EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Отзывы


Сертификации


Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Информация о малайском языке
Малайский язык

Малайский язык (Bahasa Melayu, на алфавите Джави (модифицированный арабский алфавит, который, наряду с латинским, используется для записи малайского языка – بهاس ملايو) – главный язык Австронезийской семьи. Он относится к малайско-полинезийской надветви, западному ареалу, западнозондской зоне, малайско-чамской ветви, малайской группе языков. Малайский, или малайские языки традиционно классифицируются как малайский, Пара-малайский и малайский язык аборигенов, но эта классификация отражает географическое распространение и этническую принадлежность, а не языковое распределение. Пара-малайский-включает в себя малайский язык Суматры. К ним относятся: Minangkabau, Центральный Малайский (Bengkulu), Pekal, Муси (Палембанг), Негери Сембилан и Дуано. Малайский язык аборигенов – язык прото-малайского племени Orang Asli. Современный малайский язык – это национальный язык Индонезии, Малайзии, Брунея, один из четырёх официальных языков Сингапура. Также встречается в Таиланде и на Филлипинах. Это родной язык для 40 миллионов человек вокруг Малаккского пролива, включая побережья Малайского полуострова в Малайзии и восточного побережья острова Суматры в Индонезии, родной язык жителей западной прибрежной части штата Саравака и провинции Восточный Калимантан в Борнео. Общее число носителей языка составляет более 215 миллионов человек.

Как Bahasa Kebangsaan или Bahasa Nasional (национальный язык) нескольких государств, Стандартный малайский язык имеет различные официальные названия. В Сингапуре и Брунее он называется Bahasa Melayu (малайский язык), в Малайзии Bahasa Malaysia, в Индонезии – Bahasa Indonesia (индонезийский язык), а также Bahasa Persatuan/ Pemersatu («объединяющий язык», lingua franca). Тем не менее, в центральной и южной частях Суматры, где язык является коренным, индонезийцы относятся к нему как Bahasa Melayu и считают его одним из своих региональных языков.

Стандартный малайский, также называемый Court Malay, был стандартным литературным языком доколониальных Малакки и султаната Джохор, и язык, соответственно, иногда называли Малакка, Джохор, или Риау малайский (или различные комбинации этих названий), чтобы отличить его от других малайских языков, хотя он и не имеет никакого отношения к Малайскому диалекту островов Риау. Некоторые вариации малайского языка в настоящее время считаются отдельными языками, включая Оранг-Асли Малайского полуострова, хотя они настолько тесно связаны со стандартным малайским, что возможно, могут считаться его диалектами. Есть также несколько креольских языков на малайской основе, которые базируются на лингва-франка, берущей своё начало от классического малайского языка. Макассарский малайский является смешанным языком. Есть и другие малайские языки, которые связаны с расселением малайцев через архипелаг. Они включают в себя Малаккский малайский (малазийский и индонезийский), Кедах малайский, Кедаян/ Бруней малайский, Беро малайский, Банка малайский, Ямби малайский, Кутаи малайский (несколько языков), Лонкон и Паттани малайский.

Также есть несколько креольских языков, основанных на малайском, таких как Бетави, Кокос малайский и Манадо малайский, более или менее отличающихся от стандартного (малаккского) малайского языка.

Малайский является национальным языком Малайзии по Конституции страны, он – единственный официальный язык Восточной Малайзии с 1968 года, а с 1974 года постепенно приобретает статус официального языка Западной Малайзии. Английский, тем не менее, продолжает широко использоваться в профессиональной, судебной и торговой сферах.

В Сингапуре малайский язык исторически был лингва франка среди людей разных национальностей. Хотя он в значительной степени уступает английскому, он по-прежнему остаётся национальным языком, а также языком национального гимна – Majulah Singapura, полностью написанного на малайском. Вдобавок, приказы военным, полицейским и силам гражданской обороны отдаются только на малайском.

Большинство жителей пяти южных провинций Таиланда – региона, который, по большей части входил в состав древнего малайского королевства Паттани – говорят на диалекте малайского под названием Яви (не путатьего с яванским языком Джави), который похож на Kelantanese малайский, но не имеет официального статуса или признания.

Благодаря ранним контактам с Филиппинами, малайские слова, такие как dalam hati (сочувствие), luwalhati (слава), tengah hari (полдень), sedap (вкусный) – развивались и были включены в тагальский и другие филлипинские языки.

Индонезийский, наоборот, успешно стал lingua franca для разрозненных островов Индонезии и её этнических групп, потому что на языке колонистов, датском, обычно больше не говорят. В Восточном Тиморе, который управлялся как провинция Индонезии с 1976 по 1999 год, индонезийский язык широко распространён и является «рабочим языком» согласно Конституции.

Помимо индонезийского языка, который развился из малаккского диалекта, есть большое число малайских диалектов, на которых говорят в Индонезии, – это креольские языки на основе малайского, которые подразделяются на восточную и западную группу. На восточном малайском преимущественно говорят на острове Суматра, он образует суматранские диалекты, такие как Риау, Ланкат, Палембанг и Джамби. Минангкабау и Бенгкулу, как полагают, являются потомками суматранского малайского языка. Между тем, джакартский диалект (известный как Бетави) также принадлежит к западной малайской группе.

Западные диалекты в основном используются в восточной части Индонезийского архипелага и включают в себя: диалект Манадо Манадо малайского языка (в Северном Сулавеси) и диалекты Малуку, Северный Малуку и Папуа.

Различия между двумя группами вполне отчётливы. Например, слово «kita» обозначает «мы, нас» в восточном, однако обозначает «я, мы» в Манадо, в то время как «мы, нас» в Манадо – это «torang», а в диалекте Амбон «katong» (первоначально сокращённое от малайского «kita orang» (что обозначает «мы люди»). Еще одно отличие заключается в отсутствии притяжательных местоимений и суффиксов в восточных диалектах. В Манадо используется глагол «pe» и диалекте Амбон «pu» (от малайского «punya», что обозначает «иметь»), чтобы обозначить принадлежность. Так, «моё имя» и «наша лошадь» переводятся в восточном малайском как«namaku» и «rumah kita», но «kita pe nama» и «torang pe rumah» в Манадо и «beta pu nama», «katong pu rumah» в диалекте Амбон.

Произношение может различаться в западных диалектах, особенно произношение слов, оканчивающихся на гласный «а». Например, малазийское произношение «kita» (включающее мы, нас, наш) как /kitə/, в Келантане и Южном Таиланде как /kitɔ/, в Риау как /kita/, в Палембанге как /kito/ и в Бетави как /kitɛ/.

Бетави и восточные диалекты иногда рассматривается как малайский креольский язык, потому что люди, которые на них говорят, этнически не относятся к малайцам.



