EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация о японском языке
Японский язык

1. Название



Япо́нский язы́к (яп. 日本語 нихонго (инф.)) фактически представляет собой государственный язык Японии. На японском языке говорит около 140 миллионов, 125 млн из которых считают язык родным. На данный момент до сих пор невозможно до конца определить генетические связи японского языка. Чаще всего используются два названия японского языка. Нихонго (日本語) используется в том случае, когда данному языку обучают иностранцев за рубежом, а также относительно названий других языков мира. Однако когда речь идёт об японском языке, как государственном, а также чтобы показать его значимость для нации, существует название кокуго (國語 или 国語), буквально «язык страны» или «национальный язык».

2. Распространение в мире

Основное количество жителей, говорящих на японском языке, проживает на Японском архипелаге. Также выявлено частичное использование японского языка на территориях, которые подверглись сильному влиянию со стороны Японии (Корея, Тайвань, часть Китая). Помимо этого японский язык используется японскими эмигрантами в некоторых областях Северной и Южной Америки (Калифорния, Гавайские острова, Бразилия, Перу). Японский язык введён как предмет в школах большинства стран Азии и Океании. Благодаря тому, что появляется всё больше поклонников аниме (да и японской культуры вообще) всё чаще возникает желание изучать японский язык.

3. История

В истории японского языка существует множество спорных моментов. Если рассматривать положение о том, что японский язык развивался под влиянием алтайских племён и его формирование после завоевания Японских островов алтайцами. Однако по другой версии формирование японского языка связано с возникновением культуры Яёй, которая оказала огромное влияние древнюю культуру Дзёмон, что привело к постепенному её исчезновению. Из-за отсутствия письменности у японцев и подтверждения доказательств исторического развития до появления китайских иероглифов, определение даты зарождения японской нации становится сложным. Влияние клана Ямато на племена Японии способствовало появлению японской народности в III веке н. э.

Примерно в VI в. н. э. продолжается активное развитие культуры Китая. Появление государственного устройства, ремёсел, культуры и искусства, буддизма, в Японии способствовало возникновению письменности. Одними из первых крупных литературных произведений считаются «Кодзики» и «Нихон Сёки», что способствовало появлению в японском языке многочисленных китайских слов, и по сей день 40 % словарного запаса составляют китайские заимствования.

Различие в ударении, использования тонов, морфологии и синтаксисе в японском и китайском языках привело к затруднениям использования заимствований из китайского языка. В VII в. китайские иероглифы формируются под влиянием японского языка, японской морфологии и синтаксиса. Манъёгана, появившаяся одной из первых, представляет собой систему, в которой присутствуют лишь некоторые китайские иероглифы, которые служат в качестве слоговой азбуки. Катакана и хирагана (японские слоговые азбуки) стали результатом стремления придумать японскую азбуку. Катакана была создана буддийским монахом на основе китайских иероглифов. , а хирагана в VIII в. дамой из киотского дворянского рода Хэйан, которая использовалась для записи поэм, новелл и дневников. Обе слоговые азбуки сохранились в японском языке до наших дней. Эпос «Хэйкэ Моногатари» в XII веке послужил началом формирования японской письменности.

В истории развития устной японской речи выделяются следующие этапы: древний (до VIII в. н. э. включительно), поздний древний, или классический японский язык (IX—XI вв.), средний (XIII—XVI вв.) и современный (с XVII века до наших дней). Фонетические особенности претерпели наибольшие изменения: из восьми первоначальных гласных в современном японском осталось только пять, преобразования затронули также морфологию и лексику, чего не скажешь синтаксических особенностях языка.

Появление португальцев и других европейцев в XVI веке внесло нечто новое в технологиях и религии японского языка, а также способствует распространению португальских заимствований. Развитие крупной политической деятельности Тоётоми Хидэёси способствует распространению книгопечатания, росту грамотности населения, усилению различий между диалектами. Однако другой деятель Токугава Иэясу в 1603 году стал инициатором становления Японии закрытой страной. Таким образом вводится запрет на христианство и контакт с иностранцами.

После Реставрации Мэйдзи Япония открывает контакты для Европы и США, по всей стране происходит внедрение европейских технологий. В языке между тем появляются заимствования из английского, немецкого и других европейских языков, их произношения адаптируют под японскую фонологию.

Становясь военной державой, Япония захватывает Корею, а в ходе Второй мировой войны — часть Китая, Филиппины и значительную территорию в Юго-Восточной Азии. На этих территориях насаждается японский язык. После поражения во Второй мировой войне Японию оккупировали военные силы антигитлеровской коалиции. Ими было предложено упрощение японской письменности, которую они считали громоздкой, и перевод японского языка на латиницу. Этого не произошло, однако Министерством Образования Японии в 1946 году был проведён пересмотр иероглифов, в результате был составлен список из 1850 нормативных иероглифов. С тех пор правительство осуществляет строгий централизованный контроль над языком и его преподаванием.

В настоящее время, во многом благодаря влиянию английского языка и западной культуры, появился разрыв между старшим и младшим поколениями. Новое поколение японцев предпочитают нейтральную, неформальную речь, мало употребляют вежливую и зависимую от пола говорящего речь традиционного японского языка. Благодаря средствам массовой информации постепенно уменьшается разница между диалектами, хотя благодаря региональному самосознанию диалекты сохраняются и в XXI веке, а также подпитывают региональный сленг.

