EN
   Е-Транс
    Главная        Контакты     Как заказать?   Переводчикам   Новости    
*  Переводы
Письменные профессиональные


Письменные стандартные


Устные


Синхронные


Коррекция текстов


Заверение переводов
*  Специальные
 Сложные переводы


 Медицинские


 Аудио и видео


 Художественные


 Локализация ПО


 Перевод вэб-сайтов


 Технические
*  Контакты
8-(383)-328-30-50

8-(383)-328-30-70

8-(383)-292-92-15



Новосибирск


* Красный проспект, 1 (пл. Свердлова)


* Красный проспект, 200 (пл. Калинина)


* пр. Карла Маркса, 2 (пл. Маркса)
*  Клиентам
Отзывы


Сертификации


Способы оплаты


Постоянным Клиентам


Аккаунт Клиента


Объёмные скидки


Каталог РФ


Дополнительные услуги
*  Разное
О Е-Транс


Заказы по Интернету


Нерезидентам


Политика в отношении обработки персональных данных


В избранное  значок в избранном









Подробная информация о кумыкском языке
Кумыкский язык

Об алфавитах кумыкского языка

Кумыкский язык относится к северо-кавказско-крымской подгруппе кипчакской группы тюркских языков. Кумыки, в основном, проживают в Дагестане, некоторое их количество, порядка по 10 тысяч человек постоянно живут в Чечне и Северной Осетии, а также в последнее время в Западной Сибири. В средние века кумыки были самым многочисленным народом на Северном Кавказе. Обширный ареал их сплошного расселения простирался от Дербента на Юге, от реки Кума на Севере и до выхода истоков Терека на равнину на Западе. Кроме кумыков в указанную подгруппу входят родственные им по этногенезу, языку, культуре, религии и во многом по общности исторических судеб балкарцы, карачаевцы, крымские татары, а также по некоторому ряду признаков ногайцы и терекемейцы - дагестанские азербайджанцы. Весьма близок к кумыкскому языку уйгурский язык тюркского народа, проживающего в Восточном Туркестане, ныне являющегося Западной частью Китая.

В средние века кумыкам пришлось пережить тяжелые последствия продолжительных хазаро-персидских и арабо-хазарских воин, нашествие русов в X веке, а также частые набеги местного масштаба. Страшные по своим масштабам нашествия большого количества войск сначала монголов и впоследствии Тимура на Северный Кавказ самым пагубным образом отразились на исторических судьбах кумыков, в результате которых количество народонаселения, без преувеличения, сократилось в несколько раз, а большинство территорий оказалось безвозвратно потерянным. Но, несмотря на все эти невзгоды, кумыки сумели сохранить свой язык и государственность в лице Шамхальства Тарковского и некоторых других бийликов (княжеств).

Очередная большая беда пришла с началом захватнических войн России на Северном Кавказе. Кумыки были первым народом между Черным и Каспийским морями, вступившим в длительную и тяжелую схватку с несоизмеримо превосходящими силами агрессивной России. По-видимому, чтобы избежать прямого военного столкновения с могущественной в те времена Турцией, контролировавшей Крым и Северо¬-западный Кавказ, Россия обратила свои алчные взоры сначала на Северо-восточный Кавказ. В общем, здесь войны с перерывами шли с 1560 по 1825 годы, пока Кумыкия не была окончательно покорена. А формальные признаки государственности были окончательно отменены в 1860 году.

Затем началась проникающая во все поры жизнедеятельности покоренных народов русская колонизация, носящая тотальный характер и поэтому одна из самых тяжелых. В пользу госказны для последующего наделения русских переселенцев было конфисковано более 43% земельных угодий. Некогда самый распространенный на Северном Кавказе кумыкский язык стал повсеместно вытесняться, уступая место насаждаемому в административном порядке русскому языку.

Особенно худшие времена вопреки ожиданиям наступили после установления так называемой советской власти, когда большевики через угодные им местные кадры, в то же время, устраняя независимо настроенную национальную интеллигенцию, осуществляли всеобщий контроль над всей жизнью народа. По решениям, принятым высшими сферами имперской госвласти, начиная с 1934 года, началась целеустремленная с нарастающими темпами ассимиляция нерусских народов с целью их окончательного обрусения. Одним из важнейших вех этого планомерного процесса явился административный перевод алфавитов так называемых нацменьшинств на неподходящую для них кириллицу на основе русской графики, сначала в автономных республиках с 1938 года, а затем в союзных республиках, ранее пользовавшихся латиницей, с 1940 г. Что характерно, Армении и Грузии позволили по-прежнему пользоваться своими национальными алфавитами, а трем прибалтийским республикам - латиницей. Русификации подверглись в первую очередь мусульманские республики. […]

11 февраля 1991 года в Гааге (Голландия) учреждена международная организация непредставленных наций и народов (Тhe unrepresented Nations and Peoples Organization) […]. Эта организация (коротко UNPO) провозглашает право всех без исключения непредставленных народов на сохранение за ними своей исторической территории, обучения и ведения дел на родном языке, свободу религии предков, свою культуру, сохранение и развитие своей хозяйственной деятельности и так далее, то есть они должны обладать считающимися естественными и неотчуждаемыми правами на полное внутреннее самоуправление, если они находятся в составе других государств. По свободно выраженному волеизъявлению простого большинства населения данного народа, они имеют полное право в пределах своей исторической территории создавать свое независимое национальное государство. Далее, категорически запрещается какое-либо ущемление любых прав подвластных народов; преследования по факту национальной принадлежности; даже частичное отчуждение территории, ее недр и другого имущества; попытки тем или иным путем ассимиляции покоренных народов этнократическими, т.е. господствующими нациями, административное, т.е. принудительное навязывание и насаждение своего языка, культуры и т.д. Взаимоотношения должны строиться на основе договоренностей и без какого-либо принуждения. Внимательный и проницательный читатель вполне может убедиться, что ни одно из вышеупомянутых положений, аналогичных решениям и декларациям организации объединенных наций (UNO), в полном контакте с которой осуществляет свою деятельность UNPO, в России не выполняется. В унитарном государстве, официально называемой Российской Федерацией эта мировая организация даже не упоминается, что является свидетельством почти полного ущемления прав нерусских народов.

Введение в статью получилось в значительной мере политизированным, так как в России все подчинено политике, а в данном конкретном случае политике ограничения и подавления законных прав нерусских народов Российской империи на свободное развитие своего языка и права самостоятельного выбора более подходящего для их языка алфавита. Возникает вопрос по существу, почему же нынешний русский алфавит не подходит для нерусских языков страны, в частности, для кумыкского языка.

Дело в том, что русский алфавит в его нынешнем виде обладает рядом существенных недостатков. Называть этот алфавит кириллицей не совсем верно, так как он заимствован из новогреческого и принят (с некоторыми изменениями и дополнениями) указом Петра Первого в 1708 году. В нем 33 буквенных знака, из них два, а именно твердый и мягкий знаки «ъ», «ь» никаких звуков сами по себе не выражают, а служат только в качестве играющих вспомогательную роль разделительных и смягчающего знаков. В русском алфавите имеются пять букв: е (йэ), ё (йо), щ (шш), ю (йу), я (йа), выражающие или воспроизводящие двузначные звуки (дифтонги), использование которых в некоторой степени усложняет правила правописания, т.е. орфографию русского языка, вызывая необходимость прибегать к помощи в основном твердого и частично вышеупомянутых разделительных знаков. В русском алфавите содержится только одна пара гласных букв «и» - «ы», выражающие мягкий и твердый варианты по существу одного гласного звука. Далее, в ряде слов русского языка имеются мягкие варианты твердых гласных звуков: «а», «о», «у», но, как ни странно, они в нынешнем алфавите отсутствуют, наверное, потому что их нет и в греческом алфавите. Для выхода из положения, когда это необходимо по структуре и правилам русской речи, употребляется вспомогательный смягчающий мягкий знак «ь». Если исключить из русского алфавита вышеперечисленные усложняющие правила правописания дифтонги и пользоваться только имеющимися неделящимися однозначными звуками – монофтонгами – и, соответственно, включить в состав реформируемого алфавита имеющиеся в языке, но отсутствующие в алфавите три мягких варианта вышеупомянутых трех твердо произносимых гласных звуков, отпала бы необходимость в употреблении вспомогательных твердого и мягкого знаков. Если вычесть из алфавита 5 дифтонгов и 2 вспомогательных знака, то получится: 33-5-2=26 однозначных буквенных знаков.

Вот так мало согласно неудачному нынешнему алфавиту получается однозначных звуков-монофтонгов в русском языке. Но если к ним прибавить имеющиеся три мягкие гласные звуки получиться 29 звуков.

Как видно, нынешний заимствованный алфавит еще более обедняет кумыкский алфавит и соответственно язык. В русском языке отсутствует широко используемый во многих других языках и произносимый с придыханием аспирационный звук, выражаемый в латинском алфавите буквой «h», иногда неудачно заменяемой буквами «х» или «г». В большинстве языков народов, проживающих в пределах государства, имеются глухой и звонкий согласные гортанные глоттализированные звуки, выражаемые латинскими буквами «q» и «gh», а в русском языке этих звуков нет, а также их буквенных изображений в греко-русском алфавите. Только вышеизложенными фактами не ограничиваются недостатки русского алфавита, но и их вполне достаточно, чтобы осознать необходимость его коренной реформы, наиболее радикальным вариантом, которой был бы переход на латиницу.

На основании вышеприведенных неоспоримых доказательств становится вполне очевидным, что русский алфавит в его нынешнем состоянии, не вполне удовлетворяющий потребностям самого русского языка, тем более не подходит для языков других народов, в особенности для тех из них, у которых звуковой состав богаче, чем у русского языка.

В кумыкском языке насчитывается 34 звука, а в алфавите раньше использовали также апостроф [гр. apostrophes] - значок в виде запятой, помещаемый в верхней части строки, служащий в некоторых словах для обозначения кратковременной паузы между слогами или когда конец слова как бы обрывается с некоторым напряжением преимущественно в заимствованных из арабского языка словах, как например: ba’li, ma’na, ta’li, vaba’ (черная болезнь), va’da (дача честного слова), va’za (совет). Этого количества звуков достаточно, чтобы охватить всевозможное разнообразие звуков членораздельный человеческой речи. Поэтому любое иноязычное слово по-кумыкски может быть произнесено без каких-либо искажений. Все звуки чисто оригинального кумыкского языка являются однозначными и неделимыми монофтонгами, в нем нет двузначных дифтонгов, поэтому ранее употреблявшийся на основе латинской графики алфавит не нуждается в каких-то вспомогательных буквенных знаках.

В кумыкском языке склоняются все имена существительные без исключения. В русском и в ряде европейских языках существительные делятся па исчисляемые и не исчисляемые. К примеру, между вчерашним прокисшим и сегодняшним свежим молоком есть существенная разница или разные несвязанные между собой железные детали, почему при этом слова молоко и железо должны употребляться только в единственном числе? Слово деньги в любом случае имеет только множественную форму исчисления, независимо от того идет ли речь об одной бумажной или металлической денежной единице или же когда их больше. Кумыкский язык избежал этого недостатка.

Разделение слов, обозначающих предметы, явления и действия на роды в русском языке, а также во многих других производится по грамматическому признаку, то есть по их окончаниям и некоторым другим данным. При этом особенно касательно среднего рода оно носит как бы незавершенный и частично даже несистемный характер, трудно поддающийся правилам, что неизбежно вносит некоторую путаницу при определении к какому роду отнести данное конкретное слово. В этих, можно сказать, без необходимости усложненных условиях сравнительный анализ кумыкского языка по данному вопросу может привести к ошибочному заключению, что в нем нет деления слов на роды. Оно имеется, но со своими особенностями. При этом это деление производится не по грамматическому, а по смысловому признаку и относится оно, прежде всего, к живой природе. Так, самки животных и зверей, а также их детеныши в отличие от особей мужского пола, с которыми людям чаще приходится иметь дело, имеют свои общие нарицательные наименования; а в остальных случаях, когда на это необходимо обратить особое внимание, название животного или зверя предваряется через дефис словом tişi (тиши), обычно означающее - самка, а их детеныши последующим тоже через дефис словом bala (бала - детеныш). Например: tişi-ayuv (медведица) или ayuv-bala (медвежонок). Таким образом, в кумыкском языке, в основном, имеются два рода: мужской и женский. Все неодушевленные предметы, природные явления и всякого рода действия считаются относящимися к нейтральному среднему роду. Очень удобный принцип. Примерно такой же порядок в отношении деления слов на роды существует и в английском языке.

В этом же русле находится и широкое использование при разговоре причастных и деепричастных оборотов, что делает речь более образной и выразительной. К примеру, вот такое предложение: «Tükenge barıp, ekmek aldım» (сходив в магазин, купил хлеба). Первая часть предложения времени совершения действия не имеет, выполняет вспомогательную роль и служит для уточнения и пояснения второй, основной его части. Можно обычно и так сказать: «Пошел в магазин и купил хлеба». Хотя по смыслу оба вида изложения равноценны, но во втором случае стилистика уступает порядку изложения с использованием деепричастных оборотов.

Когда официально было решено большинство национальных языков, до этого пользовавшихся более гибкой и распространенной латиницей в административном порядке перевести на кириллицу на основе русской письменной графики, в отношении кумыкского языка возник ряд серьезных проблем. В самом деле, как сказано выше, в этом языке 34 однозначных звука-монофтонга, а в русском алфавите, отвечающих условиям и требованиям кумыкского языка букв всего 26. Некоторые недостающие буквы можно было бы восполнить, придав части схожих по звучанию букв различные диакритические знаки (греческ. – diakritikos - различительный) в виде запятых или некоторых других, означающих, что при их применении буквы читаются несколько иначе, чем в первоначальном начертании. Например: «c» (дж), «ç» (ч), «g» (г), «ğ» (гъ), h – «ḩ» (х), «n» (н); «ŋ»(нг), «z» (з), «ž» (ц). Но таких образованных с применением диакритических знаков букв нет в существующем кумыкском алфавите. Выход был найден прибавлением к некоторым буквам вспомогательных твердого и мягкого знаков, как-то: «гъ» - гортанный твердый согласный звонкий звук., «гь» - произносимый с придыханием аспирационный согласный, «къ» - гортанный твердый согласный глухой звук, «нг» - носоглотковый согласный глухой звук - вариант согласного звука «н». Поскольку в русском алфавите, кроме изображения мягкого гласного звука «и», отсутствуют начертания фактически имеющихся в языке мягких вариантов гласных звуков, то, как в предыдущем случае, вопрос решился присоединением к их твердым вариантам мягкого знака «ь»: «оь» (ö), «уь» (ü). Мало употребляющийся в языке мягкий вариант (ä) твердой гласной буквы «а» в большинстве случаев не совсем удачно заменен дифтонгом «я» (йа). Остались в алфавите также усложняющие правописание вышеупомянутые дифтонги: «е» (йэ), «ё» (йо), «щ» (шш), «ю» (йу), «я» (йа), без которых вполне можно было обойтись. Перешли в неудачно русифицированный кумыкский алфавит также вспомогательные твердый и мягкий знаки: «ъ» и «ь». Мягкий знак при наличии в алфавите полноценных мягких вариантов гласных звуков совсем не нужен, а если исключить усложняющие орфографию дифтонги, то не нужен будет и вспомогательный твердый разделительный знак «ъ». В кумыкском языке совсем отсутствует огрубляющий разговорный язык звук, обозначаемый на письме русской буквой «щ», но в алфавите она сохранилась. В русско-кумыкском алфавите отсутствует русский вариант ранее имевшейся буквы, тогда в русской транскрипции обозначавшейся сочетанием двух букв «дж», как, например, в словах: джан (can), джибин (cibin), Джабраил (Cabrail). Взамен этого сочетания по очень неудачным правилам рекомендовано писать одной буквой «ж» как в начале слов, так в середине и конце, когда должна быть использована латинский вариант буквы (j), схожая русской букве «ж». Таким образом, одна и та же буква в зависимости от места в слове имеет два разных чтения. Произношение взятой из русского алфавита буквы «в» в конце слов по-русски заменю разнится от кумыкского, так как по-русски слышится звук, близкий по произношению к букве «ф», а по-кумыкски как «у»: бав (по- русски - баф, а по-кумыкски - бау), тав (по-русски - таф, а по-кумыкски - тау).

В газете на кумыкском языке «Ёлдаш» («Yoldaş») за №7 от 21.01.1993 г. напечатана пространная статья под названием «Къумукъ тилни тюз языв къайдалары» («Qumuq tilni tüz yazıv qaydaları») - «Правила правописания кумыкского языка», в которой сделана неуклюжая попытка как-то согласовать неподходящий по ряду причин для кумыкского языка русский алфавит с исторически сложившимися фонетическими правилами кумыкского языка. Приводится рекомендуемый, но несколько уточненный алфавит на основе все той же русской азбучной графики, состоящий аж из 37 букв, тогда как в кумыкском языке имеется всего 34 звука. Причина такого ненормального положения заключается в том, что берется весь русский алфавит, в котором имеется несколько ненужных для кумыкского языка букв и затем путем сочетания двух русских буквенных знаков добавляются недостающие для кумыкского языка буквы.

В статье и в словарях, особенно последнего времени, очень много помещено русских слов, невзирая на то обстоятельство, что довольно значительная часть из них имеет свои точные эквиваленты в кумыкском языке, а недостающие можно было бы позаимствовать, прежде всего, из родственных по многим признакам арабского, турецкого и иранского языков, тем более, что эти языки по своему звуковому составу и во многом правилам словообразования гораздо ближе к кумыкскому языку, чем чуждый русский язык.

Настораживает один небольшой, весьма примечательный абзац, который определяет весь остальной ход пространных рассуждений по объяснению вынужденно вводимых новых несуразных правил, возникших в результате принудительного перевода алфавита на основанную на иных принципах русскую азбучную графику, смысловой перевод которого таков: «Заимствованные в досоветский период из русского языка слова в некоторой степени изменяются в соответствии с правилами орфографии кумыкского языка, а в советский период и после употребляются без каких-либо изменений». При этом по существу не остается места апробированным временем и выведенным жизнью, устоявшимся в течение веков стройным правилам фонетики («Sesbilgi-sözbilev») кумыкского языка.

Грамматические правила - это соответствующим образом обусловленные закономерности, вытекающие из наличия стройной системности в языке, если она выражена слабо, правил становится больше с неизбежными при этом многочисленными исключениями. Когда язык с большим количеством звуков и более стройной системой грамматических правил насилу втискивается в сравнительно узкие рамки не совсем удачного даже для самих русских заимствованного алфавита, возникает необходимость придумывания новых, не соответствующих логике правил с рядом исключений, которые противоречат предыдущим, отработанным в течение многих веков и оправданным жизнью, правилам орфографии кумыкского языка.

По фонетическим правилам кумыкского языка отсутствуют слоги, состоящие из одного согласного звука, и в каждом слоге обязательно присутствует гласный звук. Поэтому заимствованные из русского языка некоторые слова произносились на кумыкский лад. Как, например: стол - истол, шкаф - ишкап. Судя по статье, их рекомендуется писать только как по-русски. Но ведь есть их эквиваленты на кумыкском языке: стол - masa, шкаф- dolap, но они нигде, даже в словарях не упоминаются. То же самое в отношении некоторых других слов: план - tasar, поезд - katar, спорт - idman. Но не всегда так строго, есть и некоторые послабления. Например: бочка - бочке, ведро - педире, поднос - паннуз. Об их эквивалентах в кумыкском языке (çerme, çelek, tepsi) ни слова не сказано.

В статье написано: «В пришедших из русского языка словах следующая после мягкой согласной буквы гласная «а» заменяется на «я». Ну, во-первых, официально нет деления русских согласных букв на мягкие и немягкие (твердые). Если в порядке обогащения родного языка из самого себя не удается придумывать исходящие из жизненной потребности соответствующие слова, то следовало бы их заимствовать из более развитого и родственного турецкого языка: отряд - müfreze, ekip; октябрь - ekim. Тогда не пришлось бы изобретать новые правила, ведь общие принципы словообразования и грамматических правил в турецком и кумыкском языках одинаковы.

Как-то довелось прочитать такой опус-фразу из газеты: «Центрындагъы промышленностуну производствосу...». По-русски это означает: «Производство промышленности центра...». Когда я учился в младших классах эти слова по-кумыкски звучали так: центр - markaz, промышленность - sanayı, производство - işmal. Таких нелепостей очень много и они, к большому сожалению, все время растут. Нет возможности обо всех их писать. Русские слова: изложение, предприятие, по-кумыкски так и пишут без всякого перевода на родной, тогда как: изложение - anglatıv, предприятие - işyeri. Кстати, многие эти слова по-турецки и по-кумыкски пишутся совершенно одинаково.

О порядке правописания отсутствующих в русском алфавите некоторых букв «оь», «уь», выражающих мягкие гласные звуки; а также букв: «ё», «э» и «е», в статье изложено нижеследующее.

«Буква «оь» пишется в начале слова. Если внутри слова слышен выражаемый буквой «оь» звук, то вместо нее пишется буква «ё». Примеры: оьзен, оьрдек; гёдек, гёз». (Дословный с соблюдением смысла перевод). Здесь просматривается явный параллелизм в употреблении не совсем совпадающих по звучанию букв. Буква «оь» - это мягкий вариант твердой гласной буквы «о», а буква «ё» - дифтонг, выражающий сочетание двух звуков (йо).

«Буква «э» пишется в начале слова там, где она слышна. Если внутри слова слышен звук «э», то там пишется буква «е». Примеры: элек, эмен, эркин. Но если внутри пришедших из русского языка словах слышен звук «э», то буква «э» сохраняется. Примеры: поэзия, поэма, поэт». Должным образом неотработанные моменты правописания некоторых русских слов без исправления перекочевали и в кумыкский язык. Кстати, эти три слова по происхождению совсем не русские.

«Буква «уь» пишется в начале слов там, где слышен этот мягкий гласный звук (смысловой перевод). Если внутри слов слышен звук, выражаемый буквой «уь», то пишется буква «ю». Примеры: уьй, уьлке; дюгю, кюрзе, мююз». Случай, аналогичный вышеописанному правилу правописания буквы «оь». То же несходство звучания мягкой гласной буквы «уь» и дифтонга «ю» (йу).

«О порядке написания букв: е, ё, ю, я».

Как было сказано выше, эти буквы как дифтонги: е (йэ), ё (йо), ю (йу), я (йа) в отличие от однозначно звучащих монофтонгов имеют свои особенности правописания, усложняющие орфографию фонетики. В статье приведены 8 коротких пояснений и 3 исключения под названием памяток, разъясняющих, когда и как эти буквы в зависимости от их места в словах писать. Некоторую путаницу вносят заимствованные из других европейских языков слова, вызывающие необходимость прибегать к исключениям. При этом строгая логическая системность отсутствует. Поэтому, надо полагать, нет необходимости останавливаться на каждом из этих правил. Такой, с позволения сказать, порядок механически переносят на ставшую из-за этого условной кумыкскую орфографию, ломая отработанную и устоявшуюся систему взаимообусловленных правил.

«Буква «ж», хотя в зависимости от ее места в словах выражает два разных звука, имеет только одно начертание. Например: жавап, жумла; бажа, бажарыв». Об этой недоработанности в использовании данной буквы как собственно «ж» по звучанию, а также «дж» написано выше.

«Хотя буква «в» в зависимости от ее места в словах обозначает два разных звука, однако имеет только одно начертание. Например: бав, сув; вагон, вертолет». Данный случай окончательной нерешенности в употреблении буквы «в» в точности аналогичен предыдущему в отношении буквы «ж».

Более примечателен своей явной противоречивостью кумыкской орфографии следующий абзац под номером 6, который гласит: «В кумыкском языке в конце слов звонкие согласные звуки, выражаемые буквами: «б», «г», «д» не употребляются. Однако в письме во взятых из русского языка словах они сохраняются, хотя в разговорной речи они, как в кумыкских словах, заменяются на их глухие согласные эквиваленты: «п», «к», «т». Например: пишется клуб - слышится, то есть произносится - клуп, соответственно «митинг - митинк», «суд - сут». В то время как в заимствованных из других (родственных) языков словах их написание совпадает с характерным кумыкскому языку произношением в разговорной речи. Например: китап, тюбек, дерт. Тут прослеживается неприкрытый диктат, заключающийся в том, что навязываемые русские слова должны восприниматься в других языках без каких-либо изменений, не считаясь с орфографией тех языков.

«Разделительные определители (разделительные знаки) - «ъ», «ь».

1. Употребление этих разделительных знаков в сложившихся обстоятельствах почти полного подражания не совсем удачному правописанию многих русских слов оправдано из-за безысходности положения, в котором оказались национальные языки. Правило, если в предшествующем слоге содержится твердый согласный звук, то используется твердый разделительный знак «ъ», а если мягкий соответственно мягкий разделительный знак «ь». Например: къолъявлукъ, гёзьяш. [в кумыкском языке имеются только два твердых согласных звука: глухой вариант «къ» и звонкий вариант «гъ»]. Но если отказаться от усложняющих правила правописания дифтонгов и узаконить наличие в русском алфавите имеющихся в языке, кроме содержащейся в алфавите буквы «и», трех вариантов мягких гласных звуков, эти разделительные знаки будут вовсе не нужны. Далее перевод по тексту. «Исключение. В названиях населенных пунктов и различных местностей разделительные знаки: «ъ» и «ь» не употребляются. Например: Хасавюрт, Чирюрт».

2. «Если в именительном падеже заимствованных русских слов применяется мягкий знак «ь», то в кумыкском языке то же самое. Примеры: альманах, область, учитель, январь». «Примечание: а) если к оканчивающимся на мягкий знак «ь» словам присоединяются окончания (то есть, когда они склоняются), то мягкий знак «ь» выпадает. Примеры: область - област-да [в этом слове нарушено морфологическое правило грамматики кумыкского языка, означающее, что если предыдущий слог оканчивается на глухой согласный звук, выражаемый буквой «т», то в начале следующего слога вместо звонкой согласной буквы «д» тоже используется буква «т»: это явление называется мелодикой звуков]. Например: учитель - учителни, январь - январда; б) «Когда во взятых из русского языка словах после твердых гласных звуков, обозначаемых буквой «л» звук и слышен мягче, то при присоединении окончаний (склонении) мягкий знак «ь» не пишется. Примеры: госпиталь - госпиталда, медаль - медалны, февраль - февралда».

3. «В случаях, когда в словах имеет место кратковременная пауза или их концы как бы резко обрываются (восходящий тон), то независимо от твердости или мягкости звуков, употребляется разделительный твердый знак «ъ». Примеры: ма(ъ)на - смысл, значение; та(ъ)сир - влияние; ба(ъ)ли - черешня; ва(ъ)да - обещание, уговор; ва(ъ)за - поучение, проповедь; ваба(ъ) - холера (черная болезнь)». Раньше вместо русского разделительного твердого знака «ъ», как во многих странах, употребляющих латиницу, пользовались другим общеупотребительным знаком, называемым апостроф - значок в виде запятой, помещаемый в верхней части строки при написании некоторых слов, как выше указано. В отношении необходимости пользования разделительным и мягким знаками из-за наличия дифтонгов и отсутствия мягких вариантов гласных звуков в достаточной степени изложено выше, которые в кумыкский алфавит принудительно привнесены.

Кумыкскому языку в большей степени характерны как мелодика гласных, когда мягкость или твердость гласной в первом слоге слова оказывает влияние на последующие, так и сингармонизм [гр. syn - вместе + harmonia - связь, созвучие] - то же самое, что мелодика гласных преимущественно корневых слов, но в отношении согласования гласных звуков корней слов и аффиксов, вернее сказать суффиксов, отсутствием которых страдают многие считающиеся развитыми языки. Далее, кумыкский язык является агглюнативным, когда производные от общего корня слова и их различные формы при склонении образуются путем присоединения окончаний большей частью без изменения гласных корневых слов. Вышеупомянутые способы образования слов поддаются четким и логичным правилам орфографии языка. Но подобно многим другим субстратным языкам кумыкский язык почти нигде не используется. Поэтому в своем развитии он фактически все еще находится на уровне 150-летней давности; нет органического восполнения словарного запаса путем саморазвития, при этом многие привившиеся старые слова отброшены и позабыты, а новые навязываемые, в основном из русского языка в своем большинстве не поддаются порядку словообразования кумыкского языка. Особенно хуже стало с общественно-политической терминологией.

Исходя из вышеизложенного, в целях хотя бы частичного исправления ранее допущенных ошибок, кумыкским ученым-языковедам в тесном сотрудничестве между собой следовало бы начинать восстанавливать и постепенно вводить в оборот старые утраченные и позабытые по всем направлениям жизнедеятельности слова и периодически печатать их во всё еще считающихся кумыкскими газетах и журналах с тем, чтобы по мере достаточного накопления запаса слов переиздавать с необходимыми исправлениями и разумными добавлениями существующие переводные и толковые словари. Естественно, нет абсолютно никакой необходимости придумывать свои названия международным научным и некоторым другим терминам, как-то: молекула, атом, дифференциал, интеграл; машина и т.д., но если это будет сочтено желательным, несколько переиначив их написание на свой более подходящий своему языку по произношению вид.

Хотя в этой статье задеты не все не стыкующиеся моменты, но критики в адрес авторов добросовестных попыток подогнать сравнительно богатый на звуки кумыкский язык с его долженствующим быть соответствующим языку алфавитом под в той же мере бедный и ограниченный русский алфавит более чем достаточна. [В то же время следует признать, что] поставленная задача оказалась очень трудно разрешимой, так как они [авторы] были поставлены в жесткие рамки не терпящих каких-либо возражений требований воспринять для пользования греко-русский алфавит безо всяких изменений. В этих нелегких условиях те правила, которые были ими изложены как рекомендуемые, пожалуй, наиболее подходящие из того, что можно было предложить. Вина за все это, несомненно, лежит на пренебрежительно относящейся к подвластным народам имперской системе правления, осуществляющей жесткий режим тотального контроля и безжалостного силового подавления всякого инакомыслия, особенно если оно исходит от нерусских, неофициально называемых националами или как раньше было инородцами.

После внимательного ознакомления с вышеизложенными касательно данной темы общими рассуждениями и последующими более конкретными критическими заметками логично возникает вопрос о том, каким же на самом деле должен быть наиболее подходящий к кумыкскому языку алфавит. Следует считать, что такой алфавит в обязательном порядке должен отвечать облегчающим его изучение и запоминание нижеследующим требованиям:

1. в алфавите должно быть столько букв, сколько имеются звуков в языке;

2. все буквы независимо от их места в слове должны иметь только одно графическое начертание;

3. каждый из имеющихся в языке звуков должен выражаться в письме только одной буквой;

4. начертание каждый буквы должно изображаться только одним графическим знаком;

5. для удовлетворения требования, изложенного в пункте №4, допускается использование диакритических знаков в виде точек, запятых и других, составляющих одно целое с близко-звучащими буквами.

Вышеизложенным требованиям в большей мере соответствует получивший всемирное распространение латинский алфавит.

Некоторые характерные особенности проекта нового кумыкского алфавита на основе латинской графики

1. В соответствии с вышеупомянутыми требованиями букв в алфавите столько, сколько звуков имеется в языке.

2. Мягкие варианты гласных букв отличаются по начертанию от соответствующих твердых вариантов только наличием над ними диакритических знаков в виде одной или двух точек и следует сразу за ними.

3. Несмотря на свою универсальность и широкую распространенность в латинском алфавите содержится сравнительно мало букв, из-за чего для графического изображения некоторых звуков, по-видимому, отсутствовавших в латинском языке, приходится использовать буквосочетания и прибегать к помощи различных диакритических знаков:

o для показа в письменном виде, не имеющего аналога в русском и ряде других языках твердого звонкого гортанного звука ğ (гъ), например в словах: mağa - мне, sağa - тебе, а также звука, выражаемого буквой "ž" (ц), в некоторой степени соответствующей буквосочетанию (ts), используется имеющий применение в мировой практике диакритический значок в виде небольшого угольника, касающегося своим острием соответствующей буквы сверху;

o буквы: «ç» (ч), «ḩ» (х), «ŋ» (нг) и "ş" (ш) образованы путем присоединения в некоторой степени созвучным по произношению при чтении буквам диакритического знака в виде запятой снизу: этот значок тоже имеет применение в мировой практике.

4. В некоторых кумыкских и в ряде заимствованных из арабского языка словах используется знак под названием апостроф в виде запятой (...'...) над небольшим разрывом между слогами слов или что реже в их конце в том же порядке.

В остальном буквы латинского алфавита приняты без изменений, как по графическому начертанию, так и по произношению.

ГЛАГОЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИМЕН ДЕЙСТВИЯ В КУМЫКСКОМ ЯЗЫКЕ

Введение.

Проблема разграничения основных лексико-грамматических классов слов, прежде всего, имени и глагола, относится к числу центральных проблем грамматической теории языка. Актуальна она в свете проблемы межкатегориального словопроизводства, так как имеет отношение к различным её аспектам - собственно словообразованию, лексике, грамматике, семантике [4, с. 31]. Однако проблема частеречного взаимодействия в процессах словоизменения и словопроизводства в кумыкском языкознании еще не ставилась, что и определяет актуальность данного исследования. До сих пор не определен фондовый уровень имен действия в кумыкском языке, их глагольные и именные признаки, функционально-семантические признаки.

Целью исследования является выявление глагольных признаков имен действия в современном кумыкском языке.

Результаты исследования и их обсуждение. Особенностью имён действия является противоречие их понятийной основы и включающего её лексико-грамматического класса: такие существительные не отвечают по своей семантике главному ономасиологическому признаку предметности. В этом отношении отглагольные имена действия обладают всеми частными грамматическими значениями существительных, имеют морфемный состав, характерный для названной части речи, выполняют синтаксические функции существительных, но они репрезентируют специфическое категориальное значение и обусловленную им валентность.

Языковая семантика отглагольных существительных («опредмеченное действие», «действие в виде предмета») синкретична: в их категориальном значении выделяется два существенных компонента: предметность и процессуальность. Компонент предметности в семантике отглагольных существительных обусловливает их сочетаемость с согласуемыми формами прилагательных, местоимений, порядковых числительных, причастий, а глагольный компонент предопределяет управляемую форму зависимого слова. Имена действия, «выйдя» из глагола, но сохраняя частично его грамматические признаки и само значение действия, оказываются внутренне противоречивым подклассом имени существительного, занимая как бы промежуточное положение между именем существительным и глаголом.

Разграничение именных и глагольных форм зависит от установления основного классификационного признака глагола как части речи. Наиболее универсальными глагольными признаками являются переходность-непереходность и категория залога. Все остальные собственно глагольные признаки (наклонение, лицо, аспект, время) не являются универсальными, т.е. не распространяются на весь глагол в широком понимании данного термина. Собственно глагольные признаки, такие как лицо, время, оказываются избыточными даже в системе личных форм в функционально-семантической реализации и в структурно-синтаксической организации предложения.

Кумыкские имена действия на -макъ и -ыв обладают наименьшей вербальностью по сравнению с другими неличными формами глагола (например, причастными и деепричастными). Грамматические признаки переходности-непереходности и залог являются единственными признаками глагольности имен действия, однако этих признаков достаточно для того, чтобы отнести имена действия к системе глагола, так как основной лексико-грамматический признак глагола - выражение действия или процесса, состояния и признака по действию функционально выражается переходностью-непереходностью и залогом. Если принять тезис о том, что исторически глаголы не различали переходности-непереходности, т. е. каждый глагол в предложении мог употребляться и в переходном и в непереходном значении, то значение данного признака как классификационного для глагола еще более возрастает. В современных тюркских языках сохранился ряд глаголов, которые употребляются в предложении и в переходном, и в непереходном значении. Например, в кумыкском языке такими являются глаголы къара - «смотреть» (китап къарамакъ «смотреть, читать книгу» - къыз къаратмакъ «выбирать девушку»), ур - «бить» (къоян урмакъ «убить зайца» - яшгъа урма «не бей ребенка»), юр - «ходить» (ёлданюрюмек «ходить по дороге», ёлюрюмек «доходить путь») и др.