Малайский язык



Является родным в • Бруней

• Малайзия (как малазийский)

• Сингапур

• Кокосовые (Килинг) острова (де-юре)

• Остров Рождества

• Таиланд (как Вахаса яванский)

• Индонезия (как индонезийский)

• Западный Тимор (как индонезийский)

Носители языка 77 миллионов (в 2007 году), всего более 220 миллионов

Ранние формы • старый малайский

• классический малайский

• малайский

Стандартные формы • малазийскийая

• индонезийская

Письменная система • латинская (малайский алфавит)

• арабская (Яви)

• тайская (в Таиланде)

• Исторически – Паллава, Кави, Ренкон



История



Малайский является одним из основных языков австронезийской языковой семьи. В течение двух тысячелетий, начиная с формы, вероятно, состоявшей только из 157 оригинальных слов, малайский язык прошёл несколько этапов развития, полученных из иностранных влияний посредством международной торговли, религиозной экспансии, колонизации и развитию новых социально-политических тенденций. Самая старая форма малайского произошел от прото-малайско-полинезийского языка, на котором говорили первые австронезийские поселенцы Юго-Восточной Азии. Эта форма позже трансформировалась в Старый малайский язык, когда в регион стали проникать индийские культура и религия. Старый малайский содержал некоторые условности, которые существуют и сегодня, но непонятны современным носителям, в то время как современный язык уже в значительной мере узнаваем в письменном классическом малайском начиная с 1303 года. Малайский развился экстенсивно в классический малайский путём постепенного притока многочисленных арабских и персидских слов, когда в регион проник ислам. Первоначально, Классический малайский был разнообразной группой диалектов, отражающих различные истоки малайских царств Юго-Восточной Азии. Один из этих диалектов, который был разработан в литературной традиции Малакки в XV веке, в конце концов стал преобладающим. Сильное влияние Малакки в международной торговле в регионе привело к преобладанию малайского в качестве лингва-франки в торговле и дипломатии. Этот статус язык сохранил и во времена последующих малайских султанатов, Европейской колониальной эпохи и современности. С XIX по XX век малайский язык постепенно развивался за счет значительного количества грамматических улучшений и лексического обогащения в современный язык с более чем 800 000 фраз в различных дисциплинах.

Лингвисты утверждают, что малайский язык, по всей вероятности, зародился в Западном Борнео. Тем не менее, старейшие надписи на малайском языке, датируемые концом VII века, были найдены на берегах реки Татан, притока реки Муси (Южная Суматра). Это старейший из сохранившихся экземпляров малайского языка, в форме, известной как Старый Малайский. «Malayu» – это название древнего царства, расположенного в провинции Джамби в западной Суматре, которое было известно в древних китайских текстах как «Мо-ло-йо».

Использование малайского языка в качестве лингва-франка по всему Малайскому архипелагу связано с подъёмом мусульманских царств и распространением ислама, которое являлось следствием развития и роста торговли в регионе. Литературный язык был создан в Малакке. После завоевания Малакки португальцами в 1511 году, литературный центр сместился в султанат Джохор, и литературный язык поэтому часто называют Джохор малайским, хотя он и является продолжением малаккского малайского. Когда султанат Джохор был разделён между Британской Малайей (Джохор) и голландской Ост-Индией (Риау), его язык приобрёл официальный статус на обеих территориях.

Индонезийское произношение Риау (Малакка – Джохор) малайского языка стало официальным языком (Bahasa Indonesia), когда Индонезия получила независимость. С 1928 года националисты и молодые люди по всему Индонезийскому архипелагу объявили малайский единственным официальным языком Индонезии, что и было провозглашено в «Обете молодёжи». Так Индонезия стала первой страной, где малайский получил статус официального языка.

В Малайзии в 1957 году в статье № 152 Конституции Джохор (Малакка) малайский язык был признана официальным языком (Bahasa Malaysia). Название «Малайзия», относящееся как к языку, так и к стране, подчёркивало, что нация – это больше, чем только этнические малайцы. В 1986 году официальное название языка было изменено на Bahasa Melayu, но в 2007 году изменилось обратно.

Bahasa Melayu был определён и как официальный язык Брунея в Конституции 1959 года. Он также основан на малаккском стандарте.

Социолингвистики индонезийского и малазийского малайского языков заметно различаются из-за нескольких веков пополнения словарного запаса из разных источников. Это произошло, в частности, из-за влияния нескольких колониальных языков: голландского в случае Индонезии и английского в Малайзии, Сингапуре и Брунее, которые формально находились под британским управлением. Тем не менее, Индонезия и Малайзия в основном объединили свои ранее расходящиеся орфографий в 1972 году и вместе с Брунеем создали совместную комиссию для выработки общего научно-технического словаря, чтобы стандарты двух языков стали едины.

Некоторые малайские диалекты, однако, имеют мало общего со стандартным языком; например, келантанизское или саравакийское произношение сложно понять многим малазийцам, в основном благодаря влиянию яванского, суданского и других местных языков, и в некоторой степени из-за сленга.

Язык, на котором говорят перанаканцы (потомки от смешанных браков китайских поселенцев из династии Мин и местных малайцев) – это уникальный говор малайского и хоккин китайского языков, на котором говорят в основном в бывших поселениях Пенан и Малакка в Малайзии и Индонезийском архипелаге.

История малайского языка может быть разделена на 5 периодов: Старый малайский, Переходный период, Малаккский период (Классический малайский), Поздний современный малайский и современный малайский. Пока не ясно, действительно ли Старый малайский фактически являлся родоначальником Классического малайского, но это, как полагают, вполне возможно.

Старый малайский находился под влиянием санскрита, лингва-франка индуизма и буддизма. Санскритские заимствования часто можно встретить в лексике Старого малайского языка. Самая ранняя известная каменная надпись на Старом малайском языке была найдена на Суматре, написана она на паллавском варианте алфавита Грантха и датируется VII веком. Камень был найден голландцем Батенбургом в ноябре 1920 года в Южной Суматре на берегу реки Татанг, притоке реки Муси. Это небольшой камень размерами 45*80 сантиметров.

Самой ранней сохранившейся надписью на малайском является Закон Танджонг Танах, состоящий из символов пост-Паллавы. Этот юридический текст доисламского периода был написан в XIV веке в индо-буддистском царстве, которое поднялось после окончания правления древнего малайского царства Шривиджая. Эти законы были написаны для людей Керинчи, которые и сегодня проживают в горной местности острова Суматра.

Малайский язык распространился с острова Суматра до острова в Юго-восточной Азии (позже известного как Малайя и впоследствии известного как Западная Малайзия). Малайский язык получил широкое распространение в качестве торгового языка Султаната Малакки (1402-1511 годы). В течение этого периода, малайский язык быстро развивается под влиянием исламской литературы. Также происходило массивное вливание арабских, тамильских и санскритских слов, и язык стал называться Классическим малайским. Во времена Султаната малаккский язык постепенное приобрёл ту форму, которая узнаваема носителями современного малайского языка.





Древний малайский язык



Древний малайский, или протомалайский язык, как полагают, существовал в доисторические времена, на нём говорили ранние австронезийские поселенцы в регионе. Его предок, прото-малайско-полинезийской язык, произошедший от прото-австронезийского, стал распадаться, по крайней мере, начиная с 2000 года до нашей эры, возможно, в результате расширения на юг австронезийских народов на Филиппины, Борнео, Малуку и Сулавеси с острова Тайвань. Прото-малайский язык был распространён на острове Борнео по крайней мере начиная с 1000 года до нашей эры и был прародителем всех последующих малайских диалектов. Лингвисты в целом согласны, что родина Ибан-малайских языков находится в Борнео. Примерно в начале I тысячелетия люди, говорившие на Ибан-малайских языках, основали поселения в прибрежных районах современного Южного и Центрального Вьетнама, Тамбелана, островов Риау, Суматры, Малайского полуострова, Борнео, Лусона, Молуккских островов и Явы.



Старый малайский язык (IV – XIV век)



В начале нашей эры росло влияние индийской цивилизации на архипелаге. С проникновением и распространением санскритских слов и влиянием крупных индийских религий, Древний малайский преобразовался в Старый малайский язык. Старейшие образцы Старого малайского, надписи Донг иена Чау, созданные предположительно в IV веке, были обнаружены на северо-западе Тра Кие, недалеко от старый столице Индрапуры – Чампы, современном Вьетнаме. Далее следуют надпись Соджомерто из Центральной Явы (VII век), надпись Кедукан Букит из Южной Суматры и несколько других надписей, датированных VII – X веком, обнаруженных на Суматре, Малайском полуострове, западной Яве, других островах Зондского архипелага и Лусоне. Все эти старые малайские надписи написаны либо на шрифтах индийского происхождения, таких как Паллава, Нагари, или с использованием символов Старый Суматры, на которые повлияла Индия.