4. Диалекты

В японском языке насчитывается более десятка диалектов языка. Критерием для различия этих диалектов служит словарный запас, морфология, употребление служебных частиц и произношение. Наиболее распространёнными являются кансай-бэн (関西弁), тохоку-бэн[en] (東北弁) и канто-бэн[en] (関東弁), диалект Токио и окрестностей. Важной особенностью является то, что говорящий на одном диалекте зачастую не понимает говорящего на другом. Наибольшие языковые различия имеются между южными (острова Рюкю, где еще говорят на родственном японскому рюкюском языке, и др.) и северными районами Японии. Основная территория делится на западную и восточную группы. На основе токийского диалекта был сформирован «общий язык» (共通語 кё: цу: го). Стандартизированный диалект с 1886 года стал изучаться в учебных заведениях. Сглаживание диалектических особенностей также связано с активным использованием общих диалектов в СМИ.

5. Японская письменность

В современном японском языке используется три основных системы письма: кандзи — иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: хирагана и катакана.

Употребление этих двух слоговых азбук зависит от места. Кандзи используются для записи основ слов у существительных, прилагательных и глаголов, в то время как хирагана используется для записи флексий и окончаний глаголов и прилагательных, частиц и слов, у которых сложно запомнить иероглифы. Катакана используется для записи ономатопей и гайраго (заимствованных слов).

Некоторые распространённые аббревиатуры (например, DVD или NATO) пишутся латинскими буквами. Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи и встречается в японских текстах редко. Транслитерация японских слов кирилицей называется киридзи. Для записи числительных часто используются арабские цифры (обычно в текстах с горизонтальным направлением письма).

Таблица хираганы

В основе хираганы лежит базовый набор символов, годзю:он, из которого можно образовывать дополнительные звуки.

Слоги Ёон

あ а い и う у え э お о ゃ я ゅ ю ょ ё

か ка き ки く ку け кэ こ ко きゃ кя きゅ кю きょ кё

さ са し си す су せ сэ そ со しゃ ся しゅ сю しょ сё

た та ち ти つ цу て тэ と то ちゃ тя ちゅ тю ちょ тё

な на に ни ぬ ну ね нэ の но にゃ ня にゅ ню にょ нё

は ха ひ хи ふ фу へ хэ ほ хо ひゃ хя ひゅ хю ひょ хё

ま ма み ми む му め мэ も мо みゃ мя みゅ мю みょ мё

や я ゆ ю よ ё

ら ра り ри る ру れ рэ ろ ро りゃ ря りゅ рю りょ рё

わ ва ゐ ви ゑ вэ を во

ん н

が га ぎ ги ぐ гу げ гэ ご го ぎゃ гя ぎゅ гю ぎょ гё

ざ дза じ дзи ず дзу ぜ дзэ ぞ дзо じゃ дзя じゅ дзю じょ дзё

だ да ぢ дзи づ дзу で дэ ど до ぢゃ дзя ぢゅ дзю ぢょ дзё

ば ба び би ぶ бу べ бэ ぼ бо びゃ бя びゅ бю びょ бё

ぱ па ぴ пи ぷ пу ぺ пэ ぽ по ぴゃ пя ぴゅ пю ぴょ пё

ゔ ву



Ката́кана (яп. 片仮名 или カタカナ) — одна из двух японских слоговых азбук (наряду с хираганой), для которой характерны короткие прямые линии и острые углы. Современное использование катаканы сводится преимущественно к записи слов неяпонского происхождения - гайраго (телевидение [television] - テレビ [тэ-рэ-би]), названий стран (Америка [America] - アメリカ [а-мэ-ри-ка]), географических названий за пределами Японии и иностранных имён.

Алфавит катаканы

Читается традиционно сверху вниз и справа налево.

н

ン ва

ワ ра

ラ я

ヤ ма

マ ха

ハ на

ナ та

タ са

サ ка

カ а



ри

リ ми

ミ хи

ヒ ни

ニ ти

チ си

シ ки

キ и



ру

ル ю

ユ му

ム фу

フ ну

ヌ цу

ツ су

ス ку

ク у



рэ

レ мэ

メ хэ

ヘ нэ

ネ тэ

テ сэ

セ кэ

ケ э



о

ヲ ро

ロ ё

ヨ мо

モ хо

ホ но

ノ то

ト со

ソ ко

コ о





Фуригана (振り仮名[фуригана]) - фонетическая подсказка возле кандзи или целого сочетания кандзи в виде произношения этого кандзи записанного, как правило, хираганой малым шрифтом размером 5,5 пунктов (кеглем называемым "агат" или "рубин"; из-за этого фуригану ещё называют ルビ (руби) - от английского ruby[рубин]).

Кандзи (яп.: 漢字) — китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности. Кандзи используются для записи основ слов у существительных, прилагательных и глаголов.

6. Фонетика

Гласные

Дифтонги в японском языке отсутствуют. Гласных пять, также имеется категория краткости — долготы гласных: 叔父さん (одзисан, дядя) и お爺さん (одзи: сан, дед).