Глаголы къара - «смотреть», ур - «бить», мин - «сесть», юрю - «ходить» в современном кумыкском языке являются непереходными, вследствие чего сочетания типа: китап къаратма - «смотреть, читать книгу», ат минме - «оседлать коня», къоянурма - «убить зайца», ёл юрюме - «пройти путь» перешли в разряд устойчивых грамматикализованных оборотов. Этот глагольный признак мы обнаружили и в именных формах кумыкского глагола. Ср. гёз къарав - «ожидание» и гёзге къарав - «смотреть в глаз», ёл юрюв - «прохождение пути» и ёлдан юрюв - «хождение по дороге» и др.

Для кумыкского языка характерны устойчивые грамматикализованные сочетания, первая часть которых состоит из имени действия на -ыв, а вторая часть - из спрягаемого глагола (обычно в форме настоящего времени) той же основы. Такие сочетания можно образовать практически от любого глагола, независимо от того, является он переходным или непереходным: гелив геле - «быстро идет», чабыв чаба - «быстро бежит», урув ура - «сильно бьет», тутув тутду - «быстро схватил» и т.д. Приведенные формы употребляются преимущественно в разговорной речи и передают интенсивность действия, т. е. являются одним из способов выражения аспектуальнойсемантики.

Следует обратить внимание на падежную форму имени действия на -ыв. В сочетаниях типа - гелив геле имя действия гелив - «приход» не стоит в именительном падеже, ибо имеется в виду ол гелив геле - «он быстро идет», где подлежащим является ол «он». В таком случае остается предполагать, что гелив стоит в форме немаркированного винительного падежа, а геле с исторической точки зрения имеет переходное значение. Отмеченные особенности переходности и непереходности имеют прямое отношение к установлению природы имен действия, а именно к вопросу о степени вербальности именных форм и о соотношении именных и глагольных признаков имен действия в историческом плане.

В татарском языке в подобных сочетаниях имя действия оформляется аффиксом винительного падежа. Ср. кум.: гелив геле - «быстро идет» - тат.: килуен килде - «прийти-то он пришел...»; кум.: айтыв айтды - «быстро сказал» - тат.: эйтен эйтте «сказать-то он сказал...». Как видно, в кумыкском и татарском языках приведенные примеры имеют разные значения. Возможно, они в этих языках имеют разное происхождение и не сопоставимы в грамматическом плане, однако сама возможность употребления формы винительного падежа имени действия на -ыв при непереходных в современном языке глаголах заслуживают особого внимания [5, с. 11].

Другие глагольные признаки имен действия (кроме значений переходности-непереходности и залога) являются вторичными и обусловлены основным глагольным признаком. Такими глагольными признаками имен действия являются аспектуальный признак, способность управлять именем существительным, сочетаемость с обстоятельственными детерминантами.

В системе имен действия представлены те же типы аспектуальных форм, что и в системе личных форм глагола. Так, аспектуальную семантику внезапности, мгновенности действия именные формы глагола репрезентируют при помощи вспомогательного глагола йибер - «отпустить»: урув «битие» - уруп йиберив «битие (внезапное)», алыв «взятие» - алып йиберив - «взятие (быстрое, внезапное)».

Аспектуальное значение неожиданности действия выражается именными формами глагола так же как и личными формами при помощи аспектуального показателя къал - «остаться»: гел - «приход» - гелипкъалыв «неожиданный приход», гет - «уход» - гетип къалыв «уход (неожиданный)» и др.

Кумыкский глагол обладает грамматической категорией аспекта. «Категория аспекта в исследуемом языке имеет диаграмматическую мотивацию: глагольные формы с нулевым аспектным показателем противопоставляются словоформам с грамматическим показателем тур-» [2, с. 47]. Оформление аспектуального значения «длительности/многократности - точечности/разовости» при помощи модификатора аспектуальной семантики тур - распространяется и на именные формы глагола: гелив «приход» - гелип турув «приход (многократный, постоянный)», сёйлев «разговор» - сёйлеп турув «разговор (долгий)» и др.

Приступ к действию, начальный фазис действия, обладающей определенной длительностью, выражается именем действия на -ыв и модификатором башла-, репрезентирующим «начало и продолжение действия с оттенком интенсивности в едином целом, которое не членится на фазисы» [1, с. 102]: охувбашланды - «началась учеба», яшав башлана -«начинается жизнь», чачыв башлангъан - «сев начался» и др.

Особенностью аналитической именной формы -ыв башла - является то, что она со вспомогательным глаголом тур- может образовать трехэлементную конструкцию: охувлар башлана тура - «занятия вот-вот начнутся», атышыв башланма тура - «стрельба вот-вот начнется». При этом аспектуальное содержание сложновербальной конструкции осложняется оттенком приступа к действию в самом ближайшем будущем.

Другим важным глагольным признаком кумыкских имен действия является способность управлять именем существительным, т.е. выражать объектные отношения, ср.: шиъру охума - «читать стихотворение», шиъру охув - «чтение стихотворения», уьй къурма - «строить дом», уьй къуру в - «строительство дома» и др.

Из валентностных свойств глагола именные формы сохранили способность иметь при себе обстоятельственные детерминанты, выраженные наречиями: чалт сёйлеме - «быстро говорить», чалт сёйлев - «быстрое говорение», тез гетме - «быстро уходить», тез гетив -«быстрый уход» и др.

Способность иметь при себе обстоятельственные слова является одним из основных показателей их глагольности. Потеря этой особенности ведет к полной субстантивации имен действия. Этот признак особенно важен в плане различия глагольных имен и имен существительных на -ыв. Например, сёйлев - «разговор» в сочетании с чалт сёйлев - «быстрое говорение» является именем действия. Из имени действия сёйлев - «говорение, процесс речи» в результате субстантивации развилось существительное сёйлев «речь», например, ону чыгъып сёйлевю - «его речь, его выступление».

С формами на -ыв связан трудный вопрос о различении имен действия и существительных на -ыв. Многие формы на -ыв омонимичны, они употреблются и как имена действия, и как имена существительные. Трудность усиливается еще и тем, что указанные формы обладают близкой семантикой. Например, форма на -ыв от чач- «сеять», «разбрасывать» употребляется и как имя действия и как имя существительное: чачыв - «процесс засевания», чачыв - «сев», «посев», яшав - «проживание» и «жизнь», ятыв - «лежание» и «постель», айтыв - «говорение» и «пословица», ябушув - «процесс борьбы» и «борьба».

В случаях типа айтыв - «говорение» и «пословица», языв - «написание» и «судьба», ятыв - «лежание» и «постель» имена действия и имена существительные определяются по значению, так как указанные формы семантически дифференцировались. Более трудны случаи типа чачыв - «засевание» и «сев», ябушув - «процесс борьбы» и «борьба». В таких случаях различительным признаком является категория залога и управление падежами. Например, слово ябушув в системе залоговых форм ябушув - ябушдурув является именем действия, в значении же «борьба» (тутушуп ябушув «вольная борьба») данное слово не имеет залогового значения; чачыв в сочетании чачывбашланды «начался сев» является именем существительным, а в сочетании акъчаны чачыв «разбрасывание денег» - именем действия.

Однако в кумыкском языке существует и ряд однозначных форм на -ыв, которые употребляются только как имена действия. Глагольное значение таких имен действия проявляется при их сопоставлении с однокоренными именами существительными на -ыв и -ыш: билив «узнавание» (имя действия) - билим «знание» (имя существительное), къурув «процесс постройки», «процесс организации» - къурум «организация», гелив «приход» - гелим «доход». Парныеслова от форм на -ыв употребляются как имена существительные: сатыв-алыв - «купля-продажа», гелив-гетив - «приход-уход», «хождение», охув-языв - «грамота», ятыв-ябыв - «постельные принадлежности».

Что касается категории времени в субстантивных формах глагола, необходимо указать на разную степень представленности данной категории в именных формах глагола. Так, имена действия на -макъ, -ыв, -ыш просто называют «опредмеченные» действия (гелив - «приход»), тогда как формы «причастие + -лыкъ» сигнализируют о факте совершения действия в прошлом, настоящем или будущем (гелегенлик - «приход (в настоящем), гелгенлик - «приход» (в прошлом), гележеклик - «приход» (в будущем). Таким образом, у говорящего имеется выбор двух разновидностей действий, состояний - локализованных во времени и нелокализованных во времени.

В кумыкских именах действия не представлена категория отрицания, в отличие от других тюркских языков, например, башкирского [3, с. 322].

В некоторых тюркских языках имена действия нейтральны по отношению к лицу [3, с. 323]. Этого нельзя сказать о кумыкских именах действия, так как некоторые именные формы глагола, например форма на -макъ, в кумыкском языке принимают показатели лица: бармагъым - «мой уход», бармагъынг - «твой уход», бармагъы - «его уход» и т.д.

Заключение. Проблема межкатегориального соотношения глагола и имени приводит к актуальной в современной лингвистике проблеме - номинализации действия. Глагол является базовым, первичным способом обозначения действий, состояний, процессов, имена действия - вторичны. Анализ материала показывает, что глагол участвует в номинализации действия во всём многообразии своих грамматических характеристик - свойственной ему специфической системой грамматических категорий, набором общих грамматических значений и сферой сочетаемости. При этом в каждом конкретном случае он выступает лишь в определённом наборе этих признаков. Поэтому без учёта того, что наследует существительное у мотивирующего глагола, невозможно правильно описать структурно-семантическую и функциональную природу имен действия в кумыкском языке.

Большинство кумыкских букв и звуков в той или иной степени соответствует буквам и звукам русского языка. Подробнее о фонетике кумыского языка – в разделе

Особо следует отметить следующие характерные черты:

1. оь – гласная фонема, близкая по качеству к немецкому ö

2. уь – гласная фонема, близкая по качеству к немецкому ü

3. къ – заднеязычная глухая фонема, произносимая значительно твёрже, чем русская к

4. гъ – заднеязычная звонкая фонема, произносимая значительно твёрже, чем русская г

5. гь – гортанная глухая фонема, близкая по качеству к немецкому h

Разговорник

Приветствие, пожелание – Саламлашыв, сорашыв

Доброе утро! Танг яхшы болсун! (ответ: “Сав бол!”, “Сав болугъуз!”)

Добрый вечер! Геч яхшы болсун! (ответ: “Сав бол!”, “Сав болугъуз!”)

Как себя чувствуете? Кеп-гьал нечикдир? Кююгюз-гьалыгъыз нечикдир?

Как хорошо, что мы встретились! Биз ёлукъгъаныкъ не яхшыдыр!

Давно вас не видел (а) Сизин гёрмегеним кёп бола

Сколько лет, сколько зим не видел вас Сизин гёрмегеним не заман, не девюр

Как дела? Ишлер нечикдир?

Как здоровье? Савлукъ нечикдир?

Живы-здоровы? Эсен-аманмысыз?

Добро пожаловать! С приездом! Хош гелдигиз! (ответ: “Сав бол!”, "Сав болугъуз!)

Поздравляю вас! Къутлайман сизин! (ответ см. выше)

С праздником! Байрамыгъыз къутлу болсун! (ответ см. выше)

Поздравляю от всего сердца! Гьакъ юрекден къутлайман! (ответ см. выше)

Поздравляю с днём рождения! Тувгъан гюнюгюз булан къутлайман!

Поздравляю с Новым годом! Янгы йылыгъыз къутлу болсун! (ответ см. выше)

Желаю счастья! Насип ерайман!

Будьте здоровы и счастливы! Оьмюрлю-насипли болугъуз! (ответ см. выше)

Обращение - Бакъдырылгъан сёзлер

Товарищ! Ёлдаш!

Товарищ Атаев! Ёлдаш Атаев!

Товарищи! Ёлдашлар!

Друзья! Дослар! (къурдашлар!)

Дорогие друзья! Аявлу къурдашлар!

Уважаемые товарищи! Гьюрметли елдашлар!

Простите, скажите… Багъышлагъыз, айтьигъыз…

Извините, пожалуйста… Ярай буса, багъышлагъыз…

Можно вас спросить? Сизге сорама яраймы?

Уважаемые коллеги! Гьюрметли коллегалар!

Дядя! Агъав!

Тетя! Бажив!

Дядя Ахмед! Агьмет агъав!

Ребята! Яшлар!

Бабушка! Ажай!

Старик! Тамаза!

Сынок! Балам!

Доченька! Къызым!

Милая моя мама! Аявлу азиз анам!

Дорогой папа! Аявлу атам!

Эй! Гьей!

Мама! Анам!

Папа! Атам!

Друг! Къурдаш!

Заходи(те)! Гир(игиз)!

Дети! Яшлар!

Девочки! Къызлар!

Мальчики! Уланлар!

Гражданин! Ватандаш!

Приглашение – Чакъырыв

Входите! Гиригиз!

Подойдите ближе! Ювукъ гелигиз!

Не хотите ли вы… Сиз сюймеймисиз…

Не сможете ли вы… (Сиз) болмасмы эдигиз…

Пойдемте в кино (на концерт, в школу, в лес) Киногъа (концертге, школагъа, агъачлыкъгъа) барайыкъ

Вы пойдёте (ты пойдёшь) с нами? Сиз (сен) бизин булан барамысыз (барамысан)?

Я хочу пригласить вас (тебя) к нам (Мен) сизин (сени) бизге чакъырма сюемен

Я приглашаю вас (тебя) в гости (в кино) (Мен) сизин (сени) къонакълай (киногъа) чакъыраман

Приходите к нам Бизге гелигиз

Пойдём(те) Юрю(гюз)

Прощание – Савболлашыв

До свидания! Сав болугъуз!

Счастливого (доброго) пути! Яхшы ёл! (ответ: “Сав бол!”, “Сав болугъуз!”)

Будь здоров! Сав бол (эсен-аман тур, эсен-аман къал)!

Будьте здровы! Сав болугъуз (эсен-аман туругъуз, эсен-аман къалыгъыз)!

Прощай(те)! Аман къал(ыгъыз)! (ответ: “Сав бол!”, “Сав болугъуз!”)

Спокойной ночи! Гечегиз яхшы болсун! (ответное пожелание: “Яхшы гечели болугъуз!”, что буквально означает: “(И) вам да быть при хорошей ночи!”)

Передайте от меня привет! Менден салам айтыгъыз!

Не забывайте нас! Бизин унутуп къоймагъыз!

Приходите! Геле туругъуз!

Захаживайте к нам! Бизге геле туругъуз! (Бизге багъып айлана туругъуз!)

Пишите! Языгъыз! (Яза туругъуз!)

Вопросы – Соравлар, суаллар

Кто это? Бу ким? (Бу кимдир?)

Что Бу не? (Бу недир?)

Как это у вас называется? Бугъар сизде не дейлер?

Что это за дом? Бу не уьйдюр?

Какая это улица? Бу не орамдыр?

Кому поставлен этот памятник? Бу эсделик (памятник) кимге салынгъан?

О чём говорят эти люди? Бу адамлар нени гьакъында сёйлей?

Что обозначает это слово? Бу сёзню маънасы недир?

Что вам угодно? (Сиз) не сюесиз? (Сизге не тарыкъ?)

Что вы сказали? (Сиз) не дедигиз?

Что там находится? Онда не бар?

Что там написано? Онда не язылгъан?

Что он сказал? Ол не деди?

С кем хотите говорить? Ким булан сёйлеме сюесиз?

Кому? Кимге?

Что ему передать (на словах)? Огъар не айтайым? (огъар не дейим?)

Где? Къайда?

Где находится? Къайдадыр?

Когда прибывает (приходит)? Къачан геле?

Есть вопросы? Соравлар бармы?

Когда мы встретимся? (Биз) къачан ёлугъажакъбыз?

Когда вы приехали (пришли)? (Сиз) къачан геддигиз?

Что поделываешь? Не этип турасан?

Как поживаешь? Яшавунг нечик бара?

Как жизнь? Яшавунг (кююнг-гьалынг) нечикдир?

Что нового? Янгы зат (хабар) бармы?

Как жена? Къатынынг нетип тура?

Как дети? Яшларынг нетип тура?

Как твои (дома)? Уьйдегилер нетип тура?

Как мама? Анагъыз нетип тура?

Как на работе? Ишде нечикдир?

Как на факультете? Факультетде нечикдир?

Какой (какая, какое, какие)? Къайсы?

Кто? Ким?

Что? Не?

Почему? Неге?

Сколько? Нече?

Сколько стоит? Багьасы нечакъы?

В котором часу? Сагьат нечеде?

Где сбор? Къайда жыйылабыз?

Когда вернёмся? Къачан къайтажакъбыз?

Есть ещё время? Дагъы да заман бармы?

Когда мы отправимся? Къачан чыгъажакъбыз?

Вы меня любите? Сиз мени сюемисиз?

Ты меня любишь? Сен мени сюемисен?

Ответы – Жаваплар

Не знаю Билмеймен

Не могу сказать Айтма болмайман

Не понял Англамадым

Повторите, пожалуйста Янгыдан айтыгъыз дагъы

Я вас слушаю (Мен) сизге тынглайман

Ладно Ярай

Хорошо Яхшы

Прекрасно! Бек (кёп) яхшы!

Неплохо Яман тюгюл

Все в порядке Бары зат яхшы

Я вас (тебя) люблю Мен сизин (сени) сюемен

Я не люблю вас (тебя) Мен сизин (сени) сюймеймен

Просьба – Тилев

Скажите, пожалуйста Айтыгъызсана

Разрешите мне войти (пройти, выйти, сесть, спросить, взглянуть, уйти) Магъа гирме (оьтме, чыкъма, олтурма, сорама, къарама, гетме) ихтияр (изну) беригиз

Пожалуйста (при просьбе) Ярай буса

Закройте двери Эшиклени ябугъуз

Подождите немного Бираз(гъа) токътагъыз

Дайте мне … Магъа беригиз …

Не беспокойтесь, я всё сделаю Ичигиз бушмасын, мен бары да затны этежекмен

Можно спросить? Сорама яраймы?

Не посчитайте за труд, помогите мне Къыйын гёрмей, магъа кёмек этигизсене

У меня к вам просьба (Мени) сизге тилевюм бар

Прошу вас… Тилеймен сизге…

Не могли бы вы… (Сиз) болмасмы эдмгиз…

Согласие, подтверждение – Рази болув, гертилев

Да Дюр

Да, это я Дюр, шо менмен

Верно Тюз

Точно, наверняка Тюппе-тюз

Конечно, обязательно, разумеется Озокъда

Согласен Разимен

Сознаюсь Мюкюрмен

Я не возражаю Мен къаршы тюгюлмен

Вы вравы Сизинки тюз

Превосходно Бек яхшы

Можно Ярай

Хорошо Яхшы

Ладно Ярар

С удовольствием Кёп арив гёрюп

С радостью Сююне туруп

Хочу Сюемен

Несогласие, отказ, отрицание – Рази тюгюллюк, мюкюр болмайгъанлыкъ, инкар этив

Нет Ёкъ (тюгюл)

Нет, я не могу Ёкъ, мен болмайман

Нет, не так Ёкъ, олай тюгюл

Неверно Тюз тюгюл, дурус тюгюл

Вы не правы Сизинки тюз тюгюл

Ты не прав Сеники тюз тюгюл

Не хочу Сюймеймен

Не надо Тарыкъ тюгюл

Невозможно Бажарылмай

Это невозможно Бу бажарылагъан зат тюгюл

Это невероятно Бу болар зат тюгюл

Нет, я не согласен Екъ, мен рази тюгюлмен

Нет, нам это не подходит Ёкъ, бу бизге къыйышмай

Нельзя Ярамай

Это исключено О гьеч бажарылагъан зат тюгюл

Вы ошибаетесь Сиз янгылышасыз

Не знаю Билмеймен

Что поделать – не могу я Не этейим дагъы – мен болмайман

Не нужно Тарыкъ тюгюл

Спасибо, я не хочу (не могу, не устал) Баракалла, мен сюймеймен (мен болмайман, мен арымагъанман)

Радость, благодарность – Шатлыкъ, разилик билдирив

Я очень доволен Мен бек разимен

Как приятно! Не яхшыдыр!

Как я рад! Мен бек шатман!

Это очень хорошо! Бу бек яхшы!

Хорошо! Яхшы!

Очень хорошо! Бек яхшы!

Спасибо Баракалла

Большое спасибо Кёп баракалла

Спасибо вам за … Сизге … учун баракалла

Вы очень помогли мне, спасибо! Сиз магъа кёп уллу кёмек (къуллукъ) этдигиз, баракалла!

С удовольствием Кёп иштагьлыкъ булан

Я вами очень доволен Мен сизге бек разимен

Извинение, соболезнование, утешение – Гечмекни тилев, къайгъырышыв, маслагьат этив

Простите, пожалуйста Ярай буса, гечип къоюгъуз

Извините, пожалуйста Ярай буса, багъышлап къоюгъуз

Простите, что я заставил вас ждать (перебиваю вас, помешал, опоздал, не пришел) Мен сизин къаратып тургъан учун (бёлеген учун, четим этген учун, гечикген учун, гелмеген учун) гечигиз

Прошу прощения Гечмекни тилеймен

Прости(те), я ошибся Геч(игиз), мен янгылышгъанман

Извините, я не хотел вас обидеть Багъышлагъыз, мен сизин хатиригизни къалдырма сюймей эдим

Виноват Мен айыплыман

Извините, я занят Багъышлагъыз, мени ишим бар

Очень жаль! Как жаль! Не ямандыр!

Очень сожалею, что я не могу приехать Гелме болмайгъаныма бек къыйналаман

К сожалению Не амал

Какая неприятность! Не яман иш болгъан хари!

Это очень плохо! Бу бек яман!

Какое несчастье! Бу насипсизликге!

Успокойся (Успокойтесь) Сабур бол (Сабур болугъуз)

Не волнуйся Къарсалама (гьалек болма)

Не расстраивайтесь Кепигизни бузмагъыз

Я вас понимаю Мен сизин англайман

Возьмите себя в руки Оьзюгюзню тутма къарагъыз

Не падайте духом Ругьдан тюшмегиз

Не надо волноваться Гьалек болма тарыкъ тюгюл

Всё будет хорошо Бары зат яхшы болур

Ничего не поделаешь Этме кюй ёкъ

Вы не виноваты Сиз айыплы тюгюлсюз

Знакомство – Таныш болув

Я хочу познакомиться с вами Мен сизин булан таныш болма сюемен

Как вас зовут? Ваше имя? Атыгъыз кимдир?

Меня зовут Ахмед Мени атым Агьмат

Я познакомлю вас с … Сизин … булан таныш этейим

Это мой друг Бу мени ювугъум

Вы меня хорошо понимаете? Сиз мени яхшы англаймысыз?

Я не все понимаю Мен яхшы англап битмей тураман

Говорите, пожалуйста, медленнее Бираз аста айтыгъыз дагъы

Откуда вы приехали? Сиз къайдан гелгенсиз?

Я приехал из Москвы (Узбекистана, деревни) Мен Москвадан (Узбекистандан, юртдан) гелгенмен

Я приехал на собрание (конференцию, семинар, сессию) Мен жыйынгъа (конференциягъа, семинаргъа, сессиягъа) гелгенмен

Как вы доехали? Нечик етишдигиз?

Спасибо, хорошо Сав болугъуз, арив

Вы в первый раз в Махачкале? Сиз Магьачкъалада биринчилеймисиз?

Я никогда не бывал в этом городе Мен бу шагьарда бир де болмагъанман

Мне давно хотелось побывать здесь Мен кёпден берли мунда болма сюе эдим

Где проводите отпуск? Отпускагъызны къайда оьтгересиз?

Вы часто ходите в кино (на концерт, в театр, в музей)? Сиз киногъа (концертге, театргъа, музейге) кёп барамысыз?

Вы сегодня вечером свободны? Сиз бугюн ахшам бошмусуз?

Можно встретиться с вами вечером? Сизин булан бугюн ахшам ёлукъма яраймы?

С удовольствием! Кёп сююп!

Я хочу выйти танцевать Мен бийиме чыкъма сюемен

Можно вас пригласить на танец Сизин бийиме чакъырма яраймы?

Вы танцуете хорошо Сиз арив бийийсиз

Не хотите ли чаю (кофе, соку)? Чай (кофе, сок) сюемисиз?

Вы поели? Сиз ашадыгъызмы?

Мне пора идти Магъа гетме заман болгъан

Подождите ещё немного Бираз дагъы да токътагъыз

Когда мы увидимся? Биз къачан гёрюшежекбиз?

Захаживайте к нам Бизге геле туругъуз

Если Можно, дайте ваш адрес Ярай буса, адресигизни беригиз

Мы вас ждем вечером Биз сизин ахшам гёзлеп туражакъбыз

Анвар Ахмедович дома? Анвар Агьматович уьйдеми?

Да, дома Дюр, уьйде

Нет, он ушел Екъ, ол гетген

Он ещё не вернулся с работы Ол гьали де ишден къайтмагъан

Входите Гиригиз

Раздевайтесь Чечинигиз

Вам придётся немного подождать Сизге бираз токътама (къарама) тюшежек

Садитесь Олтуругъуз

Можно закурить? Тартма яраймы?

С приездом вас! Хош гелдигиз!

Давно мы не встречались Биз ёлукъмагъаныкъ кёп бола

Как вы поживаете? Яшавугъуз нечикдир?

Как дела? Ишлер нечикдир?

Как поживает ваша мать (сестра, дети)? Анагъызны (къызардашыгъызны, яшларыгъызны) кюю нечик?

Как ваше здоровье? Савлугъугъуз нечикдир?

Вы давно здесь? Мунда турагъаныгъыз кёп боламы?

Я очень рад вас видеть Сизин гёрегениме бек шатман

У меня к вам просьба Мени сизге тилевюм бар

Я хочу с вами поговорить Мен сизин булан сёйлеме сюемен

Я хочу вам сказать Мен сизге айтма сюемен

Я пришел прощаться Мен савболлашма гелдим

Надеюсь, что встретимся Елугъарбыз деп умут этемен

Комплимент, одобрение – Макътав, разилик билдирив

Ты сегодня очень красив(а)! Сен бугюн бек аривсен!

Как красиво! Не аривдюр хари!

Ты молодо выглядишь! Сен яш гёрюнесен!

Как вы умны! Не гьакъыллысыз хари!

Вы хороший специалист Сиз яхшы специалистсиз

Ты надёжный друг Сен инамлы ювукъсан

Вы не изменились Сиз алышынмагъансыз

Вам не дашь пятидесяти! Сизге элли йыл бермежек!

Вам идут короткие волосы Сизге къысгъа чачлар яраша

Вы хорошо играете на пианино! Сиз пианинону арив согъасыз!

У вас красивые глаза Сизин гёзлеригиз арив

У вас мягкий характер Сизин хасиятыгъыз йымышакъ

Тебе идёт это платье Бу гёлек сагъа яраша

Вы умеете модно одеваться Сиз модагъа гёре гийинип боласыз

Вы правильно (хорошо) сказали Сиз тюз (яхшы, арив) айтдыгъыз

У вас дети хорошие Сизин яшларыгъыз яхшы

Какая у вас красивая дочь! Не аривдюр сизин къызыгъыз!

Хорошо Яхшы

Спасибо Савбол

Разговор по телефону – Телефондан сёйлев

Алло! Алло!

Слушаю! Тынглайман!

Абдуллаев слушает Абдуллаев тынглай

Газета “Ёлдаш”? “Ёлдаш” газетми?

Буйнакск? Буйнакскими?

Это дирекция? Дирекциямы?

Это Наида Хакимовна? Наида Гьакимовнамысыз?

Да, вы не ошиблись Дюр, сиз янгылышагъансыз

Вы ошиблись Янгылышгъансыз

Нет, это не кафедра Ёкъ, бу кафедра тюгюл

Нет, это не Мусаев Ёкъ, Мусаев тюгюлмен

Здесь таких нет Мунда олай дегейлер ёкъ

Куда вы звоните? (Сиз) къайда зенг этесиз?

Вы какой номер набрали? (Сиз) къайсы номерни алгъан эдигиз?

Дженнет, это ты? Женнет, сенмисен?

Али Абакарович, это вы? Али Абакарович, сизмисиз?

Позовите, пожалуйста, к телефону Гульзар Гюлзарны телефонгъа чакъырыгъыз дагъы

Можно Марата Арслановича? Марат Арслановични яраймы?

Мне нужна Зумрут Зайналовна Магъа Зумрут Зайналовна тарыкъ эди

Атай Алимович, вас (просят) к телефону Атай Алимович, сизин телефонгъа чакъыралар

Мадина, тебя зовут! Мадина, сени чакъыралар!

Говорят из дирекции! Дирекциядан сёйлейбиз!

С вами говорят из издательства Издательстводан сёйлейбиз!

Сейчас позову Гьали чакъыраман

Подождите! Токътагъыз!

Сейчас он(а) подойдёт Гьали (буссагьат) ол гележек

Не кладите (не вешайте) трубку! Трубканы салмагъыз (илмегиз)!

Его нет Ол ёкъ

Он в командировке Ол командировкада

Он вышел Ол чыкъгъан

Позвоните через час Бир сагьатдан зенг этигиз

Передайте, что звонили из дирекции Дирекциядан зенг этдилер деп айтарсыз

Вам звонил Гаджиев Сизге Гьажиев зенг этген эди

Тебе кто-то звонил Сагъа бирев чю зенг эжен эди

Это я Менмен

Я не узнал(а) вас (Мен) сизин танымагъан эдим

Я сразу узнал(а) вас по голосу (Мен) сизин тавушугъуздан шоссагьат таныдым

Спасибо, что позвонил(а)! Зенг этгенинг учун савбол (баракалла)!

На этом кончаю (говорить) Шуну булан битдиремен

Прощай! Савбол!

Личные данные, анкета – Адамны гьакъында маълумалар, анкета

Имя Аты

Фамилия Фамилиясы

Отчество Атасыны аты

Год рождения Тувгъан йылы

Место рождения Тувгъан ери

Профессия, специальность Профессиясы, касбусу

Образование Билими

Женат Уьйленген

Разведённый(-ая) Айырылгъан

Замужем Эрде

Незамужняя Эрге бармагъан

Холост Бойдакъ

Место жительства Яшайгьан ери

Адрес Адреси

Возраст – Чагъы

Сколько вам (тебе) лет? Сизге (сагъа) нече йыл бола?

Мне 35 лет Магъа отуз беш йыл бола

Сколько лет твоей сестре? (Сени) къызардашынга нече йыл бола?

Сколько лет вашему сыну? (Сизин) уланыгъызгъа нече йыл бола?

Моему сыну 11 лёт (Мени) уланыма он бир йыл бола?

Моей дочери 15 лет (Мени) къызыма он беш йыл бола

Мне скоро будет 50 Магъа бираздан элли болажакъ

Мне исполнилось 25 Магъа йигирма беш йыл бола

Я на 5 лет старше тебя (его, вас) (Мен) сенден (ондан, сизден) беш йылгъа уллуман (эслимен)

Вы какого года рождения? (Сиз) къайсы йылда тувгъансыз?

Я родился в 1945 году (Мен) бир минг тогъуз юз къыркъ бешинчи йылда тувгъанман

Когда ваш (твой) день рождения? Сизин (сени) тувгъан гюнюнг къачандыр?

Он быстро вырос Ол тез оьсюп къалгъан

Он прожил долго Ол узакъ яшагъан (оьмюр сюрген)

Он прожил 90 лет Ол токъсан йыл яшагъан

Где вы родились? (Сиз) къайда тувгъансыз?

Я родился в Хасавюрте (Мен) Хасавюртда тувгъанман

Вы ещё молоды (Сиз) гьали де яшсыз

Я моложе вас (тебя) (Мен) сизден (сенден) яшман

Семья – Агьлю

Вы женаты? (Сиз) уьйленгенмиcиз (къатын алгъанмысыз)?

Да, я женат Дюр, (мен) уьйленгенмен (къатын алгъанман)

Вы замужем? (Сиз) эрдемисиз (эрге баргъанмысыз)?

Да, я замужем Дюр, (мен) эрдемен (эрге баргъанман)

Нет, не замужем Ёкъ, эрде гюгюлмен (эрге бармагъанман)

Вы давно женаты? Уьйленгенигиз кёп боламы?

Нет, недавно Ёкъ, бираз бола

У вас есть семья? (Сизин) агьлюгюз бармы?

У вас большая семья? (Сизин) агьлюгюз уллуму?

Сколько вас в семье? (Сизин) агьлюгюзде нечев барсыз?

В нашей семье 7 человек (Бизин) агьлюбюзде етти адам бар

У вас есть дети? (Сизин) яшларыгъыз бармы?

У меня есть два сына и три дочери (Мени) эки уланым ва уьч къызым бар

У меня есть сестра (Мени) къызардашым бар

У меня есть старший брат (Мени) агъам бар

У меня есть младший брат (Мени) иним бар

У вас есть младший брат? (Сизин) инигиз бармы?

У меня нет младшего брата (Мени) иним ёкъ

Я живу с родителями (Мен) атам-анам булан яшайман

Мы живем отдельно от родителей (Биз) ата-анабыздан айры яшайбыз

Где работает ваш старший брат? (Сизин) агъагъыз къайда ишлей?

Мой брат – строитель (Мени) агъам – къурувчу

Это моя жена Бу (мени) къатыным

Где работает ваша жена? (Сизин) къатыныгъыз къайда ишлей?

Моя жена – врач (рабочая, доярка) (Мени) къатыным – врач (ишчи, савунчу)

Кем работает ваш муж? (Сизин) эригиз ким болуп ишлей?

Мой муж – ученый (колхозник, инженер) (Мени) эр им – алим (колхозчу, инженер)

Это ваш ребёнок? Бу (сизин) яшыгъызмы?

Сколько лет ребёнку? Яшгъа нече йыл бола?

Как зовут вашего ребёнка? (Сизин) яшыгъызны аты кимдир?

Ты учишься в школе? (Сен) школада охуймусан?

Кто твои родители? (Сени) атанг-ананг кимдир?

Где работают родители? Атанг-ананг къайда ишлей?

Мои родители – рабочие (Мени) атам-анам – ишчилер

Это – моя мать (моя бабушка, моя тётя, моя сестра, мой отец, мой младший брат) Бу – мени анам (уллуанам, ажайым, эгечим, къызардашым, атам, иним)

Супруга Къатын

Супруги, чета Эр-къатын

Сын Улан

Тесть Къайыната (къайната)

Теща Къайынана (къайнана)

Тетя Эгечи, эчив

Тройня Уьч эгиз

Холост(ой) Бойдакъ

Шурин Къайынулан

Адрес, жилище – Адрес, яшайгъан ер

Вы откуда? (Сиз) къайдансыз?

Я из этого города (Мен) бу шагьарданман

Да, я живу здесь Дюр, (мен) мунда яшайман

Нет, я здесь проездом Тюгюл, (мен) ёл уьстде мунда гирген эдим

Откуда вы приехали? (Сиз) къайдан гелдигиз?

Я приехал из Москвы (Махачкалы, Ботаюрта) (Мен) Москвадан (Магьачкаладан, Ботаюртдан) гелгенмен

Где вы живете? (Сиз) къайда яшайсыз?

Я живу на квартире (в гостинице) (Мен) квартирде (гостиницада) яшайман

Я живу в Махачкале (в селе, Каякентском районе, на улице Буйнакского, около вокзала) Мен Магьачкъалада (юртда, Къаягент районда, Буйнакскийни атындагъы орамда, вокзалны янында) яшайман

Вы здесь давно живете? (Сиз) мунда яшайгъаныгъыз кёп боламы?

На какой улице вы живете? (Сиз) къайсы орамда яшайсыз?

В каком доме вы живете? (Сиз) къайсы уьйде яшайсыз?

Я живу на улице Коркмасова в доме 5, квартире 25 (Мен) Къоркъмасовну атындагъы орамда бешинчи уьйде йигирма бешинчи квартирде яшайман

На каком этаже ваша квартира? (Сизин) квартиригиз къайсы къабатдадыр?

Какая у вас квартира? (Сиз) къайсы квартирде яшайсыз?

Сколько комнат в вашей квартире? (Сизин) квартиригиз нече уьйлюкдюр?

В нашей квартире три комнаты, кухня, передняя Бизин квартирибизде уьч уьй, бир ашуьй ва гьарве (догъа) бар

В вашей квартире есть ванная? (Сизин) квартиригизде гьамам бармы?