Система Старого малайского языка в значительной степени была зависима от санскрита с точки зрения фонем, морфем, лексики и других характеристик, особенно в случае слов, тесно связанных с индийской культурой, таких как puja, kesatria, maharaja и raja, а также индо-буддийской религией, например, dosa, pahala, neraka, syurga или surga (используется в Индонезии), puasa, sami и biara, которые используются и по сей день.

Широко известно, что Старый малайский из надписей Шривиджая из Южной Суматры является родоначальником классического малайского языка. Однако, как отмечалось некоторыми лингвистами, нахождение точного соотношения между этими двумя языками является проблематичным и остался неопределённым. Это связано с наличием ряда морфологических и синтаксических особенностей, и вдобавок связями с языком Батак и яванским языком, которые нельзя найти даже в самых старых рукописях классического малайского языка. Возможно, что язык надписей Шривиджая является близким родственником, а не предком классического малайского языка. Кроме того, Старый малайский оставался в использовании в качестве письменного языка на Суматре вплоть до конца XIV века, о чем свидетельствует надпись Букит Гомбак от 1357 года и рукопись Танджунг Танах эры Адитяварман (1347-1375 годы).



Классический малайский язык (XIV – XVIII век)



Период Классического малайского языка начался, когда ислам достиг определённых позиций в регионе и возвысился до статуса государственной религии. В результате исламизации и роста торговли с мусульманским миром, эта эпоха стала свидетелем проникновения в малайский язык арабских и персидских слов, а также интеграции исламской культуры с местной малайской культурой. Самые ранние экземпляры арабских словарей Доклассического малайского языка написаны на кави, они были найдены в надписях на камнях, датированных 1380 годом. Доклассический малайский язык принял более радикальные формы, как надписи на камне Теренггану 1303 года и надпись Пенкалан Кемпас 1468 года с полуострова Малакка. Обе надписи не только служат доказательствами статуса ислама как государственной религии, но и являются старейшей доминирующей классической орфографической формой яванского алфавита. Подобные надписи, содержащие различные адаптированные арабские термины, были также обнаружены на Суматре и Борнео.

Доклассический малайский язык развивался и достиг своего изысканного вида с XV века, в золотой век Малайской империи и её преемника, султаната Джохор. Малакка, оживлённый портовый город с населением 200 000 человек, крупнейший в Юго-Восточной Азии в то время, смешал в себе различные культуры и языки. Часто встречались заимствованные слова из арабского, персидского, тамильского и китайского языков. На это время приходится расцвет малайской литературы, а также профессионального развития королевского руководства и государственного управления. В отличие от Старого малайского языка, литературные темы Малакки была расширены до декоративной изящной словесности и богословских работ, что подтверждается включением бухгалтерского учета, морских законов и торговых лицензий в его литературную традицию. Некоторые видные рукописи этой категории – Undang-Undang Melaca («Законы Малакки») и Undang-Undang Laut Melaca («Морской Закон Малакки»). Литературная традиция была обогащена переводами различных зарубежных литературных произведений, таких как повести Мухаммада Ханафии и повести Амира Хамза, и появлением новых интеллектуальных работ в философии, истории и многих других областях на малайском языке, представленные рукописями Sulalatus al-Salatin и «Фуру» Аль-Маса.

Успех Малакки как центра торговли, религии и литературы внёс большой вклад в культурное развитие многих влиятельных малайских султанатов в последующие века. Это привело к растущему значению классического малайского языка в качестве единственного лингва-франка региона. Через межэтнические контакты и торговлю, Классический малайский распространился за пределы традиционного малайскоязычного мира и в результате появился торговый язык, который назывался Bahasa Melayu pasar («Торговый малайский») или Bahasa Melayu rendah («Законный малайский»), в отличие от Bahasa Melayu tinggi («Высокий малайский») Малакки-Джохор. Считается, что Торговый малайский был пиджином, сформированным, возможно, под влиянием контактов между малайцами, китацами и не-малайскими торговцами. Наиболее важным явлением, однако, стало то, что малайский креолизованный пиджин создал несколько новых языков, таких как Амбониз малайский, Манадо малайский, Макассар малайской и язык Бетави. Помимо того, что малайский был основным инструментом в распространении ислама и коммерческой деятельности, он также стал придворным и литературным языком для царств за пределами традиционной сферы влияния Малакки, таких как Ачех, Банджар и Тернате, а также использовался в дипломатических связях с европейскими колониальными державами. Об этом свидетельствуют дипломатические письма от султана Тернате Абу Хайята II к королю Португалии Яну III, датированное 1521-1522 годом, письмом от султана Ачеха Алауддин Рийят Шаха Капитану сэру Генри Миддлтону из Ост-Индской компании от 1602 года, и золотое письмо от султана Ачеха Искандара Муды к королю Англии Джеймсу I, написанное в 1615 году.

Ранний этап европейской колонизации в Юго-Восточной Азии начался с прибытия португальцев в XVI веке и голландцев в XVII веке. Этот период также отмечен рассветом христианизации в регионе с её крепостями в Амбоне, Банде и Батавии. При содействии ранних миссионерских трудов, религиозные книги и рукописи стали переводиться на малайский, из этих переводов самый ранний был инициирован благочестивым голландским торговцем в 1611 году. Книга под названием «Словарь ABC», написанная латинскими буквами, означает не только внедрение латинского алфавита, но и основных принципов кальвинизма, что включает в себя десять заповедей, веру и некоторые молитвы. За этой работой позже последовало несколько Библий, переведенных на малайский язык Инджилом Матеушем дан Маркусом (1638 год), Лукасом дан Йоханесом (1646 год), Инджилом дан Пербуатаном (1651 год), Китабом Кеджадианом (1662 год), а также переводы 1668 1689 годов.

Эпоха Классического малайского языка также стала свидетелем растущего интереса среди иностранцев к его изучению для торговли, дипломатических миссий и миссионерской деятельности. Поэтому было написано много словарей. Самый старый из них – Китайский-Малайский словарь, составленный чиновниками династии Мин во времена расцвета султаната Малакка. Словарь, известный как Malajia Guo Yiyu (Словарь Королевства Малакка), содержит 482 записи, разделённые на 17 категорий, а именно астрономия, география, сезоны и времена года, растения, птицы и животные, дома и дворцы, человеческое поведение и внутренние органы, золото и драгоценности, социальные науки и история, цвета, размеры и общие слова. В XIV веке словарь, как полагают, всё еще использовался в Китае. В 1522 году был составлен первый европейско-малайский словарь, его автор – итальянский исследователь Антонио Пигафетта, который присоединился к Кругосветному походу Магеллана. Итальянско-малайский словарь Пигафетты содержал 426 статьи и стал основным ориентиром для последующих латинско-малайских и французско-малайских словарей.