Хирагана МФА

Транскрипция Поливанова

Комментарии

あ [ä]

а Нижний гласный среднего ряда, примерно соответствует русскому «а».

い [i]

и Верхний гласный переднего ряда, примерно как русское «и».

う [ɯ] или [ü͍] прослушать (инф.)

у Несколько централизованный закрытый задний гласный, произносимый сжатыми, но не округлёнными, как при произнесении русского «у», губами. Также не на 100 % соответствует звуку [ɯ], при котором губы разводятся в стороны. Так как в IPA нет символа для сжатия губ, введён символ «[u͍]» — комбинация круглого гласного и диакритикой разведения. В учебной практике подаётся как звук, произносимый при положении органов речи во время произнесения русской «ы».

え [e̞]

э Гласный среднего подъёма переднего ряда. Произносится почти как «э» в русском языке.

お [o̞]прослушать (инф.)

о Гласный среднего подъема заднего ряда. Произносится почти как русское «о», но губы округлены в меньшей степени.

Согласные

Японские согласные, МФА и русская транскрипция Е. Поливанова



губно-губные

альвеолярные

альвео-нёбные

нёбные

задненёбные

горловые

Разные

взрывные

p — п b — б

t — т d — д

k — к ɡ — г ː — :



аффрикаты

ts — ц dz — дз

tɕ — т dʑ — дз



фрикативные

ɸ — ф

s — с (z — дз)

ɕ — с (ʑ — дз)

(ç — х)

h — х



носовые

m — м

n — н

(ŋ — г)

ɴ — н



одноударные

ɾ̠ ~ l̠ — р



аппроксиманты

j — й

w͍ — в



Фонологические процессы

Процессы, затрагивающие согласные:

Переход согласных /b, ɡ/ в позиции между гласными в соответствующие фрикативы [β, ɣ]: 暴れる (абарэру, [äβäɾe̞ɾü͍], буйствовать).

Назализация /ɡ/ в середине слова: 職業 (сёкугё:, [ɕo̞kü͍ŋo̞:], работа), 考える (кангаэру, [käŋŋäe̞ɾü͍], думать). Такое произношение однако поддерживается не всеми японцами

Палатализация согласных перед [i] и в производных слогах с мягким согласным, в особенности /s, z, t/:

/s/ → [ɕ]: 塩 (сио, [ɕio̞], соль).

/dz/ → [dʑ] ([ʑ]): 地震 (дзисин, [dʑiɕĩɴ], землетрясение); 五十 (годзю:, [ɡo̞dʑü͍ː], пятьдесят).

/t/ → [tɕ]: 知人 (тидзин, [tɕidʑĩɴ], знакомый).

/h/ → [ç]: 人 (хито, [çi̥to̞], человек).

/m/ → [mʲ]: 海 (уми, [ü͍mʲi], море).

/ɡ/ → [ɡʲ]: 餃子 (гё: дза, [ɡʲo̞ːza], японская жареная клёцка).

/n/ → [ɲ]: 庭 (нива, [n̠ʲiw͍ä], сад).

Модификация согласных перед [ü͍]

/h/ → [ɸ]: 蓋 (фута, [ɸü͍̥ta], крышка).

/t/ → [ts]: 次 (цуги, [tsü͍ŋi], следующий).

Процессы, затрагивающие гласные:

Редукция /i, ü͍/ между двумя глухими согласными: 靴 (куцу, [kü͍̥̥tsü͍], обувь), 素肌 (сухада, [sü͍̥hädä], голая кожа), 悲観 (хикан, [çi̥kãɴ] пессимизм), 比較 (хикаку, [çi̥käkü͍], сравнение).

Назализация гласных: 生産 (сэйсан, [se̞ːsãɴ], производство), 円 (эн, [ẽɴ], иена).

Удлинение гласных. Гласные /o̞, ü͍/ удлиняются знаком う, гласные /e̞̞, i/ — знаком い, гласный /ä/ — знаком あ: さあ (са:, [säː], итак), 工場「こうじょう」 (ко: дзё:, [ko̞ːdʑo̞ː], завод), 人生「じんせい」 (дзинсэй, [dʑĩɴse̞ː], человеческая жизнь). В системе Поливанова, используемой для русской транскрипции японского, редко указывают долготу звука э, и, как правило, пишут эй.

7. Грамматика

Японский язык обладает агглютинативным грамматическим строем с начавшимися процессами флективизации. От классических агглютинативных языков (тюркские, монгольские) его отличает наличие двух спряжений глаголов, а также неправильных глаголов, неразвитая система притяжательных аффиксов, ограничивающаяся лишь приставкой お- (о-) или ご- (го-), в зависимости от главного слова во 2-м и 3-м лице, а также наличие трёх групп изменения прилагательных. В результате сильного китайского влияния японский язык характеризуется наличием счётных суффиксов, группы китайских прилагательных на -的 (-тэки), а также, возможно, благодаря воздействию китайского языка в японском языке нет спряжения глаголов по числам и лицам. Характерной чертой японского языка является спряжение прилагательных и глаголов по основам, от которых образуются законченные грамматические формы слова.