Ванная есть Гьамам бар

Далеко ли ваш дом? (Сизин) уьюгюз йыракъдамы?

Есть ли в вашем доме лифт? (Сизин) уьюгюзде лифт бармы?

У вас есть телефон? (Сизин) телефонугъуз бармы?

Сколько этажей в вашем доме? (Сизин) уьюгюзде нече къабат бар?

В доме 9 этажей Уьйде тогъуз къабат бар

Куда выходят окна вашей квартиры? (Сизин) квартиригизни терезелери къайда бакъгъан?

Окна выходят во двор Терезелер абзаргъа бакъгъан

Профессия, специальность, род занятий – Профессия, касбу, саният

Я работаю в кооперативе Мен кооперативде ишлеймен

Плотник пришел рано Агъачуста эрте гелген

Слесарь сделал ремонт Темирчи уста ремонт этди

Писатель пишет письмо Язывчу кагъыз яза

Рабочие уже собрались Ишчилер жыйылып битген

Он работает сторожом О къаравулчу болуп ишлей

Он занимается опытами О сынавлар этип айлана

Где водитель? Гьайдавчу къайда?

Телефонистка сообщает Телефончу къатын билдире

Радист у аппарата Радиочу алатны алдында

Моряк сошел на берег Денгизчи ягъагъа тюшдю

Лодочник гребет Къайыкъчы кюсмен чала

Спасатель приготовился Къутгъарывчу гьазирленди

Учитель пришел в школу Охутувчу школагъа гелди

Летчик болен Учувчу авруй

Полевод вышел в поле Авлакъчы авлакъгъа чыкъды

Дворник сидит у дома Абзар къуллукъчу уьй алда

Чем он занимается? О не булан машгъул?

Путешественник в дороге Ёлавчу ёлда

Пассажиры расселись Ёлавчулар олтурушду

Зритель хлопает Къаравчу харс ура

Драматург доволен Драматург рази

Поэт читает стихи Шаир шиъру охуй

Певец поет Йырлавчу йырлай

Какая у вас специальность? Касбугъуз недир?

Я филолог Мен тил-адабиятчыман

Я химик Мен химикмен

Я физик Мен физикмен

Кем вы работаете? (Сиз) ким болуп ишлейсиз? (Сиз не ишлейсиз?)

Я бригадир (инженер, нефтяник) (Мен) бригадирмен (ииженермен, напчыман (нефтяникмен))

Я тракторист(ка) (рабочий(ая), студент, журналист, врач, актер) (Мен) трактористмен (ишчимен, студентмен, журналистмен, врачман, актерман)

Где вы работаете? (Сиз) къайда ишлейсиз?

Я работаю на фабрике (на ферме, на комбинате, на стройке, в институте, в банке, в издательстве, в библиотеке) (Мен) фабрикада (фермада, комбинатда, къурулушда, институтда, банкда, издательствода, китапханада) ишлеймен

Вы давно работаете шофером? (Сиз) шофёр болуп ишлейгенигиз кёп боламы?

Давно работаете здесь? Мунда ишлейгенигиз кёп боламы?

Где работает ваш муж? (Сизин) эригиз къайда ишлей?

Мой муж токарь (Мени) эрим чарлавчу

Ваша жена работает? (Сизин) къатыныгъыз ишлейми?

Моя жена – доктор (врач) (Мени) къатыным – доктор

На заводе он работает 20 лет Ол заводда ишлейгени йигирма йыл бола

Ему вручили орден Огъар орден бердилер

Вы на пенсии? (Сиз) пенсиядамысыз?

Где работали до выхода на пенсию? Пенсиягъа чыкъгъанча къайда ишлей эдигиз?

Какую получаете пенсию? Пенсиягъа нечакъы аласыз?

Вчера состоялось собрание Тюнегюн жыйын оьтгерилди

Директор подписал заявление Арзагъа директор къол салды

Агроном Агроном

Адвокат Адвокат

Администратор Администратор

Актер Актер

Актриса Актриса

Акушер Аначы

Археолог Археолог

Архитектор Архитектор

Бригадир Бригадир

Бухгалтер Бухгалтер

Ветеринар Гьайван доктор

Военный Асгер къуллукъчу

Воспитатель Тарбиялавчу

Врач Врач

Гармонист Аргъанчы

Географ Географ

Геолог Геолог

Грузчик Юк ташывчу, гьаммал

Директор Директор

Докладчик Докладчы

Дояр, доярка Савунчу, савунчу къатын

Образование – Билим алыв, охув

Какое у Вас образование? (Сизин) не билимигиз бар?

У меня высшее образование (Мени) оьр билимим бар

Какой институт (техникум) вы окончили? (Сиз) къайсы институтну (техникумну) битдиргенсиз?

Где вы учитесь? (Сиз) къайда охуйсуз?

В каком институте вы учитесь? (Сиз) къайсы институтда охуйсуз?

Я учусь на химическом (физическом, географическом, историческом, филологическом) факультете (Мен) химия (физика, география, тарих, филология) факультетинде охуйман

Я учусь заочно (Мен) заочно (уьйде туруп) охуйман

Мой младший брат учится в сельскохозяйственном институте (Мени) иним юртхозяйство (юрт еслик) институтда охуй

Когда вы окончили школу? (Сиз) школаны (мактапны) къачан битдиргенсиз?

Я ученик (Мен) охувчуман

В каком классе ты учишься? (Сен) неченчи классда охуйсан?

Сколько классов вы окончили? (Сиз) нече классны битдиргенсиз?

Я работаю и учусь в вечерней школе (Мен) ишлеймен ва ахшамагъы школада охуйман

Какие институты есть в вашем городе? (Сизин) шагьарыгъызда не институтлар бар?

В нашем городе 5 вузов (Бизин) шагьарыбызда беш оьр охув ожакъ бар

Какая эта школа? Бу неченчи школадыр?

Сколько классов в этой школе? Бу школада нече класс бар?

Есть ли в вашем селе средняя школа? (Сизин) юртугъузда орта школа бармы?

Сколько девятилетних школ в вашем районе? (Сизин) районугъузда тогъуз йыллыкъ школалар нече бар?

Кто учил вас в начальной школе? Башлапгъы школада сизин ким охутгъан?

В школе учится 800 детей Школада сегиз юз яш охуй

Кто твой самый любимый учитель? (Сени) лап да кёп сюеген учителинг кимдир?

Какой предмет больше всего тебе нравится? Барындан да кёп (сен) къайсы дарсны сюесен?

Куда собираешься пойти после школы? Школадан сонг къайда барма хыялынг бар?

Сколько лет учиться в техникуме? Техникумда нече йыл охуй?

Есть ли в вашем городе музыкальное учебное заведение? (Сизин) шагьарыгъызда музыка охув ожагъы бармы?

Сколько факультетов в Дагестанском государственном университете? Дагъыстан пачалыкъ университетинде нече факультет бар?

10 факультетов Он факультет

Когда в университете было открыто отделение дагестанской филологии? Дагъыстан филологиясыны бёлюгю университетде къачан ачылгъан?

Какие кафедры есть на филологическом факультете? Филология факультетинде Къайсы (не) кафедралар бар?

Сколько студентов обучается в университете? Университетде нече студент охуй?

Кто ректор университета? Университетни ректору кимдир?

Кто декан факультета дагестанской филологии? Дагъыстан филологиясыны факультетини деканы кимдир?

Кто читает лекции по философии (логике, кумыкскому языку, русскому языку, истории Дагестана)? Философиядан (логикадан, къумукъ тилден, рус тилден, Дагъыстанны тарихинден) лекциялар ким охуй?

Когда основан Дагестанский университет? Дагъыстан университети къачан ачылгъан?

Какой конкурс в вашем институте? Сизин институтда конкурс нечикдир?

Конкурс большой? Конкурс кёпмю?

5 человек на одно место Бир ерге беш адам

Сколько принято студентов в этом году? Бу йыл нече студент алынгъан?

Когда начнутся экзамены? Экзаменлер къачан башланажакъ?

Когда начнется защита дипломов? Дипломланы якълав къачан башланажакъ?

Когда будут вручать дипломы? Дипломланы къачан бережеклер?

Сколько человек оканчивает ваше отделение в этом году? Сизин бёлюкню бу йыл нече адам битдире?

Куда едешь работать после института? Институтдан сонгишлеме къайда барасан?

Школа, класс, урок – Школа (мактап), класс, дарс

Наша школа двухэтажная (Бизин) школабыз (мактабыбыз) эки къабатлы

В какой школе ты учишься? (Сен) къайсы школада охуйсан?

Кто ваш классный руководитель? (Сизин) классыгъызны руководители кимдир?

Сколько учеников в вашем классе? (Сизин) классда нече охувчу бар?

Сколько девочек в вашем классе? (Сизин) классда къызъяшлар нече бар?

Кто твои друзья? (Сени) ювукъларынг (къурдашларынг) кимдир?

В какую смену вы учитесь? (Сиз) къайсы сменада охуйсуз?

Сколько сегодня уроков? Бугюн нече дарс бар?

Кто преподает у вас физику? Физикадан сизде ким дарс бере?

Кто сегодня дежурный? Бугюн дежурный кимдир?

У нас класс светлый (Бизин) классыбыз ярыкъ

В классе 3 больших окна Классны уьч уллу терезеси бар

В табеле у меня все оценки хорошие (Мени) табелимде бары да къыйматлар яхшы

У меня 2 “четверки” (Мени) эки “дёртюм” бар

Учительница хорошо объясняет урок Учительница дарсны яхшы англата

Мы читаем интересную книгу (Биз) къужурлу китапны охуйбуз

Сегодня нам задали 5 задач Бугюн бизге беш масъала бердилер (тапшурдулар)

Асият, помоги мне выполнить упражнение Асият, тапшурувну этме магъа кёмек эт

Сегодня у нас будет контрольная по математике Бугюн бизде математикадан тергев иш болажакъ

Я больше всего люблю литературу Мен барындан да кёп адабиятны сюемен

Нравится ли тебе этот рисунок? Шу суратны сен ушатамысан?

Азбука Азбука

Алфавит Алфавит

Барабан Теп

Буква Гьарп

Вопрос Сорав (суал)

Вызывать Чакъырып чыгъармакъ

Вытирать Сибирмек

Горн Горн

Двоеточие Эки бюртюк

Двойка Эки

Делить Пайламлкъ, бёлмек

Дробь Дробь

Единица Бир

Журнал Журнал

Задание Тапшурув

Задача Масъала

Запятая Запятой

Зачеркивать Бузмакъ

Урок Дарс

Упражнение Тапшурув

Ученик Охувчу (яш)

Ученица Охувчу (къыз)

Цифра Санав

Чертеж Чертеж

Чертить Гьызламакъ, гьызмакъ, гьыз тартмакъ, гьызып этмек

Четверка Дёрт

Четверть Черек, четверть

Число Санав

Читать Охумакъ

Читатель Охувчу

Шкаф Шкаф

Школа Школа

Наука, отрасли науки – Илму, илмуну тармакълары

Какие науки развиты в Дагестанском университете? Дагъыстан университетинде къайсы илмулар бек оьсген?

Сколько докторов наук в институте? Институтда илмуланы докторлары нече бар?

Он защитил кандидатскую диссертацию? Ол кандидатлыкъ диссертациясын якълагъанмы?

Он стал доктором наук? Ол илмуланы доктору болгъанмы?

Ему присвоили звание заслуженного деятеля науки ДССР (РСФСР) Огъар ДССР-ни (РСФСР-ни) илмусуну ат къазангъан чалышывчусу деген атны берген

Сколько лет учиться в аспирантуре? Аспирантурада нече йыл охума герек?

Какие кандидатские экзамены ты уже сдал? Кандидатлыкъ экзаменлени къайсыларын (сен) берип битгенсен?

Сколько членов в специализированном совете? Хас генгешде нече ортакъчы бар?

Есть ли совет по дагестанской филологии? Дагъыстан филологиясындан генгеш бармы?

Готовится конференция по истории Дагестана Дагъыстанны тарихинден конференция гьазирленип тура

Открытие конференции в 10 часов Конференция сагьат онда ачыла

За свои монографии он награжден почетной грамотой (Оьзюню) монографиялары ол гьюрметлев грамотасы булан савгъатлангъан

Агрономия Агрономия

Академия Академия

Анализировать Ахтармакъ

Анатомия Анатомия

Археология Археология

Астрономия Астрономия

Биология Биология

Ботаника Ботаника

Ветеринария Ветеринария

География География

Языки народов Дагестана Дагъыстан халкъларыны тиллери

Европейские языки Европа тиллери

Тюркские языки Тюрк тиллери

Иностранный язык Тыш пачалыкъ тили

Международные языки Халкъара тиллери

Мой родной язык – русский (кумыкский, табасаранский, лакский, ногайский, даргинский, чеченский) Мени ана тилим – рус (орус) (къумукъ, табасаран, къазыкъумукъ (лак), ногъай, дарги, мычыгъыш) тил

Знаете ли вы кумыкский язык? Сиз къумукъ тил билемисиз?

Я понимаю по-французски (по-немецки, по-английски, по-арабски) Мен французча (немецче, инглисче, арапча) англайман

Вы меня понимаете? Сиз мени англаймысыз?

Я вас понимаю Мен сизин англайман

Я плохо говорю по-кумыкски Мен къумукъча осал сёйлеймен

Я вас не понял Мен сизин англамадым

Повторите, пожалуйста, еще раз Ярай буса, бир дагъы керен айтыгъыз (такрарлагъыз)

Вы говорите (понимаете) по-кумыкски (по-русски)? Сиз къумукъча (орусча) сёйлеймисиз (англаймысыз)

Я начал изучать кумыкский язык Мен къумукъ тилни уьйренме башладым

Объясните, пожалуйста, что здесь написано Ярай буса, мунда не язылгъанны англатыгъыз

Что означает это слово? Бу сёзню маънасы недир?

Как это слово произносится по-кумыкски? Бу сёз къумукъча нечик айтыла?

Можно перевести? Гёчюрме яраймы?

Переведите, пожалуйста Гёчюрюгюз дагъы

Правильно ли я говорю? Мен тюз айтаманмы (сёйлейменми)?

Я хочу научиться говорить (писать, читать) по-кумыкски Мен къумукъча сёйлеме (язма, охума) уьйренме сюемен

Кто здесь понимает по-кумыкски? Къумукъча мунда ким англай?

Я изучаю кумыкский язык Мен къумукъ тилни уьйренемен

Как это называется по кумыкски? Къумукъча бугъар не дей?

Напишите это по-кумыкски Шуну къумукъча языгъыз

У вас хорошее русское (кумыкское) произношение Сиз (русча) (къумукъча) тюз айтасыз (таза сёйлейсиз)

Правильно ли я произношу по-кумыкски это слово? Мен шу сёзню къумукъча тюз айтаманмы?

Акцент Акцент

Антоним Антоним

Беседовать Лакъырлашмакъ, хабарламакъ

Вид Гёрюнюш

Время Заман

Слог Бувун

Союз Байлавуч

Спрашивать Сорамакъ

Спрягать Тюрлендирмек

Спряжение Тюрлендирив

Имя существительное Ат сёз

Термин Термин

Ударение Ургъу

Устный Авзундан айтылгъан

Форма Форма

Фраза Жумла

Частица Гесекче сёз

Имя числительное Санав сёз

Читать Охумакъ

Чтение Охув

Язык Тил

Общественно-политическая жизнь – Жамият-политика яшаву

Вы рабочий? Сиз ишчимисиз?

Да, я рабочий Дюр, мен ишчимен

Вы член профсоюза? (Сиз) профсоюзну ортакъчысымысыз?

Да, я член профсоюза Дюр, мен профсоюзну ортакъчысыман

Вы активист? Сиз гьаракатчымысыз?

Да, я активист Дюр, мен гьаракатчыман

Я собираюсь вступить в профсоюз Мен профсоюзгъа гирмеге гьазирленемен

Сколько у вас рабочих? Сизде нече ишчи бар?

Сколько у вас инженеров? Сизде нече инженер бар?

Большая ли ваша профсоюзная организация? Сизин профсоюз къурумугъуз уллуму?

Завтра открытое профсоюзное собрание Тангала ачыкъ профсоюз жыйыны болажакъ

Профсоюзная конференция утвердила делегатов Профсоюз конференциясы делегатланы бегитди

Какое решение приняло собрание? Жыйын не къарар къабул этди?

Какую вы ведете общественную работу? Сиз не жамият иш юрютесиз?

Какое вы имеете общественное поручение? Сизин не жамият тапшурувугъуз бар?

Я профорг (депутат сельского Совета, председатель общества “Знание”) Мен профоргман (юрт советни депутатыман, “Билим” жамиятыны башчысыман)

В этом году состоялись выборы в Верховный Совет РСФСР Бу йыл РСФСР-ни Оьр Советине сайлавлар оьтгерилди

Мы ходили голосовать Биз тавуш берме бардыкъ

По труду и награда Загьматгъа гёре савгъат да

Завод имеет хорошие экономические показатели Заводну яхшы экономика натижалары бар

Здоровье, здравоохранение – Савлукъ, савлукъ сакълав

У врача – Докторну янында

Когда принимает врач? Доктор (врач) къачан къабул эте?

В каком кабинете принимает врач? Доктор къайсы кабинетде къабул эте?

Вы в какой кабинет? (Сиз) къайсы кабинетгесиз?

Как зовут врача? Докторну аты кимдир?

У меня болит голова (нога, плечо, горло) (Мени) башым (аягъым, инбашым, тамагъым) авруй

У меня поднялась температура Мени иссилигим гётерилген

Здесь болит? Шунда (шу еринг) авруйму?

Нет, не болит Ёкъ, аврумай

Болит Авруй

Разденьтесь Чечинигиз

Я вас осмотрю (Мен) сизге къарайым

Снимите рубашку Гёлегигизни чечигиз

Поднимите руку Къолугъузну гётеригиз

Опустите ноги Аякъларыгъызны тюпге тюшюрюгюз

Ложитесь на спину Аркъагъызда ятыгъыз

Повернитесь Айланыгъыз (бурулугъуз)

Встаньте Эре туругъуз

Сядьте Олтуругъуз

Дышите Тыныш алыгъыз

Не дышите Тыныш алмай туругъуз

Кашляете? Ётгюремисиз?

Оденьтесь Гийинигиз

Откройте рот Авзугъузну ачыгъыз

Я вам дам рецепт (Мен) сизге рецепт берирмен

Вот рецепт Муна рецепт

Принимать по одной таблетке 3 раза в день (через 4 часа) Гюнде эки керен бирер таблетка ичигиз (арадан дёрт сагьат йиберип)

Таблетки и лекарства пить перед едой (после еды, во время еды, натощак) Таблеткаланы ва дарманланы ашагъанча алдын (ашдан сонг, аш ашайгъанда ачкъарынгъа) ичигиз

Болели ли вы в детстве корью (скарлатиной, дизентерией)? (Сиз) гиччи заманыгъызда чечек аврувдан (скарлатинадан, дизентериядан) авругъанмысыз?

Когда вы заболели? (Сиз) къачан аврудугъуз?

Какой у вас аппетит? (Сизин) аппетитигиз нечикдир?

Аппетит хороший Аппетитим (ашгъа гёнгюм) яхшы

Нет аппетита Аппетитим (ашгъа гёнгюм) ёкъ

У меня кружится голова (Мени) башым айлана

Ночью сильно потею Гечелер бек терлеймен

Я сильно кашляю (Мен) бек (гючлю) ётгюремен

У меня колет под лопаткой (вот здесь) Яврункъалагъымны тюбюнде (муна, шунда) чанча

У меня болит живот (Мени) къурсагъым авруй

Я порезал палец (руку, ногу) (Мен) бармагъымны (къолумну, аягъымны) гесдим

Я не могу спать (Мен) юхлап болмайман (Мени юхум къачгьан)

У меня болит сердце (Мени) юрегим авурта

У вас температура нормальная (Сизин) иссилигигиз (температурагъыз) тийишли кююнде (нормада)

Температуру измерили? Иссилигигизни оьлчедигизми (тергедигизми)?

У вас температура 37° (Сизин) иссилигигиз отуз етти градус

У вас болит голова? (Сизин) башыгъыз авруйму?

Болит Авруй

Вам надо лечь в больницу (Сиз) больницада ятма герексиз

Вам надо сделать операцию Сизге операция этме герек

Когда мне показаться снова? Мен дагъы гезик къачан гелейим?

Соблюдайте диету Диетаны бузамагъыз

Я направляю вас на рентген (Мен) сизин рентгенге онгараман (йиберемен)

Где находится лаборатория? Лаборатория къайда ерлешген?

Есть ли здесь аптека? Мунда аптека бармы?

Где принимает невропатолог (окулист, стоматолог, гинеколог)? Невропатолог (гёз доктор, тиш доктор, гинеколог) къайда къабул эте?

Когда принимает профессор? Профессор къачан къабул эте?

У зубного врача – Тиш докторну янында

Когда принимает зубной врач? Тиш доктор къачан къабул эте?

У меня болит зуб (Менп) тишим авруй

Какой у вас зуб болит? (Сизин) къайсы тишигиз авруй?

Болит от холодной (горячей, сладкой, соленой) еды Сувукъ (исси, татли, тузлу) ашдан авруй

Мне нужно сделать протез Магъа протез этме герек

Мне нужно запломбировать зуб Мени тишиме пломба салма герек

Сядьте в кресло Шанжалгъа олтуругъуз

Пломба выпала Пломба тюшген

Зуб надо удалить Тишни чыгъарма герек

Не бойтесь Къоркъмагъыз

Сидите спокойно Рагьат олтуругъуз (индемей туругъуз)

Я вам сделаю укол (Мен) сизге укол этежекмен

Готово Битди (бажарылды)

2 часа вы не должны есть Сизге эки сагьат ашамай турма герек

Полощите рот чайной содой Чай сода булан авузугъузну чайыгъыз

Приходите завтра Тангала гелигиз

Оптика, у глазного врача – Оптика, гёз докторну янында

Я стал(а) плохо видеть (Мен) осал гёреген болуп тураман

Я плохо вижу (Мен) осал гёремен

Я не вижу (Мен) гёрмеймен

Вам надо носить очки (Сизге) гёзелдириклер салма герек

У меня близорукость (дальнозоркость) (Мен) ювукъдагъы (йыракъдагъы) затны арив гёремен

Мне что-то попало в глаз Бир зат чы (мени) гёзюме тюшген

Можно мне заказать очки? Магъа гёзелдириклер заказ этме яраймы?

Подберите, пожалуйста, мне очки Магъа къыйышагъан гёзелдириклени сайлап беригиз дагъы

Я разбил очки Мен гёзелдириклени сындырдым

Замените стекла Шишаларын алышдырыгъыз

Мне нужны чёрные очки Магъа къара гёзелдириклер тарыкъ

Эти очки идут вам Бу гёзелдириклер сизге яраша

В аптеке – Аптекада

Далеко ли отсюда аптека? Аптека мундан йыракъдамы?

Где здесь аптека? Мунда аптека къайдадыр?

Где находится дежурная аптека? Дежурный аптека къайдадыр?

Дайте лекарство по этому рецепту Шу рецептге гёре дарман беригиз

Мне можно заказать порошок? Магъа порошок заказ этме яраймы?

Когда прийти за лекарством? Дарманны алма къачан гелейим?

Сколько стоят эти таблетки? Бу таблеткаланы багьасы нечакъыдыр?

Дайте, пожалуйста, лекарство от кашля (гриппа, головной боли) Ярай буса, ётелден (гриппден, баш аврувдан) дарман беригиз

Как принимать это лекарство? Бу дарманны нечик къоллама герек?

Дайте, пожалуйста вату (бинт, грелку, мазь, пипетку, шприц, одеколон, зубную пасту) Ярай буса, мамукъ (бинт, грелка, мазь, пипетка, шприц, одеколон, тиш паста) беригиз

Заболевания, симптомы болезни, организм – Аврув, аврувну белгилери, къаркъара

Ангина Тамакъ аврув

Астма Бувма аврув

Бессоница Юхусу къачыв

Болезнь Аврув

Боль Авуртув

Больной Аврув

Бронхит Тыныш ёллар аврув

Вирус Вирус

Воспаление Къызарып аврув, чапурув

Вывихнуть Чыгъармакъ

Гипотония Гипотония

Гипертония Гипертония

Гной Ирин

Фигура Бою-сою

Хрящ Гемик

Челка Лепеке

Человек Адам, инсан

Челюсть Яякъсюек

Шея Боюн

Чрево Къарны

Щека Яякъ

Щиколотка Багъынчакъ

Череп Такъа

Ягодицы Сомлар

Язык Тил

Как ваше здоровье? (Сизин) савлугъугъуз нечикдир?

Я чувствую себя хорошо (плохо, неважно, превосходно) Мени гьалым яхшы (яман, шайлы тюгюл, бек яхшы)

Я хвораю (Мен) кепсизмен

Я болею (Мен) авруйман

Можно к врачу? Докторгъа барма яраймы?

Можно ли вызвать врача? Докторну чакъырма яраймы?

Мне нужно показаться терапевту (хирургу, стоматологу, гинекологу, психиатру) Мен терапевтге (хирурггъа, тиш докторгъа, гинекологгъа, психиатргъа) къаратмасам болмай

Пипетка Пипетка

Пластырь Пластырь

Поликлиника Поликлиника

Полоскание горла (рта) Тамагъын (авузун) чайыв

Порошок Порошок

Процедура Процедура

Рентген Рентген

Рецепт Рецепт

Санаторий Санаторий

Слабительное средство Ичин юрютеген дарман

Снотворное Юхлатагъан дарман

Сода Сода

Спирт Спирт

Средство Дарман, чара

Таблетка (от кашля, от головной боли) Таблетка (ётелден, баш аврувдан)

Шприц Шприц

Смерть человека и связанные с ней понятия – Адамны оьлюмю ва шону булан байлавлу англавлар

Завещание Васият

Гибель Оьлюм

Гроб Табут

Кладбище Къабурлар, зийретлер

Кончина Гечинив

Мертвый Оьлю, сюек

Место, где родственники усопшего принимают соболезнования Тазият

Могила Къабур

Надгробие Сын

Наследник Варис

Наследство Варислик

Носилки для выноса тела покойного Сынажа

Оплакивание Яс

Погибать Оьлмек

Покойник Оьлю

Поминки Эливаш

Похороны Гёмюв

Религиозные подаяния, жертвоприношения Садагъа

Саван Гебин

Смерть Оьлюм

Убийство Оьлтюрюв

Умереть Оьлмек

Усопший Гечинген

Утонуть Гёмюлюп оьлмек

Количество, мера, количественные числительные – Санаву, оьлчевю, санав сёзлер

Числа в кумыкском языке составляются так же как и в русском, путем простого прибавления отдельных числовых частиц.

Например,

Сто двадцать пять миллионов Юз йигирма беш миллион

Шесть тысяч триста восемьдесят пять Алты минг уьч юз сексен беш

один бир

два эки

три уьч

четыре дёрт

пять беш

шесть алты

семь етти

восемь сегиз

девять тогъуз

десять он

двадцать ийгирма

тридцать отуз

сорок къыркъ

пятьдесят эллий

шестьдесят алтмыш

семьдесят етмиш

восемьдесят сексен

девяносто токъсан

сто юз

тысяча минг

миллион миллион

миллиард миллиард

Порядковые числительные, гезик санав сёзлер

Порядковые числительные в кумыкском языке образуются посредством добавления аффикса “инчи” (“юнючю”, “ынчы”, “анчы”, “унчу”) к последней цифре числительного.

первый биринчи

второй экинчи

третий уьчюнчю

четвертый дёртюнчю

пятый бешинчи

шестой алтынчы

седьмой еттинчи

восьмой сегизинчи

девятый тогъузунчу

десятый онунчу

одиннадцатый он биринчи

двенадцатый он экинчи

тринадцатый он уьчюнчю

четырнадцатый он дёртюнчю

пятнадцатый он бешинчи

шестнадцатый он алтынчы

семнадцатый он еттинчи

восемнадцатый он сегизинчи

девятнадцатый он тогъузунчу

двадцатый йигирманчы

двадцать первый йигирма биринчи

тридцатый отузунчу

сороковой къыркъынчы

пятидесятый эллийинчи

шестидесятый алтмышынчы

семидесятый етмишинчи

восьмидесятый сексенинчи

девяностый токъсанынчы

сотый юзюнчю

двухсотый эки юзюнчю

трехсотый уьч юзюнчю

четырехсотый дёрт юзюнчю

пятисотый беш юзюнчю

шестисотый алты юзюнчю

семисотый етти юзюнчю

восьмисотый сегиз юзюнчю

девятисотый тогъуз юзюнчю

тысячный мингинчи

первый день биринчи гюн

второй человек экинчи адам

третий урок уьчюнчю дарс

четвертый раз дёртюнчю гезик (керен)

пятый подход бешинчи янашыв

шестой удар алтынчы урув

седьмой дом еттинчи уьй

восьмой этаж сегизинчи къат (къабат)

девятый год тогъузунчу йыл

десятый рисунок онунчу сурат

одиннадцатый корабль он биринчи геме

двенадцатый ряд он экинчи сыдра

тринадцатый вечер он уьчюнчю ахшам

четырнадцатый вопрос он дёртюнчю сорав

пятнадцатый двор он бешинчи абзар

Собирательные числительные – Жыйылыш санав сёзлер

двое экев

оба, обе экевю де

пятеро бешев

трое уьчев

четверо дёртев

шестеро алтав

семеро еттев

десятеро онав

Дробные числительные – Уьлюш санав сёзлер

две третих уьчден эки

две пятых бешден эки

одна сотая юзден бир

полтора бир ярым

три целых две десятых уьч сав ондан эки

половина ярты

Математические действия – Гьисап гьаракатлар

деление бёлюв

делить бёлмек

вычитание кемитив

вычитать кемитмек

произведение гьасил

разность артыкъ къалмакълыкъ

сложение къошув

сумма жамы

умножение артдырыв

умножать артдырмакъ

частное уьлюш

Меры длины, площади, объема, веса – Узунлукъну, генгликни, уллулукъну, гёлемни, авурлукъну оьлчевлери

Какая глубина у реки? Оьзенни теренлиги нечакъыдыр?

Глубина здесь 2 метра Мунда теренлиги эки метр

Какова ширина степи? Чёлню генглиги нечакъыдыр?

Это широкое поле Бу генг авлакъ

Река глубока Оьзен терен

Какую площадь занимает сад? Бав нечакъы ерни тута?

Сад занимает площадь в один гектар Бавну уллулугъу бир гектар

Какова высота этого здания? Бу бинаны бийиклиги нечакъыдыр?

Какова ширина этой ткани? Бу къумачны энини генглиги нечакъыдыр?

Ширина ткани 90 см Къумачны энини генглиги токъсан сантиметр

Сколько километров до деревни? Юртгъа ерли нече чакъырым бар?

Сколько метров до дома? Уьйге ерли нече метр бар?

За сколько времени вы доезжаете до работы? (Сиз) ишге нечакъы замандан етишесиз?

Сколько килограммов сахара купить? Шекерни нече килограмм алайыкъ?

Для варенья нужно 5 кг Мураба учун беш кг тарыкъ

Купи 1,5 кг конфет Кило ярым канпет сатып ал

Каков твой-вес? Сени авурлугъунг нечакъыдыр?

Мой вес 70 кг Мени авурлугъум 70 кг

Сколько килограммов помещается в этом ведре? Бу челекге нече килограмм сыя?

В этом мешке 42 кг картофеля Бу дорбада къыркъ эки килограмм картоп бар

В этой посуде 5 литров молока Бу савутда беш литр сют бар

Сколько литров в этой банке? Бу банкада нече литр бар?

1 литр молока Бир литр сют

1/2-литровая бутылка Ярым литрлик шиша

1-литровая бутылка Литрлик шиша

Больше Артыкъ (ондан кёп, ондан уллу)

Большинство Кёбюсю

Вдвое Эки къабат, эки керен

Величина Оьлчевю, уллулугъу

Размер Оьлчевю

Связка Байлам

Сотка Сотка

Считать Санамакъ

Толше Базыкъ (ондан базыкъ)

Толщина Базыкълыгъы

Треть Уьчден бир пайы

Трижды Уьч керен

Фунт Гилевке (арх.)

Центнер Центнер

Часть Пайы, гесеги

Ширина Генги

Штука Бири

Временная характеристика, год, месяцы – Заманны баян этив, йыл, айлар

В июне Июньда

В будущем месяце Гележек айда

Через 3–4 месяца Уьч-дёрт айдан сонг

Через полгода Ярым йылдан сонг

В каком году? Къайсы йылда?

В 1990 году Бир минг тогъуз юз токъсанынчы йылда

На будущий год Гележек йылгъа

Прошло 5 дет Беш йыл оьтдю

В каком месяце цветет сирень? Сирень къайсы айда чечек ача?

В мае Майда

В каком году ты родился? (Сен) къайсы йылда тувгъансан?

Лето Яй

Осень Гюз

Весной Язбашда

Зимой Къышда

Летом Яйда

Осенью Гюзде

Дни недели – Жуманы гюнлери

Понедельник Итнигюн

Вторник Талатгюн

Среда Арбагюн

Четверг Хамисгюн

Пятница Жумагюн

Суббота Сонгугюн

Воскресенье Къаттыгюн

День Гюн

Неделя Жума

В воскресенье Къаттыгюн

В субботу вечером Сонгугюн ахшам

В пятницу утром Жумагюн эртен

Сегодня понедельник Бугюн итнигюн

Завтра вторник Тангала талатгюн

Вчера была среда Тюнегюн арбагюн эди

В четверг я дома Хамисгюн (мен) уьйдемен

До пятницы сделали Жумагюн болгъанча этдилер

Всю неделю шел дождь Сав жума явун (янгур) явду

Вернемся через две недели Эки жумадан (сонг) къайтажакъбыз

Время – Заман, вакъти

25 секунд Йигирма беш секунд

Несколько минут Бир-нече минут

Сколько сейчас времени? Гьали не вакътидир?

Который час? Сагьат нечедир?

12 часов Он эки сагьат

Без десяти (минут) одиннадцать Он бир болма он минут бар

Половина шестого Алтыгъа ярым

9 часов 40 минут Он болма йигирма минут бар

Сколько прошло времени? Нечакъы заман гетдп (оьтдю)?

Полчаса Ярым сагьат

Во сколько мне явиться? (Мен) нечеде гелейим?

Прошу прийти через час Бир сагьатдан гелмекни тилеймен

Я приду в 8 часов (Мен) сагьат сегизде гележекмен

Во сколько открывается магазин? Тюкен нечеде ачылажакъ?

Я завел часы (Мен) сагьатны къурдум

Ваши часы ходят? (Сизин) сагьатыгъыз юрюймю?

Мои часы спешат (отстают) Мени сагьатым алгъасай (артда къала)

Число, дата – Санав, тарх

Какое сегодня число? Бугюн айны нечесидир?

Сегодня 25 февраля Бугюн йигирма бешинчи февраль

Когда вы родились? (Сиз) къачан тувгъансыз?

Я родился 15 марта 1975 года (Мен) бир минг тогъуз юз етмиш бешинчи йылны он бешинчи мартында тувгъанман

Мы приехали в начале января (Биз) январьны башында гелдик

Они вернутся к концу декабря (Олар) декабрьны ахырына таба гележеклер

Мой отец пробудет там до середины марта (Мени) атам онда мартны орталырына ерли туражакъ

Когда праздник? Байрам къачандыр?

22 марта Йигирма экинчи мартда

Будущее Гележеклик

Век Юзйыллыкъ, асру

Вечер Ахшам

Вечером Ахшам

Вновь Янгыдан

Возраст Чагъы, йыллары, оьмюрю

Вовремя Заманында

Временно Заманлыкъгъа

Время Заман

Впоследствии Сонгунда, ондан сонг

Всегда Даим, гьаман, гьар заман

Вскоре Бираздан

Вчера Тюнегюн

Год Йыл

Годовой Йыллыкъ

Годовщина Йылы, йыллыгъы

Завтра Тангала

Позавчера Тюнегюн тюгюл бирисигюн

Послезавтра Тангала тюгюл бирисигюн

Послеобеденное время Экинни

В прошлом году Гетген йыл

Пять лет тому назад Беш йыл алдын

В 1988 году 1988-нчи йылда

Растительный мир – Оьсюмлюклени дюньясы

Есть ли в ваших краях леса? Сизин якъларда агъачлыкълар бармы?

