/пи Pe/пэ

Q q ку cu/кю cu/ку cue/кью Qu/ку

R r эр erre/эр erre/эрре ar/ар Er/эр

S s эс esse/эс esse/эссе ess/эс Es/эс

T t тэ té/тэ ti/ти tee/ти Te/тэ

U u у u/нейотированное ю u/у u/ю U/у

V v вэ vé/вэ vu/ву vee/ви Vau/фау

W w дубль-вэ double-vé/дубль-вэ (doppia vu)1 double-u/дабл-ю We/вэ

X x икс ixe/икс (ics/икс)1 ex/экс Ix/икс

Y y игрек/ипсилон i grec/игрек (i greca/и греческая)1 wye/уай Ypsilon/юпсилон

Z z зед zède/зед zeta/дзета zed/зед (амер. zee/зи) Zett/цет

*1 – буквы j, k, w, x и y в итальянском языке используются только в некоторых иностранных именах собственных (Jaroslavl (Ярославль), Kennedy (Кеннеди), Texas (Техас) и т. п.) и заимствованных словах (итал. water — унитаз), но в алфавит не входят, поэтому их названия приведены в скобках.

Модификации букв

Для большинства языков букв стандартного латинского алфавита недостаточно, поэтому для адаптации фонетических систем языков к латинской графике часто используются разные диакритические знаки, лигатуры и другие модификации букв. Примеры:

Ā Ă Â Ã À Á Ä Å Ą Æ Ç Č Ć Ð Ē Ę Ğ Ģ Î Į Ì Í Î Ï Ī Ķ Ł Ñ Ö Ő Ó Ø Œ ß Ş Š Ś Ţ Ū Ŭ Ú Ù Û Ž Ź Ż

Больше всего диакритических знаков включает вьетнамский язык, который, подобно турецкому, перешёл на латиницу относительно недавно.

Помимо этого, в некоторых языках образовались комбинации из букв — диграфы, триграфы, тетраграфы — для обозначения звука, отсутствующего в классической латинской азбуке (например: ch, sch, th, ng, sz). Из некоторых таких комбинаций со временем возникают лигатуры (сращения) или новые буквы (например, приведённое выше образование W из двойной VV в поздней латыни, английском, немецком и польском или æ из a и e в датском, норвежском и исландском).

В средние века в латинском письме часто употребляемые префиксы, суффиксы и даже корни слов сокращались с помощью лигатур и специальных знаков, часть которых не вышла из употребления и по сей день. Например, символы @ и & образованы из латинских слов ad («к») и et («и»).

Латинский алфавит в других языках расширялся также за счёт образования новых букв. Часто модифицировались уже имеющиеся буквы, как было, например, в классической латыни с буквой G. Другие примеры новых букв: Ð в исландском языке, Ŋ в саамском языке.

Иногда латиницу расширяли за счёт заимствований букв из других алфавитов, как это произошло с буквами Y и Z, взятыми из греческого алфавита, или с буквой Þ (Thorn) в исландском языке, пришедшей из рунической азбуки. Некоторые западно-, центрально- и южно-африканские языки используют дополнительные буквы; например, в языке адангме имеются буквы ⟨Ɛ/ɛ⟩ и ⟨Ɔ/ɔ⟩, язык га использует буквы ⟨Ɛ/ɛ⟩, ⟨Ŋ/ŋ⟩ и ⟨Ɔ/ɔ⟩. В языке хауса используются буквы ⟨Ɓ/ɓ⟩ и ⟨Ɗ/ɗ⟩ для имплозивных согласных и ⟨Ƙ/ƙ⟩ для абруптивных согласных.

На латинском алфавите также создан Международный фонетический алфавит, использующийся для фонематической и фонетической транскрипции, хотя некоторая часть его символов взята из других алфавитов.