Для японского предложения характерны следующие принципы:

подлежащее, дополнения и обстоятельства предшествуют сказуемому, сказуемое всегда ставится в конце предложения (схема SOV — англ. Subject Object Verb, «Подлежащее — прямое дополнение — сказуемое»);

определения предшествуют определяемому слову;

нет предлогов, а характерные для языка послелоги размещаются после существительного.

Слова в японском языке следуют в следующем порядке: субъект действия - объект действия - глагол действия. Характерная структура предложения:

тема предложения время место субъект косвенный объект прямой объект глагол

Глагол практически всегда располагается в конце предложений. После него могут добавляться только частицы определяющие эмоциональность и тон предложения. Для завершения предложений не содержащих никаких действий, а описывающих состояния объектов используется глагол-связка である (дэ ару) - "быть, существовать" и его формы (например, だ (да)):

これ は ほん だ (корэ ва хон да) - "Это книга" ("Это является книгой")

Иногда だ (да) заменяется другими частицами в конце предложения:

これ は ほん か (корэ ва хон ка) - "Это книга?"

Время действия, как правило, следует в начале предложения

きょうとうきょうにいく (кёу тоукёу ни ику) - "Сегодня я отправляюсь в Токио"

Очень редко, в разговорной речи, предмет разговора помещается в самый конец предложения (после глагола и завершающих частиц) для смещения акцента на человека о котором идёт разговор:

すごい ねえ, ほんだくん (сугои нээ, хондакун) - "(Это) потрясающе, Хонда-кун!"

Существительные

Существительные в японском языке являются неизменяемыми частями речи. Роль в предложении, падеж и число изменяются с помощью добавления частиц после изменяемого существительного.

を (о), винительный падеж

を указывает на объект воздействия в предложении. Как отдельная частица, を всегда произносится как о:

おさけ を のむ (осакэ о ному): "выпивать сакэ";

ざっし を よむ (дзасси о ёму): "читать журнал" ("ёму" - "читать")

Также, указывает на место, где происходит действие:

そら を とぶ. (сора о тобу.): "летать (по) небу" ("тобу" - "летать");

みち を あるく (мити о аруку): "гулять вниз (по) улице" ("мити"- "улица")

の (но), притяжательный (родительный) падеж

Указывает на предметы принадлежащие кому-либо (образует родительный падеж существительного):

かれ の とけい (карэ но токэи): "Его часы" ("карэ" - "он"; "карэ но" - "его")

Также, при переводе фраз вида "существительное1 + の + существительное2", の превращает существительное1 в прилагательное, имеющее отношение к существительное2:

みどり の ほん (мидори но хон): "зелёная книга" ("мидори" - "зелёный цвет"; "мидори но хон" - "книга имеющая зелёный цвет", "книга зелёного цвета")

При употреблении с глаголом (действие), превращает его в существительное (процесс осуществления этого действия):

よむ の が いい (ёму но га ии): "Хорошее (приятное) чтение (чего-либо)" ("ёму" - "читать"; "ёму но" - "чтение"; "ии" - "хороший"; が указывает что речь идёт именно о чтении)

の (но): притяжательный (родительный) падеж

Указывает на предметы принадлежащие кому-либо (образует родительный падеж существительного):

わたし の なまえ 山田 です (ватаси но намаэ ямада дэсу): "Моё имя - Ямада" ("ватаси" - "я", "ватаси но" - "моё, принадлежащее мне");

で (дэ), творительный падеж

Указывает на место, где происходит действие или событие:

がっこう で ならう (гаккоу дэ нарау): "учиться в школе" ("гаккоу" - "школа")

Также, указывает на способ осуществления действия:

くるま で いく (курума дэ ику): "передвигаться с помощью машины" ("курума" - "автомобиль")

に (ни), дательный падеж

Частица に определяет косвенный субъект действия (объект на который направлено действие):

せんせい に いう (сэнсэи ни иу): "говорить (что-либо) учителю" ("сэнсэи" - "учитель")

или указывает на обстоятельства события - место действия:

うち に いる (ути ни иру): "находиться (внутри) дома" ("ути" - "дом")

время действия:

どようび に あう (доёуби ни ау): "встретиться в субботу" ("доёуби" - "суббота")

へ (э), указатель назначения ("куда?")

Указывает, что предшествующее существительное является местом назначения для движения описываемого глаголом ("к ~", "по направлению к ~"). Когда へ используется как частица, то читается как э.