Каким образом вы ездите в лес? (Сиз) агъачлыкъгъа нечик барасыз?

Какие там растут деревья? Онда нечик тереклер оьсе?

Растет ли у вас кизил (сирень, калина, орешник)? Сизде чум терек (сирень, ётелбалам, къоз терек) оьсеми?

Каков урожай пшеницы у вас? Сизде будайны гелими нечакъыдыр?

Сеют ли у вас рожь? Сизде арышбудай чачыламы?

Лошади любят овес Атлар сулуну сюелер

Какие у вас растут овощи? Сизде нечик яшылчалар оьсе?

Капуста бывает разная Къапустаны тюрлю-тюрлюлери бола

Подсолнух очень высокий Гюлайлан бек бийик

Я люблю фрукты (Мен) емишлени сюемен

Мои мама любит яблоки (Мени) анам алманы сюе

Мой старший (младший) брат любит сливу (Мени) агъам (иним) коканны сюе

Моя сестра любит ежевику (Меня) къызардашым бюрлюгенни сюе

Из земляники готовят вкусное варенье Жиелекден татывлу мураба этелер

На поле растет ежевика (земляника, клубника) Авлакъда бюрлюген (жиелек, бавжиелек) оьсе

В наших лесах и полях много цветов Бизин агъачлыкъларда ва авлакъларда чечеклер кёп

На опушке (на поляне) растут лекарственные травы Талада дарман отлар оьсе

Чабрец, подорожник, полынь, дикий лук, крапива очень полезны Гийикот, бакъаяпыракъ, ювшан, халияр, къычытгъан бек пайдалылар

Эти травы можно сушить и использовать Бу отланы къурутуп, къоллама ярай

Весной мы печем пироги из крапивы Язбашда биз къычытгъандан чуду этебиз

Бывают съедобные травы Ашама ярайгъан отлар бола

Какие здесь растут травы? Мунда къайсы (не) отлар оьсе?

Из щавеля готовят суп Къозукъулакъдан шорпа эте

Черемшу можно и солить Гьанкюню тузлама да ярай

Мы ходили собирать ежевику (Биз) бюрлюген жыйма баргъан эдик

В этом лесу много грибов Бу агъачлыкъда иткъычывлар кёп

Растения, общие понятия – Оьсюмлюклер, умуми англавлар

Бахча Бахча

Ботва Хытан

Бутон Бюр

Вершина Чылгъый

Ветка, ветвь Бутакъ

Гроздь Салкъым

Дерево I Терек

Дубняк Эменлик

Желудь Эменаш

Клубень Тамур емиш

Кора Къабукъ

Корень Тамур

Крона Кёрк

Куст Уьлкю; бёлек

Кустарник Бёлеклик, уьлкюлюк

Лес Агъачлыкъ

Лист Япыракъ

Листва Япыракълар

Рожь Арышбудай

Солома Салам

Табак Тамакю

Фасоль Бурчакъ

Хлопок Мамукъ

Чечевица Ясмукъ

Ячмень Арпа

Животные – Гьайванлар

Какие дикие животные водятся в ваших лесах? (Сизин) агъачлыкъларыгъызда къайсы къыр гьайванлар бар?

Видел ли ты волка, лису, медведя? (Сен) бёрюню, тюлкюню, аювну гёргенмисен?

Есть ли поблизости зоопарк? Ювукъ арада зоопарк бармы?

Каких зверей ты видел в зоопарке? (Сен) зоопаркда къайсы гьайванланы гёрдюнг?

Каких домашних животных вы разводите? Къайсы уьй гьайванланы сиз сакълайсыз?

Сколько у вас гусей (уток, кур)? (Сизин) нече къазыгъыз (бабишигиз, тавугъугъуз) бар?

Есть ли у вас корова? (Сизин) сыйырыгъыз бармы?

Наша корова принесла двух телят (Бизин) сыйырыбыз эки бузав къозлагъан

Буйволиное молоко бывает вкусным Гамиш сют татывлу бола

Жеребята резвятся Тайлар ойнакълайлар

Мою собаку зовут Алабай (Мени) итимни аты Алабай

У неё есть щенок Ону баласы бар

Я назвал щенка Тарлан Мен гючюкге Тарлан деп ат такъдым

Какие птицы живут в ваших лесах? (Сизин) агъачлыкъларыгъызда къайсы къушлар яшай?

Весной к нам прилетают грачи (соловьи, ласточки, журавли, кукушки, скворцы) Язбашда къара къаргъалар (бюлбюллер, къарлыгъачлар, турналар, атъёкъкъушлар, сыйыртгъычлар) бизге къайталар

Ты видел лебедя? (Сен) къувну гёрдюнгмю? (гёргенмисен?)

Есть ли ласточкино гнездо в вашем доме? (Сизин) уьюгюзде къарлыгъач уя бармы?

Сколько гусят у вашей гусыни? (Сизин) къазыгъызны нече баласы бар?

Много ли цыплят у той курицы? Шо тавукъну жижеклери кёпмю?

Утки плавают в озере Бабишлер кёлде юзе

Животные, общие понятия – Гьайванлар, умуми англавлар

Берлога Ин

Водопой Сувлав

Вымя Елин

Выть Улумакъ

Глаза Гёзлер

Гнездо Уя

Голова Баш

Грива Ял

Жало Ине

Животное Гьайван

Зверь Къыр гьайван

Клевать Чокъумакъ

Клюв Бурун

Коготь Тырнакъ

Явления природы – Табиатны гьаллары

Уже светло (темно) Ярыкъ (къарангы) болгъан

Солнце взошло (село) Гюн чыкъды (батды)

Светит луна Ай ярыкъ бере

Светает Ярыкъ болуп геле (танг сызылып геле)

Заря занимается Танг къата тура

Затмение солнца Гюн тутулмакъ (къарангылыкъ болмакъ)

Луна взошла Ай тувду (чыкъды)

Наступили сумерки Къаш къаралды

Звезды сверкают Юлдузлар йыртыллай

Темнеет Къарангы бола тура

Погода – Чакъ

Какая сегодня погода? Бугюн чакъ нечикдир?

Сегодня погода хорошая (плохая, теплая, холодная, ясная, пасмурная, чудесная) Бугюн чакъ арив (яхшы) (яман, исси, сувукъ, ачыкъ, тунукъ, бек арив)

Сегодня жарко (сухо, туманно) Бугюн яллав (къуру, туманлы)

Туман рассеивается Туман чачыла (тая) бара

Собирается дождь Явун явма тура

Будет снег Къар яважакъ

Солнце печет Гюн къыздыра

Очень жарко Бек исси, яллав

Душно Бюркев

Температура – Иссилик

Сколько градусов сегодня на улице? Бугюн къырда нече градусдур?

10 градусов тепла Он градус иссилик

Сегодня 15 градусов мороза Бугюн он беш градус сувукълукъ

Вчера какая была температура? Тюнегюн температура нечик эди?

Температура повысится Температура гётерилежек

Природа, земная поверхность – Табиат, ерни уьстю

Арык Айрыкъ, татавул

Атмосфера Атмосфера, гьава

Безоблачный Булутсуз

Берег Ягъа

Болото Батмакъ

Болотистый Батмакълы

Брод Гечив

Буря Боран

Вершина Баш

Ветер Ел

Вихрь Шайтан ел

Влажность Дымлыкъ

Вода Сув

Водоем Гьавуз

Водопад Шаршар

Водохранилище Сувгьавуз

Кухня – Ашуьй

Сито Элек

Скамья Узун шанжал

Скатерть Тастымал

Совок Гьакеннез

Спички Спичке

Стул Шанжал

Счетчик Санавчу

Тумбочка Тумбочка

Утварь Уьй алатлар

Часы Сагьат

Чехол Тыш

Ширма Шаршав

Шкаф Шкаф

Штора Бёлме шаршав

Этажерка Этажерка

Ящик Къутукъ

Наша кухня большая (Бизин) ашуьюбюз уллу

В углу – шкаф для посуды Мююшде савут-саба учун шкаф бар

Суп варим в большой кастрюле Шорпалы уллу къазанда биширебиз (къайнатабыз)

Пироги печем в большой сковороде Чудуну уллу ялгъавда биширебиз

Плов разогрели на печи Пилавну печде иситдик

В кувшине – вода Кажинде – сув

На стол положил(а) 9 ложек и 9 вилок Столгъа тогъуз къашыкъ ва тогъуз чиш салды

В магазине купил(а) половник Тюкенде чомуч алды

Вымыл(а) ли тарелки? Бошгъапланы жувдунгму?

Налей воды в чайник Чайникге сув тёк

Чашки вытри полотенцем Чашкаланы чюйъявлукъ булан сибир

Бульон разливай половником Шорпаны чомуч булан тёк

В ведро налили воды Челекге сув тёкдюлер

На кухне есть много молочных бутылок Ашуьйде кёп сют шишалар бар

Посуда – Савут-саба

Блюдце Налбеки

Бокал Аякъ

Бочка Черме

Бутылка Шиша

Ваза Ваза, сурагьи

Ведро Челек

Вилка Чиш

Горлышко Тамакъ

Горшок Хума

Кастрюля Къазан

Ковш Чомуч

Котел Къазан

Кружка Хаба

Кувшин Кажин

Ложка Къашыкъ

Миска Налбеки

Нож Бичакъ

Пиала Пияла

Поднос Паннуз

Половник Чомуч

Посуда Савут-саба

Пробка Оьбек

Пузырек Гиччи шиша

Рюмка Рюмка, гиччи аякъ

Сервиз Сервиз

Сито Элек

Сковорода Ялгъав

Скребок Къыргъыч

Таз Леген, багъыр

Тарелка Бошгъап

Термос Термос

Чайник Чайник

Черпак Чомуч

Шумовка Чолпу

Город, в городе, на улице – Шагьар, шагьарда, орамда

Наш город большой (Бизин) шагьарыбыз уллу

Название нашего города – Махачкала Бизин шагьарыбызны аты – Магьачкъала

Махачкала – столица Дагестана Магьачкъала – Дагъыстанны тахшагьары

Я знаю город хорошо Мен шагьарны яхшы таныйман

Я (мы) в первый раз в вашем городе Мен (биз) сизин шагьарда биринчилеймен (биз)

Мне очень понравился ваш город Мен (сизин) шагьарыгъызны бек ушатдым

Какие достопримечательности есть в вашем городе? (Сизин) шагьарыгъызда не йимик гёрме лайыкълы ерлер бар?

Что вы рекомендуете нам посмотреть? (Сиз) бизге гёрме (къарама) нени таклиф этесиз?

В нашем городе много музеев (Бизин) шагьарыбызда музейлер кёп бар

В нашем городе несколько театров (Бизин) шагьарыбызда бир нече театр бар

Центр города очень красив Шагьарны ортасы бек арив

Я хочу посмотреть центр города (исторические места, университет, музей) (Мен) шагьарны ортасын (тарихи ерлерин, университетин, музейин) гёрме сюемен

В Махачкале много учебных заведений Магьачкъалада охув ожакълар кёп

Здание кумыкского театра очень красивое Къумукъ театрны бинасы бек арив

Кумыкский театр носит имя А.-П. Салаватова Кьумукъ театргъа А.-П. Салаватовну аты тагъылгъан (къоюлгъан)

Кому поставлен этот памятник? Бу эсделик (памятник) кимге салынгъан?

Это – памятник Уллубию Буйнакскому Бу – Уллубий Бойнакъскийни эсделиги (памятниги)

Как проехать в музей? Музейге нечик барма бола?

Где расположен сельскохозяйственный институт? Юрт еслик институту къайда ерлешген?

Как добраться до пляжа? Пляжгъа нечик барма бола?

Махачкала – город-курорт Магьачкъала – курорт шагьар

Можно ли купаться в море? Денгизде киринме яраймы?

Конечно, можно Озокъда, ярай

В Махачкале живет около 360 тысяч жителей Магьачкъалада уьч юз элли мингге ювукъ адам яшай

Где находится адресное бюро? Адрес бюросу къайдадыр?

Как добраться до касс Аэрофлота? Аэрофлотну кассаларына нечик барма бола?

Где расположена гостиница “Ленинград”, (“Дагестан”, “Турист”, “Кавказ”, “Каспий”)? “Ленинград” (“Дагъыстан”, “Турист”, “Каспий”, “Кавказ”) гостиница (къонакъхана) къайда ерлешген?

Как можно доехать до автовокзала (железнодорожного вокзала)? Автовокзалгъа (темиръёл, вокзалгъа) нечик барма бола?

Нужно идти прямо Тувра барма герек

Повернуть направо Онгъа бурма герек

Туда идет автобус … Онда бара … автобус

Когда повернёшь налево, выйдешь на вокзал Солгъа бурулгъанда вокзалгъа чыгъажакъсан

В Каспийск можно проехать маршрутными автобусами Каспийскге маршрут автобуслар булан барма бола

Эти автобусы стоят возле касс Аэрофлота Шо автобуслар Аэрофлотну кассаларыны янында токътай

В Дагестане были Лермонтов, Грибоедов, Полежаев, Бестужев-Марлинский, Толстой, Тихонов Дагъыстанда Лермонтов, Грибоедов, Полежаев, Бестужев-Марлинский, Толстой, Тихонов болгъан

В Махачкале издается много газет и журналов Магьачкъалада кёп газетлер ва журналлар чыгъарыла

Ежегодно издаются сотни книг на языках народов Дагестана Дагъыстандагъы халкъланы тиллеринде гьар йыл юзлер булан китаплар чыгъарыла

В Махачкале живут русские, кумыки, аварцы, даргинцы, лезгины, лакцы и многие другие народы Магьачкъалада оруслар, къумукълар, аварлар, даргилер, лезгилер, къазыкъумукълар ва кёп башгъа миллетлер яшай

Махачкала расположена на берегу Каспийского моря Магьачкъала Каспий денгизни ягъасында ерлешген

В городе много красивых улиц Шагьарда арив орамлар кёп бар

Самое высокое здание в городе – гостиница “Ленинград” Шагьарда лап да бийик бина – “Ленинград” гостиницасы (къонакъханасы)

Махачкалинцы любят свой город Магьачкъалалылар оьз шагьарын сюелер

Адрес Адрес

Аптека Аптека

Асфальт Асфальт

Бассейн Бассейн, гьавуз

Благоустроить Онгайлы тизмек

Техникум Техникум

Транспорт Транспорт

Тротуар Тротуар

Тупик Тыгъырыкъ

Улица Орам

Универмаг Универмаг

Учреждение Ожакъ, идара

Фонарь Панар

Цветочный магазин Чечек тюкен

Центр Ортасы

Центральный Орталыкъ

Цирк Цирк

Экскурсионное бюро Экскурсия бюросу

Экскурсия Экскурсия

Промышленность – Промышленность

Какие виды промышленности развиты в вашем районе (городе)? (Сизин) районугъузда (шагьарыгъызда) промышленностну къайсы тармакълары оьсген

Много ли заводов у вас в городе? (Сизин) шагьарыгъызда заводлар кёпмю?

Какую продукцию вылускает ваша фабрика (завод)? (Сизин) фабрикагъыз (заводугъуз) нечик малланы чыгъара?

На каком заводе (фабрике) вы работаете? (Сиз) къайсы заводда (фабрикада) ишлеймиз?

Я работаю на заводе им. М. Гаджиева (Мен) М. Гьажиевни атындагъы заводда ишлеймен

Сколько рабочих у вас на заводе? (Сизин) заводугъузда нече ишчи ишлей?

Какой у тебя средний заработок? (Сени) орта алапанг нечакъыдыр?

Сколько вы зарабатываете? (Сиз) нечакъы къазанасыз?

Я получаю около 2000 рублей в месяц Мен айда эки минг манатгъа ювукъ аламан

Вы давно работаете на заводе? (Сиз) заводда кёпден берли ишлеймисиз?

Автоматизировать Автоматлашдырмакъ

Автомобилестроение Автомобиль этив

Аппаратура Аппаратура

Атомная энергия Атом энергиясы

Брак Брак

Браковщик Бракны токъташдырывчу

Бригадный Бригадалы

Валовая продукция Хам мал

Внедрение Яшавгъа чыгъарыв

Внедрить Яшавгъа чыгъармакъ

Выплавлять Иритмек, къайнатмакъ

Выпуск Чыгъарылыш

Выпускать Чыгъармакъ

Гидроэлектростанция Гидроэлектростанция

Горнорудный Тав-маъданльькъ

Горючее Ягъарлыкъ

Деталь Деталь, къурал

Дизель Дизель

Завод Завод

Заводской Завод, заводлу

Заработная плата Алапа, айлыкъ

Изготовить Этмек, гьазирлемек

Рудник Маъданлыкъ

Сборка Къурашдырыв

Скважина Къую

Смена Смена

Собрать Жыймакъ

Судостроение Теме къурув

Текстильный Тохувчулукъ

Технический прогресс Техника прогресси

Товар Мал

Топливо Ягъарлыкъ

Труд Загьмат

Трудиться Загьмат тёкмек

Тяжелая промышленность Авур промышленносту

Угольный Кёмюр(лю)

Участок Участка, ер, бёлме

Хлебзавод Экмек завод

Швейный Тигивчюлюк

Экономика Экономика

Экономический Экономика(лы)

Энергетика Энергетика

Сельское хозяйство, в деревне, в колхозе – Юрт еслиги, юрт хозяйствосу, юртда, колхозда

Как называется ваша деревня (колхоз, совхоз)? (Сизин) юртугъузну (колхозугъузну, совхозугъузну) аты нечикдир?

Наша деревня называется … (Бизин) юртубузну аты …

Наша деревня расположена на равнине (Бизин) юртубуз тюзлюкде ерлешген

В нашем селе находится правление колхоза (Бизин) юртубузда колхозну правлениеси ерлешген

В колхозе 4 бригады Колхозда дёрт бригада бар

Кто у вас председатель (бригадир)? Сизде председатель (бригадир) кимдир?

Наша бригада пашет, сеет пшеницу (рожь, кукурузу), сажает деревья, косит сено, убирает черешню, яблоки, виноград (Бизин) бригадабыз сабан сюре, будай (арышбудай, гьабижай) чача, тереклер орната, бичен чала, баъли, алма, юзюм жыя

В нашей деревне 300 домов (Бизин) юртда уьч юз уьй бар

Наша улица самая широкая (Бизин) орамыбыз – лап да генг орам

На нашей улице расположен Дом культуры (Бизин) орамыбызда Культура (Маданият) уью ерлешген

Там работает много кружков художественной самодеятельности Онда кёп чебер иш гёреген кружоклар ишлей

В нашем колхозе сильно развито животноводство (Бизин) колхозубузда гьайванчылыкъ бек оьсген (тюрленген)

Урожай пшеницы – 18 центнеров с гектара Будайны гелими – гектардан он сегиз центнер

Летом в селе много работы Яйда юртда иш кёп

Работа на току ведется днем и ночью Индырда иш гече-гюню булан юрюле

На ферме 200 коров Фермада эки юз сыйыр бар

У нас есть свой маслозавод Бизин оьз май тирменибиз бар

Наши коровы дают 3000 литров молока (Бизин) сыйырларыбыз уьч минг литр сют бере

В поле работают комбайны и тракторы Авлакъда (тарлавда) комбайнлар ва тракторлар ишлей

В совхозе работают 10 шоферов и 35 механизаторов Совхозда он шофёр ва отуз беш механизатор ишлей

Летом мы ходим в лес Яйда (биз) агъачлыкъгъа барабыз

До леса 4 километра Агъачлыкъгъа ерли дёрт чакъырым бар

В лесу много диких груш, яблок, шиповника, мушмулы Агъачлыкъда кёп гертме, агъач алма, итбурун, оьгюземиш бар

Калина созрела? Ётелбалам бишгенми?

К нам приехали родственники из города Бизге шагьардан къардашларыбыз гелген

Наш дом покрыт железом (черепицей, шифером) (Бизин) уьюбюз темир (сыныкъ, шифер) булан ябулгъан

Летом приятно спать на балконе (веранде) Яйда балконда (догъада) юхлама арив бола

В нашем селе в каждом доме есть телевизор (Бизин) юртубузда гьар уьйде телевизор бар

Многие колхозники имеют машины Кёбюсю колхозчуланы машинлери бар

На осенние работы в совхоз приехали студенты Гюзлюк ишлеге совхозгъа студентлер гелген

Они убирают виноград Олар юзюм жыялар

В колхозе много молодых специалистов Колхозда яш специалистлер кёп

Многие из них имеют высшее образование Оланы кёбюсюню оьр билими бар

На селе хорошие дороги Юртдагъы ёллар яхшы

Усадьба Онгача мюлк

Участок Бёлме, участок

Учетчик Учётчик, гьисапчы

Фураж Ем

Химизация Химизация

Хлеб Экмек

Хлебороб Ашлыкъ оьсдюрювчю

Хлопкороб Мамукъ оьсдюрювчю

Хозяйство Хозяйство, хожайынлыкъ, еслик

Целина Тын

Чернозём Къаратопракъ

Шофер Шофёр

Элеватор Элеватор

Яровые Язлыкълар

Деньги – Акъча

Есть ли у Вас деньги? (Сизин) акъчагъыз бармы?

Денег у меня достаточно (мало, нет) (Мени) акъчам таман чакъы бар (аз, ёкъ)

Есть ли у тебя мелкие деньги? (Сени) увакъ акъчанг бармы?

Возьмите 10 рублей Он манат алыгъыз

Одолжите, пожалуйста, 20 рублей Ярай буса, магъа йигирма манат борчгъа беригиз

Далеко ли до сберкассы? Сберкассагъа ерли йыракъмы?

Сколько денег Вы взяли из кассы? (Сиз) кассадан нечакъы акъча алдыгъыз?

В кассу положил 40 рублей Кассагъа къыркъ манат салды(м)

Какая у Вас зарплата? (Сизин) алапагъыз (айлыгъыгъыз) нечакъыдыр?

Моя зарплата 2230 рублей (Мени) айлыгъым эки минг эки юз отуз манат

Один рубль Бир манат

12 рублей Он эки манат

25 копеек Йигирма беш капек

15 рублей 40 копеек Он беш манат къыркъ капек

Двушка Эки капеклик

Деньги Акъча

Десятка (червонец) Он манатлыкъ, бир тюмен (арх.)

Двадцать копеек Йигирма капек, бир апасы (арх.)

Копейка Капек

Медяк Къарапул

Пятак Беш капеклик, бир шайы (арх.)

Пятерка Беш манатлыкъ

Рубль Манат

Сдача Къайтарыв, увакъ

Мелочь Увакъ акъча

Серебро Гюмюш

Сотня Юз манатлыкъ

Сто рублей Юз манат

Плата, счет – Тёлев, санав

Сколько это стоит? Муну багъасы нечакъыдыр?

Сколько стоит эта куртка? Бу куртканы багъасы нечакъыдыр?

Сколько вы заплатили за платье (пальто, юбку, конфеты) (Сиз) гёлек учун (пальто учун, юбка учун, кампет учун) нечакъы бердигиз

Посчитайте деньги Акъчаны санагъыз

Посчитайте еще раз Бирдагъы да санагъыз

Вам вернули сдачи 2 рубля Сизге эки манат къайтардылар

Вы правильно посчитали (Сиз) тюз санадыгъыз

Разменяйте, пожалуйста, 10 рублей Ярай буса, он манатны увакъ этигиз

У меня нет мелочи Мени увакъ акъчам ёкъ

Финансы – Акъча-маясы

Банк Банк

Бесплатный Тегин

Долг Борч

Заем Борчгъа берив

Касса Касса

Кредит Кредит

Госбанк Пачалыкъ банкы

Оплата Тёлев

Отделение Бёлюк

Плата Гьагъын тёлев

Платить Тёлемек

Прейскурант Прейскурант

Процент Процент

Стоимость Багьасы

Сумма Жамы

Счет Санав, гьисап

Фонд Мая-мюлк

Цена Багьасы

Торговля, магазин – Сатыв-алыв, тюкен

Когда открывается универмаг? Универмаг къачан ачыла?

Когда открывается книжный магазин? Китап тюкен къачан ачыла?

Гастроном работает с 8 утра до 20 часов Гастроном эртен сегиз сагьатдан йигирма сагьатгъа ерли ишлей

Мне надо сходить в магазин Магъа тюкенге барып гелме герек

Я хочу купить очки (Мен) гёзелдириклер (сатып) алма

Где можно купить подарки (сувениры) Савгъатлар (сувенирлер) сатып алма къайда бола?

Вы можете пойти со мной? (Сиз) мени булан барма боламысыз?

Конечно, могу Озокъда, боламан

Что вы хотите купить? (Сиз) нени (сатып) алма сюесиз?

Мне нужно … Магъа тарыкъ …

Что вы можете мне порекомендовать? (Сиз) магъа нени таклиф этме боласыз?

У вас … Сизде …

Дайте мне … Магъа … беригиз

Взвесьте, пожалуйста, мне … Ярай буса, магъа … чегигиз

Пожалуйста, отмерьте … (покажите …, заверните …) Ярай буса, … оьлчегиз (… гёрсетигиз, … чырмагъыз)

Автолавка Автолавка, автотюкен

Ассортимент Ассортимент

Бакалея Бакалея, бакъал мал

Банка Банка

Бочка Черме

Бумага Кагъыз

Бутылка Шиша

Вес Авурлугъу

Весы Мизан

Взвесить Чекмек

Витрина Витрина

Выбрать Сайламакъ, сайлап алмакъ

Выручка Гелим

Выставить Гёрсетмек

Ярмарка Ярмарка

Культтовары – Маданият маллар

Где можно посмотреть культтовары? Маданият маллагъа къайда къарамагъа бола?

У вас есть грампластинки? Сизде грампластинкалар бармы?

Подберите мне, пожалуйста, несколько пластинок с кумыкскими песнями Ярай буса, магъа къумукъ йырлары булангъы бир-нече пластинка сайлап алып беригиз

Я предпочитаю народную музыку Мен халкъ кюйлерин къолай гёремен

Дайте мне, пожалуйста, черную тушь, две тетради, альбом для рисования Ярай буса, магъа къара тушь, эки тетрадь, сурат этеген альбом беригиз

Покажите, пожалуйста, резиновые игрушки Ярай буса, резин оюнчакъланы гёрсетигиз

Мне нужна игрушка для ребенка 3-х лет Магъа уьч йыллыкъ яш учун оюнчакъ тарыкъ

Какие у вас есть магнитофоны? Сизде нечик магнитофонлар бар?

Канцтовары, учебные принадлежности – Канцелярия маллар, охув учунгъу маллар

Авторучка Авторучка

Блокнот Блокнот

Бумага Кагъыз

Глобус Глобус

Готовальня Готовальня

Доска чертежная Гьызыв такътасы

Календарь Календарь

Карта Карта

Касса букв и слогов Гьарпланы ва бувунланы жыйымы

Книжка записная Языв китапча

Краска Бояв

Нож (перочинный) Беки

Паста Паста

Пенал Къаламтар

Перо Къалам

Пластилин Пластилин

Портфель Портфель

Ранец Ранец

Резинка Резинка

Ручка Къалам

Тетрадь Тетрадь, тептер

Треугольник Уьчмюшлюк

Учебник Охув китап

Циркуль Циркуль

Чернила Шакъы

В книжном магазине, газета, киоск – Китап тюкенде, газет, киоск

Какие у вас есть новые книги? Сизде не йимик янгы китаплар бар?

Мне нужны сборники стихов Магъа шиъру китаплар тарыкъ

Где книги на кумыкском языке? Къумужъ тилдеги китаплар къайда?

Есть ли у вас книги о …? Сизде … гьакъында китап бармы?

Сколько стоит эта книга? Бу китапны багьасы нечакъыдыр?

Покажите мне, пожалуйста, новинки Ярай буса, магъа янгы китаплар гёрсетигиз

У вас есть букинистический отдел? Сизде букинистика бёлюгю бармы?

Эта книга давно издана? Бу китап чыкъгъаны кёп боламы?

Замените, пожалуйста, эту книгу Ярай буса, бу китапны алышдырыгъыз

Эта обложка красива Бу жылт арив

В этой книге много иллюстраций Бу китапны суратлары кёп

Кто перевел эту книгу? Бу китапны ким гёчюрген?

Где отдел детской (художественной) литературы? Яшлар учунгъу (чебер) китапланы бёлюгю къайдадыр?

Где можно купить свежие газеты (журналы)? Янгы газетлер (журналлар) къайда алмагъа бола?

У вас есть последний номер журнала? Журналны ахырынчы номери сизде бармы?

Дайте мне, пожалуйста, сегодняшний номер газеты и пятый номер журнала “Соколенок” Ярай буса, магъа газетни бугюнгю номерин ва “Къарчыгъа” журналны бешинчи номерин беригиз

Книга, чтение – Китап, охув

Автор Автор

Басня Масал

Библиотека Китапхана

Буква Гьарп

Введение Гиришив

Вступление Баш сёз

Глава Баш

Заглавие Баш

Заголовок Баш

Избранные Сайламлылары

Издание Чыгъарылыву

Сказка Ёмакъ

Словарь Сёзлюк

Содержание Ичделик

Справочник Маълумат китап

Стихи Шиърулар

Страница Бет

Строка Сатыр

Текст Текст

Указывать Гёрсетмек

Учебник Охув китап

Часть Бёлюк

Одежда, обувь – Опуракъ, аякъгийим

Этот костюм из вельвета Бу костюм вельветден

Сколько стоит этот крепдешин? Бу крепдешинни багьасы нечакъыдыр?

Летом ситцевое платье самое удобное Яйда чыт гёлек лап да онгайлы

Мать купила мне красивый джемпер Магъа анам арив жемпер алгъан

Покажите, пожалуйста, эти варежки Ярай буса, шу къолгъапланы гёрсетигиз

Надень шляпу Шляпаны гий

Пришей пуговицу Тюймени тик

Сапоги надо почистить Этиклени тазаламагъа герек

Моя шапка стоит 400 рублей Папахымны багьасы дёрт юз манат

На кухне я надеваю передник Ашуьйде мен алдырыкъ гиемен

Эта юбка длинная Бу юбка узун

Этот платок вам очень идет Бу явлукъ сизте бек яраша

Дайте мне рубашку 50 размера Магъа эллий оьлчевлю гёлек беригиз

Узор Оюв

Ушанка Къулакълы бёрк (папах)

Фартук Алдырыкъ

Чётки Зувгъанлар

Чулки Чораплар

Шаль Уллуявлукъ

Шапка Бёрк, папах

Широкий Генг

Шнурок Чалыв

Шов Тигивю

Штанина Балакъ

Шуба Тон

Ткани – Къумачлар

Помогите мне, пожалуйста, выбрать материал на мужской костюм Ярай буса, эргиши костюмгъа къыйышывлу къумачны сайлама магъа кёмек этигиз

Какой материал вам нужен? Сизге нечик къумач тарыкъ?

Я хочу ситец на платье Мен гёлекге чыт сюемен

Какой цвет вы желаете? Къайсы тюсню сюесиз?

Хотелось бы ткань коричневого (розового, серого) цвета Боямуш (ал, кюлтюс) тюслю къумачны сюер эдим

Какова ширина этого материала? Бу къумачны эци нечакъыдыр?

Сколько метров нужно мне на платье (брюки)? Гёлекге (иштангъа) магъа нече метр тарыкъ?

Отмерьте мне, пожалуйста, 2,5 метра Ярай буса, магъа эки метр ярымны оьлчеп беригиз

Бархат Махмар

Войлок Кийиз

Синтетический Синтетика

Ситец Чыт

Ситцевый Чыт

Сукно Исхарла

Ткань Къумач

Хлопок Мамукъ

Хлопчатобумажный Мамукъдан согъулгъан

Холст Кетен

Шёлк Йибек, чилле

Шерсть Юн

Шерстяной Юн

Парфюмерия, ювелирные изделия – Парфюмерия, ювелир маллар

У вас есть кольца? Сизде юзюклер бармы?

Сколько стоит кольцо с зеленым камнем? Яшыл къашы булангъы юзюкню багьасы нечакъыдыр?

Мне подарите красивые бусы? Магъа арив минчакълар савгъат этермисиз?

У вас есть мыло? Сизде сапун бармы?

Бисер Увакъминчакълар

Браслет Билезик

Брошка Тийревюч

Булавка Тийревюч

Бусинка Минчахъ бюртюк

Бусы Минчакълар

Духи Атир сув

Кольцо Юзюк

Колье Гьамарча

Мишура Зерли йип

Мыло Сапун

Паста Паста

Пудра Оба-энгилик

Перстень Юзюк

Помада Помада

Румяна Обалар

Серьга Сыргъа, гьалкъа

Цепочка Шынжырбав

Шампунь Шампунь

Продовольственный магазин, продукты питания – Азыкъ тюкен, азыкъ маллар

Мне нужно идти в продовольственный магазин Магъа азыкъ тюкенге барма

Где расположен продовольственный магазин? Азыкъ тюкен къайда ерлешген?

Что вы хотите купить? Сиз не алма сюесиз?

Взвесьте мне, пожалуйста, 2 килограмма Ярай буса, магъа эки кило чегип беригиз

Я хочу купить банку консервов Мен бир банка консерва алма сюемен

Дайте, пожалуйста, одну пачку сахара, коробку спичек, килограмм конфет Ярай буса, бир пачка шекер, бир къутукъ спичка, бир кило кампет беригиз

В какую кассу платить? Къайсы кассагъа тёлей?

Сколько стоит килограмм колбасы? Бир кило колбасаны багьасы нечакъыдыр?

Дайте мне 400 грамм сливочного масла Магъа дёрт юз грамм кама беригиз

Порезать на куски? Гесеклер этип берейимми?

Бывает ли у вас рыба? Сизде балыкъ боламы?

Дайте мне 5 сазанов Магъа беш сазан беригиз

Есть ли у вас рыбные консервы? Сизде балыкъ консервалар бармы?

Не кислый ли творог? Увмабишлакъ туршу тюгюлмю?

Сколько стоит бутылка молока? Бир шиша сютню багьасы нечакъыдыр?

Не черствый ли хлеб? Экмек къатты тюгюлмю?

Когда привезли хлеб? Экмекни къачан гелтиргенлер?

Дайте мне половину буханки хлеба Магъа экмек буханканы яртысын беригиз

Какие у вас есть конфеты? Сизде нечик кампетлер бар?

Можно взять 2 пачки? Эки пачка алма яраймы?

Есть ли у вас минеральная вода? Сизде маъдан сувлар бармы?

Принеси мне лимонад Магъа лимонад гелтир

Сегодня мой день рождения Бугюн мени тувгъан гюнюм

Моя мама мне приготовит торт Анам магъа торт зтежек

Моя бабушка испечет пироги Ажайым чудулар этежек

Пироги из баранины бывают вкусными Къой этден этилген чудулар бек татывлу бола

На столе много фруктов и цветов Столда кёп емишлер ва чечеклер бар

Вкусовые ощущения – Татывлукъ сезивлер

Безвкусный Татывсуз

Вкусный Татывлу

Горький Аччы

Кислый Туршу

Острый Оьтгюр, гючлю

Перчёный Бурчлу

Пресный Тузсуз

Пряный Арив ийисли

Сладкий Татли

Солёный Тузлу

Продукты питания – Азыкълар

Телятина Бузав эт

Тесто Хамур

Толокно Къувут

Угощать Къокакъ этмек

Ужин Ахшам аш

Ужинать Ахшам ашны ашамакъ

Уксус Ханц

Урюк Къакъ эрик

Утятина Бабиш эт

Уха Балыкъ шорпа

Холодец Холодец

Шоколад Шоколад

Шоколадный Шоколад

Шницель Шницель

Щи Щи

Язык Тил

Яичница Къуймакъ

Яйцо Йымырткъа

На рынке – Базарда

Пойдем на рынок Базаргъа барайыкъ

Когда открывается рынок? Базар къачан ачыла?