Латинский алфавит как международный

Латинский алфавит

A B C D E F G

H I J K L M N

O P Q R S T U

V W X Y Z

Дополнительные и вариантные знаки

À Á Â Ã Ä Å Æ

Ā Ă Ȃ Ą Ȧ Ả Ɐ

Ɑ Ɓ Ƀ Ç Ć Ĉ Ċ

Č Ȼ Ƈ Ð,ð Ď,ď Đ,đ Ɗ

ᶑ È É Ê Ë Ē Ė

Ę Ě Ɇ Ə Ƒ Ĝ Ğ

Ġ Ģ Ǧ Ǥ Ɠ Ƣ Ĥ

Ħ Ì Í Î Ï Ī Į

İ,i I,ı IJ Ĵ Ɉ Ķ Ḱ

Ǩ Ƙ Ⱪ Ĺ Ļ Ľ Ŀ

Ł Ɱ Ñ Ń Ņ Ň N̈

Ɲ Ƞ Ŋ Ò Ó Ô Õ

Ö Ø Ő Œ Ơ Ᵽ Ƥ

P̃ Ɋ ʠ Ŕ Ř Ɍ Ɽ

ß ſ Ś Ŝ Ş Š Þ

Ţ Ť Ŧ Ⱦ Ƭ Ʈ ẗ

Ù Ú Û Ü Ū Ŭ Ů

Ű Ų Ư Ʉ Ʋ Ŵ Ⱳ

Ẋ Ý Ŷ Ÿ Ɏ Ƴ Ź

Ẑ Ẕ Ż Ž Ƶ Ȥ Ⱬ

Сегодня латинский алфавит знаком большинству умеющих читать людей во всём мире. Он изучается в учебных заведениях либо на уроках математики, либо на уроках родного или иностранного языка. По этой причине он де-факто является «алфавитом международного общения». Латинский алфавит является основой для большинства искусственных языков: это, в частности, эсперанто, интерлингва, идо и другие.

Для всех языков с нелатинской письменностью созданы системы записи латиницей (романизации) — даже если иностранец не знаком с правилами чтения, ему будет проще иметь дело с известными ему латинскими буквами, чем с «китайской грамотой». Большинство языков с нелатинскими алфавитами имеют официальные правила транслитерации на базе латиницы. В некоторых странах вспомогательное письмо латиницей стандартизировано и изучается в школах – например, в Японии и Китае.

Запись текста латинским алфавитом в некоторых случаях продиктовано техническими трудностями: например, международные телеграммы всегда писались латиницей. В электронной почте и на интернет-форумах часто можно встретить запись русского языка латинскими буквами из-за несовпадения кодировок или из-за отсутствия поддержки кириллицы (так называемый транслит); то же относится и к греческому языку.

С другой стороны, в текстах на нелатинском алфавите иностранные названия нередко оставляют латиницей из-за отсутствия общепринятого и легко узнаваемого написания в своей системе. Например, в некоторых случаях в русском тексте названия, которые имеют японское происхождение, пишут латинскими буквами, хотя для данного языка есть общепринятые правила транслитерации в кириллический алфавит.

Неоднократно выдвигалась идея перевода всех языков на латинское письмо. Например, сторонником глобальной латинизации был известный датский лингвист Отто Есперсен.

Фонетика

Ae передаётся как «э» в начале слова и «е» в середине слова: Aemilia — Эмилия;

au передаётся как «ав»: Aurora — Аврора;

c перед e, i, y, ae, oe передаётся как «ц»: Cicero — Цицерон (не Кикеро[н]);

c в остальных случаях передаётся как «к»;

g всегда передаётся как «г»: Germanicus — Германик;

h в начале слова обычно передаётся как «г»: Hirtius — Гирций. В ряде слов древнегреческого происхождения при транскрипции h, которое передаёт густое придыхание, традиционно опускается (Hieronymus — Иероним). Иногда наблюдаются колебания в транскрипции одного и того же имени (Hilarius — Иларий и Гиларий).

Консонантное i (записываемое также как j) передаётся как «й», при этом je — «е», ju — «ю», ja — «я»: Iuvenalis (Juvenalis) — Ювенал. После согласных (что бывает исключительно на стыке приставки и корня) перед е, ю, я ставится «ъ»: coniunctio (conjunctio) — конъюнкция.

L передаётся как «л» в конце слова и перед гласными и как «ль» перед согласными: Alba Longa — Альба-Лонга, Lupercalia — Луперкалии. Тем не менее, в научных терминах латинского происхождения lu чаще всего передаётся как «лю»: evolutio — эволюция; la — как «ля» на стыке корня и суффикса и как «ла» в противном случае: velaris — велярный, но labialis — лабиальный; lo в названиях болезней передаётся как «лё»: tuberculosis — туберкулёз.