がっこう へ いく (гаккоу э ику): "идти в школу"

から (кара), указатель источника

Указывает на время начала действия или места откуда происходит, начинается действие (примерное значение "от, из, начиная с"):

とうきょう から くる (тоукёу кара куру): "приезжать из Токио"

まで (мадэ), указатель ограничения действия

Указывает на условие, до выполнения которого будет продолжаться действие ("до тех пор, пока не"):

やま まで いく (яма мадэ ику): "идти к горе ('яма')" ("идти до тех пор, пока не встретятся горы", "идти до гор")

と (то), объединительная частица

Объединяет существительные (как правило, схожие предметы), указывая что они находятся в одной группе, выступают в данном предложении как единый объект ("и"):

ほん と ざっし (хон то дзасси): "книга и журнал"

Также используется для указания параллелизма объекта с субъектом действия (примерное значение - "с", "вместе с"):

わたし は あなた と けっこん する (ватаси ва аната то кэккон суру): "Я поженюсь с тобой" (объект (я) и субъект (ты) равноправны относительно действия (женитьба - "кэккон", жениться - "кэккон-суру"))

や (я), объединительная частица

Как и と используется для объединения существительных, но применяется когда надо выделить эти предметы из остального набора вещей (причём оставшиеся вещи не указываются):

ほん や ざっし (хон я дзасси): "книга и журнал (среди остальных вещей)"

も (мо), указатель схожести

Примерное значение - "также, тоже". Заменяет частицы は (ва), が (га), を (о).

わたし も いく (ватаси мо ику): "Я тоже пойду (куда-либо)"

も (мо), отрицание

При добавлении к указательному местоимению (например, どれ (дорэ) - "кто?,который?", どこ (доко) - "где?,в каком месте?,когда?"), частица も образует его отрицательную форму:

だれも (дарэмо): "никто";

どこも (докомо): "нигде"

より (ёри), сравнение

Используется для образования степени сравнения:

おさけ は おちゃ より わるい (осакэ ва отя ёри варуи): "Сакэ хуже чем чай" ("отя" - "чай", "варуи" - "плохой, вредный")

きのう より さむい (киноу ёри самуи): "(Сегодня) холоднее, чем вчера", "(Погода) является более холодной чем вчера" ("самуи" - "холодная (погода)")

Префиксы в вежливой речи

Очень часто, определённые префиксы добавляются к существительным в вежливой речи: исконно японские слова (和語) имеют приставку "о-" ("お"), сино-японские слова (漢語) - приставку "го-" ("ご"). Хотя эта практика применяется, в основном, в официальной и вежливой речи, некоторые слова чаще остальных употребляются с приставками и, в некоторых случаях, никогда без них (например, お茶 [отя], "зелёный чай").

Множественное число

Как правило, множественное число образуется следующим образом: число + подлежащее ("счётный суффикс"). Используются две системы чисел: заимствованные из Китая (ити, ни, сан - онъёми) и японские числа (хитоцу, футацу, митцу - чтение кунъёми).

Небольшое число существительных может иметь один из нескольких собирательных суффиксов, например:

ほし (хоси)- "звезда"; ほしたち (хоси-тати) - "звёзды"

Если существительное указывает на конкретного человека, то суффикс たち (тати) указывает на его компанию:

Танака-сан - господин Танака, Танака-сан-тати - "господин Танака и его группа" или "господин Танака и его друзья"

Другие собирательные суффиксы:ら (ра).

Множественное число также образуется повторением подлежащего:

ひと (хито) - "человек"; ひとびと (хитобито) - "люди"

При записи кандзи, используется символ повтора кандзи 々:

人 - "человек", 人々 (то же самое, что и 人人) - "люди"

Глагольная форма

Большая часть существительных может быть превращена в глагол добавлением аффикса する (суру):

勉強 [べんきょう (бэнкёу)] - изучение, приобретение знаний;

勉強する [べんきょうする (бэнкёу-суру)] - учить, изучать;

Местоимение

Местоимения в японском языке, особенно устном официальном, если из контекста понятно о ком идёт речь и это не требуется подчёркивать, часто опускаются. Прямое употребление местоимения "ты" по отношению к собеседнику, в некоторых ситуациях, может считаться бестактным, неуважительным; поэтому используют фамилию слушающего с суффиксом - сан или другим подобным званием. Вместо местоимений "я"("ты") можно употребить своё имя(имя собеседника).

Очень много глаголов подразумевают употребление с определёнными местоимениями, что позволяет не упоминать напрямую предмет разговора. Пример: くれる (курэру) - глагол "давать" в значении "кто-либо даёт что-либо мне", あげる (агэру) - тоже глагол "давать", но в значении "кто-либо даёт что-либо кому-либо (как правило, не мне)". Предложения состоящие из одного прилагательного (как правило, заканчивающееся на -сии) часто подразумевают что речь идёт о говорящем. Например, прилагательное "сабисии" может представлять целое предложение "Я одинок".

Также, в отличие от многих других языков, местоимения не являются "чистыми", то есть не имеют своего единственного и буквального значения "я", "ты" или "они". Например, местоимение 私 (ватаси, ватакуси, атаи - "я") имеет значение "личный, частный"; 僕 (боку - "я") - "слуга". Грамматически местоимения отличаются от существительных лишь тем, что они не могут иметь прилагательных. При общении, говорящий выбирает то или иное местоимение. Это определяется вежливостью, тоном разговора, статусом, полом говорящего и слушающего, и отношением к собеседнику и себе.

Прилагательное

Прилагательное имеет время и определяет вежливость речи.

Существует 3 вида прилагательных:

Прилагательные, которые были образованы от существительных, неизменяемые (как существительные) и делятся на 2 типа:

"Адъективные существительные" (самостоятельные прилагательные в форме существительного) [形容動詞, けいようどうし (кэиёу-доуси)] или な (на)-прилагательные: образуются путём добавления отдельной частицы な, в словарях могут указываться без частицы な:

へたな (хэта на) - неопытный, неумелый;

げんきな (гэнки на) - сильный, здоровый, энергичный.