Рынок открыт с 6 часов утра Базар эртен алты сагьатдан тутуп ачыкъ

Рынок работает ежедневно Базар гьар гюн ишлей

Я хочу купить яблоки (сливы, груши, зеленый лук, вишню) (Мен) алмалар (коканлар, гьармутлар, яшыл согъан, жие) сатып алма сюемен

Откуда яблоки? Алмалар къайдандыр?

Я люблю соленую капусту Мен тузлангъан къапустаны сюемен

Мне надо купить 2 килограмма черешни Магъа эки кило баъли сатып алма тарыкъ

В том уголке рынка продают цветы Базарны о мююшюнде чечеклер сатыла

Урюк онень полезен Къакъ эрик бек пайдалы

На рынке я купил варенье из алычы Базарда мен алча мураба алдым

Есть ли дыни на базаре? Базарда пастан бармы?

Когда привезли арбузы? Харбузланы къачан гелтирген?

Где растут такие крупные абрикосы? Булан уллу кюрегелер къайда оьсе?

На базаре продают и семена Базарда урлугъун да саталар

Я купил семена огурцов и укропа Мен хыяр ва оччам урлукълар алдым

Бытовое обслуживание, ателье, мастерские, химчистка, баня, парикмахерская, фотография – Яшавлукъну къуллукъларын кютюв, ателье, устаханалар, химия тазалав, гьамам, деллекхана, сурат алыв

Я хочу заказать платье (брюки) Мен гёлек (иштан) заказ этме сюемен

Покажите мне, пожалуйста, образцы Ярай буса, магъа уьлгюлени гёрсетигиз

Какого фасона шить платье? Гёлекни не фасонда тигейик?

Юбку сделайте, пожалуйста, поуже (пошире, покороче, подлиннее) Ярай буса, юбканы бираз тар (бираз генг, бираз къысгъа, бираз узун) этигиз

Прошу пришить пуговицу (погладить костюм, сшить платье, зашить рукав, заменить каблук, отремонтировать туфли) Тюйме тикмекни (костюмгъа итив урмакъны, гёлек тикмекни, енгин тикмекни, табанын алышдырмакъны, туфлилени ярашдырмакъны) тилеймен

Мои часы отстают (спешат, остановились) (Мени) сагьатым артда къала (алгъасай, токътап къалгъан)

Пожалуйста, почините часы Ярай буса, сагьатны ярашдырыгъыз

Я хочу побриться (постричься) (Мен) сакъалымны юлютме (башымны къыркъдырма) сюемен

Я хочу покрасить волосы Мен чачларымны боятма сюемен

Постригите, пожалуйста, покороче Ярай буса, къысгъадан къыркъыгъыз

Пожалуйста, подровняйте волосы, сделайте маникюр Ярай буса, чачларымны тюзлегиз, маникюр этигиз

Мне нужно почистить брюки, костюм, платье, постирать белье Магъа иштанымны, костюмумну, гёлегимни тазалама герек, ич опуракъларымны жувма герек

Я хочу сфотографироваться Мен суратымны алдырма сюемен

Сфотографируйте меня в полный рост (сидя) Мени толу боюм булан (олтурагъан кююмде) суратымны алыгъыз

Какого формата фотографию вы хотите? Сиз суратны къайсы форматда этдирме сюесиз?

Мне нужна фотография 9x12 Магъа тогъуз – он эки оьлчевде сурат тарыкъ

Когда будет готово? Къачан гьазир болажакъ?

Баня Гьамам

Белье Ичопуракъ

Брить Юлюмек

Бритье Юлюв

Веник Сибиртки

Втачать рукав Енгин къошуп тикмек

Выведение пятен Дамгъаларын тайдырыв

Выгладить Итнв уруп бермек

Выкроить Бичмек

Выкройка Бичив

Выписать квитанцию Квитанция язып бермек

Выполнить заказ Тапшурувун (заказын) кютмек

Часовая мастерская Сагьат устаханасы

Часовщик Сагьат уста

Чистить Тазаламакъ

Шить Тикмек

Праздники, отдых – Байрамлар, ял алыв

Сегодня праздник Бугюн байрам

Сегодня – Первое мая Бугюн – Биринчи май

Сегодня – День Победы Бугюн – Уьстюнлюкню гюню

Сегодня – Новый год Бугюн – Янгы йыл

В клубе танцы Клубда бийивлер бар

Навруз – весенний праздник Навруз – язбаш байрамы

Навруз стал праздником труда и изобилия Навруз загьматны ва моллукъну байрамы болуп токътагъан

На многих кумыкских праздниках раньше проводились конные скачки Кёбюсю къумукъ байрамларда алдын ат ярышлар оьтгериле болгъан

Поздравляю Вас с Новым годом (днем рождения) Сизин Янгы йылыгъыз (тувгъан гюнюгюз) къутлу болсун

С праздником Вас! Байрамыгъыз къутлу болсун!

Желаем счастья, здоровья, успехов! Насип, савлукъ, уьстюнлюклер ёрайбыз!

Будьте счастливы! Насипли болугъуз!

Праздники не обходятся без песен Байрамлар йырсыз болмай

Как не танцевать на празднике! Байрамда бийимей нечик боларсан!

В воскресенье мы ходили на свадьбу Къаттыгюн баз тойгъа баргъан эдик

На той неделе будет ярмарка О жумада ярмарка болажакъ

Я иду на демонстрацию (Мен) демонстрациягъа бараман

Как вы думаете провести праздник? Сиз байрамны нечик оьтгерме ойлашасыз?

Я хочу провести праздник с Вами (Мен) байрамны Сизин булан оьтгерме сюемен

Семидесятилетие Дагестана будет отмечаться в этом году Дагъыстанны етмиш йыллыгъы бу йыл белгиленежек

Бал Бал

Банкет Банкет

Вальс Вальс

Вечер, вечеринка Ахшамгъы жыйын

Воскресник Къаттыгюнлюк

Выходной Ял алыв гюню

Годовщина Йыллыгъы

68-я годовщина Алтмыш сегизинчи йыллыгъы

День геолога Геологну гюню

День науки Илмуну гюню

День Победы Уьстюнлюкню гюню

Дискотека Дискотека

Досуг Бош гюнлер, бош вакъти

Игра Оюн

Мелодия Макъам, кюй

Напев Кюй

Отдых Ял алыв

Отпуск Отпуск

Парад Парад

Пение Йырлав

Песня Йыр

Петь Йырламакъ

Праздник Байрам

Танец Бийив

Торжество Байрамлыкъ жыйын

Увлечение Иштагьланыв

Фестиваль Фестиваль

Театр, кино, концерт – Театр, кино, концерт

Много ли у вас театров? Сизде театрлар кёпмю?

В нашем городе 5 театров Бизин шагьарда беш театр бар

Что показывают сегодня в кумыкском театре? Къумукъ театрда бугюн не гёрсете?

Я хочу пойти в театр Мен театргъа бармагъа сюемен

Завтра будет премьера Тангала премьера болажакъ

Вечером я приглашаю вас в театр Мен сизин ахшам театргъа чакъыраман

На сегодня есть билеты Бугюнге билетлер бар

Билеты есть Билетлер бар

Кто написал эту пьесу? Бу пьесаны ким язгъан?

Кто поставил этот спектакль? Бу спектаклны ким салгъан?

Театр имеет большой и интересный репертуар Театрны уллу ва къужурлу репертуары бар

Кто играет сегодня? Бугюн ким ойнай?

Он хорошо играет Ол яхшы ойнай

К этому спектаклю написана хорошая музыка Бу спектаклгъа арив музыка язылгъан

Есть ли у вас бинокль? Сизин турнамагъыз бармы?

Отсюда хорошо видно Мундан яхшы гёрюне

Рядом со мной есть свободное место Мени янымда бош ер бар

Садитесь рядом со мной Мени янымда олтуругъуз

Вам слышно? Сизге эшитилеми?

Спектакль окончен Спектакль битди

Это был хороший спектакль Бу яхшы спектакль эди

Зрители аплодировали стоя Къаравчулар эретуруп харс ура эдилер

Что вы скажете о пьесе? Пьесаны гьакъында не айтма боласыз?

Какой фильм идет в кинотеатре “Октябрь”? “Октябрь” кинотеатрда не фильм юрюле?

Дайте, пожалуйста, мне один билет Ярай буса, магъа бир билет беригиз

Пойдем вечером в кино? Ахшам киногъа барайыкъмы?

В какой кинотеатр мы пойдем? Биз къайсы кинотеатргъа баражакъбыз?

Какие у вас места? Къайсы ерлердир сизинки?

Хотите сесть рядом? Янаша олтурма сюемисиз?

Вчера показывали хороший фильм Тюнегюн арив фильм гёрсетдилер

Когда выпущен фильм? Фильм къачан чыгъарылгъан?

Это старый фильм Бу эсги фильм

Кто написал сценарий? Сценарийни ким язгъан?

Чья музыка? Музыкасы кимники?

Кто играет главную роль? Баш рольну ким ойнай?

Понравился ли вам фильм? Фильмни ушатдыгъызмы?

Можно еще раз сходить на этот фильм? Бу фильмге бирдагъы керен барма яраймы?

Где можно послушать концерт народной музыки? Халкъ кюйлени концертине къайда тынглама бола?

В зале филармонии Филармонияны залында

Я хотел бы пойти на эстрадный концерт Мен эстрада концертине барма сюер эдим

Аккомпанемент Аккомпанемент

Актер Актер

Актриса Актриса

Ансамбль Ансамбль

Антракт Антракт

Музыкальное произведение Музыкалы асар

Ряд Сыдра

Сцена Сагьна

Кукольный театр Къурчакъ театр

Фильм художественный (музыкальный, документальный, широкоэкранный) Чебер (музыкалы, документли, генгэкранлы) фильм

Музыкальные инструменты – Музыкалы алатлар

Барабан Теп

Баян Баян

Волынка Волынка

Гармонь Аргъан

Горн Зурнай

Гусли Гусли

Дудка Дюдюк

Свирель Сыбызгъы

Струна Къыл

Тальянка Тальянка

Труба Зор

Флейта Флейта

Фортепьяно Фортепьяно

Электрогитара Электрогитара

Скрипка Жыкъы

Спорт – Спорт

Какой вид спорта тебе нравится? Спортну къайсы тюрлюсюн ушатасан?

Какие спортивные кружки работают у вас? Сизде спортну къайсы кружоклары ишлей?

Я люблю баскетбол (бокс, бадминтон, велоспорт, гимнастику, конный спорт, легкую атлетику, мотоспорт, плавание, стрельбу, фехтование, футбол, шахматы) Мен баскетболну (боксну, бадминтонну, велоспортну, гимнастиканы, ат спортну, енгил атлетиканы, мотоспортну, юзювню, атышывну, фехтованияны, футболну, шахматланы) сюемен

Есть ли у вас мастера спорта? Сизде спортну усталары бармы?

Как проехать во Дворец спорта? Спорт къаласына нечик бармагъа бола?

Какие сегодня соревнования на стадионе? Бугюн стадионда не ярышлар бар?

Сколько в команде спортсменов? Командада нече спортсмен бар?

Каков результат встречи? Ёлугъувну натижасы нечикдир?

Кто выиграл? Ким утду?

Кто ваш тренер? Сизин тренеригиз кимдир?

Какая футбольная команда сильнее? Футбол командаланы къайсы гючлюдюр?

За кого вы болеете? Сиз кимни янысыз?

Сыграем в шахматы? Шахмат ойнайыкъмы?

Можно пожертвовать слоном Пилни къурбан этме ярай

Игра закончилась вничью Оюн утушсуз битди

Счет 2:2 Гьисабы эки:эки

В нашей школе есть большой плавательный бассейн Бизин школада уллу юзюв гьавуз бар

Я прыгнул с вышки Мен вышка дан атылдым

Наш тренер очень требовательный Бизин тренер бек талаплы

Нас учили плавать на спине (кролем, брассом, баттерфляем) Бизин аркъада ятып (кроль къайдада, брасс къайдада (молтуп), баттерфляй къайдада) юзме уьйретдилер

Автогонки Автоярышлар

Автогонщик Автоярышчы

Арбитр Арбитр

Арена Майдан, арена

Атлет Атлет, пегьливан

Барьер Пуршавлукъ

Баскетбол Баскетбол

Баскетболист Баскетболчу

Бассейн Гьавуз

Бег Чабыв, чабыш

Бега Ат ярышлар

Бегун Чабывчу

Биатлон Биатлон

Бокс Бокс

Фигурист Фигурачы

Фигурное катание Фигуралы сыргъалав

Финал Финал

Финиш Финиш

Футбол Футбол

Футболист Футболист

Ход Юрюш

Хоккеист Хоккейчи

Хоккей Хоккей

Чемпион Чемпион

Чемпионат Чемпионат

Шайба Шайба

Шахматист Шахматчы

Шахматы Шахматлар

Шашки Дама оюн

Шест Къурух

Шпага Шпага

Шпагист Шпагачы

Штанга Штанга

Штангист Штангачы

Штрафной удар Такъсырлав урув

Эстафета Эстафета

Ядро Ядро, къумпара

Яхта Яхта

Путешествие, траспорт – Ёлавчулукъ, транспорт

Когда вы уезжаете? Сиз къачан гетесиз?

Я уезжаю сегодня (завтра, через 2 дня, 10 августа) Мен бугюн (тангала, эки гюнден, онунчу августда) гетемен

Мы должны уехать Биз гетмеге герекбиз

Куда вы собираетесь ехать? Сиз къайда бармагъа сюесиз?

Я еду в Сибирь Мен Сибирге бараман

Мы в этом году собираемся к морю Биз бу йыл денгизге бармагъа сюебиз

Я вернусь через месяц (через неделю, через полгода, в конце месяца) Мен бир айдан (бир жумадан, ярым йылдан, айны ахырында) къайтаман

Каким транспортом едете? Къайсы транспорт булан барасыз?

Я еду поездом (автобусом, теплоходом) Мен поезд (автобус, теплоход) булан бараман

Я лечу самолетом Мен самолет булан учуп бараман

Я приехал сегодня утром (два дня назад, давно, недавно, позавчера) Мен бугюн эртен (эки гюн алда, кёпден, тез арада, тюнегюн туруп бирисигюн) гелгенмен

На чем вы приехали? Сиз не булан гелдигиз?

Как вы доехали? Сиз нечик етишдигиз?

Как прошло ваше путешествие? Сизин сапарыгъыз нечик оьтдю?

Было очень хорошо Бек арив болду

Железная дорога – Темиръёл

Где находится справочное бюро? Маълумат бюросу къайдадыр?

Cправочное бюро в здании вокзала Маълумат бюросу вокзал бинасында

Каким поездом ехать в Москву? Москвагъа къайсы поезд булан бармагъа бола?

Когда отправляется поезд “Дагестан”? “Дагьыстан” поезды къачан гете?

Сколько времени он идет? Ол ёл нечакъы къала?

Поезд идет 35 часов Поезд отуз беш сагьат юрюй

Когда прибывает поезд в Москву? Поезд Москвагъа къачан геле?

Поезд прибывает в 10 часов Поезд сагьат онда геле

Скажите, пожалуйста, где находятся билетные кассы? Тилеймен, айтыгъыз, билет кассалар къайдадыр?

Скажите, пожалуйста, мне где расписание поездов? Тилеймен, айтыгъыз магъа, поездланы расписаниясы къайдадыр?

Дайте, пожалуйста, мне два билета Тилеймен, магъа эки билет беригиз

Сколько стоит билет? Билетни багьасы нечакъыдыр?

Как проехать на вокзал? Вокзалгъа нечик барма бола?

Где останавливается 7-й троллейбус? Еттинчи троллейбус къайда токътай?

Где стоянка такси? Такси къайда токътай?

На вокзал! Вокзалгъа!

Сколько ехать на вокзал? Вокзалгъа бармагъа узакъмы?

В город! Шагьаргъа!

Остановите, пожалуйста! Тилеймен, токътатыгъыз!

Подождите меня Мени къаравуллап туругъуз

Поехали! Гетдик!

Приехали Гелдик

Сколько я должен? Тёлеме нечакъы тарыкъ?

С какой платформы отправляется поезд? Поезд къайсы платформадан гете?

Сколько осталось до отправления поезда? Поездгъа гетме нечакъы къалгъан?

До отправления поезда осталось 10 минут Поездгъа гетме он минут къалгъан

Мне нужно купить газеты (воды, молока, печенье) Магъа газетлер (сув, сют, печенье) алмагъа тарыкъ

Где здесь буфет (туалет, киоск)? Мунда буфет (туалет (гьажатхана), киоск) къайдадыр?

Какой у вас поезд? Сизинки къайсы поезддыр?

Какой у вас вагон? Сизинки къайсы вагондур?

Где 5-е купе? Бешинчи купе къайдадыр?

Какое у вас место? Сизинки къайсы ердир?

Это ваше место Бу сизин еригиз

Это место занято Бу ер бош тюгюл

Поставьте, пожалуйста, чемодан вниз Тилеймен, чемоданны тюпге салыгъыз

Далеко ли вы едете? Йыракъгъа барамысыз?

Можно открыть окно? Терезени ачма яраймы?

Дует в окно Терезеден ел геле

Как закрыть окно? Терезени нечик япма бола?

Можно закурить? Тартмагъа яраймы?

Вы не курите? Сиз тартмаймысыз?

Где находится вагон-ресторан? Вагон-ресторан къайдадыр?

Вагон-ресторан в 9-м вагоне Вагон-ресторан тогъузунчу вагонда

Принесите, пожалуйста, чаю Тилеймен, чай гелтиригиз

Дайте, пожалуйста, сахар Тилеймен, шекер беригиз

Какая это станция? Бу къайсы станциядыр?

Сколько будем стоять здесь? Мунда нечакъы токътажакъбыз?

Как называется этот город? Бу шагьарны аты нечикдир?

Как называется эта река? Бу оьзенни аты нечикдир?

Вы играете в шахматы? Сиз шахмат ойнаймысыз?

Я хочу спать Мен юхламагъа сюемен

Принесите, пожалуйста, постель Тилеймен, орун-тёшек гелтиригиз

Где вы выходите? Сиз къайда чыгъасыз?

Далеко ли до Махачкалы? Магьачкъалагъа йыракъмы?

Еще 5 станций Гьали де беш станция бар

Я выхожу Мен чыгъаман

Счастливого пути! Яхшлы ёл!

Самолет – Самолет

Далеко ли до аэропорта? Аэропортгъа йыракъмы?

Как проехать в аэропорт? Аэропортгъа нечик бармагъа бола?

Где купить билеты на самолет? Самолетгъа билетлер къайдан алмагъа бола?

Дайте мне один билет Магъа бир билет беригиз

Покажите мне расписание самолетов в Махачкалу? Магьачкъалагъа барагъан самолетланы расписаниясын магъа гёрсетигиз

Сколько рейсов в Москву? Москвагъа нече рейс бар?

Самолет отправляется (ежедневно, через два дня, три раза в неделю) Самолет гьар гюн (эки гюн аралап, жумада уьч керен) уча

Когда отправляется самолет? Самолет къачан гете?

Сколько стоит билет? Билетни багьасы нечакъыдыр?

Сколько стоит детский билет? Яшлар учунгъу билет нечакъыдыр?

Есть места? Ерлер бармы?

Мест нет Брлер ёкъ

Билетов нет Билетлер ёкъ

Осталась два места Эки ер къалгъан

Билеты можно купить заранее Билетлени алданокъ алмагъа бола

В аэропорт идет специальный автобус Аэропортгъа хас автобус бара

Где остановка автобуса? Автобус къайда токътай?

Приятно путешествовать на корабле по Каспию! Каспий денгизде геме булан геземеге арив!

Когда прибывает теплоход? Теплоход къачан геле?

Когда начнется посадка пассажиров? Пассажирлени миндирив къачан башланажакъ?

Автобус – Автобус

Где находится автовокзал? Автовокзал къайдадыр?

Как добраться до автовокзала? Автовокзалгъа нечик барма бола?

Куда идет первый Автобус? Биринчи автобус къайда бара?

Дайте мне, пожалуйста, билет на автобус Тилеймен, магъа автобусгъа бир билет беригиз

Дайте мне билет до Аксая Яхсайгъа ерли билет беригиз

Когда уходит автобус до Хасавюрта? Хасавюртгъа автобус къачан гете?

Когда будет следующий автобус до Костека? Кёстекге барагъан гезикли автобус къачан болажакъ?

Следующий автобус будет через 3 часа Гезикли автобус уьч сагьатдан болажакъ

Дайте мне три билета на 12 часов Сагьат он экиге магъа уьч билет беригиз

Можно сесть к окошку? Терезени янында олтурма яраймы?

Приготовьте билеты Билетлени гьазирлегиз

Как доехать до Аксая? Яхсайгъа нечик бармагъа бола?

Как называется это село? Бу юртну аты нечикдир?

Где остановится автобус? Автобус къайда токътажакъ?

Есть ли прямая дорога до Буйнакска? Буйнакскиге тувра ёл бармы?

Сколько километров до Кизляра? Къызларкъалагъа ерли нече чакъырым бар?

Дорога хорошая? Ёл яхшымы?

В пути будет остановка на 15 минут Ёлда он беш минутгъа токътав болажакъ

Сколько еще осталось до реки? Къойсувгъа нечакъы къалгъан?

Можно выйти из автобуса? Автобусдан чыкъмагъа яраймы?

Автомобиль – Автомобиль

“Приора” – яхшы машин

Как проехать до Тарки-тау?

Таргъутавгъа нечик бармагъа бола?

Поезжайте по этой дороге прямо Шу ёл булан тувра барыгъыз

Сколько километров до реки? Оьзенге ерли нече чакъырым бар?

Осталось еще 15 километров Дагъы да он беш чакъырым къалгъан

Можно проехать налево? Сол янгъа бармагъа боламы?

Впереди шоссе Алда ташъёл

Асфальт кончился Ёлну къыры битди

Вам нужно повернуть направо Сизге онг янгъа бурмагъа герек

Есть ли там мост? Онда кёпюр бармы?

За поворотом деревня Бурунчакъдан сонг юрт бар

Остановите машину! Машинни токътатыгъыз!

Не превышайте скорость! Чалтлыгъын артдырмагъыз!

Мотор отказал Мотор ишлемей

Можно вызвать автомеханика? Автомеханикни чакъырмагъа яраймы?

Следуйте за моей машиной Мени машинимни арты булан гелигиз

У вас есть бензин? Сизин бензинигиз бармы?

Дайте мне, пожалуйста, 10 литров бензина Тилеймен, магъа он литр бензин беригиз

Далеко ли до бензоколонки? Бензоколонка йыракъдамы?

До бензоколонки 7 километров Бензоколонкагъа ерли етти чакъырым бар

Далеко ли находится ваш гараж? Сизин гаражыгъыз йыракъдамы?

Поставьте, пожалуйста, машину в гараж Тилеймен, машинни гаражгъа салыгъыз

Можно вызвать машину? Машинни чакъырмагъа яраймы?

Можно вымыть машину? Машинни жувмагъа яраймы?

Машина чистая Машин таза

Сколько человек в машине? Машинде нече гиши бар?

Шофер устал Шофер талгъан

В машине курить нельзя Машинде тартмагъа ярамай

Моя машина голубого цвета Мени машиним ачыкъгёк тюслю

Наша машина марки “Мерседес” Бизин машин “Мерседес” маркалы

Закройте дверь машины Машинни эшигин ябыгъыз

Автобус Автобус

Автовокзал Автовокзал

Автомашина Автомашина

Автомобиль Автомобиль

Автомобильный Автомобиль

Аэровокзал Аэровокзал

Аэропорт Аэропорт

Багаж Багаж, юк

Баржа Баржа



Я рад тебя слышать! Мен бек шатман сени эшитме!

Кто Вам нужен? Ким тарыкъ сизге?

Ты проснулся? Сен уянгынгмы?

Я рад тебя видеть! Мен бек шатман сени гёрме!

Пойдем, покушаем (пообедаем). Юрю ашайыкъ/

Пойдем в магазин купим поесть. Юрю тюкенге ашама аш алайыкъ.

Большое спасибо. Кёп сав бол.

Что делаешь? Нетип турасан?

Я дома. Мен уьйде<мен>.

Я на работе. Мен ишдемен.

Увидимся вечером. Ахшам гёрнербиз.

Заеду (загляну) вечером. Ахшам артынгнан.

Я завтра работаю (сижу дома) Мен тангала ишлеймен (уьйдемен).

Как зовут твоего друга? Ювугъунгу аты кимдир?

Сколько ему лет? Нече йыл бола огъар?

У нас мало (достаточно) времени. Бизин аз (гьалиде бар) заманыбыз.

Когда у тебя отпуск? Къачандыр сени отпускунг.

Где будешь проводить отпуск? Къайда болжакъсан отпускангда?

Я еду отдыхать на море. Мен бараман денгизге рагьатланма.

Какая у тебя зарплата месяц/Сколько ты получаешь? Нечикдир сени ишинги акъчасы айда?/Нечагъы аласан?

Мне нужна помощь. Магъа кёмекъ тарыкъ.

У меня проблемы. Мени проблемам бар.

Чем я могу помочь? Нечик кёмек этме боламан?

Кто может мне помочь? Ким бола магъа кёмек этип?

Разреши/позволь тебе помочь. Кёмек этейим сагъа.

Ты мне очень помог. Сен магъа арюв кёмек этинг.

Можно занять у тебя в долг? Яраймы сенден борчгъа алмагъа?

Не найдется закурить? Бармы папиросунг/сигаретинг?

Я хочу подарить тебе … (эту книгу). Мен шу … (китапны) сагъа подарить этме сюемен.

Как Вы назвали своего ребенка? Не ат такътыгъыз сиз яшыгъызгъа?

Сколько лет вашему сыну (ребенку, дочери)? Нече йыл бола сизин яшыгъызгъа?

Я сегодня очень устал. Мен бюгюн бек арыдым.

Поедем с нами на рыбалку (охоту). Юрю бизин булан чабакъгъа (охотгъа).

Он живет здесь недавно. Ол мунда бир аз бола яшайгъаны.

Он уехал работать в другой город. Ол ишлеме гетген башгъа шагьаргъа.

Дай мне свой телефонный номер. Бер телефон номерингни.

Очень жаль Арюв тюгюл!

Мне пора идти. Магъа гетме тарыкъ.

Мне нравится в Дагестане. Магъа арюв Дагъыстанда.

Сегодня будет (не будет) дождь (дождя). Бугюн янгур болажакъ (болмажакъ).

Сегодня прекрасная погода. Бугюн арюв чакъ.

Когда ты вернешься? Къачан къайтажакъсан?