Oe передаётся как «э» в начале слова и «е» или «ё» в середине слова: Moesia — Мёзия;

s между гласными передаётся как «з»: Moesia — Мёзия;

ti перед гласной и не после s, t, x передаётся как «ци»: Terentius — Теренций (не Терентий);

k в латинском алфавите почти не используется; эта буква традиционно употреблялась только в словах Kalendae (календы) и в имени Kaeso (Кезон, Цезон).

Греческие слова в латинском языке

Ch на месте χ передаётся как «х»: chronica — хроника; иногда встречается и в латинских словах (например, Pulcher — Пульхр);

rh на месте ρ передаётся как «р»: Rhesus — Рес;

th на месте θ передаётся как «т»: Theseus — Тезей, или Тесей; во многих случаях традиционно как «ф»: Thessalia — Фессалия. (Такое же колебание наблюдается и при передаче греческого oe: «ой»: Oeneus — Ойней, но чаще «э»: Oedipus — Эдип.)

Y на месте υ передаётся как «и»: Pyrrha — Пирра;

z передаётся как «з»: Zenobia — Зенобия.

Морфология

Имена собственные и термины обычно передаются не именительным падежом, а основой, без окончания именительного падежа.

Имена 1-го склонения

Имена 1-го склонения передаются в неизменном виде:

Catilina — Катилина;

Spurinna — Спуринна;

Apulia — Апулия.

Имена 2-го склонения

У существительных, кончающихся на -us, -us всегда отбрасывают:

Decimus — Децим;

Labienus — Лабиен.

У существительных, кончающихся на -ius, окончание передаётся как -ий:

Tarquinius — Тарквиний;

Honorius — Гонорий;

Plinius — Плиний.

Кончающиеся на -eius передаются как -ей:

Pompeius — Помпей;

Apuleius — Апулей.

Точно так же передаются слова среднего рода:

Capitolium — Капитолий.

При передаче имён, кончающихся на -er, e, как правило, опускается:

Macer — Макр.

Имена 3-го склонения

При переводе на русский язык имена 3-го склонения всегда передаются основой, определяемой по форме родительного падежа (Genetivus, G.) Исключения встречаются редко (например, Juppiter, G. Jovis — Юпитер). У слов женского рода при этом в конце чаще всего прибавляется -а.

Существительные с основой на -n:

Cato, G. Catonis — Катон;

Cicero, Ciceronis — Цицерон;

Nero, G. Neronis — Нерон;

centurio, G. centurionis — центурион.

Существительные с основой на d, t:

Dis, G. Ditis — Дит;

Thetis, G. Thetidis — Фетида (традиционно с «ф»).

Основы на -s:

Venus, G. Veneris — Венера.

Имена с основой на -l и -r не изменяются:

Caesar — Цезарь;

consul — консул;

Hannibal — Ганнибал.

Множественное число

Имена и названия, которые в латинских текстах фигурируют только в форме множественного числа (лат. pluralia tantum), по-русски тоже передаются множественным числом:

Baiae — Байи (город);

Kalendae — календы.

Слова из других языков в латинской передаче

При транскрибировании дошедших до нас в латинской передаче имён и названий из других языков (кельтских, германских, древнегреческого) следовать нормам средневекового произношения (в частности, передавать c как «ц», s как «з» между гласными и ti как «ци») не рекомендуется.

Cynosura — Киносура (город в Греции);

Cynobelinus — Кинобелин (вождь бриттов).

Традиционно передаваемые имена и названия

Существуют традиционные написания, которые не отражают собственно транскрипцию с латыни: Roma — Рим, Carthago — Карфаген, Styx — Стикс, Sphinx — Сфинкс (хотя правильное «Сфинга» от Sphinx, G. Sphingis — женского рода — также встречается). В написании некоторых терминов встречаются вариации: например, слово strix, G. strigis в значении «вампир» в русскоязычной литературе передаётся и как «стрига», и как «стрикс».

3. Орфография и произношение

Согласные

Губно-губные Губно-зубные Зубные Нёбные Задненёбные Горловые

простые огублённые

взрывные звонкие B /b/ D /d/ G /ɡ/

глухие P /p/ T /t/ C или K /k/ 1 QV /kʷ/

фрикативные звонкие Z /z/²

глухие F /f/ S /s/ H /h/

носовые M /m/ N /n/ G/N [ŋ]³

ротические R /r/4

аппроксиманты (полугласные) L /l/5 I /j/6 V /w/6

В ранней латыни буква K обычно писалась перед A, но в классический период сохранилась лишь в очень малом наборе слов.