Поздний современный малайский язык (XIX век)



XIX век был периодом сильного западного политического и коммерческого влияния в Юго-Восточной Азии . Голландская Ост-Индская компания эффективно колонизировала Ост-Индию, Британская империя забрала несколько колоний и протекторатов на Малайском полуострове, Сараваке и Северном Борнео, французы обладали частью Индокитая, португальцы основали свои форпосты на Тиморе, в то время как испанцы и позже американцы получили контроль над Филиппинами. Голландские и английские колонисты, осознавая важность в понимании местных языков и культур, особенно малайского, начали основывать различные центры языковых, литературных и культурных исследований в университетах, например, в Лейдене и Лондоне. Тысячи малайских рукописей, а также других исторических артефактов малайской культуры были собраны и тщательно изучены. Латиница стала всё чаще использоваться в управлении и образовании Малайзии, в результате чего влияние английской и голландской литературы и языков постепенно начало распространяться на малайский язык.

В то же время, технологическое развитие метода печати позволило наладить массовое производство при низких ценах, что увеличило интерес к чтению на малайском языке. Заметным писателем того времени был Абдулла бин Абдул Кадир с его известными работами Hikayat Abdullah, Kisah Pelayaran Abdullah ke Kelantan и Kisah Pelayaran Kisah Pelayaran Abdullah ke Mekah. Произведения Абдуллы знаменуют собой ранний этап перехода от классической к современной литературе, когда малайская литература избавляется от влияния на неё народных преданий и легенд и начинает следовать точным историческим описаниям.

В то время было опубликовано множество других известных книг, например, два заметных произведения классической литературы – Sulalatus Salatin и Taj Al-Salatin. Религиозные книги той эпохи были опубликованы не только в Малайзии, но и в таких странах, как Египет и Турция. Среди самых ранних примеров малайских газет – Soerat Kabar Bahasa Malaijoe в Сурабае, опубликованная в 1856 году, Bintang Timor в Паданге, опубликованная в 1965 году и Jawi Peranakan в Сингапуре, опубликованная в 1876 году. Была даже малайская газета, опубликованная в Шри-Ланке в 1869 году, известная как Alamat Langkapuri. Ранее, в 1821 году, в Малакке был опубликован первый малайский журнал, известен как Bustan Arifin, а в 1856 году малайский журнал под названием Bintang Oetara был опубликован в Амстердаме.

В сфере образования, малайский язык Малакки-Джохор считался стандартным языком и стал языком обучения в школах во времена колониальной эпохи. Начиная с 1821 года британское колониальное правительство начало создавать средние школы, где преподавание велось на малайском языке, в Пенанге, Малакке и Сингапуре. Вскоре появилось множество других подобных заведений в малайских государствах полуострова. Такое развитие событий вызвало необходимость написания новых учебников для школ, а также различных справочных материалов, таких как малайские словари и справочники по грамматике. Кроме того, большое внимание было уделено использованию малайского языка в британской администрации, которая требовала от каждого государственного служащего пройти специальный экзамен по малайскому языку в качестве необходимого условия для получения государственного поста, как было объявлено в Правительственном вестнике 1859 года. В Индонезия голландское колониальное правительство признало статус малайского языка Малакки-Джохор, используемого в Риау, и способствовало его распространению в качестве средства общения между голландцами и местным населением. Язык также преподавался в школах не только в Риау, но и на Восточной Суматре, Яве, Калимантане и в Восточной Индонезии.



Современный малайский язык (XX век)



Расцвет досовременной малайской литературы в XIX веке привёл к возникновению интеллектуального движения среди местных жителей и появлению новой общности малайских лингвистов. Первые подвижки в изучении основ языка были предприняты обществом Pakatan Belajar-Mengajar Pengetahuan Bahasa (Общество обучения и преподавания лингвистических знаний), созданное в 1888 году. В 1935 году оно было переименовано в Pakatan Bahasa Melayu dan Persuratan Buku Diraja Johor (Джохорское Королевское общество малайского языка и литературных произведений), организация активно принимала участие в составлении рекомендаций для словарей, грамматики, пунктуации, терминологии и многого другого. Основание Султаном Идрисом профессионального училища (МСТК) в Танджунг Малиме, Перак в 1922 году активизировало эти усилия. В 1936 году Заба, выдающийся малайский ученый и преподаватель МСТК, выпустил серии книг малайский грамматики под названием «Pelita Bahasa», что модернизировало структуру классического малайского языка и стало основой для малайского языка, который используется сегодня. Самое важное изменение произошло в синтаксисе, который перешёл от классической пассивной формы к современной активной. В XX веке другие улучшения были проведены множеством объединений, организаций, государственных учреждений и конгрессов в различных частях региона.



Письменная форма имеет свое особое место в истории самосознания и национальной борьбы в Индонезии и Малайзии. Являясь основным средством распространения знаний и информации, газеты и журналы, такие как “Al-Imam” (1906), “Panji Poestaka” (1912), “Lembaga Melayu” (1914), “Warta Malaya” (1931), “Poedjangga Baroe” (1933) и “Utusan Melayu” (1939) стали основной силой в пропаганде и формировании борьбы за национализм. Письменность, будь то романы, рассказы или стихи, сыграла особую роль в пробуждении индонезийского и малазийского национального духа.



Во время первого конгресса молодежи в Индонезии, состоявшегося в 1926 году, в Клятве молодежи малайский язык был провозглашен языком, объединяющим народ Индонезии. В 1945 году, язык, который позднее переименован в «Bahasa Indonesia» («Индонезийский язык»), в 1928 году стал национальным языком как это закреплено в Конституции независимой Индонезии.

Позже, в 1957 году, малайский язык был наделен статусом государственного языка независимой Малайской Федерации (преобразованной в Малайзию в 1963 году).

Затем в 1959 году малайский язык получил статус национального языка в Брунее, сохранявшего статус британского протектората вплоть до получения независимости в 1984 году. Когда Сингапур отделился от Малайзии в 1965 году, малайский язык стал государственным языком новой республики и одним из четырех официальных языков. Появление этих новых независимых государств открыло дорогу для более широкого и распространенного использования малайского (или индонезийского) языка в государственном управлении и образовании.

«..Kami poetra dan poetri Indonesia mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa Melajoe,..» (индонезийский «Мы, сыны и дочери Индонезии, клянемся защищать национальный язык единения, Малайский язык») - проект третьей части Клятвы молодежи во время первого конгресса молодежи, состоявшегося в 1926 году. Термин Bahasa Melajoe был изменен на Bahasa Indonesia в 1928 году.

Индонезийский язык как объединяющий язык Индонезии относительно открыт для влияния других индонезийских этнических языков, в первую очередь яванского, как языка преобладающей этнической группы в Индонезии, голландского, как языка колонизаторов в прошлом, и английского, как международного языка. В результате, индонезийский язык имеет более широкие источники заимствований по сравнению с малайским, на котором говорят в Малайзии, Сингапуре и Брунее. В 1928 году было предложено сделать индонезийский язык официальным государственным языком. Это означает, что индонезийский язык не развивается естественно, как большинство распространенных языков, а был спланирован учеными, для того, чтобы удовлетворить политические цели создания официального объединяющего языка Индонезии.[36]

Путем частого заимствования из многих других языков индонезийский язык выражает естественную языковую эволюцию, демонстрируется исключительная способность языка усваивать иностранную лексику. Такая эволюция индонезийского языка привела к необходимости создания института, который мог бы способствовать координации и сотрудничеству в языковом развитии между странами, где Малайский язык является национальным. Первый случай языкового взаимодействия малайского и индонезийского языка был в 1959 году, далее оно усилилось в 1972 году, когда было сформировано MBIM (аббревиатура для Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia – Языковой Совет Индонезии и Малайзии). В 1985 году MBIM переросло в MABBIM (Majlis Bahasa Brunei-Indonesia-Malaysia – Языковой Совет Брунея-Индонезии-Малайзии) с включением Брунея в качестве участника и Сингапура в качестве постоянного наблюдателя. Другая важная организация Dewan Bahasa dan Pustaka была основана в 1956 году. Это правительственный орган, ответственный за координацию использования Малайского языка в Малайзии и Брунее.