Если назначение прилагательного известно из контектса, な не употребляется:

変な人 (хэн на хито): "странный человек";

彼は変だ (карэ ва хэн да): "Он странный" ("да" - более грубая, мужская форма "десу");

"Атрибутивные" прилагательные 連体詞 [れんたいし (рэнтаиси)], образованные от существительного добавлением частицы の (но). Употребляются строго перед существительным, чьё свойство указывают, определяют:

木 [き (ки)] - "дерево"; 木の建物 [きのたてもの (ки но татэмоно)] - "деревянное строение".

"Чистые, настоящие" прилагательные [形容詞, けいようし (кэиёуси)] или い (и)-прилагательные: заканчиваются на -аи, -ии, -уи, -ои:

うつくしい (уцукусии) - прекрасный;

いい (ии) - хороший;

すごい (сугои) - удивительный;

うれしい (урэсии): счастливый;

暑い日 (ацуи хи): "жаркий день";

今日は暑い (кёу ва ацуи): "Сегодня жарко" ("Сегодняшний день является жарким").

Все прилагательные грамматически правильные, за исключением 良い [いい (ии) - хороший] и должны спрягаться строго по правилам. い-прилагательное 良い является неправильным в том смысле, что оно не изменяется в атрибутивной и заключительной формах.

Числительные

Целые числа

Числа от 1 до 10 могут читаться как по ону, так и по куну. При кунном чтении, ко всем числам кроме 10, добавляется слог つ (цу). Например:

一つ, 二つ, 三つ, 四つ, 五つ, 六つ, 七つ, 八つ, 九つ, 十 (хитоцу, футацу, миццу, ёццу, ицуцу, муццу, нанацу, яццу, коконоцу, тоо) - "1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10" (счёт от 1 до 10)

Число Кандзи Он Кун

1 一

いち

ити ひとつ

хитоцу

(一つ)

2 二



ни ふたつ

футацу

(二つ)

3 三

さん

сан みっつ

миццу

(三つ)

4 四



си よっつ (ёっцу) (四つ) или よん (ён)

5 五



го いつつ

ицуцу

(五つ)

6 六

ろく

року むっつ

муццу

(六つ)

7 七

しち

сити ななつ (нанацу) (七つ) или なな (нана)

8 八

はち

хати やっつ

яццу

(八つ)

9 九

く (ку) или きゅう (кюу) ここのつ

коконоцу

(九つ)

10 十

じゅう

дзюу とお

тоо

Числа безотносительно к какому-либо предмету большие десяти читаются по ону - например, 八十六 (хати-дзюу-року) - "восемьдесять шесть". Исключение составляют числа 4 и 7, так как し (си) является омофоном 死(смерть), а しち (сити) одновременно созвучно с 死(し (си) - смерть) и 血(ち (ти) - кровь). Иногда, по этой причине, в Японии отсутствуют этажи с номером 4 и комнаты содержащие номер 4. Также, для числа 9, чаще всего вместо более короткого く (ку) используется きゅう (кюу) (く (ку) является сокращением для 苦しい[курусии - "трудный, тяжёлый, неприятный"]). Также иногда считается несчастливым число 13, но это уже пришло от Запада.

Если указано количество чего-либо конкретного, то, как правило, числа также читаются по ону. Однако есть и исключения - более подробно смотрите здесь.

Остальные целые числа с собственными именами меньше 10 000:

Ноль - либо традиционное японское 零,〇[れい (рэи)], либо 〇[ゼロ (дзэро)] заимствованное от английского zero; если число читается по цифрам, то 〇 читается как まる (мару), что дословно означает "круг";

Сто - 百[ひゃく (хяку)];

Тысяча - 千[せん (сэн)];

Чтобы составить число в японском языке меньшее 10 000, нужно разложить его на многочлен с основанием 10 (X = A*10n+B*10n-1+..., где A,B - множители) и прочитать слева направо все числа в этом многочлене, соблюдая всего лишь одно правило - если множитель равен 1, то он не читается. Примеры:

17 = 1*10+7 = 10+7 = 十七 [дзюу нана]

35 = 3*10+5 = 三十五 [сан дзюу го]

111 = 1*100+1*10+1*1 = 100+10+1 = 百十一 [хяку дзюу ити]

135 = 1*100+3*10+5*1 = 100+3*10+5 = 百三十五 [хяку сан дзюу го]

305 = 3*100+5 = 四百五 [сан бяку го] (исключение, почему смотрите о рэндаку)

417 = 4*100+1*10+7 = 4*100+10+7 = 四百十七 [ён хяку дзюу нана]

675 = 6*100+7*10+5 = 六百七十五 [роппяку нана дзюу го] (исключение)

875 = 8*100+7*10+5 = 八百七十五 [хаппяку нана дзюу го] (исключение)

1000 = 1*1000 = 1000 = 千 [сэн]; также может записываться более длинно 一千 (только для числа одна тысяча), но читается не [ити сэн], а сокращается до [иссэн]

1317 = 1000+3*100+10+7 = 千三百十七 [сэн сан бяку дзюу нана]

3317 = 3*1000+3*100+10+7 = 三千三百十七 [сан сэн сан бяку дзюу нана]

6617 = 6*1000+6*100+10+7 = 六千六百十七 [року сэн роппяку дзюу нана]

8817 = 8*1000+8*100+10+7 = 八千八百十七 [хати сэн хаппяку дзюу нана]

Если внутри большого числа есть множители равные нулю, то они, как правило, не произносятся. Иногда, чтобы показать что пропущено несколько нулей в каком либо месте числа, то это нулевое место читается (но не пишется) как 飛び[тоби] или 飛んで[тондэ].