*2 /z/ в классической латыни - это «импортная фонема»; буква Z использовалась в греческих заимствованиях вместо дзеты (Ζζ), которая, как считается, ко времени её включения в латинский алфавит обозначала звук [z]. Между гласными этот звук мог быть удвоенным, то есть [zz]. Некоторые полагают, что Z могло обозначать аффрикату /dz/, но точных свидетельств этому нет.

Перед велярными согласными /n/ ассимилировалась по месту артикуляции в [ŋ], как в слове quinque ['kʷiŋkʷe]. Кроме того, G обозначало велярный носовой звук [ŋ] перед N (agnus: ['aŋnus]).

Латинское R обозначало либо альвеолярный дрожащий звук [r], как испанское RR, либо альвеолярный флэп [ɾ], подобно испанскому R не в начале слова.

Предполагается, что фонема /l/ имела два аллофона (примерно как в английском). Согласно Allen (Chapter 1, Section v), это был веляризованный альвеолярный боковой аппроксимант [ɫ] как в английском full в конце слова или перед другой согласной; в других случаях это был альвеолярный боковой аппроксимант, как в английском look.

V и I могли обозначать как гласные, так и полугласные фонемы (/ī/ /i/ /j/ /ū/ /u/ /w/).

PH, TH, и CH использовались в греческих заимствованиях на месте фи (Φφ /pʰ/), тэты (Θθ /tʰ/) и хи (Χχ /kʰ/) соответственно. В латинском языке отсутствовали придыхательные согласные, поэтому эти диграфы обычно читались как P (позже F), T, и C/K (исключение составляли образованные римляне, хорошо знакомые с греческим).

Буква X обозначала сочетание согласных /ks/.

Удвоенные согласные обозначались удвоенными буквами (BB /bː/, CC /kː/ и т. д.). В латинском языке долгота звуков имела смыслоразличительное значение, например anus /ˈanus/ (старуха) или ānus /ˈaːnus/ (кольцо, анус) или annus /ˈanːus/ (год). В ранней латыни двойные согласные писались как одинарные; во II веке до н. э. их начали обозначать в книгах (но не в надписях) с помощью серповидного диакритического знака, известного как «сицилиус» (по-видимому, наподобие ň). Позже стали писать привычные нам двойные согласные.

(1) Фонема /j/ встречается в начале слов перед гласной, либо в середине слов между гласными; во втором случает она удваивается в произношении (но не на письме): iūs /juːs/, cuius /ˈkujjus/. Поскольку такой удвоенный согласный делает предшествующий слог долгим, то в словарях предшествующая гласная отмечается макроном как долгая, хотя в действительности эта гласная обычно краткая. Слова с приставками и составные слова сохраняют /j/ в начале второго элемента слова:: adiectīuum /adjekˈtiːwum/.

Вероятно, к концу классического периода /m/ в конце слов произносилось слабо, либо глухо, либо лишь в виде назализации и удлинения предшествующего гласного. Например, decem («10») должно было произноситься [ˈdekẽː]. В поддержку этой гипотезы свидетельствуют не только ритмы латинской поэзии, но и тот факт, что во всех романских языках конечное M было потеряно. Для простоты, а также по причине неполной доказанности этой гипотезы, M как правило считается всегда изображающей фонему /m/.

Гласные

передний ряд средний ряд задний ряд

долгие краткие долгие краткие долгие краткие

высокого подъёма I /iː/ I /ɪ/ V /uː/ V /ʊ/

среднего подъёма E /eː/ E /ɛ/ O /oː/ O /ɔ/

низкого подъёма A /aː/ A /a/

Каждая гласная буква (вероятно, за исключением Y) обозначает, по меньшей мере, две различные фонемы: долгий и краткий гласный. Либо может обозначать краткое /a/, или долгое /aː/; E может обозначать либо /ɛ/, либо /eː/ и т. д.

Y использовалась в греческих заимствованиях вместо буквы ипсилон (Υυ /ʏ/). В латыни изначально не существовало огублённых гласных переднего ряда, поэтому ипсилон читалась как /ʊ/ (в архаичной латыни) или как /ɪ/ (в классической и поздней латыни).

AE, OE, AV, EI, EV были дифтонгами: AE = /aɪ/, OE = /ɔɪ/, AV = /aʊ/, EI = /eɪ/ и EV = /ɛʊ/. AE и OE в послереспубликанский период стали монофтонгами /ɛː/ и /eː/, соответственно.