Наиболее употребительные глаголы – Лап да кёп къолланагъан ишлик сёзлер

русский кумыкский

аплодировать харс, урмакъ

арестовать тутмакъ

бегать чапмакъ

беречь сакъламакъ

беседовать лакъырлашмакъ

беспокоить инжитмек

беспокоиться талчыкъмакъ

бить урмакъ

благодарить савбол, этмек

блестеть йыртылламакъ

болеть аврумакъ

бороться ябушмакъ

бояться къоркъмакъ

брать алмакъ

браться гиришмек

брести аста, юрюмек

бриться юлюмек

бродить къыдырмакъ

броситься атылмакъ

бросить атмакъ

будить уятмакъ

бывать болмакъ

варить биширмек

вариться бишмек

ввести гийирмек

вдохновлять ругьландырмакъ

вдохновляться ругьланмакъ

везти миндирип, элтмек

велеть буйурмакъ

вериться инанылмакъ

вернуть къайтармакъ

вернуться къайтмакъ

вертеть айландырмакъ

вертеться айланмакъ

веселить йыбандырмакъ

веселиться йыбанмакъ

весить тартмакъ

вести элтмек

вешать илмек

вешаться илинмек

взволновать къайнашдырмакъ

взволноваться къайнашмакъ

взглянуть гёзкъаратмакъ

вздохнуть тынышалмакъ

вздрогнуть силкинмек

взорвать атылтмакъ

взорваться атылмакъ

взять алмакъ

взяться алышмакъ

видеть гёрмек

видеться герюшмек

висеть салланмакъ

вить эшмек

виться эшилмек

включать ишге салмакъ

включаться ишге салынмакъ

владеть ес болмакъ

внести къошмакъ

водить юрютмек

водиться юрюмек

возвратить къайтармакъ

возвратиться къайтмакъ

возглавить башчылыкъ этмек

возить ташымакъ

возиться айланмакъ

возникать тувулмакъ

возражать къаршы сёйлемек

войти гирмек

волновать къарсалатмакъ

волноваться къарсаламакъ

воспитать тарбияламакъ

воспитаться тарбияланмакъ

восстановить янгыртмакъ

восстановиться янгырмакъ

вредить зарал этмек

вручать бермек

вручаться берилмек

вскакивать атылып турмакъ

вскипеть къайнамакъ

вскипятить къайнатмакъ

вспоминать эсгермек

вспоминаться эсгерилмек

вставать эретурмакъ

вставить ичине салмакъ

вставиться ичине салынмакъ

встретить къаршыламакъ

встретиться къаршылашмакъ

вступить гирмек

вступиться гиришмек

входить гирмек

выбегать чабып чыкъмакъ

выбирать сайламакъ

выбрасывать ташламакъ

вывести чыгъармакъ

выручать къутгъармакъ

выскакивать атылып чыкъмакъ

высохнуть къурумакъ

выстирать жувмакъ

выстрелить атмакъ

вытаскивать чыгъармакъ

вытереть сибирмек

вытереться сибирмек

выучить уьйретмек

выучиться уьйренмек

выходить чыкъмакъ

вычистить тазаламакъ

вышивать тикме тикмек

выяснить аян этмек

выясниться аян этилмек

вязать байламакъ

вянуть бечимек

гасить сёндюрмек

гаснуть сёнмек

гладить сыйпамакъ

глотать ютмакъ

глядеть къарамакъ

гнать къувмакъ

говориться сёйленмек

говорить сёйлемек

голосовать тавуш бермек

гордиться оьктем болмакъ

гореть янмакъ

готовить онгармакъ

готовиться онгарылмакъ

греметь кёкюремек

грести кюсмен чалмакъ

греть иситмек

греться исинмек

грузить юклемек

грустить кюстюнмек

грызть гемирмек

гулять гезмек

давать бермек

давить басмакъ

давиться бувулмакъ

дарить савгъатламакъ

двигать юрютмек

двигаться юрюмек

дежурить къаравул этмек

действовать иш гёрмек

делать этмек

делаться этилмек

делить бёлмек

делиться бёлюнмек

держать тутмакъ

держаться тутунмакъ

диктовать айтып яздырмакъ

длиться узалмакъ

добавить къошмакъ

добиваться къаст этмек

добывать тапмакъ

доверить инанмакъ

догнать етмек

договориться сёйлешмек

доехать етишмек

дождаться къаравулламакъ

доить савмакъ

доказывать исбатламакъ

докладывать айтып бермек

дописать язып битдирмек

дополнить къошмакъ

допускать яратмакъ

доставать тапмакъ

доставить етишдирмек

достигать етишмек

дразнить оьрчюкдюрмек

дрожать къартылламакъ

думать ойлашмакъ

дуть уьфюрмек

дышать тыныш алмакъ

ездить минип юрюмек

есть ашамакъ

есть, имеется бар болмакъ

ехать минип бармакъ

жалеть къызгъанмакъ

жать къысмакъ

ждать гёзлемек

жевать чайнамакъ

желать сюймек

желтеть саргъаймакъ

жениться уьйленмек

жечь яндырмакъ

жить яшамакъ

забивать гийирмек

заблудиться адашмакъ

заболеть аврумакъ

заботиться къайгъысын этмек

забывать унутмакъ

завернуть чырмамакъ

завести къурмакъ

зависеть харлы болмакъ

завоевать елемек

завтракать эртенаш ашамакъ

завязать байламакъ

завянуть солумакъ

загорать гюн тюшюрмек

задавать тапшурмакъ

задевать тиймек

задержать токътатмакъ

зажечь яндырмакъ

зайти гирмек

зарядить толтурмакъ

засмеяться кюлемек

заснуть юхламакъ

заставить этдирмек

застегивать тюймелемек

заступаться якъламакъ

захватить елемек

заходить гирмек

захотеть сюймек

защитить якъламакъ

заявить билдирмек

звать чакъырмакъ

звонить зенг урмакъ

звучать янгырмакъ

здороваться саламлашмакъ

здравствовать саламат турмакъ

зеленеть яшылланмакъ

знакомить танышдырмакъ

знакомиться танышмакъ

значить англатмакъ

знать билмек

зреть бишмек

играть ойнамакъ

идти бармакъ

избирать сайламакъ

извинить гечмек

извиниться гечмекни тилемек

излагать англатмакъ

изменить тюрлендирмек

измениться тюрленмек

измерить оьлчемек

изображать суратламакъ

изобрести чыгъармакъ

изучать уьйренмек

иметь ес болмакъ

интересовать гьавасландырмакъ

интересоваться гьавасланмакъ

искать излемек

исключать чыгъармакъ

искупаться киринмек

испечь биширмек

исполнить кютмек

исполниться кютюлмек

использовать пайдаланмакъ

использоваться пайдаландырмакъ

испортить тюзлемек

испортиться бузулмакъ

исправить бузмакъ

исправиться тюзленмек

испугать къоркъутмакъ

испугаться къоркъмакъ

испытать сынамакъ

исчезать ёкъ болмакъ

казаться гёрюнмек

касаться тиймек

катать дёгеретмек

кататься минип гезмек

катиться дёгеремек

качать чайкъатмакъ

качаться чайкъалмакъ

кашлять ёткюрмек

кипеть къайнамакъ

кипятить къайнатмакъ

класть салмакъ

клеить ябушдурмакъ

колоть ярмакъ

командовать буйрукъ этмек

кончать битдирмек

кончаться битмек

копать къазмакъ

кормить ашатмакъ

косить чалмакъ

коснуться тиймек

красить боямакъ

краснеть къызармакъ

крикнуть къычырмакъ

кричать къычырмакъ

кружиться айланмакъ

купаться киринмек

купить сатып алмакъ

курить тартмакъ

кусать хапмакъ

лаять гьапламакъ

лежать ятмакъ

лезть минмек

лениться эринмек

лепить ясамакъ

летать учмакъ

лечить бакъмакъ

лечиться бакъдырмакъ

лечь ятмакъ

лить тёкмек

ловить тутмакъ

ложиться ятмакъ

ломать сындырмакъ

ломаться сынмакъ

любить сюймек

любоваться сукъланмакъ

махать силлемек

менять алышдырмакъ

меняться алышынмакъ

мерзнуть уьшюмек

мерить оьлчемек

метать атмакъ

мечтать хыял этмек

мешать булгъамакъ

мириться ярашмакъ

молотить тюймек

молоть тирмен тартмакъ

молчать пусмакъ

мочь болмакъ

мчаться ёртмакъ

мыть жувмакъ

наступать басмакъ

научить уьйретмек

научиться уьйренмек

находить тапмакъ

находиться болмакъ

начать башламакъ

начаться башланмакъ

начертить сызмакъ

начинать башламакъ

начинаться башланмакъ

ненавидеть сюймемек

нести элтмек

носить ташымакъ

ночевать гечелемек

нравиться ушатмакъ

нырять чомулмакъ

нюхать ийислемек

обернуться бурулмакъ

обеспечить таъмин этмек

обещать сёз бермек

обидеть гёнгюн бузмакъ

обмануть алдатмакъ

обменять алышдырмакъ

обнимать къучакъламакъ

освободить азат этмек

осматривать къарамакъ

основать къурмакъ

остаться къалмакъ

оставить къалдырмакъ

остановить токътатмакъ

остановиться токътамакъ

осуществлять болдурмакъ

отобрать тартып алмакъ

отвезти миндирип элтмек

отвести элтмек

ответить жавапланмакъ

отвыкать унутмакъ

отдавать бермек

отдохнуть ял алмакъ

отказаться гери урмакъ

отложить артгъа салмакъ

открыть ачмакъ

открыться ачылмакъ

отличаться айрылмакъ

отметить белгиламек

отнести элтмек

отнестись къарамакъ

отнимать алмакъ

отойти таймакъ

оторвать уьзмек

оторваться уьзюлмек

отправить йибермек

отправиться йиберилмек

отпустить йибермек

отражать суратландырмакъ

отражаться суратланмакъ

отрезать гесмек

отремонтировать ярашдырмакъ

отступать ихылмакъ

отсутствовать ёкъ болмакъ

оформить тизмек

охранять сакъламакъ

ошибаться янгылышмакъ

падать йыгъылмакъ

пахать ер сюрмек

пахнуть ийис гелмек

перевернуть айландырмакъ

перевернуться айланмакъ

переводить гёчюрмек

перевязать байламакъ

передать тапшурмакъ

перейти оьтмек

перенести гёчюрмек

переночевать гечелемек

переписать гёчюрмек

переписываться язышмакъ

перестать токъташмакъ

петь йырламакъ

печатать басмаламакъ

печь биширмек

пилить бычгъыламакъ

писать язмакъ

питать дырмакъ азыкълан

питаться азыкъланмакъ

пить ичмек

плавать юзмек

плакать йыламакъ

платить тёлемек

плыть юзмек

побежать чапмакъ

побеждать енгмек

побриться юлюнмек

побывать болмакъ

поверить инанмакъ

повернуть бурмакъ

повернуться бурулмакъ

повесить илмек

повторить такрарламакъ

повысить гётермек

повыситься гётерилмек

погасить сёндюрмек

придти гелмек

приказать буюрмакъ

принадлежать мюлкю болмакъ

принести гелтирмек

принять къабул этмек

приобрести алмакъ

присесть югюнмек

прислать йибермек

присутствовать бар болмакъ

приходить гелмек

причесаться тарамакъ

пришить тикмек

пробегать чабып оьтмек

пробраться оьтмек

пробовать татымакъ

провалиться оюлмакъ

проверить тергемек

проводить узатмакъ

продавать сатмакъ

продолжать узатмакъ

продолжаться узатылмакъ

проехать оьтюп гетмек

проиграть утдурмакъ

произнести айтмакъ

пройти оьтмек

пропускать оьтгермек

просить тилемек

простить гечмек

прыгать атылмакъ

прятаться яшынмакъ

пугать къоркъутмакъ

пугаться къоркъмакъ

пускать къоймакъ

путешествовать геземек

пытаться къарамакъ

располагаться ерлешмек

распределить пайламакъ

рассердиться ачувланмакъ

расстаться айрылмакъ

растеряться абдырамакъ

расти оьсмек

рвать йыртмакъ

резать гесмек

рекомендовать таклиф этмек

ремонтировать ярашдырмакъ

решить чечмек

рисовать сурат этмек

родить тапмакъ

родиться тувмакъ

ронять тюшюрмек

рубить туврамакъ

ругать сёкмек

ругаться сёгюшмек

руководить башчылыкъ этмек

садиться олтурмакъ

сажать олтуртмакъ

сбрасывать тюшюрмек

сварить биширмек

стоять эретурмакъ

стрелять атышмакъ

стремиться талпынмакъ

стричься къыркъдырмак

строить къурмакъ

строиться къурулмакъ

стучать къакъмакъ

судить дуван этмек

судиться дуванлашмакъ

сушить къурутмакъ

существовать бар болмакъ

схватить тутмакъ

считать санамакъ

считаться саналмакъ

сшить тикмек

съесть ашамакъ

сыграть ойнамакъ

сыпать тёкмек

танцевать бийимек

таскать ташымакъ

таять иримек

темнеть къарангылашмакъ

терпеть чыдамакъ

терять тас этмек

течь акъмакъ

ткать тохумакъ

толкать тебермек

тонуть батмакъ

топить (печь) якъмакъ

топить (в воде) гемюлтмек

топить (масло) иритмек

топтать таптамакъ

торговать сатыв этмек

торжествовать байрам этмек

тормозить чаналатмакъ

торопить алгъасатмакъ

торопиться алгъасамакъ

тосковать сагъынмакъ

точить билемек

тратить харжламакъ

требовать талап этмек

треснуть чартламакъ

трещать чартылламакъ

трогать тиймек

трогаться ёлгъа тюшмек

трудиться ишлемек

трясти силкмек

тянуть тартмакъ

тянуться тартылмакъ

убавить аз этмек

убавиться кемимек

убедить инандырмакъ

убедиться инанмакъ

уберечь къорумакъ

уберечься къорулмакъ

убить оьлтюрмек

убиться оьлмек

убрать тайдырмакъ

убраться таймакъ

уважать абурламакъ

уведомить билдирмек

увезти алып гетмек

увеличить артдырмакъ

увечить сакъат этмек

увидеть гёрмек

увлечь къызышдырмакъ

увлечься къызышмакъ

угадать ёрап билмек

угодить ярамакъ

ударить урмакъ

удивиться тамаша болмакъ

узнавать танымакъ

уколоть чанчмакъ

укрепить бек этмек

уложить ятдырмакъ

улыбаться иржаймакъ

уменьшиться аз болмакъ

умолить ялбармакъ

упасть йыгъылмакъ

упереться тирелмек

управлять юрютмек

успокоить тынышдырмакъ

успокоиться тынышмакъ

утвердить бегетмек

утешать сююндюрмек

утюжить итивлемек

ухаживать бакъмакъ

ухитриться бажармакъ

ухудшаться осаллашмакъ

участвовать ортакъчылыкъ этмек

участиться маслагьатбермек

учесть гьисапламакъ

учить уьйренмек

учиться уьйренмек

хвалить макътамакъ

хвалиться макътанмакъ

хватать тутмакъ

хвататься тутунмакъ

хлопать харс урмакъ

ходить юрюмек

хоронить гёммек

хотеть сюймек

хранить сакъламакъ

храниться сакъланмакъ

цвести чечекленмек

целовать оьпмек

целоваться оьбюшмек

чернеть къаралмакъ

чертить гьызмакъ

чистить тазаламакъ

читать охумакъ

чувствовать сезмек

шагать абат алмакъ

шептать шыбышламакъ

шить тикмек

шуметь къавгъаламакъ

щекотать къытыкъламакъ

щипать чюмлемек

экономить аяп харжламакъ

ютиться сыйынмакъ

явиться гелмек



Некоторые кумыкские имена собственные

имя род происхождение

Абаш м. Образовано от кумыкского термина родства аба “отец” + афф. ласкательности аш / ш

Абдулла м. Имя отца пророка Мухаммеда: арабское абду “раб” + аллах “божий”

Абдуллабек м. Образовано от имени Абдулла путем наращения кумыкского термина бек “господин”

Абдулхаким м. Первый эпитет аллаха: абду “раб” + хаким “правитель”

Абдурахман м. Абдулла + арабское рахман “аллаха милосердного”

Абидат ж. арабское абидат “поклоняющаяся”

Абук м. Кумыкское имя, образовано от диалектного абу “отец” + афф. к

Абусуфьян м. ар. абу суфьян “отец благочестивого”

Ага м. кум. агъа “старший брат”, “господин”

Агабек м. кум. агьа “старший брат” + бек

Агай м. кум. агъай “старший родственник”, “дядя”

Агагиши м. кум. агъа “господин” + гиши “человек”

Агахан м. кум. агъа хан “главный хан”

Адилгерей м. кум. адил + Герей “справедливый Герей”

Адилхан м. кум. адил + хан “справедливый хан”

Азамат м. ар. азамат “величие”

Айбике ж. кум. ай + бике “лунная госпожа”

Айваз м. ар. айаз “замена”

Айдемир м. тюрк. ай демир “лунное железо”

Айна ж. ир. айна “зеркало”, перен. “красота”

Али м. ар. Али “возвышенный”

Алибайрам м. кум. Али + байрам “праздничный”

Алибек м. кум. Али + бек “господин”

Алмаханум ж. кум. алма “яблоко” + ханум “госпожа”

Анвар м. ар. Анвар “лучезарный”

Арсен м. груз. греч. Арсен “мужчина”

Арслан м. кум. арслан “лев”

Арслангерей м. кум. Арслан “лев” + герей “повелитель”

Асбек м. кум. ас “аланский” + бек “господин”

Аселдер м. кум. ас “аланский” + элдар “господин”

Асият ж. ар. Асият “утешающая”

Аскер м. ир. Аскер “воин”

Аскерхан м. кум. аскер хан “повелитель войск”

Астемир м. кум. ас “аланский” + Темир

Ата м. кум. ата “отец”

Атабек м. кум. ата бек “главный бек”

Атагиши м. кум. ата гиши “главный человек”

Ахмат м. ар. Ахмед “прославленный”

Байрам м. кум. байрам “праздник”

Баймурза м. кум. бай мурза “благородный дворянин”

Байсунгур м. кум. бай сунгур “благородный сокол”

Балкъыз ж. кум. бал къыз “медовая девушка”

Баммат м. ар. Махаммат “прославленный”, имя пророка

Батыр м. кум. батыр “богатырь”

Батырхан м. кум. батыр + хан “повелитель богатырей”

Беглерхан м. кум. беглер + хан “повелитель беков”

Бийбулат м. кум. бий Болат “господин Булат”

Болат м. кум. болат “стальной”

Бурхан м. ар. Бурхан “истина”

Вазипат ж. ар. Вазифат “восхваляющая”

Вали м. ар. Вали “святой”

Валида ж. ар. Валида “дитя”

Гелин ж. кум. гелин “невеста”

Генже ж. кум. генже “последняя дочь; сын”

Герей м. кум. герей “почтенный”

Гюл ж. кум. гюл перс. “роза”

Гюлбике ж. кум. гюл бике “госпожа роз”

Давуд м. ар. евр. гавриил “божий воин”

Девлетхан м. кум. девлет хан “повелитель достатка, богатства”

Джабар м. ар. джабар “могучий”

Джабраил м. ар. евр. гавраил “божий воин”

Джаваир ж. ар. Джавахир “жемчуг”

Джангиши м. кум. жан гиши “душевный человек”

Дженнет ж. ар. Дженнет “райская”

Забит м. ар. Забид “начальство”

Зайнал м. ар. Зайнал “украшение”

Зайнап ж. ар. Зайнаб “полная”

Заира ж. ар. Загират “прекрасная”

Зумрут ж. ар. зумруд “изумруд”

Зухра ж. ар. Зухра “Венера”

Ибрагим м. ар. евр. ибрахим “отец народа”

Игит м. кум. игит “герой, богатырь”

Издек м. кум. иза “женщина старшая по возрасту” + дек “благородного происхождения”

Имам м. ар. Имам “предводитель мусульман”

Инжихан ж. кум. инжи хан “госпожа жемчуга”

Иса м. ар. евр. Иса “милость Иеговы”

Искендер м. ар. греч. Александр “защитник”

Исмаил м. ар. евр.

Кадыр м. ар. Кадир “всемогущий”

Кази м. ар. Кази “судья”

Къайтмас м. кум. къайтмас “непоколебимый”

Кахраман м. ир. Кахраман “победитель”

Кистаман ж. кум. къыз таман “девочек достаточно”

Курбан м. ар. Курбан “жертва”

Лайла ж. ар. лайла “лилия”

Лачин м. кум. лачин “сокол”

Магомед м. ар. Махаммад “прославленный”

Малик м. ар. Малик “царь”

Малика ж. ар. Малика “царица”

Марал ж. кум. марал “газель”

Мурат м. ар. Мурад “желанный”

Мурза м. ир. амир заде “рожденный от амира”

Муртуз м. ар. Муртаза “избранный”

Муса м. ар. евр. египет. Мессу “дитя”

Мусабек м. кум. Муса-бек “господин Муса”

Мусахан м. кум. Муса-хан “повелитель Муса”

Мустафа м. ар. Мустафа “избранный”

Наби м. ар. Наби “пророк”

Нажмутдин м. ар. Наджм-ут-дин “звезда веры”

Назбике ж. кум. наз + бике “госпожа неги”

Наида ж. др.-среднеаз. Анахаита “Венера”

Нурулла м. ар. Нур-ул-аллах “свет божества”

Осман м. ар. Осман. Происхождение этого имени неясно

Пери ж. ир. Пери “фея”

Рабият ж. ар. Рабият “четвертая”

Разият ж. ар. Разият “приятная”

Райханат ж. ар. Райханат “базилика”

Рашит м. ар. Рашид “идущий правильно”

Рукуят ж. ар. Рукият “Заклинание”

Руслан м. русск. тюрк. Арыслан “лев”

Саида ж. ар. Саидат “счастливая”

Сара ж. ар. евр. Сара “госпожа”

Солтан м. ар. Султан “правитель”

Сона ж. кум. сона “фазан”

Сунгур м. кум. сунгур “сокол”

Таиб м. ар: Таиб “приятный”

Таймас м. ир. Тахмасп “обладающий конями”

Тарлан м. кум. тарлан “сокол”

Татархан м. кум. Татар хан “хан татар”

Тулпар м. кум. тулпар “скакун”

Уллухан м. миф. кум. уллу хан “великий хан”

Умар м. ар. амар “процветающий”

Хава ж. ар. Хава “нежная”

Ханике ж. кум. ханике “госпожа”

Хумай м. др.-среднеазитск. хумай “миф. птица счастья”

Шамил м. ар. Шамил “всеобъемлющий”

Шамсутдин м. ар. Шамс-ут-дин “солнце религии”

Шамхал м. кум. шавхал “правитель”

Юнус м. ар. евр. Иона “голубь”

Якуб м. ар. евр. Яков “идущий следом”



Кумыкские географические названия

написание кумыкское произношение перевод

Агачаул Агъачавул Лесной аул

Аданак Аданакъ

Аджи (оз.) Аччы Горькое

Аджидада Гьажидада

Аджимажагат-юрт Гьажимажагьат юрт

Адильотар Адилотар Селение, хутор Адиля

Адильянгиюрт Адилянгыюрт Новое селение Адиля

Аксай (р. и с.) Яхсай

Акташ (р.) Акъташ Белокаменка

Аликазган (р.) Аликъазгъан Вырытая Али

Алмало Алмалы Яблоневое

Алходжакент Алхожакент Селение Алходжи

Альбурикент Албёрюкент Селение Альбури

Андрейаул Эндирейавул Селение Эндирей

Арак Аракъ Гора

Артлух Артлыкъ Загорное

Атланаул Атланавул Селение Атлан

Атланозень (р.) Атланоьзен Река Атлан

Ахкент Акъкент Белое село

Ачиколь Аччыкёл Горькое озеро

Ачису Аччысув Горькая вода, река

Бабаюрт Бабаюрт Село Бабы́

Байрамаул Байрамавул Село Байрама

Бамматюрт Бамматюрт Село Баммата

Бамматбекюрт Бамматбекюрт Село Бамматбека

Баташюрт Боташюрт Село Боташа

Батаюрт Ботаюрт Возможно: село Ботая

Башлыкент Башлыкент

Брагуны Борагъан

Буглен Бюглен

Буйнакск Буйнакск (Город назван в честь организатора и первого руководителя Дагобкома Буйнакского Уллубия)

Верхнее Казанище Оьр Къазаныш

Верхний Дженгутай Оьр Жюнгютей

Гамриозень Гамриоьзен Озеро Гамри

Гелли Гьели

Геметюбе Геметёбе Кораблевидный холм, возвышенность

Генжеаул Генжеавул Село Генже

Герменчик Герменчик Крепость

Гертма Гертме Дикая груша

Гудермес Гюйдюрмес Букв.: “Не сожгёт”

Гумбетовркий р-н Гюнбет р-н Гюн-бет – “Солнечный склон горы”

Дагестан Дагъыстан Горная страна, Страна гор

Джалка (р.) Жалкъы Река

Дургели Дёргели

Ибрагимотар Ибрагьимотар Хутор Ибрагима

Избербаш Гьизбарбаш Вершина горы, где есть след (линия)

Инчха Инче (Инчхе) Тонкое, узкое

Казмааул Къазмаавул Аул из землянок (изначальное название)

Какамахи Къакъамахи Аул (хутор) в ущелье

Кака-Шура Къакъашура

Кандаураул Къандавуравул Аул Кандаура (имя)

Капчугай Къапчугъай Ущелье

Карабудахкент Къарабудакъкент Аул Карабудага

Каракойсу Къаракъойсув Черное Койсу

Каранайаул Къаранайавул Аул Караная

Карамахи Къарамахи

Карланюрт Къарланюрт Село Къарлана

Качалай Къачалай

Каякент Къаягент Скалистое селение

Кизилюрт Къызылюрт Красное село

Кизляр Къызлар, Къызларкъала Крепость (город) девушек

Кичи-Гамри Гиччи-Гамри Малое Гамри

Койсу Къойсув Овечья река

Коктюбей Гёктёбе

Коркмаскала Къоркъмаскъала Город (село) Коркмасова (назван в честь видного революционера и государственного деятеля Дж. Коркмасова)

Костек Кёстек

Кошгельды Хошгелди Букв.: “Добро пожаловать”

Кубачи Гюбечи “Кольчугоделатели”

Кяхулай Кяхулай Село Ленина

Лаклакюрт Лакълакъюрт Аул Манас, Манасский аул

Ленинкент Ленинкент То же

Манасаул Манасавул Город Махача (назван в честь видного дагестанского революционера Махача Дахадаева)

Манаскент Манаскент Тысяча всадников

Махачкала Магьачкъала Аул Муцала (имя)

Миатли Миятлы

Муцалаул Мусалавул

Нижнее Иишкарты Тёбен Ишарты

Нижнее Казанище Тёбен Къазаныш

Нижний Дженгутай Тёбен Жюнгютей

Новокаякент Янгы Къаягент

Новый Кумух Янгы Къумукъ

Ортатюбе Ортатёбе Срединный холм (или: Средних размеров холм)

Османюрт Османюрт Село Османа

Параул Паравул

Параулозень Паравулоьзен Параул–река

Сарыкум Сарихум Желтый песок

Сары-Су (р.) Сарисув Желтая вода, река

Сулак Солакъ (Къойсув) Место, где много воды

Султан-Янгиюрт Солтан-Янгыюрт Новое село Султана

Сунжа (р.) Сююнчсув Река радости, радостной вести

Талги Талгъы

Тамазатюбе Тамазатёбе Холм Старцев (или: Старший из холмов)

Тарки Таргъу

Татаюрт Тотаюрт Село Тоты

Темираул Темиравул Село Темира

Темиргое Темиркъую Железный колодец

Терек Терик

Терменлик Тирменлик Место, где есть мельница, “Мельничное”

Туршунай Туршунай

Тюбе Тёбе Холм, возвышенность

Узунотар Узунотар Длинный хутор

Уллуая Уллуая Длинная долина

Уллубийаул Уллубийавул Село Уллубия (Буйнакского)

Усемикент Гьюсемигент

Уцмиюрт Уцумуюрт Село Уцуму

Утамыш Оьтемиш

Учкент Уьчгент Три села

Хамавюрт Хамавюрт Село Хамава

Хамаматюрт Хамаматюрт Село Хамамата

Халимбекаул Халимбекавул Село Халимбека

Хасавюрт Хасавюрт Село Хасава

Чагаротар Чагъаротар Селение чагаров – “Низшее зависимое сословие”

Чиркей Чиркей Место, где много мошкары

Чирюрт Чирюрт Село, огороженное стенами

Чонтаул Чонтавул

Чумли Чумлу Место, заросшее кизилом



Русско-кумыкские лексические параллели

В русском языке В кумыкском языке[5]



Агачкумуз Агъач хомуз – деревянный кумуз (национальный щипковый инструмент)

Айда Гьайда – гони, иди

Алмаз Алмас

Алтын – старинная золотая монета Алтын – золото

Алый Ал

Алыча Алча

Амбар Гьаммар

Арба Арба

Арбуз Харбуз

Аркан Аркъан

Аршин Аршын

Атаман Ата – отец

Бадья Бадия

Базар Базар

Баклажан Баклажан

Балбес Билмес – невежда, неуч, “незнайка”

Балык Балыкъ – рыба

Барабан – ударный музыкальный инструмент Балабан – свирель

Барсук Порсукъ

Басурман (мусульманин) Бусурман

Батрак Батракъ

Бахча Бакъча

Башибузук Башыбузукъ

Башка Баш – голова

Башлык Башлыкъ

Башмак Башмакъ

Бельмес (в выражении “ни бельмеса не знает”) Билмес – не знает, невежда

Беркут Бюркют

Бирюк – нелюдимый человек Бёрю – волк

Богатырь Багъадур, батыр

Булат Болат

Бурав Бурав – сверло, бур

Буран Боран

Бязь Бёз

Визирь Вазир

Вьюк Юк

Газыри Гьазирлер

Джигит Игит – герой, молодец, храбрец

Дурман Дарман – лекарство

Епанча – род верхней одежды Ямучу – бурка

Ералаш – беспорядок Аралаш – вперемежку, беспорядочно

Зурна (духовой музыкальный инструмент) Зурна

Изумруд Зумрут

Изьян Зиян

Изюм Юзюм – виноград

Ишак Эшек

Кабак (питейное заведение) Къабакъ – одно из значений: дверь, ворота

Кабан Къабан

Кабачок Къабакъ – тыква

Кадык Къатты – твердый, крепкий

Казак Къазакъ – вольный человек, дружинник, позднее – слуга, батрак

Казан Къазан

Казачок (слуга) Къазакъ – позднее – то же

Казна Хазна

Казначей Хазначы

Кайма Къайымакъ – строчить, шить мелкой строчкой

Камча (кнут) Къамучу

Камыш Къамуш

Капкан Къапгъун

Карагач Къараагъач

Карандаш Къарандаш

Караул (стража) Къаравул – сторож

Карга – ворона (о злой старухе) Къаргъа – ворона

Каурый – светло-каштановый (о масти лошади) Къонгур – карий

Кафтан Къаптал

Каяк (лодка) Къайыкъ

Кизяк (спрессованный высушенный навоз, служащий в качестве, топлива) Тезек

Кинжал (в русском языке заимствован из кумыкского) Хынжал

Кирпич Керпич

Кисет Кисе

Клобук (монашеский головной убор, также “колпак”) Къалпакъ – род головного убора

Кобза (музыкальный инструмент) Къомуз, хомуз

Кочевать Гёчмек

Кошма Къошмакъ – связывать, соединять

Кулак Къол – рука

Кумач Къумач

Кумган (небольшой кувшин для воды) Къумман

Кумыс Къымыз

Курага Курага, кюреге – абрикос

Курдюк – жировое отложение у хвоста овец Куйрукъ – то же, а также “хвост”

Курень – шалаш, лачуга, изба Гюрен – загон для скота

Лапша Илашгъы

Лафа Алапа – зарплата, жалованье

Лачуга Алачыкъ – сарай (для сена, самана)

Лошадь Алаша, алаша ат

Магарыч Магъарыч

Мишень Нишан

Наджак Нажакъ балта – колун

Нефть Нап

Очаг Очакъ – таган, треножник, очаг; ожакъ – семья, дом.

Палач Парач

Папаха Папах

Плов Пилав

Саврасый Сап-сари – жёлтый-прежелтый

Сазан Сазан

Сарай Сарай – дворец, палата

Сарафан Сарапан

Севрюга Сюйрюк

Серьга Сыргъа

Слон Арслан – лев

Стакан Стакан, истакан

Сундук Сандыкъ

Сурьма Сюрме

Табун Табун – 1) Косяк лошадей; 2) Род; 3) Группа людей

Такыр Такъыракъ

Тал Тал

Тамада Тамада, тамаза

Тахта Такътамек

Тесьма Тасма

Толмач Тилмач

Торба Торба, дорба

Туман Туман

Тутовник Тут терек, тут

Тушкан Чычкъан – мышь

Тютюн (табак) Тютюн – дым

Тюфяк Тёшек – матрац

Утюг Итив

Фитиль Мелте

Халат Халат

Халва Гьалива

Хозяин Хожайын

Чай Чай

Чалый Чал

Чебак Чабакъ

Чебурек Чебурек (чапалек – пышка)

Чемодан Чемодан

Чердак Чарлакъ – высоко поднятый шалаш, сторожка, потолок

Чехирь (вино) Чагъыр

Чубук Чубукъ

Чугун Чоюн

Чувяки Чювеклер

Чулок Чылгъав – портянка

Чумичка (половник) Чомуч

Шайтан Шайтан

Шакал Чагъан

Шалаш Чалаш

Шаровары Шалбар

Шатёр Чатыр

Шашка Шёшге

Шашлык Шишлик

Шептала (персик) Шаптал

Шербет Шербет

Штаны Иштан

Якшаться Яхшы – хороший

Яр (обрыв) Яр



Грамматика Тимофея Макарова:

поиски, находки, исследования.

1848 год знаменовался двумя важными событиями в культурной жизни Дагестана. В том году увидели свет работы Девлет-Мурзы Шихалиева "Рассказ кумыка о кумыках" и Тимофея Никитича Макарова "Татарская грамматика кавказского наречия". Первая была опубликована на страницах общекавказской газеты "Кавказ" и получила в свое время широкий общественный резонанс. И в последующие годы она не была обделена вниманием публицистов, научной общественности и т.д. Подтверждением этому являются периодически появляющиеся в научных и публицистических изданиях статей и других публикаций, посвященных самому Д.-М.Шихалиеву и его работе. Знаковым в этом плане моментом, конечно же, является подготовка и издание в 1993 г. отдельной книгой "Рассказа кумыка о кумыках" с предисловием и комментариями известного учёного-этнографа доктора исторических наук С.Ш.Гаджиевой, которая является также составителем этой книги.

Куда более скромная участь ждала книгу Т.Н. Макарова "Татарская грамматика кавказского наречия", хотя она имела не меньшее значение в культурной, а где-то и политической жизни кумыкского народа. Книга стала "первым систематическим изложением грамматического строя кумыкского языка".

Грамматика Макарова была издана в Тифлисской типографии наместника царя на Кавказе.

Поскольку до сих пор не велись серьезные и глубокие исследования по изучению биографии, то, естественно, исследователи и ценители старины имеют в своём распоряжении более чем скромные данные о жизни и творческой деятельности Т.Н. Макарова. Вот что нам удалось почерпнуть о жизненном пути Т.Н. Макарова из всевозможных источников.

Т.Н. Макаров родился в 1822 г. В Астраханской гимназии изучал татарский язык. Со ссылкой на Т. Остроумова академик А.Н.Кононов отмечает, что указанное учебное заведение в 1840 г. "окончил Макаров Тимофей 18-ти лет, поступивший после окончания гимназии в военное ведомство". До 1844 г. Тимофей Никитич служил в батальоне кантонистов, т.е. в военном учебном заведении для солдатских детей. Как полагают исследователи, в это время Т.Н. Макаров преподавал "татарский язык" в школе кантонистов и одновременно "слушал лекции в Императорском Санкпетербургском университете". В цитируемой работе А.Н. Кононова отмечается, Т.Н. Макаров мог быть вольнослушателем, ибо, как показывают данные исследований по истории Санкт-Петербургского университета того периода, его фамилии нет среди студентов, окончивших полный курс университетского образования.

После открытия отделения восточных языков в Новочеркасской гимназии Т.Н. Макаров переходит преподавать туда. Видимо, он принимал активное участие в создании этого отделения. На данную мысль нас наталкивает тот факт, что при официальном его открытии весной 1851 г. Тимофей Никитич произнес речь "О языках и наречиях, употребляемых на Кавказе". Эта мысль подтверждается также тем обстоятельством, что ещё в 1846 году на страницах газеты "Кавказ" Т.Н. Макаровым была опубликована статья "Об открытии отделения восточных языков при Новочеркасской гимназии".

С 22 июня 1851 до конца 1858 г. Т.Н. Макаров преподавал в отделении кумыкский язык. С конца 1858 г. Тимофей Никитич переходит на работу в Управление мирными горцами, где "коллежский асессор" значится секретарем.

За период с 1859 по 1879 годы, а это время службы и, возможно, годы нахождения на пенсии, для Т.Н. Макарова были в творческом плане очень плодотворными. Он издал за это время на станицах газет "Кавказ", "Иллюстрированная газета", "Обзор" и возможно других изданий несколько значимых статей истории и культуре Кавказа. Характерно в этом плане то, что академик А.Н.Кононов, определяя крайнюю дату жизни Т.Н. Макарова, берет за точку отсчета, как нам представляется 1879 год. А это именно год, когда была опубликована последняя статья Тимофея Никитича.

Несмотря на наличие других работ научного и научно-популярного характера, можно с уверенностью сказать, что наиболее значительным трудом Т.Н. Макарова, имевшим как научное, так и практическое значение, была его "Татарская грамматика кавказского наречия".

Главным побудительным мотивом в написании этой книги для Т.Н. Макарова стала ситуация, при которой для налаживания административной системы на Кавказе понадобились специалисты, владеющие местными языками, знакомые с обычаями и законами туземного населения. При этом обращалось внимание на языки более или менее распространенные на Кавказе.

Впрочем, вот что пишет об этом сам Тимофей Никитич в предисловии к "Грамматике...": "Считаясь в Ставрополе (Ставропольской губернии) Высочайше командированным для ознакомления с должностью переводчиков я имел случай по службе быть между многими Кавказскими племенами, говорящими диалектами татарского языка.... Впоследствии времени я узнал и недостаточность руководств (чтобы быть переводчиком) по коим я учился в Астраханской гимназии и слушал лекции в Императорском Санктпетербургском университете".

Из числа всех "диалектов татарского языка" на Кавказе внимание Т.Н. Макарова останавливается на кумыкском языке. И вот почему. "Из всех племен, говорящих Татарским языком, - пишет Т.Н. Макаров в том же предисловии, - мне более всех понравились кумыки, как по определенности и точности языка, так и по близкости к европейской цивилизации, но главное я имел ввиду то, что они живут на Левом фланге кавказской Линии, где у нас военные действия и где все племена, кроме своего языка, говорят и по-кумыкски".

Книга служила пособием для преподавателей и учащихся, кроме Ставропольской ещё Астраханской, Новочеркасской и Тифлисской гимназий, а также Кизлярского и Моздокского училищ, в которых велось в то время преподавание кумыкского языка.

Первым общественным откликом на работу Макарова стала рецензия, опубликованная на страницах общекавказской газеты "Кавказ" в том же 1848 году. Эта публикация не носила в полном смысле этого слова научного характера и ставила задачу скорее об извещении общественности об этой книге.

Обстоятельный научный разбор работы Макарова был сделан в 1852 г. современником Тимофея Никитича санскритологом и тюркологом, академиком О.Н. Бётлингком. Но, судя по тому, что эта работа в литературе почти не упоминается (статья А.Н.Кононова, опубликованная в журнале "Советская тюркология" (1982. №1) в данном случае в расчет не берется), то надо полагать она затерялась в потемках солидного академического журнала.

Однако со временем грамматику Макарова, по весьма удачному выражению академика А.Н. Кононова, "постигла горькая судьба забвения". И, действительно, в последующие почти 50 лет о грамматике Макарова мало кто упоминал.

Очередное обращение к грамматике Т.Н. Макарова можно встретить в докторской диссертации П.М.Мелиоранского "Араб-филолог о турецком языке" (СПб.,1900. С.LX, LXII.). Исследователь обратился к работе Макарова по поводу так называемого "действительного интенсивного причастия" (форма на - ayan). Однако он, используя некоторые положения из грамматики Тимофея Никитича, сделал не совсем точные выводы и даже приписал Макарову то, о чем последний вовсе и не говорил.

Здесь уместно отметить, что, по мнению академика А.Н.Кононова, это является едва ли не единственным упоминанием работы Макарова в начале со времени выхода в свет рецензии О.Бётлингка. Такое утверждение, мягко говоря, не совсем верно. Дело в том, что, насколько нам удалось выяснить, в последний раз грамматика Макарова упоминается в вышедшей в 1903 г в Казани книге Н.Ф.Катанова "Опыт исследования урянхайского языка, с указанием главнейших родственных отношений его к другим языкам тюркского корня".

Н.Ф. Катанов, как нам представляется, совершенно не оценил по достоинству грамматику Т.Н. Макарова. Он с самого начала открещивается от книги Т.Н. Макарова, как, впрочем, он открещивается от других работ по кумыкскому языку, не относя их к разряду научных исследований. "С урянхайским языком я не сравниваю наречий кавказских кумыков, литовских караимов и турков трапезундских и айдинских, - пишет во вводной статье своей работы Н.Ф.Катанов,- ибо для первых двух наречий не имею под руками строго научных изысканий, а имею только сочинение Цаллагова, Афанасьева, Мохира и Макарова, сочинения, во многих отношениях требующие ещё проверки...".

Однако дальше с учеными происходит не совсем понятные вещи. Они в последующие почти 4 десятка лет "в упор", как говорится, не замечают "Грамматику:", хотя имя самого Тимофея Никитича продолжает встречаться в работах, где исследуется история учебных заведений, в которых он обучался или был занят преподавательской деятельностью.

В числе первых это сделал, пожалуй, профессор Азербайджанского университета Б.Чобанзаде в 1926 г. Он издал в Баку работу "Предварительное сообщение о кумыкском наречии", где пишет: "Материалы по языку и литературе кумыков ... скудны ... Вряд ли будет ошибкой, если скажем, что первое сообщение о кумыкском языке имеется только в "Сборнике материалов для описания племен и местностей Кавказа" ...". И даже анализируя работу Н.Ф.Катанова "Опыт исследования урянхайского языка" (Казань,1903), профессор не замечает фамилию Макарова, хотя названы фамилии других авторов, на чьи работы, как правило, ссылались тогдашние исследователи кумыкской истории и языка. Здесь речь идет, разумеется, об Афанасьеве, Мохире и других.

Почин Б.Чобанзаде продолжили другие ученые. Выпускник 1929 г. Ленинградского Восточного института, этнический кумык Сатыбалов А.А. в обстоятельной своей статье "К вопросу об изучении говоров кумыкского языка" ни словом не обмолвился о грамматике Т.Н. Макарова.

Дальше своего ученика пошел профессор Н.К. Дмитриев. Поведение уважаемого профессора вообще не поддается никакой логике. Судите сами. Н.К.Дмитриев хорошо знаком с приведенной выше диссертацией П.М.Мелиоранского. Более того, в своей работе 1940 г., посвященной исследованию грамматики кумыкского языка, он цитирует без ссылки место из диссертации Мелиоранского, где последний как раз обращается к работе Т.Н. Макарова.

Можно предположить, что до диссертации П.М. Мелиоранского Н.К. Дмитриев не был знаком с работой Т.Н. Макарова. С этой точки зрения понятна ситуация, когда уважаемый профессор на страницах 42-43 своей работы "Очерки по кумыкскому синтаксису" перечислил источники по истории кумыкского языка, но среди них грамматика Макарова не значится. Но упоминание у П.М.Мелиоранского имени Т.Н. Макарова не оставляет и тени сомнения в том, что Н.К.Дмитриев, будучи добросовестным ученым, не мог не заинтересоваться "Грамматикой :".

Тем не менее, нет о Макарове и его грамматике ничего также в последующих работах Н.К. Дмитриева. Странная и не понятная ситуация, характеризующая профессора Н.К.Дмитриева с невыгодной для него стороны.

Новое вовлечение в научный оборот грамматики Т.Н. Макарова относится к концу 60-х годов ХХ в. Через 65 лет после выхода в свет работы Н.Ф.Катанова "Опыт исследования урянхайского языка:", появляется публикация дагестанского автора А.Г. Магомедова "Собственно - послелоги и послелоги-изолированные формы знаменательных слов кумыкского языка", в которой автор дважды ссылается на грамматику Т.Н. Макарова.

В январе 1972 года книга была обнаружена в государственной библиотеке имени В.И.Ленина (ныне Государственная библиотека РФ) доцентом Дагестанского госуниверситета С.М.Алиевым. Ученым была сделана фотокопия обложки грамматики. Эти копии демонстрировались в одном из залов Республиканской краеведческой библиотеки Дагестана.

В 1980 году грамматика Макарова была обнаружена среди книг Воронцовского фонда научной библиотеки Одесского госуниверситета имени И.И.Мечникова автором этих строк - тогдашним студентом второго курса исторического факультета этого вуза.

В фондах научного абонемента библиотеки хранились два экземпляра. Кроме всего прочего, они интересны тем, что одна из них содержала на внутренней стороне (верхний левый угол) обложки дарственную надпись автора на имя наместника на Кавказе Воронцова.