Доминирующая орфографическая форма современного Малайского языка, основанная на римском или латинском алфавите, Малайский алфавит, был впервые разработан в начале 20-го века.

Поскольку говорящие на малайском языке страны были разделены между двумя колониальными властями (голландцы и британцы), два главных различных вида орфографии развивались в Голландской Ост-Индии и Британской Малайе под влиянием орфографий соответствующих колониальных языков.





В 1901 году система правописания ван Офуиджсена (1901-1947) стала стандартом орфографии малайского языка в Голландской Ост-Индии.

В следующем году правительство Федерированных Малайских Государств организовало орфографическую комиссию, которую возглавил сэр Ричард Джеймс Уилкинсон, где впоследствии разработали «Систему правописания Уилкинсона» (1904-1933). Затем появятся Республиканская система правописания и Система правописания Za’ba (1933-1942). Во время японской оккупации Малайи и Индонезии, появилась система, которая должна была унифицировать системы двух стран. В системе, известной как Fajar Asia (или «Рассвет Азии») использовались Республиканская система написания гласных и Малайская система написания согласных. Эта система существовала только во время оккупации. В 1972 году была создана декларация о единой системе правописания в обеих странах, известной как Sistem Ejaan Rumi Baharu (Новая римская система правописания) в Малайзии и Sistem Ejaan Yang Disempurnakan (Усовершенствовал система правописания) в Индонезии. С введением этой новой общей системы правописания, все распорядительные документы, методические и учебные материалы, а также все формы письменного общения основываются на относительно единой системе правописания, и это помогает достичь эффективной коммуникации, в частности, в национальной администрации и образовании.

Несмотря на широкое и узаконенное использование Малайского алфавита, алфавит джави (Jawi) остается одним из двух официальных алфавитов в Брунее и используется в качестве альтернативного алфавита в Малайзии. Повседневное использование алфавита джави поддерживается в более консервативных малайских областях таких как Паттани в Таиланде и Келантан в Малайзии. Этот алфавит используется малайской религиозной и культурной администрацией в Тренгану, Келантане, Кедахе, Перлисе и Джохоре. Влияние этого алфавита по-прежнему присутствует в Сулу и Марави на Филиппинах, в то время как в Индонезии, алфавит джави по-прежнему широко используется в Риау и на островах Риау, где на этом алфавите написаны дорожные знаки и вывески правительственных зданий.

Классификация и родственные языки



Малайский язык является членом австронезийской языковой семьи, которая включает языки Юго-Восточной Азии и Тихого океана, и в небольшой степени Континентальной Азии. Малагасийский язык, на котором говорят на Мадагаскаре в Индийском океане, также является членом этой языковой семьи. Носители какого-либо языка этой семьи не могут понять носителей другого языка этой же семьи, однако их сходство довольно поразительно.

Многие корни перешли практически неизменными от их общего австронезийской предка. В этих языках существует множество однокоренных слов для обозначения родства, частей тела и распространенных животных. В особенности цифры показывают поразительное сходство.

Малайский язык является частью кластера многочисленных близкородственных форм речи известных как малайские языки, которые были распространены через Малайю и индонезийский архипелаг малайскими торговцами с острова Суматра. Существует разногласие относительно того, какие разновидности речи, называемые в народе "малайскими" следует рассматривать как диалекты этого языка, а какие должны быть классифицированы как отдельные малайские языки.

Местный язык Брунея, мелаю бруней, к примеру, не всегда можно соотнести со стандартным языком, и то же верно в отношении некоторых наречий на Малайском полуострове (например, кедахский малайский). Однако, и брунейский и кедахский довольно схожи.









Ближайшие родственники малайских языков – это языки Суматры, например, минангкабау на западном побережье с 5,5 миллионов человек носителей.



Письменность



Малайский язык сейчас записывается с использованием латинской графики (Руми), хотя также существует арабский алфавит, называемый Arab-Melayu или Jawi (джави). Руми является официальным языком в Малайзии, Сингапуре и Индонезии, а также одним из официальных языков в Брунее и Малайзии. В настоящее время ведутся работы по сохранению языка Jawi в сельских районах Малайзии, и студенты, сдающие экзамены на малайском языке, имеют возможность отвечать на вопросы, используя алфавит Jawi.

Исторически, малайский язык записывался с использованием различных алфавитов. До введения арабской письменности в малайском регионе, малайский язык записывался с использованием алфавитов Pallava, Kawi и Rencong, и они до сих пор используются в Чампа во Вьетнаме и Камбодже. Старый малайский был записан с использованием алфавитов Pallava и Kawi, как это видно из нескольких надписей на камнях в малайском регионе. Начиная с эпохи царства Pasai и на протяжении всего золотого века Малаккского султаната, Jawi постепенно заменял собой эти алфавиты как наиболее часто используемый алфавит в малайском регионе. Начиная с XVII века из-за голландского и британского влияния, Jawi был постепенно заменён алфавитом Руми.



Алфавит



Современный Малайский алфавит (в Малайзии, Тулисан Руми, буквально «письменность Руми» или «шрифт Руми») состоит из 26 букв базового латинского алфавита ISO без каких-либо диакритических знаков. Однако чаще всего используется алфавит Джави (модифицированная арабская вязь). Латинский малайский алфавит является официальным малайский алфавитом в Индонезии (он известен там как индонезийский алфавит), в Малайзии (малайзийский алафавит) и Сингапуре, а также вторым официальным языком, наряду с яванским, в Брунее.

Исторически сложилось так, что различные шрифты, такие как Паллава, кави и Рекон, использовались для записи Старого малайского языка, пока, с введением ислама, они не были заменены Джави. Приход европейских колониальных держав принёс на Малайский архипелаг латинский алфавит.

Как упоминалось ранее, говорящие на малайском языке страны были разделены двумя колониальными властями (голландцы и британцы), два главных различных вида орфографии развивались в Голландской Ост-Индии и Британской Малайе под влиянием орфографий соответствующих колониальных языков.

Система правописания Soewandi (или Республиканская система правописания после принятия независимости), используемая в Голландской Ост-Индии и позднее в независимой Индонезии до 1972 года, основывалась на голландском алфавите.

В 1972 году в качестве попытки сгладить орфографические различия между двумя странами, Индонезия И Малайзия приняли план реформы правописания под названием «Усовершенствованная система правописания» (Ejaan yang Disempurnakan) и «Объединенная латинская система правописания» (Ejaan Rumi Bersama) в Малайзии.

Хотя представления звуков речи в различных языках Индонезии и Малайзии сейчас во многом идентичны, некоторые незначительные различия в правописании остаются.