Другие замечания по орфографии

Как буква C, так и буква K обозначают /k/. В архаических надписях C как правило используется перед I и E, K же ставится перед A. Однако в классическое время использование K было ограничено весьма малым списком исконно латинских слов; в греческих заимствованиях каппа (Κκ) всегда передаётся буквой C. Буква Q позволяет различать минимальные пары с /k/ и /kʷ/, например cui /kui̯/ и qui /kʷiː/.

В ранней латыни C обозначало две разные фонемы: /k/ и /g/. Позже была введена отдельная буква G, однако написание C сохранилось в сокращениях ряда древнеримских имён, например Gāius (Гай) сокращённо писалось C., а Gnaeus (Гней) как Cn.

Полугласный /j/ регулярно удваивался между гласными, но это не показывалось на письме. Перед гласным I полугласный I не писался вообще, например /ˈrejjikit/ ‘бросил назад’ чаще писалось reicit, а не reiicit.

Долгота гласных и согласных

Долгота в языке имела смыслоразличительное значение, например: в отношении согласных она обозначалась их удвоением, однако долгие и краткие гласные в обычном письме не различались.

Тем не менее, предпринимались попытки ввести различение и для гласных. Иногда долгие гласные обозначались удвоенными буквами (эту систему связывают с древнеримским поэтом Акцием (Accius)); кроме того, был способ помечать долгие гласные с помощью «апекса» — диакритического значка, похожего на акут (буква I в этом случае просто увеличивалась в высоту).

В современных изданиях при необходимости обозначить долготу гласных над долгими гласными ставят макрон (ā, ē, ī, ō, ū), а над краткими — бреве (ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ).

Морфология

Латинский язык, как и русский, является преимущественно синтетическим. Это значит, что грамматические категории выражаются не служебными словами, а словоизменением (склонение, спряжение).

Склонение

В латинском языке насчитывается 6 падежей:

Именительный (номинатив, nominativus)

Родительный (генитив, genitivus)

Дательный (датив, dativus)

Винительный (аккузатив, accusativus)

Отложительный (аблатив, ablativus)

Звательный (вокатив, vocativus)

Три рода, как и в русском языке:

Мужской (genus masculinum)

Женский (genus femininum)

Средний (genus neutrum)

Делятся на 5 склонений.

Спряжение

Глаголы латинского языка имеют 6 временных форм, 3 наклонения, 2 залога, 2 числа и 3 лица.

Времена латинского глагола:

Настоящее время (praesens)

Прошедшее время несовершенного вида (imperfectum)

Прошедшее время совершенного вида (perfectum)

Плюсквамперфект, или предпрошедшее (plusquamperfectum)

Будущее время, или будущее первое (futurum primum)

Предбудущее время, или будущее второе (futurum secundum)

Наклонения:

Изъявительное (modus indicativus)

Повелительное (modus imperativus)

Сослагательное (modus conjunctivus)

Залог:

Действительный (activum)

Страдательный (passivum)

Число:

Единственное (singularis)

Множественное (pluralis)

Лицо:

Первое (persona prima)

Второе (persona secunda)

Третье (persona tertia)

Части речи

Латинский язык содержит в себе имена существительные (лат. Nomen Substantivum), числительные и местоимения, склоняемые по падежам, лицам, числам и родам; имена прилагательные, кроме перечисленного изменяемые по степеням сравнения; глаголы, спрягаемые по временам и залогам; супин — отглагольное существительное; наречия и предлоги.

Синтаксис

Так же, как и в русском языке, в латыни простое предложение чаще всего состоит из подлежащего и сказуемого, при этом подлежащее стоит в именительном падеже. Местоимение в роли подлежащего применяется крайне редко – оно обычно уже заключено в личной форме сказуемого. Сказуемое может быть выражено глаголом, именной частью речи, либо именной частью речи со вспомогательным глаголом.

По причине синтетического строя латинского языка и следующей из этого богатой системе склонений и спряжений, порядок слов в предложении не носит определяющего значения. Тем не менее, чаще всего подлежащее ставится в начале предложения, сказуемое — в конце, а прямое дополнение — перед управляющим глаголом, то есть сказуемым.