История этих экземпляров грамматики Т.Н. Макарова такова. Как известно, впоследствии после ухода с Кавказа М.С.Воронцов стал градоначальником Одессы. Воронцовы были известны как меценаты науки и просвещения и имели солидные библиотеки. Градоначальник завещал половину своей библиотеки передать Рищельевскому лицею, на базе которого в 1866 году был открыть Одесский университет, а остальную половину - Санк-Петербургской публичной библиотеке.

Насколько помнится, эти записи были сделаны красной тушью или чернилами.

После появления на страницах республиканских средств массовой информации сообщений о находке С.М.Алиева, книга Макарова, можно сказать, прочно вошла в научную, справочную и публицистическую литературу. Грамматика Макарова упоминается, в частности, в вышедших еще в первой половине 70-х годов ХХ века фундаментальных исследованиях академика А.Н.Кононова по истории изучения тюркских языков в России

Правда, А.Н.Кононов ошибочно включил грамматику Макарова в литературу по истории азербайджанского языка. Свою ошибку ученый признал в статье "Из истории кумыкского языкознания", опубликованной в 1982 г. в г.Баку на страницах журнала "Советская тюркология"и в повторных изданиях фундаментальных исследований по истории развития тюркологии в дореволюционной Росссии и библиографическом словаре отечественных тюркологов.

Признанию академиком А.Н.Кононовым своей ошибки предшествовали появление на страницах республиканской газеты "Дагестанская правда" и журнала "Советский Дагестан" указанных выше публикаций о находке грамматики Т.Н. Макарова С.Алиевым в главной библиотеке страны. Кроме того, академик А.Н.Кононов получил письма от некоторых ученых Дагестана с дополнительными сведениями, в том числе о Т.Н. Макарове. В частности, в предисловии ко второму изданию "Библиографического словаря отечественных тюркологов" (М.: Наука,1989. С.5) академик А.Н.Кононов выразил "сердечную признательность" и благодарил "за дружескую помощь" ученых, приславших со всех концов страны свои письма с интересными дополнениями и ценными сведениями для второго издания словаря отечественных тюркологов. Такие письма отправили из Дагестана С.Акбиев, К.Алиев, С.Алиев, Г.М.Оразаев.

Вполне возможно, что этой ошибке способствовали материалы "Кавказского календаря" на 1893 г., где в разделе "Статистические и другие данные о Кавказе" можно прочитать следующее: "Макаров. Татарская грамматика закавказского наречия // Кавказ. 1848. №52". Причем, как известно, эта не сама работа Макарова, а рецензия на неё. Возможно, эта редакционная ошибка сыграла "злую шутку" в отношении грамматики Макарова в том смысле, что исследователи с вычетом, может быть, П.М.Мелиоранского, Н.Ф.Катанова и некоторых других, после ознакомления с материалами из "Кавказского календаря" за 1892 г. начали относить её к разряду литературы по азербайджанскому языку.

Во всяком случае, так поступили академик А.Крымский34) и, как указывалось выше, академик Кононов А.Н. Статья А.Н.Кононова в журнале "Советская тюркология" (1982. №1) позволяет предположить, что источником ошибки для него лично могли быть сведения академика А.Крымского.

К настоящему времени усилиями многих ученых проделана большая работа по изучению и популяризации первой научной грамматики кумыкского языка.

Интересные факты из биографии Тимофея Никитича кавказского периода обнаружил в ходе архивных поисков в Ставрополе политолог и философ К.М.Алиев. Ему удалось, в частности уточнить, что с 1846 по 1951 годы Т.Н. Макаров служил письменным переводчиком Генерального штаба войск Кавказской линии в г. Ставрополь.

Небезынтересен и тот факт, что, как полагает Камиль Магомедсалихович, здесь Макаров познакомился с крупнейшим историком и этнографом из кумыков Девлет-Мурзой Шихалиевым.

Обнаруженные в ходе архивных поисков сведения о Т.Н. Макарове и его грамматике были сообщены К.М.Алиевым на 5 страницах машинописного текста академику А.Н.Кононову. Благодаря этому, сведения о Т.Н. Макарове, особенно биографического характера, удалось значительно пополнить при переиздании "Библиографического словаря отечественных тюркологов" (М.,1989. С.151).

Теплотой в адрес Т.Н. Макарова веет каждое обращение к нему или к его грамматике в работах профессора-филолога С.Х.Акбиева. В своих исследованиях и публицистических статьях известный филолог не только отмечает значение грамматики Т.Н. Макарова в научном изучении кумыкского языка, но и подчеркивает огромную роль, которую играет в сближении народов наряду с другими просветительская деятельность замечательного ученого- лингвиста и историка. Не будет большой ошибки в том, если сказать, что Акбиев С.Х. в числе первых среди исследователей обратил внимание на историческое наследие Т.Н. Макарова. Нельзя не согласиться с мнением ученого о том, что, к сожалению, "подвижническая деятельность Т.Н. Макаров на Северном Кавказе и в Дагестане до сих пор не получила должной оценки среди исследователей. Многогранное творчество его заслуживает того, чтобы о Макарове знали и наши современники, и будущие поколения".

Определенный вклад в пропаганду грамматики Т.Н. Макарова вносит информационно-аналитический бюллетень Кумыкского научно-культурного общества "Вести КНКО". На её страницах опубликована работа Ф.Б.Астемировой "Из истории дореволюционной кумыкской лексикографии", где говорится об издании в 1848 г. в Тифлисе работы Макарова, правда, без указания автора.

Вполне оправдана с рассматриваемой точки зрения также перепечатка "Вестями КНКО" уже упомянутой статьи "Из истории кумыкского языкознания" академика А.Н.Кононова из журнала "Советская тюркология" (1982. №2). Публикации предпослана небольшая, но содержательная в информационном плане статья ответственного секретаря "Вестей КНКО" Г.Оразаева.

Много сделано отдельными исследователями для изучения наследия Т.Н. Макарова. В работах, опубликованных на страницах журнала "Советская тюркология", в сборниках статей и других изданиях, наследию Макарова и его грамматике исследователем Г.М.-Р. Оразаевым уделено достаточно большое внимание, хотя нет среди них работ, специально посвященных этой книге.

Интерес представляют результаты изучения грамматики Макарова Г.М.-Р. Оразаевым в работе "Источники для изучения исторической диалектологии кумыкского языка и истории кумыкской литературы". Ему удалось установить, что приведенные в книге Макарова в качестве иллюстраций отдельные тексты и слова с успехом могут быть использованы при исследовании истории кумыкского языка. Ученый насчитал в "татарской грамматике..." около 700 слов кумыкского языка. Составитель первой научной грамматики кумыкского языка, по мнению Г.М.-Р.Оразаева, довольно четко различает письменный и устный разговорный язык кумыков. Принципиальным можно считать вывод, к которому пришел ученый после изучения грамматики Т.Н. Макарова, о том, что "обозначенный Макаровым как кумыкский "письменный язык" в современной научной литературе принято называть кумыкским вариантом северокавказского тюрки".

Автор другой, включенной в указанный выше сборник, статьи "Старопечатная книга на кумыкском языке" А.А.Исаев, анализируя структуру грамматики Макарова, отмечает, что она состоит из трех частей, а именно: фонетики кумыкского языка, грамматики и синтаксиса. Данная книга, по мнению ученого, могла быть использована в качестве пособия в учебных заведениях, где велось изучение кумыкского языка.

Наконец, о месте и значении грамматики Макарова в истории кумыкского языка говорилось в докладе Н.Х.Ольмесова на Международной научной конференции, состоявшейся в г. Уфа в сентябре 1992 года.

В материалы этой Международной конференции (Уфа. 1992 г.), вошла также статья автора данной работы. Наш доклад, несмотря на несколько пространное название, был посвящен поискам и находкам грамматики Т.Н. Макарова.

Несмотря на очевидные успехи в изучении книги Макарова, стоит отметить, что первая научная работа по исследованию грамматики кумыкского языка и ее автор ждут вдумчивого и терпеливого поисковика.

И вот почему. Практически неизвестным остается дальнейшая судьба и деятельность в области научных изысканий Макарова. Известно, что им, кроме составления грамматики кумыкского языка, было задумано еще напечатать учебник, составить несколько разговорников, а также русско-кумыкский и кумыкско-русский словари и т.д.

Незначительными остаются на сегодняшний день также наши сведения о Макарове как исследователе истории и культуры Кавказа и Дагестана. Между тем о незаурядных способностях Макарова - историка говорят опубликованные им на страницах газеты "Кавказ" и "Иллюстрированная газета" статей о Шамиле как гражданском и военном правителе, Кумыкском округе, адыгейцах.

Кроме того, в 1879 г. на страницах Тифлисской газеты "Обзор" Т.Н. Макаров опубликовал статью "Турецко-татарский язык и его наречия. Можно с полной уверенностью сказать, что это далеко не полный перечень опубликованных энтузиастом работ по самым различным проблемам народов Кавказа и Дагестана.

Нельзя сказать, что о них научная общественность могла не знать. Дело в том, что названия некоторых работ Т.Н. Макарова вошла даже в справочную литературу. Во всяком случае, сведения о работах Т.Н. Макарова "Кумыкский округ" (Кавказ.1860. №77-79) и "Племя адыге" (Кавказ.1862. №29 и 34) имеются в библиографическом указателе, опубликованном на страницах "Кавказского календаря" на 1867 г.

Справедливости ради отметим, ссылки на ряд из исторических работ Т.Н. Макарова можно уже встретить в некоторых исследованиях. В частности, со ссылкой на статью Т.Н. Макарова "Кумыкский округ", С.Ш. Гаджиева установила тот факт, что "прежде все земли Костека принадлежали фамилии Муртазали-Аджиевых, но за измену Гирея-бурчебия, сына Нуцал-Баммат-Али Гирея, который сражался против русских в войсках Крымского хана, переданы Алишу, родоначальнику фамилии "Хамзиных"

Еще на один момент хотелось бы обратить внимание. Практически из числа всех исследователей тюркских языков Кавказа того времени, как нам представляется, Т.Н. Макаров более объективно подошел к оценке кумыкского языка и он, мы это видели выше, с большой симпатией отзывается о ней. Это имело важное значение для кумыкского языка и истории народа в целом как в научном, практическом и даже политическом смысле. Не надо забывать о том, что в Х1Х в. в России хватало людей подходивших к судьбам "инородцев" с психологической установкой главного героя широко известного произведения Фёдора Достоевского "Преступление и наказание" Родиона Раскольникова.

И за примерами, к сожалению, в данном вопросе далеко ходить нет нужды.

Известный ориенталист И.Н. Березин во время своего пребывания в Дагестане тоже изучал кумыкский язык. Вот что он писал по этому сам: "Действительно, два или три дня я провел в лингвистических занятиях с переводчиком Низового укрепления: я изучал тюркский диалект здешних мест". Этих двух или трех дней оказалось достаточным будущему академику тюркологии для того, чтобы вынести следующий вердикт по кумыкскому языку: "По всем возможным исследованиям и справкам оказалось, что здешнее наречие одно из самых грубых северных тюркских наречий, что здесь грамматика в большом презрении, что здесь даже попирают логику тюркского языка". "Бедный тюркский язык! Плохое житье тебе в Тарху!"- заканчивает свое заключение о кумыкском языке И.Н.Березин. Впрочем, как отмечает известный этнограф С.Ш.Гаджиева в вышедшей еще в 1961 г. монографии "Кумыки" и в её переиздании в 2000 г., "в противоположность всем другим авторам, писавшим о Дагестане, И.Н.Березин, сообщая о своих наблюдениях, допускает иногда презрительно-иронический тон, не отмечая вместе с тем ни одной положительной черты жизни и быта местных жителей". Тем более ценна в этом плане грамматика Т.Н. Макарова.

В свете сказанного полагаю, что было бы целесообразно осуществить переиздание всех трудов Макарова и в первую очередь его грамматику. Считаю также своим долгом указать на один парадоксальный момент. При всем определенном интересе со стороны общества к судьбе и творчеству Т.Н. Макарова, до сих пор нет сколько-нибудь солидных научных и даже публицистических работ об этом энтузиасте и большом знатоке истории и культуры Дагестана и Кавказа. Причем этот упрек относится в одинаковой мере как к филологам и историкам, так и специалистам по другим дисциплинам.

Очевидно и то, что, по крайней мере, в Дагестане до сих пор заслуга Т.Н. Макарова неадекватно отмечена в области научного изучения и развития местных языков.

Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Фонетика. Морфология.

Гласные кумыкского языка (Созукъ авазлар)

Система гласных кумыкского языка состоит из восьми фонем <а, о, у, и, ы, э, оь, уь>.

Таблица кумыкских гласных

степень раскрытия рта и подъема ряд

задний передний

нелабиализ. лабиализ. нелабиализ. лабиализ.

Узкие (верхн.) ы у и уь

Средние (средн.) – о э оь

Широкие (нижн.) а – – –

В сопоставительном исследовании кумыкского и русского языков необходимо дать артикуляционную характеристику звуку 〈аь〉, который является переднерядным вариантом фонемы <а>.

Гласный 〈а〉

При артикуляции гласного 〈а〉 в кумыкском языке язык оттянут назад, в результате чего уменьшается глоточный резонатор, кончик языка находится ниже и дальше от нижних резцов, задняя спинка языка поднята по направлению к мягкому нёбу. Края среднезадней части спинки языка слегка выпуклы. При артикуляции 〈а〉 язык нигде не касается твердого нёба, что говорит о нижнем подъеме языка. Язык не виден, он в глубине рта.

Гласный 〈а〉 в кумыкском языке встречается во всех положениях и гармонирует обычно с гласными звуками заднего ряда: агъач “дрова”, къатынлар “женщины” и т. д.

Гласный 〈а〉 в русском языке образуется при широком растворе рта. Кончик языка упирается в нижние зубы, тело языка слегка продвинуто вперед. Спинка языка слегка прогибается в середине, задняя часть ее чуть приподнимается. Губы нейтральны. Подъем языка самый низкий.

Гласный 〈а〉 встречается во всех положениях: артель, капот, роза и т. д.

Кумыкский 〈а〉 имеет более заднюю артикуляцию и отличается от русского 〈а〉 глубоким гортанным оттенком и краткостью. Гласный 〈а〉 в кумыкском языке образуется при меньшем растворе рта, чем в русском языке, меньше подвергается позиционным изменениям и качественно не различается в ударном и безударном положении.

Гласный 〈аь〉 (вариант фонемы <а>)

Звук 〈аь〉 представляет собой гласный переднего ряда. При образовании звука 〈аь〉 губы не округляются, а нижняя челюсть напряженно опускается, образуя длинную щель, кончик языка касается нижних передних зубов, между верхним мягким нёбом и спинкой языка образуется довольно широкое пространство. Средняя часть спинки языка приподнята к концу твердого нёба. Нижняя губа более активна, чем при образовании звука 〈а〉. Края задней части языка и нёба выпуклы.

Употребление звука 〈аь〉 не во всех говорах и диалектах кумыкского языка одинаково: в буйнакском диалекте звук 〈аь〉 в своем ярко выраженном варианте не употребляется. Чуть опередненнее произносится 〈аь〉 лишь в некоторых заимствованных словах: аьрив “красивый”, аьри “далеко”, а также в позиции около согласных 〈гь, ч, ш, дж, й〉, которые в диалекте могут употребляться в слабопалатализованном виде; оказывает на 〈а〉 “смягчающее” влияние также и-умлаут: йилаьн – лит. йылан “змея”, шишаь “бутылка”, джагьил “молодой”.

В подгорном диалекте 〈аь〉 употребляется больше, чем в буйнакском, и функционирует во всех позициях; 〈аь〉 употребляется вместо 〈а〉 и 〈э〉 около переднерядных гласных: силаъпчи “тазик”, каькиш “нога”; около 〈й, гь, дж, к, и, ч, ш〉: гьаьраьнгаь – лит. гьарангъа “еле-еле”, йаьшлаьр “дети”, чаьпкаьн – лит. чапгъан “бежал”.

В кайтагском диалекте 〈аь〉 употребляется, как правило, в первом и втором слогах около гласных 〈и, э〉 и согласных 〈гь, ч, й, ш, ц, дж〉: аьджиз – лит. азиз “милый”, баьлчикъ – балчыкъ “глина”, гаьймуш – лит. гамиш “буйвол”, гъаьйгина “яичница”.

Звук 〈аь〉 произносится после 〈г, к〉 и изредка в позиции около 〈гь, г, к〉 в хасавюртовском диалекте: каьма – лит. кама “сливочное масло”, баългьаьм – балгъам “бальзам”. Мягкий вариант 〈а〉 более типичен для терского диалекта кумыкского языка. В терском диалекте 〈аь〉 употребляется около согласных 〈г, к, ч, дж, ш, гь, й〉: каъва “кузнечик”, чаьй “чай”, гьаьйлаьма “поворот”, барджаькъ – лит. баражакъ “пойдет”.

Переход широкого заднерядного 〈а〉 в переднерядный 〈аь〉 в диалектах, да и в некоторых словах литературного языка комбинаторно обусловлен: палатализация 〈а〉 вызвана, во-первых, влиянием мягких согласных звуков 〈г〉 и 〈к〉, а также согласных 〈ч, ж, ш〉, во-вторых, тенденцией сохранить гармонию гласных в иноязычных словах, в-третьих, наличием 〈и〉. Например: каьма “масло”, бичаькъ “нож”, шишаь “бутылка”, гаьмиш “буйвол”, гьаьр “каждый” и т. д.

В русском языке гласный 〈а〉 после мягких согласных на письме обозначается буквой я. Как известно, в соответствии с позицией данный звук качественно изменяется: а) после мягких согласных: мял 〈м’ал〉, ряд 〈р’ат〉, вяз 〈в’ас〉 и т. д.; б) в окружении мягких согласных: пять 〈п’ат’〉 и т. д.

Звук 〈а〉 в позиции между мягкими согласными в некоторой степени артикуляционно близок кумыкскому 〈аь〉. Артикуляция данного звука в русском языке: кончик языка прижат к нижним зубам, средняя часть спинки языка продвинута вперед и поднята высоко к твердому нёбу. Губы нейтральны.

Кумыкский звук 〈аь〉 от русского звука 〈а〉 в данной позиции отличается большей продвинутостью вперед, средняя часть спинки языка меньше поднята к твердому нёбу, нижняя челюсть более активна.

Гласный 〈ы〉

Гласный 〈ы〉 в кумыкском языке произносится при вытянутом вдоль полости рта языке, задняя часть спинки несколько приподнята по направлению к мягкому нёбу. Это гласный заднего ряда. Язык при его произнесении занимает более высокое положение, чем при гласном 〈а〉. Кончик языка приподнят к границе между верхними и нижними зубами.

Гласный 〈ы〉 встречается в корнях и аффиксах. Употребление фонемы <ы> позиционно в анлауте не характерно для кумыкского литературного языка. В буйнакском и терском диалектах <ы> в некоторых словах употребляется в начале: буйн. ынныр, тер. ындыр “ток, гумно”.

В заимствованиях из русского языка словах, имеющих стечение согласных, не характерных кумыкскому языку, в конце слова между согласными произносится 〈ы〉: сантиметыр, метыр, театыр, ноябыр, сентябыр и т. д.

В кумыкском языке 〈ы〉 употребляется вместо заударных а, о: докътыр “доктор”, бархыт “бархат”, тракътыр “трактор”, губернатыр “губернатор” и т. д., часто употребляется около твердых согласных 〈къ〉, 〈гъ〉 и гармонирует в основном с гласными заднего ряда: къыр “улица”, къыргъый “орел”, къыра “скоблит”, къыркъ “сорок”, быргъы “труба” и т. д.

В сочетании с сонорными согласными и широкими гласными фонема <ы> в кумыкском языке подвергается редукции и выпадению, что можно объяснить слабой артикуляцией гласного 〈ы〉 во втором слоге. Это связано с историей кумыкского слова: редуцируется или выпадает в основном гласный второго слога, то есть гласный древнего аффикса, который в современном кумыкском языке составляет с древним корнем неделимую основу. Например: йымышакъ → йымшакъ “мягкий”, къайынана → къайнана “теща, свекровь” и т. д.

При артикуляции гласного 〈ы〉 в русском языке средняя часть спинки языка высоко поднимается к задней части твердого нёба и передней части мягкого нёба. Губы нейтральны.

Гласный 〈ы〉 в русском языке не употребляется после мягких согласных, почти не встречается также в начале русских слов, за исключением некоторых заимствований из других языков.

Кумыкский 〈ы〉 является гласным более заднего образования, чем русский, и произносится при менее высоком подъеме спинки языка к нёбу. Русский 〈ы〉 по произношению занимает среднее положение между кумыкским 〈ы〉 и русским 〈и〉. Ср.: сын /кум./ “надгробный камень” и сын /русск./, дым /кум./ “сырой, влажный” и дым /русск./, сыр /кум./ “краска” и сыр /русск./. Чтобы кумыкский 〈ы〉 превратить в русский 〈ы〉, его надо протяжно произносить до 〈и〉: сыин, дыим, сыир и т. д.

В заимствованных из русского языка словах вместо русского 〈ы〉 кумыки произносят кумыкский вариант 〈ы〉.

Гласный 〈и〉

При артикуляции 〈и〉 масса языка занимает среднее положение в полости рта с некоторой продвинутостью вперед. Кончик языка прижат к нижним зубам. Средняя часть спинки языка приподнята к твердому нёбу, края задней части и корня языка сильно выпуклы. Губы нейтральны. Согласные в позиции около гласного 〈и〉 произносятся мягко: тирмен 〈т’ир’м’эн’〉 “мельница”, мишик 〈м’иш’ик’〉 “кошка”, чирик 〈ч’ир’ик’〉 “гнилой, прелый” и т. д. Мягко произносятся также согласные 〈ж, ш, ц〉 в заимствованных из русского языка словах: цирк 〈ц’ир’к’〉, циркуль 〈ц’ир’к’уьл’〉, цитата 〈ц’итата〉, шифер 〈ш’иф’эр’〉, шинель 〈ш’ин’эл’〉, жилетка 〈ж’ил’эт’к’аь〉 и т. д.

Гласный 〈и〉 употребляется во всех позициях: ит “собака”, игит “герой, храбрец”, итти “острый”, канзи “ступенька”, сийрек “редкий, редко” и т. д.

Гласный 〈и〉 в основном сохраняется также в заимствованных из русского языка словах: икра, билет, кабинет, кувартир (орф. квартир) “квартира” и т. д.

В речи преимущественно старшего поколения гласный 〈и〉 употребляется в начале русизмов со стечением согласных: истол (орф. стол), истанци (орф. станция), кивтанци (орф. квитанция), искатир (орф. скатерть) и т. д.

Русский гласный 〈и〉 в артикуляционном отношении принципиальных отличий от кумыкского 〈и〉 не имеет.

Кумыкский 〈и〉 более открытый, чем русский. Он особенно близок к русскому 〈и〉 в положении перед 〈и〉: гий “одевай”, тий “трогай”, бийий “танцует”, бийик “высокий” и т. д.

В отличие от русского 〈и〉, кумыкский 〈и〉 — самый нестабильный узкий гласный. Фонема <и> в положении во втором слоге подвергается сильной редукции и иногда выпадает, например: гелин “невеста”, гелиним → гелним “моя невеста”, хатир “обида” хатирим → хатрим “моя обида” и т. д.

Гласный 〈у〉

При артикуляции 〈у〉 язык больше оттянут назад, чем при 〈ы〉, передняя часть спинки языка придавлена задней стенкой нижних зубав. Такая же придавленность характерна и для губного заднерядного гласного 〈о〉. Задняя часть спинки языка приподнята по направлению к мягкому нёбу. Средняя часть спинки языка слабо прогнута. Губы выпячены вперед и округлены.

При артикуляции русского гласного 〈у〉 язык отодвигается назад, задняя часть спинки языка максимально поднята к мягкому нёбу. Кончик языка лежит у нижних зубов, нижняя челюсть значительно приподнята. Губы выпячены вперед и округлены.

В сопоставляемых языках гласный 〈у〉 употребляется во всех позициях.

При образовании кумыкского 〈у〉 нижняя челюсть менее напряжена по сравнению с русским 〈у〉. Язык также менее отодвинут назад, и задняя часть языка меньше поднимается к мягкому нёбу. Для кумыкского 〈у〉 характерно более открытое произношение.

Гласный 〈у〉 в кумыкском языке во втором слоге между согласными сильно редуцируется или выпадает, например: бурун “нос”, буруну → бурну “носа”, “его нос”, авуз “рот”, авузу → авзу “его рот” и т. д.

В кумыкском языке гласный 〈у〉 редко употребляется в позиции после мягких согласных 〈г’〉 и 〈к’〉.

Гласный 〈уь〉

При артикуляции 〈уь〉 язык нейтрален, кончик языка слабо упирается в нижние резцы. Губы сильно вытянуты, округлены и более напряжены, чем при произношении 〈оь〉. Язык касается твердого нёба в передней части по краям. Гласный 〈уь〉 образуется при меньшем растворе рта, чем при 〈оь〉.

Гласный 〈уь〉 реализуется без позиционных ограничений, гармонирует с гласными переднего ряда 〈уь〉, 〈оь〉 и 〈э〉: уьлкюлю 〈уьл’к’уьл’уь〉 “кустарниковый”, уьтюргю 〈уьт’уьр’г’уь〉 “стамеска”, “долото”, гёрдю 〈г’оьр’д’уь〉 “увидел” и т. д.

Как и другие узкие гласные, гласный 〈уь〉 подвержен сильной редукции в позиции после первого слога, например: бёлюне 〈б’оьл’ўьн’э〉 “делится”, сюрюне 〈с’уьр’ўьн’э〉 “спотыкается” и т. д.

Под влиянием губных согласных гласный 〈и〉 иногда переходит в 〈уь〉: уьйренив → уьйренюв 〈уьй’р’эн’уьв’〉 “учение, обучение” и т. д. Такое явление больше характерно для буйнакского и подгорного диалектов.

Гласный 〈уь〉 кумыкского языка в русском языке соответствия не имеет. В русском языке гласный 〈у〉 в позициях между мягкими и твердыми, в окружении мягких согласных на письме обозначается буквой ю.

В кумыкском языке гласный 〈уь〉 не в начале слова на письме обозначается также буквой ю.

Русский гласный 〈у〉 в указанных позициях в артикуляционно-акустическом отношении отличается от кумыкского гласного 〈уь〉; кумыкский 〈уь〉 является самостоятельной фонемой. Русские гласные звуки в данных позициях – оттенки фонемы <у>. Ср.:

русский кумыкский

между твердыми и мягкими конюх 〈кон’ух〉 кюлбай 〈к’уьл’бай〉 “лежебока, лентяй; домосед; трус”

между мягкими тюль 〈т’ул’〉 тюл 〈т’уьл’〉 “явь”

тюбик 〈т’уб’ик〉 тюбек 〈т’уьб’эк’〉 “ружье”

люлька 〈л’ул’къ〉 сюлюк 〈с’уьл’уьк’〉 “пиявка”

Русский гласный 〈у〉 в позиции между мягкими согласными в некоторой степени артикуляционно близок кумыкскому 〈уь〉.

При артикуляции 〈у〉 в русском языке кончик языка сильно прижат к нижним зубам. Средняя часть спинки языка продвигается вперед и сильно поднята к твёрдому нёбу. Губы вытянуты вперед и округлены.

Гласный 〈э〉

При артикуляции 〈э〉 тело языка сильно продвинуто вперед, кончик языка упирается в нижние зубы. Передняя часть спинки языка приподнята к средней части твёрдого нёба. Края языка в передней и средней частях прижимаются к твёрдому нёбу, оставляя посередине прохбд. Губы не вытягиваются.

Гласный 〈э〉 на письме обозначается в начале слова буквой э. в середине и в конце слова буквой е.

Употребление 〈э〉 позиционно не ограничено.

Наблюдается переход 〈э〉 в 〈и〉 в безударном положении в русизмах:

“фельдшер” пельшир, “тренер” тренир // тиринир. В начале слова 〈э〉 произносится более открыто: эчки “коза”, эр “муж”, в середине и в конце – более закрыто: гелин 〈гэлин〉 “невеста”, геле 〈гэлэ〉 “идет”, тёбе 〈тоьбэ〉 “холм” и т. д.

Гласный 〈э〉 в кумыкском языке сходен с русским в слове это.

При артикуляции русского гласного 〈э〉 язык продвинут вперед, средняя часть спинки языка поднята к нёбу. Раствор рта больше, чем при образовании гласного 〈и〉. Губы нейтральны.

Гласный 〈э〉 на письме, как и в кумыкском языке, обозначается буквами э и е.

В употреблении букв э и е для обозначения гласного 〈э〉 в обоих языках наблюдается как некоторое сходство, так и различие:

1. В обоих языках в начале слова гласный 〈э〉 обозначается буквой э. Сравните:

руский кумыкский

экзамен экмек “хлеб”

этаж элек “сито”

эпитет эмен “дуб”

2. В обоих языках в начале слова сочетание 〈йэ〉 обозначается буквой е. Сравните:

руский кумыкский

ель 〈й’эл’〉 ел 〈й’эл’〉 “ветер”

ем 〈й’эм〉 ем 〈й’эм’〉 “корм”

едкий 〈йэтк’и)〉 етишмэк 〈й’эт’иш’м’эк’〉 “дойти”

3. В кумыкском языке после гласных и согласных гласный 〈э〉 всегда обозначается буквой е, в русском – буквами э и е. Ср.: (рус.) мэр, сэр, поэт, но проект, гигиена и т. д.; (кум.) бет “лицо”, тер “пот”, тие “трогает”, гие “одевает” и т. д.

При произношении русского 〈э〉 раствор рта больше, чем при произношении кумыкского 〈э〉, нижняя челюсть более активна.

Гласный 〈о〉

При артикуляции 〈о〉 язык сильнее отодвинут назад, чем при произношении 〈у〉 и 〈а〉. Кончик языка находится у основания передних нижних зубов, задняя спинка языка приподнята по направлению к мягкому нёбу. Губы вытянуты и округлены.

В начале слова звук 〈о〉 произносится в виде дифтонга 〈уо〉: от 〈уот〉 “трава”, орман 〈уорман〉 “лес, роща” и т. д.

В кумыкском языке гласный 〈о〉 произносится только в первом слоге. В ранних заимствованиях из русского языка гласный 〈о〉 дальше первого слога заменен другими гласными. Сравните:

руский кумыкский

ведро педире

паспорт паспурт // башбурт (орф. паспорт)

паром бурам

С гласным 〈о〉 гармонируют в основном гласные заднего ряда: толгъан “наполнен, наполненный”, тойду “насытился”, сорамакъ “спросить” и т. д.

Русский гласный 〈о〉 образуется при среднем растворе рта. Всё тело языка оттянуто назад, задняя часть спинки языка приподнята к мягкому нёбу, но степень ее подъёма меньшая, чем у гласного 〈у〉. Губы выпячены вперед и округлены меньше, чем при произношении гласного 〈у〉.

Кумыкский 〈о〉 совпадает с русским 〈о〉 в слове он. Гласный 〈о〉 в кумыкском языке более устойчив, чем в русском. В русском языке ударный 〈о〉 соответственно позиции имеет несколько оттенков: он 〈он〉, боль 〈бол’〉, вёл 〈в’ол〉, тётя 〈т’от’ъ〉 и т. д., безударный 〈о〉 редуцируется: коса 〈каса〉, водовоз 〈въдъвос〉, подготовка 〈пъдгътофкъ〉, палочка 〈палъч´къ〉 и т. д.; 〈о〉 выпадает при изменении слов: сон – сна, рот – рта, участок – участка, свисток – свистка и т. д.

Ср.: кум.: къой 〈къой〉 “овца”, къойчу 〈къойчу〉 “чабан”; къол. 〈къол〉 “рука”, къолламакъ 〈къолламакъ〉 “пользоваться”; тол 〈тол〉 “наполняйся”, толмакъ 〈толмакъ〉 “наполняться”, толтурмакъ 〈толтурмакъ〉 “наполнять” и т. д.

Гласный 〈оь〉

При артикуляции гласного 〈оь〉 язык расположен посередине рта. Кончик языка слабо упирается в нижние передние зубы. Средняя часть спинки языка приподнята по направлению к концу твердого нёба. Губы сильно выпячены вперед, округлены и более напряжены, чем при произношении 〈о〉.

В кумыкском языке гласный 〈оь〉 в простых словах произносится только в первом слоге.

С гласным 〈оь〉 гармонируют в основном гласные переднего ряда:

оъжетлик 〈оьж’эт’л’ик’〉 “ожесточение, злоба”, оьктемлик 〈оьк’т’эм’л’ик’〉 “гордость, высокомерность”, оьсюмлюк 〈оьс’уьм’л’уьк’〉 “растение” и т. д.

Гласный 〈оь〉 кумыкского языка в русском языке соответствия не имеет.

В русском языке гласный 〈о〉 в позициях между мягкими и твердыми и в окружении мягких согласных на письме обозначается буквой ё.

В кумыкском языке гласный 〈оь〉 не в начале слова на письме обозначается также буквой ё.

Русский гласный 〈о〉 в указанных позициях в артикуляционно-акустическом отношении отличается от кумыкского гласного 〈оь〉: кумыкский <оь> является самостоятельной фонемой, русские гласные звуки в данных позициях – оттенки фонемы <о>. Ср.:

руский кумыкский

Между мягкими и твердыми согласными пёс 〈п’ос〉

вёл 〈в’ол〉

Между мягкими согласными тётя 〈т’от’ъ〉 тёк 〈т’оьк’〉 “налей”

пёсик 〈п’öс’ик〉 бёрк 〈б’оьр’к’〉

несёте 〈н’э^ис’от’и〉 дёрт 〈д’оьр’т’〉

тёща 〈т’öш’ːъ〉 сёне 〈с’оьн’э〉

гёдек 〈г’оьд’эк’〉

Русский гласный 〈о〉 в позиции между мягкими согласными в некоторой степени артикуляционно близок кумыкскому 〈оь〉.

При артикуляции гласного 〈о〉 между мягкими согласными кончик языка находится у нижних зубов и прижат к ним, задняя и средняя части спинки языка сильно продвигаются вперед, средняя часть спинки языка поднята к твёрдому нёбу. Губы сначала сильно вытянуты вперед и округлены, затем лабиализация ослабевает.

Согласные (Тутукъ авазлар)

Согласные русского языка классифицируются прежде всего по признаку твердости и мягкости. Твёрдость и мягкость относятся к фонематическим признакам согласных русского языка.

Твёрдые согласные: 〈б, в, г, д, ж, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ш〉.

Мягкие согласные: 〈б‘, в’, г‘, д’, з‘, й’, к‘, л’, м‘, н’, п‘, р’, с‘, т’, ф‘, х’, ч’, ш̄’〉.

Состав согласных кумыкского языка: 〈б, в, г, гъ, гь, д, ж, з, й, к, къ, л, м, н, нг, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, ъ〉.

Согласные 〈г, к〉 не имеют твердого варианта, а 〈къ, гъ, х〉, наоборот, не имеют мягкого варианта.

Остальные согласные: 〈б, в, гъ, д, ж, з, й, л, м, н, нг, п, р, с, т, ф, ц, ч, ш〉 под влиянием соседнего гласного становятся твердыми или мягкими, т.е. кумыкские согласные по признаку твердости и мягкости самостоятельными фонемами не являются. Например: туз “соль” – тюз 〈т’уьз’〉 “правильно”, “ровно”; тыш “внешний” – тиш 〈т’иш’〉 “зуб” и т. д.

Кумыкские согласные 〈б, д, з, л, м, н, п, р, с, т〉 как в твёрдом, так и в мягком варианте по артикуляции почти соответствуют аналогичным твёрдым и мягким согласным русского языка.

Согласные 〈г’, к’〉 также соответствуют мягким согласным русского языка.

Кумыкские согласные 〈в, ж, й, ф, х, ц, ч, ш〉 по артикуляции в значительной степени отличаются от аналогичных согласных русского языка.