Названия букв и произношение





Прописная буква



A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z



Строчная буква



a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z



Названия букв различны в Индонезии и остальных малайскоговорящих странах. В Индонезии используются буквенные названия голландского алфавита, в то время как Малайзия, Бруней и Сингапур взяли их из английского алфавита. Однако, независимо от названий букв, они обозначают одинаковые звуки во всех малайскоговорящих странах. Малайский алфавит имеет фонематическую орфографию; слова написаны так, как они произносятся, за редким исключением. Буквы Q, V и X встречаются редко, они главным образом используются для написания заимствованных слов.



er Название Звук

Индонезия Малайзия, Бруней и Сингапур IPA

Малайзия, Бруней и Сингапур Индонезия

Aa a e /a/

/ə/

Bb bé bi /b/

Cc cé si /t͡ʃ/

Dd dé di /d/

Ee é i /ə/

/e/

/e/ /ɪ/

/ɛ/

Ff éf éf /f/

Gg gé ji /ɡ/

Hh ha héc /h/

Ii i ai /i/

/e/ /ɪ/

Jj jé jé /d͡ʒ/

Kk ka ké /k/

Ll él él /l/

Mm ém ém /m/

Nn én én /n/

Oo o o /o/

/o/ /ʊ/

/ɔ/

Pp pé pi /p/

Qq qi kiu /q/ ~ /k/

Rr ér ar /r/

Ss és és /s/

Tt té ti /t/

Uu u yu /u/

/o/ /ʊ/

Vv vé vi /v/ ~ /f/

Ww wé dabel yu /w/

Xx éks éks /ks/ or /z/

Yy yé wai /j/

Zz zét zed /z/ ~ /s/



* Многие гласные произносятся (и ранее писались) по-разному в полуостровной Малайзии и Суматре (где малайский является родным): Tujuh произносится (и писался ранее) как tujoh, rambut как rambot, Kain как Каен, pilih как pileh и так далее, [е] и [о] также аллофоны / i / и / u / в закрытых конечных слогах в полуостровной Малайзии и Суматре. Многие гласные произносятся по-разному также в Восточной Малайзии, Брунее и Индонезии.

Кроме того, есть орграфы, которые не считают отдельные буквы алфавита:

Звуки

Примечания

Малайзия, Бруней и Сингапур Индонезия

ai /ai̯/ uy как в buy

au /au̯/ ou как в ouch

oi /oi̯ /ʊi̯/ oy как в boy

gh /ɣ/ ~ /x/ французское r

kh /x/ ch как в loch

ng /ŋ/ ng как в sing

ny /ɲ/ испанское ñ; похожее на ny как в canyon с носовым звуком

Sy /ʃ/ sh как в shoe





Диалекты



На малайском языке говорят в Малайзии, Индонезии, Сингапуре, в некоторых областях Таиланда и в Брунее. В Индонезии и Брунее свои собственные стандарты, в Малайзии и Сингапуре один и тот же стандарт. Степень использования малайского языка в этих странах варьируется в зависимости от исторических и культурных обстоятельств. Малайский – государственный язык в Малайзии по статье 152 Конституции Малайзии, а также стал единственным официальным языком Западной Малайзии в 1968 году и в Восточной Малайзии постепенно с 1974 года.

Английский, однако, продолжает широко использоваться в профессиональной и коммерческой сферах и в верховном суде.

Другие языки национальных меньшинств также широко используются многочисленными этническими меньшинствами страны. Ситуация в Брунее подобна ситуации в Малайзии.



Торговый малайский и креольский языки



В дополнение к классической и литературной форме, Малайский имеет различные региональные диалекты, сформированные до возникновения Малаккского Султаната.



Но помимо них, малайский распространялся посредством межнационального общения и торговли через Малайский архипелаг до Филиппин. Этот контакт привел к образованию лингва-франка, который был назван базарный малайский или вульгарный малайский. Считается, что базарный малайский был гибридным языком, образованным вследствие общения малайских, китайских, португальских и голландских торговцев.

Помимо общего упрощения, которое происходит с языками-гибридами, малайский лингва-франка имел несколько отличительных особенностей. Во-первых, притяжательные стали формироваться при помощи “punya” (его владелец), во-вторых, множественные местоимения стали образовываться при помощи “orang” (человек»). Единственные малайские аффиксы, которые остались продуктивными, были tər- и bər-.

Другие особенности:

• Ada становится прогрессивной частицей.

• Сокращенные формы ini 'этот' и itu 'тот' перед существительными становятся детерминативами.

• Глагол pərgi 'идти' был сокращен и стал предлогом 'к, по направлению'.

• Каузативные конструкции с kasi или bəri 'давать' или bikin или buat 'делать'.

• Один и тот же предлог, зачастую sama, использовался во множественных целях, включая прямое и косвенное дополнение.[1]

Например,[2]

• Rumah-ku 'мой дом' становится Saya punya rumah

• Saya pukul dia 'Я ударил его' становится Saya kasi pukul dia

• Megat dipukul Robert 'Мегата ударил Роберт' становится Megat dipukul dek Robert

Базарный малайский до сих пор используется в ограниченной степени в Сингапуре и Малайзии. Наиболее важным следствием, однако, явилось то, что малайский язык-гибрид был креолизован, образовав несколько новых языков. [3]



Баба-малай или Перанакан, образовывавших когда-то различные группы языков-гибридов, используются в Малайзии, но сейчас почти вымерли. Это вариации малайского языка, на котором говорят перанакан, китайские потомки, живущие в Малайзии, Сингапуре и Индонезии с 15 века. [6] Баба-малай близок к торговым языкам-гибридам, которые были креолизованы через Малайский архипелаг. Разновидность Баба-малай, называемая Перанакан, используется среди китайцев, живущих в Восточной Яве. Это смесь малайского и индонезийского языков с местным яванским (восточно-яванский диалект) и элементами китайского (в частности, хок-кьень).Эта разновидность встречается только в Восточной Яве, особенно в Сурабае и близлежащих территориях. Тогда как другие китайцы, как правило, говорят на языковых разновидностях тех мест, где они живут (китайцы Центральной Явы говорят на высоком или стандартном яванском языке в повседневном общении даже между собой; в Западной Яве они говорят больше на Суданском), в городе Сурабая более молодые китайские народности, как правило, говорят на чистом яванском языке (Сурабайский диалект) и учат севернокитайский (мандарин) язык на курсах.

Пример (разговорный язык в городе Сурабая):

• Lu bo' gitu! – Не делай так!

• Yak apa kabarnya si Eli? – Как Эли?

• Nti' kamu pigio ambek cecemu ae ya – Пойдём вместе с твоей сестрой, хорошо?

• Nih, makanen sa'adae – Пожалуйста, давайте перекусим!

• Kamu cari'en bukune koko ndhek rumae Ling Ling – Поищем книгу твоего брата в доме Линг Линга.



Бетави малайский



Бетави малайский, также известный как Джакартский или Джава малайский, является креолизованным малайским языком, на котором говорят в Джакарте (современное его название – Бетави) и её окрестностях. Языки Betawian и Omong Betawi основаны на Bazaar Malay языке (Melayu Pasar), но под влиянием различных языков, таких как яванский, суданский (район окружен областью, где говорят на суданском языке), китайский (особенно Hokkien), португальский, голландский, балийской и других. Betawian креольский стали использовать после 1750 года в Батавии, этот язык заменил португальский креольский в качестве лингва-франки.

Betawian малайский язык также долгое время находился под влиянием малайского языка, на который, в свою очередь, сильно повлиял язык китайских поселенцев, которые жили в Малайзии раньше.

Теперь Бетави малайский стал очень популярным языком, особенно среди молодого поколения Индонезии, в значительной степени благодаря его использованию на телевидении (например, в комедиях).

Бетави малайский язык был предком Кокос малайского языка.



Малаккский креольский малайский



На этом языке начиная с XVI века говорили потомки тамильских купцов Малаккского пролива. Малаккский креольский малайский язык может быть исторически связан с креольским малайским языком Шри-Ланки.



Малайский язык Шри-Ланки



Креольский малайский язык Шри-Ланки является уникальной смесью сингальского языка и языка Тамил с малайским языком. Малайский Шри-Ланки базируется на народных малайских языках по крайней мере пяти различных общин в Шри-Ланке, которые значительно расходятся с другими разновидностями малайского языка из-за тесного контакта с доминирующими языками – сингальским и тамильским. Малайцы в Шри-Ланке, среди предков которых были рабочие, привезенные голландцами и англичанами, а также солдаты голландского гарнизона, в настоящее время составляют 0,3% населения, или около 46 тысяч человек. На малайском языке Шри-Ланки говорит исключительно малайское этническое меньшинство в Шри-Ланке.