4002 = 四千二 - [ён сэн ни, ён сэн тоби ни или ён сэн тондэ ни]

Если в русcком языке большие числа формируются по основанию 1000 (все числа больше 1000 и имеющие собственные названия кратны 1000 - тысяча, миллион, миллиард и т.д.), то в японском языке числа имеют основание 10 000 (эта система заимствована из Китая). То есть, если в русском языке число 10000000 формируется по принципу: 10000000 = 10 000 000 = 10*106 ('десять миллионов'), то в японском языке - 10000000 = 1000 0000 = 1000*10000 ('тысяча десятков тысяч').

Числа больше 10 000 образуются по тем же правилам, как и числа меньшие 10 000, но есть исключения: во-первых, если множитель перед числом больше 1 000 равен 1, то он не опускается; и, во-вторых, одна тысяча (как множитель, так и число) всегда записывается как 一千[иссэн].

10 000 = 1*10 000 = 一万[ити ман]

20 100 = 2*10 000+100 = 二万百[ни ман хяку]

21 000 = 2*10 000+1*1000 = 二万一千[ни ман иссэн]

100 000 = 10*10 000 = 十万[дзюу ман]

1 000 000 = 100*10 000 = 百万[хяку ман]

10 000 000 = 1000*10 000 = 一千万[иссэн ман]

100 000 000 = 100 000 000 = 一億[ити оку]

8. Лексика

Как было ранее сказано, существуют онные и кунные чтения иероглифов. Исконно японские слова, не заимствованные из китайского языка во время появления письменности в VI в., составляют группу слов ваго (和語), в свою очередь заимствованные слова из онных чтений - группу канго (漢語).

Слова из группы ваго, как правило, имеют один иероглифический корень: 皿 (сара, тарелка), 美しい (уцукусий, красивый), 見える (миэру, виднеться), могут представлять сочетания иероглифов, читающихся в кунном чтении: 花火 (ханаби, фейерверк).

Слова из группы канго, как правило, многокоренные (несколько иероглифов), хотя есть и одиночные иероглифы, произносимые в онном чтении: 本 (хон, книга), 書 (сё, почерк, книга), 禁じる (киндзиру, запрещать). Некоторые сложные слова в китайском и японском языках записываются одинаково и имеют сходные значения: 教室 (кё: сицу, кит. jiàoshì/цзяоши, аудитория), 同志 (до: си, кит. tóngzhì/тунчжи, товарищ), 学生 (гакусэй, кит. xuésheng/сюэшэн, студент). Для сложных слов используются разные модели. Вот наиболее распространённые:

определение + определяемое: 石炭 (сэкитан, каменный уголь, от 石, сэки — иероглиф со смыслом камень (далее — просто тире) и 炭, тан — уголь), 鉄道 (тэцудо:, железная дорога, от 鉄, тэцу — железо и 道, до: — дорога), 戦場 (сэндзё:, поле битвы, от 戦, сэн — сражение и 場, дзё: — место);

действие + объект: 製図 (сэйдзу, черчение, от 製, сэй — изготовлять и 図, дзу — схема, график), 帰国 (кикоку, возвращение на родину, от 帰, ки — возвращаться и 国, коку — страна, родина);

сложение синонимичных корней: 製造 (сэйдзо:, изготовление, от 製, сэй — изготовлять и 造, дзо: — изготовлять)

сложение антонимичных корней: 長短 (тё: тан, длина, от 長, тё: — длинный и 短, тан — короткий).

К имеющимся словам могут присоединяться аффиксы для образования новых слов:

-学 (-гаку), для названий наук: 言語 (гэнго, язык) — 言語学 (гэнгогаку, лингвистика), 地理 (тири, Земной шар) — 地理学 (тиригаку, география);

-計 (-кэй), для названий измерительных приборов: 気圧 (киацу, атмосферное давление) — 気圧計 (киацукэй, барометр);

-所 (-сё, -дзё), для названий учреждений: 裁判 (сайбан, суд(процесс)) — 裁判所 (сайбансё, суд (учреждение)).

В японском языке огромное число заимствований, в частности из английского языка. Особенностью таких слов – это повторение чтения, но не написание соответствующих английских слов: ジュース (дзю: су, сок, англ. juice [dʒu: s]), ワイフ (вайфу, жена, англ. wife [waɪf]), センター (сэнта:, центр, англ. center ['sɛntə]).

Краткий разговорник японского языка:

Здравствуйте. - 今日は。-こんにちわ [Kon'nichiwa] (Коннити ва)

Как у вас дела? - お元気ですか。 [Ogenkidesuka] (О-гэнки дэс ка?)