При построении предложений употребляются следующие обороты:

Accusativus cum infinitivo (винительный с неопределённым) — употребляется с глаголами речи, мысли, чувственного восприятия, волеизъявления и некоторых других случаях и переводится как придаточное предложение, где часть, стоящая в винительном падеже, становится подлежащим, а инфинитив — сказуемым в согласованной с подлежащим форме.

Nominativus cum infinitivo (именительный с неопределённым) — имеет ту же структуру, что и предыдущий оборот, однако со сказуемым, стоящем в пассивном залоге. При переводе сказуемое передается активной формой 3-го лица множественного числа с неопределенно-личным значением, а сам оборот — придаточным предложением.

Придаточные предложения с союзом cum historicum, как правило, являются придаточными предложениями времени, переводимыми с союзом «когда».

4. Латинский язык (самоназвание — lingua Latina), также латынь, — язык, принадлежащий к латино-фалискской ветви италийских языков, входит в индоевропейскую языковую семью. Латынь ныне считается мёртвым языком, то есть, не является разговорным. Тем не менее, она широко используется в специализированной литературе (например, медицинской), а также часто приводится в историческом контексте. В настоящее время латынь является единственным из италийских языков, который активно употребляется.

Латинский - один из самых древних письменных языков индоевропейской группы, а его алфавит стал основой для многих современных языков. Кроме того, огромное количество слов в европейских и некоторых других языках происходит из латинского языка.

Сегодня латынь — это официальный язык Святого Престола, Мальтийского ордена и города-государства Ватикан, и, в некоторых аспектах, Римско-Католической церкви.

Курсы латинского языка в современных университетах и вузах направлены в первую очередь не на использование его в качестве средства общения, а на обучение студентов переводу латинских текстов на современные языки. По этой причине основное внимание уделяется умению правильно читать, в то время как разговорная практика и аудирование затрагиваются лишь поверхностно. Тем не менее, существует движение живого латинского языка. Его сторонники уверены, что латинский может или должен преподаваться по той же схеме, как и современные «живые» языки: то есть, обучение разговорной речи и письму. Одним из интересных моментов такого подхода является теоретическое представление о том, как произносились те или иные звуки в древнее время. Без понимания того, какое произношение является правильным, затруднительно определить стили, используемые в латинской поэзии. Учреждения, в которых предлагаются руководства по обучению живому латинскому языку, – это, прежде всего, Ватикан и Университет Кентукки.

Латинский язык в биологии

Латинский язык, используемый в биологии, вполне может рассматриваться в качестве самостоятельного научного языка, произошедшего от латыни эпохи Возрождения, при этом обогащённого большим количеством слов, заимствованных из греческого и других языков. Кроме того, многие слова латинского языка употребляются в биологических текстах в новом, специальном смысле. Грамматика в биологической латыни заметно упрощена. Алфавит дополнен: в отличие от классической латыни, используются буквы «j», «u», «w».

Современные Кодексы биологической номенклатуры предписывают, чтобы научные названия живых организмов были по форме латинскими, то есть, они должны быть написаны буквами латинского алфавита и подчиняться правилам латинской грамматики, независимо от того, из какого языка они были заимствованы.

Древнеримский календарь.

Первый вариант древнеримского календаря содержал всего 9 месяцев и начинался с марта. В дальнейшем добавлены еще два месяца: январь и февраль, следовавшие после декабря.

m. Martius март, в честь бога Марса

m. Aprilis апрель, в честь Афродиты

m. Maius май, по имени бога Маюса

m. Iunius июнь, по имени богини Юноны

m. Quintilis (Iulius) июль, т.е. пятый по счету, в 44 г. до н.э. переименован в честь Юлия Цезаря

m. Sextilis (Augustus) август, шестой по счету, а с 8 г.н.э. переименован в честь императора Августа

m. September сентябрь, седьмой

m. October октябрь, восьмой

m. November ноябрь, девятый

m. December декабрь, десятый

m. Januarius январь, по имени бога Януса

m. Februarius февраль

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод прав с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод справки с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с латинского языка на русский язык или с русского языка на латинский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с латинского языка на русский язык и с русского языка на латинский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с латинского языка на русский язык и с русского языка на латинский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с латинского языка на русский язык и с русского языка на латинский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с латинского языка на русский язык и с русского языка на латинский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с латинского языка на русский язык и с русского языка на латинский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с латинского языка на русский язык и с русского языка на латинский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с латинского языка на русский язык и с русского языка на латинский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2018