Язык пиджин (Broome Pearling Lugger Pidgin) используется при добыче жемчуга в Западной Австралии.



Сабах малайский



Вариант брунейского малайского языка с влиянием пиджина, Сабах малайский является местным языком торговли. Есть несколько носителей языка в городских районах, в основном дети, которые имеют второй родной язык.



Макассарский малайский



Макасаарский малайский не является креольским, но является смесью малайского и макассарского языков, с малайской лексикой, макассарскими флексиями и смешанным малайским/макассарским синтаксисом.

Балийский малайский является торговым языком острова.

Восточно-индонезийский малайский.

Креолы восточной Индонезии, образовавшие малайскую и яванскую народности, используя малайский лингва-франка, установили свою монополию на торговлю специями перед началом европейской колониальной эры.

У них имеется ряд общих черт:

• ə становится a, e, или ассимилируется со следующей гласной;

• происходит потеря конечных взрывных P, T, K, и нейтрализация конечных носовых в части лексики;

Например,

• makan становится makang

• pergi становится pigi или pi

• terkejut становится takajo

• lembut становится lombo

• dapat становится dapa

Баканский, пожалуй, самый архаичный, и тесно связанс Брунейским малайским (который не является креольским).

Баканский малайский

Используется на острове Бакан и в его окрестностях, в провинции Северное Малуку.

Манадо малайский

Манадо малайский - еще один креольский язык, который является лингва-франка в Манадо и Минахаса, северный Сулавеси. Он основан на тернатинском малайском и находится под сильным влиянием голландского, минахасского языков и некоторых португальских слов.

Примеры :

• Kita = я

• Ngana = ты

• Torang = мы

• Dorang = они

• Io = да

• Nyanda' = нет (' = твердый приступ)

Предложения:

• Kita pe mama ada pi ka pasar : Моя мама идет на рынок.

• Ngana so nyanda' makan dari kalamareng : Ты не ел со вчерашнего дня.

• Ngana jang badusta pa kita : Не ври мне.

• Torang so pasti bisa : Мы, конечно, можем сделать это.



Папуасский/Ирианский малайский



Изначально контактный язык между племенами индонезийской Новой Гвинеи (Папуа и Западное Папуа) для торговли и повседневного общения, сейчас количество носителей растет. Папуасы и ирианцы объявили малайский своим языком в 1926, перед декларацией Сумпа Пемуда. В наши дни они, как правило, говорят на более формальном индонезийском языке. Такой вариант также понятен жителям в Ванимо, городе Папуа-Новой Гвинеи возле индонезийской границы.

Примеры:

• Ini tanah pemerintah punya, bukan ko punya! = Это правительственная земля, а не ваша!

• Kitorang tar pernah bohong = Мы не врём.



Согласные фонемы стандартного малайского языка



Губный

Альвеолярный

Палатальный Веларный

Гортанный

Носовой

m n ɲ ŋ

Стоп

p b t d tʃ dʒ k ɡ (ʔ)

Фрикативный

(f) (v) s (z) (ʃ) (x) h

Аппроксиманта

w l j

Трель

r

Орфографическое примечание: звуки представлены орфографически их символами, как указано выше, за исключением:

• / ɲ / является перед гласным, до и

• / N / является

• гортанный взрыв [ʔ] является окончательным или апострофом '

• / tʃ / – это

• / dʒ / – это ф

• / ʃ / – это

• / х / является

• / х / является



Гласные



Обычно предполагается, что в стандартном малайском и индонезийском языке есть шесть гласных. Эти шесть гласных приведены в таблице ниже. Тем не менее, также можно создать систему с другими гласными, особенно в открытых гласных в середине слов: / ɛ / и / ɔ /.



Таблица гласных фонем стандартного малайского языка

Передний

Центральный Задний



Закрытый i

u



Средний

e

ə

o



Открытый

a



Ударение



Малайский язык имеет лёгкое ударение, которое падает на конечный или предпоследний слог, в зависимости от региональных различий, а также от наличия Schwa (/ ə /) в слове. Если предпоследний слог имеет Schwa, то ударение переходит в предпоследний слог, если таковой имеется, даже если это слог имеет Schwa а; если слово двусложное, ударение переходит на последний слог. В двусложном слове ударение падает на закрытый предпоследний слог, например, в словах tinggal («пребывание») и rantai («цепи»), ударение падает на предпоследний слог.



Ритм



Классификация языков в различные группы по ритму бывает довольно проблематичной.

Тем не менее, акустический анализ предполагает, что у малайского языка более слоговой ритм, чем у британского английского, хот остаются сомнения, является ли слог подходящей единицей для изучения и анализа малайской интонации и речи.

Структура слога.

Большая часть лексики основана на двусложных корневых морфемах, с небольшим процентом односложных и трехсложных корней. Тем не менее, с широким распространением приставок и суффиксов, встречается много слов из пяти или более слогов.

Грамматика.

Малайский является агглютинативным языком, новые слова образуются тремя способами: добавление аффикса к корню слова (аффиксация), образование составного слова (композиция), или повторение слов или частей слов (редупликация).

Малайский не использует понятие грамматического рода, и есть только несколько слов, которые в которых указан род; то же самое слово используется для «он» и «она» или «его» и «ее». Также нет грамматического обозначения множественного числа. Таким образом, слово «orang» может означать и "человек" и "люди".

Глаголы не изменяются по лицу или числу, и они не выражают время; вместо этого, время обозначается наречиями (такими, как "вчера") или другими указателями времени, таких как sudah "уже" и belum "еще не". С другой стороны, существует сложная система глагольных аффиксов для передачи нюансов смысла и обозначения залога и наклонения.



Заимствованные слова



Малайский язык имеет много слов, заимствованных из арабского (в основном, религиозные термины), санскрита, тамильского, персидского, португальского, голландского, некоторых китайских диалектов и более недавние заимствования из английского языка ( в частности, многие научные и технические термины).

Примеры:

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека

Русский Индонезийский Малайский

Всеобщая декларация прав человека Pernyataan Umum tentang Hak Asasi Manusia Perisytiharan Hak Asasi Manusia sejagat

Статья 1 Pasal 1 Perkara 1

Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan. Semua manusia dilahirkan bebas dan sama rata dari segi maruah dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bergaul dengan semangat persaudaraan.





Основные фразы малайского языка



В Малайзии и Индонезии приветствие "Selamat pagi" или "Selamat sejahtera" считается очень формальным, а заимствованное "Hi" будет более привычным среди друзей; так же"Bye-bye" часто используется при прощании. Однако, если вы мусульманин и малаец, с вами говорят по-мусульмански, тогда будет более подходяще использовать исламское приветствие ' Assalamualaikum '. Малайцы-мусульмане, особоенно в Малайзии, Сингапуре и Брунее, редко используют ' Selamat Pagi ' (Доброе утро), 'Selamat Siang' (Добрый «ранний» день), ' Selamat Petang ' или ' Selamat Sore ', широко употребляемое в Индонезии (Добрый «поздний» день), ' Selamat Malam ' (Добрый вечер/ночь) или 'Selamat Tinggal / Jalan ' (До свидания).



Фраза на малайском языке Транскрипция

Перевод

Selamat datang /səlamat dataŋ/ Привет!