Хорошо, спасибо. (Да, я в порядке.) - はい、元気です。お蔭様で。 (Вашими стараниями) [Hai, genkidesu. Okagesamade] (Хай, гэнкидэс. Окагэсамадэ)

Как Вас зовут? - お名前は何ですか。[Onamaehanandesuka] (О-намаэ ва нан дэс ка?)

Меня зовут ______ . - 私は______です。 (Ватаси ва ______ дэс.)

Очень приятно познакомиться. - 始めまして。どうぞ宜しくお願いします。 [Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu] (Хадзимэмасите. До:дзо ёросику онэгай симас.)

Пожалуйста. - どうぞ (предложение) (До:дзо); お願いします (просьба)。 [Onegaishimasu] (О-нэгай симас.)

Спасибо. - ありがとう (формально) [Arigatō] (Аригато); どうも (разг.)。 (До:мо)

Пожалуйста (ответ на благодарность). - どう致しまして。[Dō itashimashite] (До: итасимаситэ.)

Да. - はい[そうです]。[Hai [sōdesu]] (Хай [со: дэс].)

Нет. [Не так.] - いいえ[そうでは在りません]。[īe [Sōde wa arimasen]] (Ииэ [со: дэ ва аримасэн]).

Извините (обратить внимание). - 失礼ですが[すみません。[Shitsureidesuga [sumimasen]] (Сицурэйдэсга [Сумимасэн].)

Простите (просить прощения). - 御免なさい。[Gomen'nasai] (Гомэн насай.)

До свидания. - さようなら。[Sayōnara] (Саёнара.)

Пока (прощание), увидимся. - じゃね。[Ja ne] (Дзя нэ.)

Удачного дня. - 良い一日を [`Yoi tsuitachi o] (Йой цуитачи о)

Я не говорю по-название языка [хорошо]. - _____は[良く]話せません。[Wa [yoku] hanasemasen] (____ ва [ёку] ханасэмасэн.)

Вы говорите по-русски? - ロシア語を話せますか。[Roshiago o hanasemasu ka]. (Росияго-о ханасэмас ка?)

Кто-нибудь здесь говорит по-русски? - 誰かロシア語が話せますか。[Dare ka Roshiago ga hanasemasu ka]. (Дарэ ка росияго-га ханасэмас ка?)

Помогите! - 助けて(下さい)。[Tasukete (kudasai)]. (Тасукэтэ (кудасай)!)

Осторожно! - 危ない。[Abunai]. (Абунай !)

Доброе утро. - お早う御座います [Ohayougozaimasu]. (О-хаё: годзаимас.)

Добрый день. - 今日は。[Konnitiwa]. (Коннити ва.)

Добрый вечер. - 今晩は。[Konban wa]. (Комбан ва.)

Доброй ночи. - お休みなさい。[Oyasuminasai]. (Оясуми насай.)

Спокойной ночи. - お休みなさい。[Oyasuminasai]. (Оясуми насай.)

Не понимаю. - 分かりません。[Wakarimasen] (Вакаримасэн.)

Повторите, пожалуйста. - もう一度言って下さい。[Mōichidoittekudasai] (Мо: итидо: иттэ кудасай.)

Говорите медленнее. - もうゆっくり話して下さい。[Mō yukkuri hanashite kudasai] (Мо: юккури ханаситэ кудасай.)

Где находится... ? - ここでは... ? [Kokode wa] (Ко ко дэва?)

Который час? - 今何時? [Imananji] (Иманани.)

Сколько времени? - 何時ですか?[Itsudesuka]

Понедельник -月曜日 - げつようび [Getsuyōbi] (Гецуеби)

Вторник - 火曜日 -かようび [Kayōbi] (Каеби)

Среда - 水曜日-すいようび [Suyōbi] (Cуйеби)

Четверг - 木曜日 - もくようび [Mokuyōbi] (Mокуеби)

Пятница - 金曜日 - きんようび [Kin'yōbi] (Kин`еби)

Суббота -土曜日 - どようび [Doyōbi] (Доеби)

Воскресенье - 日曜日 - にちようび [Nichyōbi] (Ничиеби)

Я - 私 - わたくし [Watashi] (Ватаси)

Ты - 貴方 - あなた [Anata] (Аната)

Он - 彼 - [Kare] (Каре)

Она - それ - [Sore] (Соре)

Мы - 我々 - われわれ [Wareware] (Вареваре)

Они - 彼ら - [Karera] (Карера)

Утро - 朝 - [Asa] (Аса.)

День -日 - にち [Nichi] (Ничи)

Вечер - 夜 - [Yoru] (Йеру)

Ночь - 晩 - [Ban] (Бан)

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод прав с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод справки с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с японского языка на русский язык или с русского языка на японский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с японского языка на русский язык и с русского языка на японский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с японского языка на русский язык и с русского языка на японский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с японского языка на русский язык и с русского языка на японский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с японского языка на русский язык и с русского языка на японский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с японского языка на русский язык и с русского языка на японский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с японского языка на русский язык и с русского языка на японский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с японского языка на русский язык и с русского языка на японский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2017