Selamat jalan /səlamat dʒalan/ Счастливого пути (эквивалент «до свидания»)

Terima kasih /tərima kasih/ Спасибо

Sama-sama /sama sama/ Пожалуйста (по-малазийски произносится как "samə-samə", что похоже на английское Thank You

Selamat pagi /səlamat paɡi/ Доброе утро

Selamat petang /səlamat pətaŋ/ Добрый день/вечер

Selamat sejahtera /səlamat sədʒahtəra/ Приветствие (формальное). Это приветствие используется редко, особенно в Сингапуре. Его использование может быть неудобно для адресата. Но оно по-прежнему применяется в школах, в качестве приветствия между студентами и преподавателем.

Selamat malam /səlamat malam/ Спокойной ночи

Jumpa lagi Увидимся

Siapakah nama awak/kamu?/Nama kamu siapa? Как тебя зовут?

Nama saya ... Меня зовут ... (Следует сразу после имени: например, если чьё-либо имя было Мунира, то можно было бы ввести себя, говоря «Нама Сая Мунира», что переводится как «Меня зовут Мунира»)

Apa khabar/kabar? Как дела? / Что нового?

Khabar/kabar baik Всё хорошо

Saya sakit Я болен

Ya /ja/ Да

Tidak ("tak" colloquially) Нет

Ibu (Saya) sayang engkau/kamu (awak) Я люблю тебя (В более семейном смысле или ласковой любви, например, при обращении матери к дочери, мать называет себя «Ibu» (мама) или «Emak» (мать) вместо «Saya». Мать также может использовать неформальное «Engkau» вместо «Awak» для «ты». Вообще среди этнических малайцев «Engkau» считается грубым способом сослаться на кого-то, и оно никогда не будет использоваться для обозначения своей собственной матери, в то время как мать вполне может обратиться к своему ребёнку как «Engkau».

Aku (Saya) cinta pada mu (awak) Я люблю тебя (Романтическая любовь. В романтичной ситуации используется неформальное "Aku" вместо "Saya" («я»). И "Kamu" или просто "Mu" («ты»). В романах, в непосредственном семейном общении and и в песнях используются неформальные местоимения). В малайском языке соответствующие личные местоимения должны использоваться в зависимости от ситуации: 1) формальная или неформальная обстановка (2) социальный статус людей, окружающих говорящего и (3) отношение говорящего к человеку, к которому он обращается или к людям вокруг говорящего. Изучающим малайский язык советуется придерживаться формальных личных местоимений при разговоре с малайцами и индонезийцами на малайском языке. Говорящего могут расценить грубым, если он использует неформальные личные местоимения в неподходящих ситуациях.

Saya benci awak/kamu Я тебя ненавижу

Saya tidak faham/paham (or simply "tak faham" colloquially) Я не понимаю

Saya tidak tahu (or "tak tau" colloquially or "sik tau" in Sarawak) Я не знаю

(Minta) maaf Извиняюсь

Tumpang/numpang tanya Могу я спросить?

(Minta) tolong Пожалуйста, помогите (мне)! («Tolong!» сам по себе означает «Помогите»!)

Apa Что?

Tiada/tidak ada Ничего



Различия между малайским и индонезийским языками



Несмотря на кажущуюся схожесть этих двух языков (ряд лингвистов, правда, считают индонезийский не самостоятельным языком, а диалектом малайского), между ними имеется множество различий.

Различия в современной орфографии малайского и индонезийского языков несущественны и объясняются историческими факторами. Так, слово «деньги» будет писаться как wang в малайском и как uang – в индонезийском. Различия в произношении гораздо более значительны, впрочем, произношение зависит более от конкретного региона, нежели обусловлено границей между этими двумя языками.

Лексические различия между языками более значительны и охватывают ныне не только заимствования из разных языков (индонезийский испытал довольно сильное влияние голландского, а малайский – английского), но и специфическую лексику, а также большие расхождения в семантике одних и тех же слов. Таким образом, малайским словам kualiti, kuantiti, majoriti, minoriti, universiti соответствуют индонезийские kualitas, kuantitas, mayoritas, minoritas и universitas. Слово «автомобиль» на малайском kereta, на индонезийском – mobil, oto; в то время как слово kereta означает в индонезийском «поезд». Среди других примеров можно привести (русский – малайский – индонезийский): Рождество – Krismas – Natal; экспорт – eksport – ekspor; больница – hospital – rumah sakit; июнь – Jun – Juni; март – Mac – Maret; паспорт – passport – paspor и многие другие.

Некоторые слова, произносимые в обоих языках одинаково, могут иметь разное значение. Так, слово polisi означает «политика» на малайском и «полиция» на индонезийском, а слово polis – наоборот.

Специфическая лексика, особенно научные термины, в основном другие (русский – малайский – индонезийский): международный – antarabangsa – internasional; Генеральная Ассамблея ООН – Perhimpunan Agung BB – Majelis Umum PBB; Совет Безопасности ООН – Majlis Keselamatan BB – Dewan Keamanan PBB; инженер – jurutera – insinyur; трактор – jentarik – traktor; самолёт – kapal terbang – pesawat terbang; танк – kereta kebal – tank и так далее.



Интересные факты



• Девиз Малайзии ««Bersekutu Bertambah Mutu» переводится как «Единство – это сила».

• Гимн Малайзии называется «Negaraku», что обозначает «Страна моя».

• Государственная религия Малайзии – ислам.

• Король Малайзии – Абдул Халим Муадзам Шах, а премьер-министр – Наджиб Тун Разак.

• Английский – активно используемый второй язык Малайзии, его применение разрешено в служебных целях в рамках Закона о государственном языке 1967 года, и язык этот служит средством для обучения математике и естественным наукам во всех государственных школах. Малазийский английский, также известный как малазийский стандартный английский, является одной из форм, произошедшей от британского варианта английского языка. Малайзийский английский язык широко используется в бизнесе, наряду с Манглиш, который является разговорной формой английском языке с сильным малайским, китайским и тамильским влиянием. Правительство не рекомендует использовать нестандартный малайский язык, но не имеет право штрафовать тех, кто использует ненадлежащий малайский на своих рекламных объявлениях.

• В Малайзии живут носители 137 живых языков, а на Малаккском полуострове живут носители 41 из этих языков. Местные племена Восточной Малайзии имеют свои собственные языки, которые связаны с малайским, но имеют небольшие отличия. Китайские малазийцы преимущественно говорят на китайских диалектах южных провинций Китая. Более распространены в стране такие диалекты, как кантонский, мандаринский, Южноминьский, Хакка, Хайнаньски и Фучжоу. Диалект Тамил используется преимущественно среди тамилов, которые составляют большинство индийцев Малайзии. Другие языки Южной Азии также широко распространены в Малайзии, наряду с тайским. Небольшое количество малазийцев говорит на креольских языках, таких как португальский на основе Малаккского креольского языка и испанский на основе языка Чабакано.

• В России малайский язык изучается весьма активно, впрочем, как и во всём мире. Например, Институт стран Азии и Африки при МГУ уже с 1973 года стал выпускать специалистов со знанием малайского языка, а Санкт-Петербургский государственный университет и МГИМО выпускают специалистов со знанием индонезийского и малайского языков.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод прав с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод справки с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с малайского языка на русский язык или с русского языка на малайский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с малайского языка на русский язык и с русского языка на малайский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с малайского языка на русский язык и с русского языка на малайский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с малайского языка на русский язык и с русского языка на малайский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с малайского языка на русский язык и с русского языка на малайский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с малайского языка на русский язык и с русского языка на малайский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с малайского языка на русский язык и с русского языка на малайский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с малайского языка на русский язык и с русского языка на малайский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2018