Согласные 〈гъ, гь, къ, нг〉 и аффриката 〈дж〉 кумыкского языка не имеют аналогов в русском языке. Согласные 〈ф, ц〉 вошли в кумыкский язык" из русского языка. Преимущественно из русского языка проникают варианты согласных 〈в〉 (зубно-губной), 〈ж〉 (в начале слов).

В заимствованных из русского языка словах согласные 〈в〉, 〈ф〉. 〈ц〉 в речи преимущественно старшего поколения подменяются близкими по артикуляции кумыкскими согласными 〈в〉→〈б〉, 〈п〉, 〈в〉 (губно-губной); ф→п, ц→с.

Некоторые русизмы вошли в кумыкский язык с изменениями в орфографии, например; педире “ведро”, сиган / сиян “цыган”, картоп “картофель”, панар “фонарь”, сарапан “сарафан”, кампет “конфета”, пайтон “фаэтон”.

Поздние заимствования в кумыкском языке сохранили согласные 〈в, ф〉, тем не менее артикуляционно эти согласные существенно отличаются от тех же звуков русского языка.

В русском языке:

1. При произношении согласного 〈ф〉 нижняя нижняя губа сближается с верхними зубами, между ними образуется узкая плоская щель, через которую проходит сильная воздушная струя.

2. При произношении согласного 〈в〉 нижняя губа приближается к верхним зубам, образуя узкую щель.

В кумыкском языке:

1. При произношении 〈ф〉 нижняя губа приближается к верхним зубам, но не так близко, как в русском произношении, и получается средний между губно-губным и губно-зубным звук.

Губы более активны.

2. При артикуляции 〈в〉 нижняя губа приближается к верхним зубам, но щель между верхними зубами и нижней губой больше, чем в русском произношении. Губы более активны. Это средний между губно-губным и губно-зубным звук.

Примечание:

1. Согласный 〈в〉 в позиции возле гласных 〈и, ы〉, а также согласных в заимствованиях из русского языка близок к русскому губно-зубному 〈в〉

2. Губно-губной вариант согласного 〈в〉 употребляется в позиции возле гласных 〈а, э, о, у〉. Согласные 〈в, ф〉 в кумыкском языке в губно-губном и в губно-зубном варианте осваиваются в произношении заимствованных слов: на 〈ф〉: фатапарат “фотоаппарат”, фэврал “февраль”, фашис “фашист”, гэграфийа “география”, фэстивал “фестиваль” и т. д.; на 〈в〉: fинтилатыр “вентилятор”, fитанин / битамин / митамин “витамин”, fыстапка “выставка”, вариант “вариант”, карават “кровать”, сумавар “самовар”, дуван “диван”, ванна “ванна”, падувал “подвал”, вэрталоьт “вертолёт” и т. д.

Согласные 〈й, х〉

В кумыкском языке согласный 〈й〉 в зависимости от состава гласных в слове бывает твёрдым или мягким. При произношении твёрдого варианта 〈й〉 средняя часть спинки языка приподнимается к мягкому нёбу.

Согласный 〈й〉 в русском языке не имеет твёрдой пары. При артикуляции согласного 〈й〉 кончик языка упирается в нижние зубы. Средняя часть спинки языка поднята к твёрдому нёбу и образует узкую щель, задняя часть спинки и корень языка продвинуты вперед. Артикуляция 〈й〉 в ударном слоге похожа на артикуляцию гласного 〈и〉.

В сопоставляемых языках согласный 〈й〉 обозначается одинаково: в начале слова обозначается буквами я, е, ё, ю, в конце слова и перед согласными буквой й.

После разделительных знаков ъ, ь также употребляются буквы е, ё, ю, я.

Сравните:

руский кумыкский

ярмо яр “овраг”

ёлка ёлакъ “пятно, клякса”

юмор юмакъ “клубок, моток”

еда екмек “запрягать, впрягать”

объявление къолъявлукъ “носовой платок”

бельё гёзьяш “слеза”

бой бай “богатый”

В позиции между гласными согласный 〈й〉 в обоих языках обозначается по-разному. Сравните:

руский кумыкский

гигиена 〈г’иг’j’энъ〉 гийим “одежда”

боюсь 〈баjус’〉 тойуп “наевшись”

читает 〈ч’итаjэ^ит〉 сатайыкъ “продадим”

В кумыкском языке согласный 〈х〉 твёрдый. Согласный 〈х〉 употребляется всегда в окружении гласных заднего ряда: хораз “петух”, хыяр 〈хыйар〉 “огурец”, хурт “червь”, мых “гвоздь”, ахыр “конец” и т. д.

При артикуляции согласного 〈х〉 задняя спинка языка приподнимается к мягкому нёбу, передняя и средняя часть спинки опущены, кончик языка чуть оттянут от нижних передних зубов.

Мягкий вариант согласного 〈х〉 в кумыкском литературном языке не употребляется. Мягко произносится 〈х〉 в буйнакском диалекте в словах махьи (орф. махи), Ноьхьэй (орф. Нёхей) (антропоним).

В буйнакском, частично подгорном диалектах звук 〈г〉 в позиции после щелевых согласных 〈с, ш〉 заменяется на мягкий 〈хь〉: ишге → ишхье “на работу”, асгер → асхьер “армия, воин”.

Кумыкский диалектный 〈хь〉 артикуляционно близок русскому мягкому 〈х’〉. Мягкий согласный 〈х〉 в русизмах, как правило, произносится твердо. На отвердение мягкого 〈х〉 определенное влияние оказывают также гласные заднего ряда в данном слове. Ср.: рус. “химия” хымийа (орф. химия), “хирург” хырурк в произношении некоторых носителей кумыкского языка.

В русском языке твёрдый согласный 〈х〉 имеет мягкую пару. При артикуляции твёрдого согласного 〈х〉 в русском языке задняя часть спинки языка прйближается к мягкому нёбу, при этом она оттягиваетется назад. Края языка в их задней части упираются в зубы, кончик языка слегка отодвинут назад. Кумыкский 〈х〉 отличается от русского твёрдого согласного 〈х〉. В кумыкском языке 〈х〉 – заднеязычный согласный.

Сравните произношение следующих слов:

руский кумыкский

хорош хораз “петух”

хор хорламакъ “надругаться”

характер харбуз “арбуз”

хата хатар “несчастный случай”

При артикуляции мягкого согласного 〈х’〉 задняя часть спинки языка поднимается к мягкому нёбу, между нёбом и спинкой языка образуется незначительная щель. Кончик языка опущен и касается нижних передних зубов.

В сопоставляемых языках твёрдый согласный 〈х〉 произносится во всех фонетических положениях.

Сравните:

руский кумыкский

хата 〈хатъ〉 хола “ком”

охота 〈ахотъ〉 ахыр “конец”

дух 〈дух〉 мых “гвоздь”

Мягкий согласный 〈х’〉 русского языка позиционно ограничен, он встречается только в начале слова и в окружении гласных переднего ряда: хитрый 〈х’итрыj〉, похитить 〈пахüт’ит’〉, хищник 〈х’иш’ːн’ик〉, смахивать 〈смах’ивът’〉 и т. д.

Согласный 〈ч〉

В кумыкском языке 〈ч〉 в окружении гласных становится твёрдым или мягким. Например; чара “корыто” – чиракъ “лампа”, ача “открывает” – иче “пьёт”, ач “голодный” – ич “пей”, “внутренний”.

В русском языке 〈ч’〉 мягкий. При образовании 〈ч’〉 передняя часть спинки языка смыкается с альвеолами и примыкающей к ним зубной частью твёрдого нёба. Средняя часть спинки языка приподнимается к мягкому нёбу.

Кумыкский мягкий 〈ч’〉 по артикуляции не отличается от русского.

При артикуляции твёрдого кумыкского 〈ч〉 средняя часть спинки языка смыкается с мягким нёбом, кончик языка оттягивается назад.

Согласные 〈ж, ш, ц〉

В русском языке согласные 〈ж, ш, ц〉 всегда твёрдые, в кумыкском языке 〈ж, ш, ц〉 позиционно могут произноситься твердо и мягко. В кумыкском языке отсутствует мягкий звук 〈ш’ː〉. Согласный 〈ш’〉 в кумыкском языке мягче русского 〈ш〉.

При образовании 〈ш, ж〉 в кумыкском языке передняя часть языка не напряжена, приподнимается к твёрдому нёбу, образуя узкую щель, меньшую, чем при артикуляции русского 〈ш〉, кончик языка чуть приподнят к альвеолам. Средняя часть спинки языка не опущена, как при образовании русского согласного 〈ш〉, и не поднимается слегка к твёрдому нёбу, как при образовании 〈ш’ː〉, а занимает среднее положение. Кумыкский 〈ш〉 по мягкости и твёрдости занимает среднее положение между русскими звуками 〈ш, ш’ː〉. Кумыкский 〈ш〉, в отличие от русского 〈ш〉, смягчённый, в отличие от 〈ш’ː〉 – твёрдый, но не долгий.

Отличаются кумыкские 〈ж, ц〉 также от соответствующих русских согласных своим смягчённым произношением.

Ярко проявляется отличие кумыкских звуков 〈ш, щ, ц〉 от русских в заимствованных словах в произношении некоторых представителей кумыкского населения, например: яш’ик’ – ящик, плаш – плащ, яшур – ящур, ш’ит’ – щит, ш’ётка // ш’ёт’к’е – щетка, борш – борщ, шука – щука, ш’аьр – шар, ш’иф’ир’ – шифер, ц’ир’к’ – цирк, ц’ен’тр – центр.

В кумыкском языке щелевой согласный 〈ж〉 употребляется лишь в середине и в конце слова, поэтому 〈ж〉 в начале русизмов в ряде случаев заменяется переднеязычной аффрикатой 〈дж〉(орф. ж): дж’ик’ет’ (орф. жикет) “жакет”, дж’юл’ик’ // дж’юл’юк’ (орф. жулик) “жулик”, дж’ил’ет’ка (орф. жилетка) “жилетка”, но жанр, журнал.

Согласные 〈г, к〉

В кумыкском языке среднеязычные согласные 〈г, к〉 являются мягкими. Согласные 〈г, к〉 позиционно, как правило, размещаются около переднерядных гласных: кирит “замок”, гелин “невеста”, гиев “жених”, гел “приходи”. Согласные 〈г, к〉 около заднерядных гласных встречаются реже: гоган “терн”, кама “сливочное масло”. После 〈к, г〉 в кумыкском языке часто произносится также 〈аь〉. В кумыкском языке 〈г, к〉 полувзрывные. В русском языке при образовании согласных 〈к〉 и 〈г〉 задняя часть спинки языка смыкается с мягким нёбом.

В русизмах около 〈г, к〉 наблюдается некоторое опереднение гласных: каьртоп (орф. картоп) “картофель”, гаьраж (орф. гараж) “гараж”, кюржюбаь (орф. кюржюба) “кружева”, гаьзет (орф. газет) “газета”.

Согласные 〈дж, гъ, къ, иг, ъ, гь〉

〈дж〉 – переднеязычная звонкая шипящая аффриката употребляется только в абсолютном начале слова: джижек “цыплёнок”, джибин “муха”, джие “вишня”, джавап “ответ”, дженнет “рай”, джамият “общество”.

〈гъ〉 – увулярный звонкий согласный. Употребление его позиционно ограничено: встречается в основном в середине слова: агъа “течёт”, “брат”, къаргъа “ворона”, тарлыгъа “печалится”, согъан “лук”.

В кумыкском языке увулярный 〈гъ〉 встречается в твёрдых вариантах кумыкских аффиксов: баргъан “ходил”, барагъан “идущий”, язгъы “летний”, тавгъа “на гору”.

〈гь〉 – фарингальный щелевой глухой согласный. Произносится 〈гь〉 без всякого напряжения. В твердом варианте согласный 〈гь〉 представляет собой плавный гортанный спирант. Звук 〈гь〉 встречается в словах, заимствованных из арабского, персидского и горских языков: гьава “воздух”, гьарам “недозволенный, запретный”, гьабижай “кукуруза”, гьисап “счет, подсчёт, исчисление”, гьюрмет “уважение, почёт”. В некоторых случаях данный звук употребляется как протетический: гьармут “груша”, гьайван “животное”, гьав “охота”.

〈къ〉 заднеязычный смычный глухой согласный. Данный звук употребляется около гласных заднего ряда: къар “снег”, къаргъа “ворона”, бакъа “лягушка”, акъырмакъ “кричать”, къур “строй”, къурчакъ “кукла”. Звук 〈къ〉 встречается в арабско-персидских заимствованиях: къабур “могила”, къадар “количество”.

〈нг〉 – смычно-носовой звонкий согласные имеет твердый и мягкий варианты.

При артикуляции твердого варианта этого звука основание языка упирается в мягкое нёбо и закрывает таким образом выход воздуха через рот. Далее воздух направляется в нос, и получается заднеязычный назализованный звук 〈нг〉. В позиции около переднерядных гласных звук 〈нг〉 произносится мягко. При артикуляции мягкого 〈нг〉 средняя часть спинки языка упирается в твердое нёбо.

Данный звук употребляется только в середине и конце исконно кумыкских слов: генг “широкий”, танг “утро”, англа “пойми”, тынгла “слушай”, зенг “звонок”.

Сочетание звуков 〈н〉 и 〈г〉 в русских заимствованиях кумыки обычно произносят как кумыкский назализованный согласный звук 〈нг〉, т. е. звуки 〈н〉 и 〈г〉 в произношении отдельно не выделяются.

〈ъ〉 – гортанный смычный глухой абруптивный согласный. Употребляется в середине слова. Звук 〈ъ〉 в кумыкский язык проник с арабско-персидскими заимствованиями: маъна “смысл, значение”, таъсир “влияние”.

Звук 〈ъ〉 в кумыкских диалектах образуется в фонетическом окружении: глухие согласные 〈к, къ, т, п〉 перед сонорными заменяются звуком 〈ъ〉: атны → аъны “лошади”, тереклер → тереълер “деревья”, аракъны → араъны “стога”, кёпмю → кёъмю? “много?”. Это особенно заметно отражается в произношении русских слов в буйнакском, подгорном диалектах: каълеты, аълично, праъленный “продленный”.

Мягкие и твердые согласные

В кумыкском языке согласные перед и после переднерядных гласных произносятся мягко. В русском языке согласные бывают или мягкими, или твёрдыми, они не “смягчаются”.

В кумыкском языке ь на мягкость согласного не указывает. В русизмах с непереднерядными гласными с мягким знаком на конце в кумыкском языке произносятся твердые согласные: ноябир / ноябыр (орф. ноябрь), роял (орф. рояль) и т. д.

Фонетические особенности начала, середины и конца кумыкских слов и структурные изменения заимствованных слов

1. В кумыкском языке в начале слова не употребляется стечение двух и более согласных. При стечении согласных в заимствованных словах в начале слова между ними или перед стечением появляется узкий гласный звук. Перед стечением согласных произносится гласный, когда слово начинается со щелевого согласного: истакан “стакан”, истол “стол”, ишкап “шкаф”. Между сочетающимися согласными произносится узкий гласный, как правило,когда второй согласный сонорный, например: фулот “флот”, шырам “шрам”, хурустал “хрусталь”, хурум “хром”.

Узкий гласный произносится также между согласными, когда начальный согласный является смычным, например: кулуп “клуб”, килёнка “клеёнка”, курушка “кружка”, куружок “кружок”, килей “клей”.

2. Вставкой узких гласных звуков и перемещением звуков в заимствованных словах устраняется фонетическая несовместимость для кумыкского языка и внутри слова, например: катилет “котлета”, пудубол “футбол”, табилетка “таблетка” и др.

3. В кумыкском языке в конце слова стечение согласных допускается, из них последний, как правило, глухой, передний – звонкий, например: ант “клятва”, къарт “старый”, сант “ленивый”, халкъ “народ” и т. д.

В заимствованных из русского языка словах при стечении двух глухих или двух звонких согласных, или глухого и звонкого в кумыкском языке между согласными в конце слова вставляется гласный звук, тем самым конечный согласный при слогоразделе отделяется от предыдущего согласного, например: валъс → валис, фильм → филим, социализм → социализма, октябрь → октябыр, коммунизм → камунизма.

4. В кумыкском языке звук 〈р〉 является менее дрожащим, чем в русском языке.

Звук 〈р〉 в исконно кумыкских словах в начале слова не встречается. В заимствованных словах перед 〈р〉 обычно произносится гласный звук: урумка “рюмка”, орус “русский”.

5. Редуцируются и выпадают в кумыкском языке безударные гласные в конце заимствованных слов. Последние безударные гласные в русском произношении слышатся нечетко, неясно, поэтому представитель другой народности, видимо, эти звуки не улавливает и опускает их. Например: машин “машина”, гранат “граната”, кампет “конфета”, секунд “секунда”, матик “мотыга”, папурус “папироса”, газет “газета”, минут “минута”, фабрик “фабрика”, подур “пудра”. Если перед конечным 〈а〉 стоят удвоенные согласные, то выпадает конечный слог: телеграмма → телеграм, касса → кас, колонна → колон, но: программа. Если конечному 〈а〉 предшествует стечение разных согласных, 〈а〉, как правило, сохраняется: скопка “скобка”, кнопка, банка, но: секунт “секунда”, подур “пудра”.

6. В заимствованных словах со стечением согласных в кумыкском языке происходит перестановка звуков. Это вызвано тенденцией к облегчению произношения, например: мармар “мрамор”, пуржун “пружина”, пилта “плита”

7. В кумыкском языке смычные звуки 〈б, д〉 в позиции между гласными становятся полувзрывными, близкими к щелевым, например: бабиш → бавиш, гёгюрчюн → гёвюрчюн. В русском языке подобные позиционные изменения не наблюдаются.

Звонкие и глухие согласные

Звонкие согласные в русском языке в конце слова и перед глухими произносятся как парные глухие.

В кумыкском языке в области звонких и глухих наблюдается следующая картина: а) в конце слова не произносятся 〈б, д, г〉, а произносятся их глухие пары 〈п, т, к〉; б) в отличие от русского языка, согласные 〈з, в, ж〉 в конце слова не оглушаются: къаз “гусь”, аз “мало”, аврув “болезнь”, ав “паутина”, харж “расход”; в) прогрессивная ассимиляция: корень или основа слова оканчивается на глухой согласный, а аффикс, как правило, имеет в начале звонкий согласный. Под влиянием конечного корневого глухого согласного звонкий согласный аффикса оглушается и переходит в парный глухой: ишде → иште “на работе”, арекде → аректе “далеко”; атгъа → аткъа “на лошадь”, топгъа → топкъа “на мяч”, оьтген → оьткен “прошло”, терекге → терекке “на дерево”; г) оглушается звонкий 〈з〉 перед аффиксами -са, -суз: туз+суз → туссуз “без соли”, язса → ясса “если напишет”.

Разделительные ъ и ь

Разделительный знак ъ пишется после приставок на согласный перед буквами я, ю, е, ё: подъезд, съезд, съёмка, подъем и в сложных словах после двух-, трех-, четырех-: двухъярусный, трехъязычный.

Разделительный знак ъ пишется также после иноязычных приставок аб-, ад-, диз-, ин-, интер-, кон-, контр-, об-, суб-, транс- и после частицы пан-: инъекция, конъюнктура, контръярус, объект, субъект, трансъевропейский, панъевропейский.

Разделительный ь пишется внутри слова перед ё, ю, я, и, если после согласного перед гласным произносится 〈й〉, например: бурьян, пью, вьюн, пьеса, ружьё, воробьи, чье.

В кумыкском языке, в отличие от русского языка, мягкий и твердый разделительные знаки употребляются в сложных словах. Если в первых компонентах сложного слова стоят гласные заднего ряда и соответственно согласные – твердые, то употребляется разделительный твердый знак. Если гласные переднего ряда и согласные, естественно, мягкие, то – мягкий разделительный знак: атъялман “белка”, атъёкъ “кукушка”; гёзьяш “слеза”, оьгюзьемиш “мушмула”. Слова с разделительными ъ и ь, заимствованные из русского языка, сохраняют свою орфографию.

Ассимилятивные и комбинаторные изменения согласных в кумыкском языке и их влияние на произношение русских слов кумыками

1. В кумыкском языке, когда согласный основы 〈н〉 и начальный согласный звук аффикса 〈д〉 оказываются рядом, 〈д〉 переходит в 〈н〉: аран+да → аранна “в сарае”, гюнден → гюннен “от солнца”;

2. л+д→лл: алды → аллы “взял”;

3. н+л→лл: заманлар → замаллар “времена”, къоянлар → къояллар “зайцы”;

4. н+б→мм: тон булан → томмулан “с шубой”, оюн булан → оюммулан “с игрой”; м+б→мм: орам булан → ораммулан “по улице”, анам бар → анаммар “у меня есть мать”;

5. н+м→мм, н+п→мп: он манат → омманат “десять рублей”, он пай→ ом пай “десять частей”;

6. м+д→мн: орамда → орамна “на улице”;

7. н+г, гъ→нгнг: гюн+ге → гюнгнге “к солнцу”, терен+ге → теренгнге “в глубину”, аран+гъа → арангнга “к сараю”;

8. когда звуки 〈к, т, п, къ〉 стоят перед сонорными, они переходят в гортанный смычный звук 〈ъ〉 /гамза/: суеклер → суеълер “кости”, терекни → тереъни “дерево”, къыркъ йыл → къыръйыл “сорок лет”, сорап мин → сораъмин “спросив, залезай”;

9. т+с→цц: тутса → туцца “если поймает”, тутсун → туццун “пусть поймает”;

10. ц+с→цц: ханц сал → ханццал “сыворотку поставь”.

Эти фонетические явления влияют в какой-то степени на фонетический облик русских слов. Так, русские слова летний, голодный, модный, охотник, портной, кукла, котлета, жадный, пятница, шоколадный кумыки могут произносить как леъний, голоъный, моъный, охоъник, поръной, куъла, каълет, жаъный, пяъница, шикалаъный и т. д. А слова типа комбайн, бандероль, банда, ассамблея, Гренландия, жандарм, индекс, индикатор, индустрия, лангет, мандарин, мандолина произносятся кумыками часто как коммайн, баннеролъ, банна, ассаммлея, жаннарма, иннекс, инникатор, иннустрия, лангнгет, маннарин, манналин.

________________________________________

1. Губно-зубной вариант 〈в〉 в транскрипции будем обозначать буквой 〈f〉

2. В кумыкской орфографии начальный звук 〈дж〉, серединный и конечный звук 〈ж〉 обозначаются одной буквой ж.

Вопросы формирования кумыкского языка и его диалектов

18.03.2016 0 444 Ольмесов Н.

Среди кыпчакских и огузских групп тюркских языков кумыкский занимает промежуточное положение с преобладанием кыпчакских элементов над огузскими. Вместе с тем в диасистеме кумыкского языка, как в лаборатории, в той или иной степени отражаются почти все языковые явления и изменения, отмеченные в тюркских языках и их диалектах. Этими обстоятельствами продиктована необходимость более глубокого изучения истории формирования кумыкского языка и этногенеза его носителей, о котором в специальной литературе существуют самые различные точки зрения. Так, некоторые исследователи, включая и языковедов, считают кумыков в своей основе аборигенами Дагестана и при этом не отрицают значительной роли пришлых тюркоязычных племен в их формировании и тюркизации. Другая группа ученых придерживается миграционной теории. При этом они не единодушны в вопросе о времени заселения кумыками Прикаспийской равнины, а также о роли местных аборигенов в формировании кумыков. Одни исследователи этот вопрос связывают с хазарским периодом: считают кумыков или потомками хазар, или народом, проникшим в период расцвета Хазарии (VIII в.), другие - с кыпчакским (XII-XIII вв.) периодом проникновения.

Подобное толкование, разумеется, не является решением проблемы формирования одного из уникальных в языковом отношении тюркского народа - кумыков. Между тем известно, что начало исторического процесса этногенеза есть начало существования того или иного народа (по Гумилеву). Попытка восстановить кумыкский этнос или с хазарского, или с кыпчакского периода наслоением его на местный, пока еще не установленный субстрат, считая все, что происходило до названных периодов, предысторией кумыков, не может иметь успеха хотя бы потому, что в данный исторический отрезок времени трудно вместить многие языковые материалы диалектной системы кумыкского языка.

С первых веков нашей эры на Северный Кавказ начинает проникать кочевые тюркские племена. Из тюркских племен проникновение могущественных гуннов С.Ш. Гаджиева относит к IV в. н.э., при этом констатирует документы, допускающие их приход в прикаспийские степи значительно раньше - II в. н.э. Проникновение передовой группы гуннских племен в Прикаспий М.Г. Магомедов также относит к середине II в. н.э.

В IV в. до н.э. хунны образовали мощную державу - племенной союз 24-х родов. В конце I в. н.э. государство Хунну распалось окончательно под ударами монголоязычных племен сяньби, а часть племен ушла в степи южного Приуралья. Смешанные угро-тюрко-сарматские и тюрко-монгольские (собственно гуннские) племена появляются в степях Южного Урала и Нижнего Заволжья во второй половине II в. н.э. В 70-х годах IV в. началось массовое вторжение гуннов из-за Волги в Восточную Европу и на Кавказ. В 463 году хунны (гунны) были побеждены болгарами и "исчезли с исторической карты Великой степи", их время II-IV вв. н.э., хотя и после распада Гуннской державы Северный Дагестан продолжает называться "гуннскими пределами", а его население "гуннами" вплоть до VIII в. Обычаи и религиозные представления, характерные для ранних тюрок, были, по крайней мере в VI-VII вв., господствующими среди населения "царства гуннов", политическое наследство принадлежало также савирам (савиры кочевали по соседству с булгарскими племенами, занимая восточную часть территории между Азовом и Каспием).

"Гунны" как собирательное имя объединяло не только собственно гуннов и родственные им тюркские племена, проникшие сюда вместе с ними, но и савиров, барсилов, булгар, населявших северокавказские степи. Кочевые народы: угры, савиры, булгары, кутригуры, авары, хазары и др. - были известны Ритору в "пределах гуннских". О времени заселения и этногенезе булгаров, булгарских племен - савиров, барсилов - существуют различные точки зрения. В степях Западного Прикаспия булгары, в том числе и савиры, были известны еще в догуннскую эпоху. Первое упоминание савиров относится ко II в. н.э. Видимо, до гуннского вторжения савиры частично занимали степи Центрального Предкавказья. В дохазарское время, в IV-V вв. низовья Сулака занимали барсилы (берсула), одно из подразделений булгар. Отсюда, по свидетельству Феофана-Византийца, "вышли хазары, великий народ". Наиболее ранними пришельцами из булгарских племен Я.А. и Г.С. Федоровы считают савиров и высказывают предположение, что предки савиров могли быть в составе угорских племен, которые в Южном Приуралье встретились с гуннами, затем проникли в степи Северного Прикаспия в последних веках до нашей эры. Собственно булгарские племена [1] начали проникать в степи Южного Заволжья в первых веках нашей эры. В низовьях Терека и Сулака, в степях и предгорьях Дагестана осели первые тюркоязычные племена из Заволжья. Этноним "савир" (сапыр, себар) встречается у народов южной Сибири. Возможно, и слово "Сибирь" связано с этнонимом савир.

До IV века о хазарах [2] как об этносе сведений довольно мало. Л.Н. Гумилев сообщает о них следующее: "Хазары появляются впервые в истории только во II в. н.э. и, по-видимому, уже как реликт... хазары обитатели дельты Волги и низовий Терека, здесь же жили предки хазар... Хазары издавна были оседлым этносом, рыболовами и виноградарями".

Тюрок-савиров исследователи считают предками хазар. А.А. Кандауров приводит слова арабского историка Масуди: "Хазаров по-тюркски называют савирами, по-персидски - хазрон". М.И. Артамонов: "Хазары были тесно связаны с барсилами, этнической и политической общностью". А. Вамбери: "Хазары - не пришельцы, а сформировались на основе древних каспийско-скифско-кумыкских племен".

В 557 году в Прикаспий пришли войска тюркютов (древних тюрков) [3], и тогда началась история хазар. Хазария отделилась от гибнущего Западного тюркского каганата и благодаря удачному союзу с тюркютами превратилась в мощную страну. Объединение хазар с тюркютами стало возможным благодаря их этнической совместимости, то есть принадлежности к одному суперэтносу. По этому признаку вокруг хазар объединились и другие тюркские племена. На территории между Волгой, Тереком и Доном сложилась устойчивая система ведения хозяйства, существование того или другого этноса было возможно, так как "каждый из них удачно занимал свою экологическую нишу" (Гумилев).

Тюркютский генофонд благотворно повлиял на хазар, после чего последние преобразовались и стали ведущим этносом в низовьях Терека и Сулака. В состав хазарского этноса в течение VII-VIII вв. вошли не только тюркюты, но и определенная часть барсилов, савиров, булгар, гузов, а также вассалы, сопровождавшие их в походах [4].

Однако о полной консолидации тюркских племен и слиянии их в единый этнос говорить еще трудно. Например, барсилы ассимилировались в хазарский этнос, а печенеги с хазарами не смешались.

Во второй половине VI в. савиры и другие племена Северо-Восточного Кавказа были покорены тюркютами.

Хазар, барсилов, тюркютов, телесцев, печенегов связывали даже не общность быта, нравов, культуры и языка, а общность их исторической судьбы: наличие общих врагов и единство политических задач.

Булгары и хазары долгое время жили по соседству. Богатые природные условия берега Каспийского моря открывали перспективу для самостоятельного развития и частичного слияния. Поэтому допускается, что некоторая часть булгар вошла в Великую Хазарию, составив с последними вместе с другими гуннскими племенами булгарского типа единый этнос.

Во второй половине VII века хазары разбили своих степных соседей булгар, которые после поражения переселяются на Дунай и Волгу. Однако отмечено пребывание их (черные булгары) в районе Приазовья и Дона в VIII-IX вв. Я.А. и Г.С. Федоровы допускают их пребывание в указанном регионе еще в XI в.

К концу хазарского периода Азово-Каспийское междуречье, включая степные районы Северного Кавказа и Дагестана, находились под безраздельным контролем Хазарского каганата. В конце VIII в. хазары под натиском арабов были потеснены на Волгу и Дон. В 965 году Хазарского каганата не стало, и этнос хазар рассеялся.

Итак, с первого тысячелетия нашей эры пребывание различных тюркоязычных племен, представляющих собой отдельные этносы, но входящих в систему единого "хуннского" суперэтноса, на Северном Кавказе, точнее, на территории между Волгой, Тереком и Доном, было непрерывным и прогрессирующим. Это собственно гунны, гуннские племена савиры, язык которых принадлежал к булгарским языкам западнохуннской ветви тюркских языков, входящие в гуннское объединение также болгары, этнически и территориально близкие им хазары и барсилы [5], друзья и союзники хазар - тюркюты, участвовавшие в разгроме хазар - гузы (торки) [6] и родственные им племена, вторгшиеся в прикаспийские степи огузские племена во главе с султанами из сельджукской династии (XI в.) - все они создали в Северо-Восточном Дагестане обширную тюркоязычную зону.

С проникновением нового тюркского народа - кыпчаков [7] - в Прикаспийскую степь (XI в.) все эти этнические субстраты, объединенные в составе хазарского этноса, сливаются с новым этносом и образуют единую систему - новый оригинальный этнос - кумыки [8].

Как известно, новый этнос всегда богаче и мощнее, нежели старые, составившие его (Гумилев).

Таким образом, кумыкский язык сложился под влиянием многовековых привнесений различных родственных между собой языков тюркской группы [9] и поэтому содержит в себе основные особенности разных групп тюркских языков и их диалектов. Н.А. Баскаков также указывает на наличие в основе кумыкского языка "общих исторически отложившихся булгарских, хазарских, а главным образом позднейших узо-половецких черт".

В диалектной системе кумыкского языка обнаруживается неравномерное функционирование кыпчакских и огузских элементов, в ней сохранились также сходные пережиточные явления, объяснимые из древнебулгарского. В редких случаях некоторые диалекты донесли до нашего времени архаику близкородственных тюркских языков, сложившихся в первые века нашей эры, и не только тюркских языков [10]. Исследователи отмечают неоднородность языка "Кодекса Куманикуса" и указывают на близость его с карачаево-балкарским, кумыкским, караимским и крымско-татарским, поволжско-татарским, армяно-куманским языками.

Переселенцы из древней Булгарии и Хазарии (хазары, берсилы, беленджерцы, савиры, булгары) связывают Приморский Дагестан с Волжской Булгарией. Поэтому некоторые диалектные явления кумыкского языка находят параллели в диалектной системе не только тюркских языков Кавказа, но и татарского, башкирского и чувашского (редко) языков. Следы былого контакта отражаются в языковом материале, этнонимах, гидронимах, литературе, памятниках материальной и духовной культуры тюркских народов Северного Кавказа и Поволжья. Историю кумыков, то есть их этногенез, видимо, следует начинать с первых веков нашей эры, то есть с момента проживания на данной территории тюркоязычных племен. К хазарскому периоду уже было достаточно субэтноса, чтобы составить с хазарами новый этнос.

Трудно говорить о том, что тюркизация местных племен началась с булгарских и савирских племен, так как мы пока еще не имеем достаточного материала, подтверждающего проживание на данной территории других не тюркоязычных аборигенов [11].

Однако мы располагаем достаточным лингвистическим материалом, говорящим в пользу нашей гипотезы: в Прикаспийской низменности вплоть до предгорья в основном господствует тюркская ономастика. Имеются в виду топонимы, этнонимы, гидронимы, у которых есть ряд аналогов в других тюркских регионах, в диалектной системе кумыкского языка нет общих для всех диалектов чужеродных субстратных явлений, на звуковую систему кумыкских диалектов горские языки существенного влияния не оказали, непропорционально распределены малочисленные лексические заимствования из горских языков. Имеющиеся в отдельных диалектах заимствования носят пограничный характер, в ряде случаев они употребляются параллельно с кумыкскими словами или в качестве синонимов. Опыт единичных пограничных с горским населением смешанных аулов не имеет распространения в отдельных кумыкских регионах. Естественно, напрашивается вопрос: кто же были аборигенами Прикаспийской равнины дохазарского или даже догуннского периода? На этот вопрос трудно дать ответ. На основе исследований древних и современных историков и этнографов, а также анализа сохранившихся этнонимов, топонимических названий дохазарского и догуннского периодов и сравнительно-исторического изучения других языковых факторов можно предположить, что отдельные тюркские племена с древнейших времен обитали в Прикаспии. Например, по данным источников, древнейшими исконными аборигенами этого региона являлись племена каспиев (I в. до н.э.). Протокумыки этнически могли быть связаны с древними обитателями Прикаспийской степи киммерами. Это в какой-то степени подтверждается высказываниями исследователей о том, что во время вторжения скифов [12] на Прикаспийскую степь там жили предки кумыков (VII в. до н.э.). В клинописях VII в. до н.э. кумыки упоминаются как отдельная народность.

Не исключено, что древние гунны, кыпчаки (куманы), кимаки (по-кумыкски "къунлар", "къыпчакълар", "къуманлар") и современные кумыки и куманы сохранились от разложившегося этноса киммер [13].

В пределах Хазарии, должно быть, шел процесс формирования первоначального тюркоязычного ядра, которое к моменту проникновения кыпчаков (половцев) (XI в.) стало обширной тюркоязычной зоной.

Основным компонентом в формировании современных кумыков (и не только кумыков) [14] и их языка безусловно стали кыпчаки (половцы), обитавшие в прикаспийских и причерноморских степях с XI в. до нашествия монголов. В этот период продолжается процесс отстаивания тех или иных черт с преобладающим развитием кыпчакской основы кумыкского языка.

Таким образом, на основе анализа исторических, этнографических и лингвистических материалов предположительно можно сделать следующий вывод: кумыкский язык и этнос формировались под влиянием многовековых привнесений различных родственных между собой тюркских племен, составивших базу единого кумыкского этноса на основе аборигенных и родственных им тюркских племен Прикаспия. Поэтому кумыки являются аборигенами Дагестана.

К концу XIII в., должно быть, шел процесс формирования самостоятельных карачаевского, балкарского, караимского, крымско-татарского народов и их языка с общими в основе булгаро-хазарскими чертами. Это в какой-то степени отражается в языке "Кодекса Куманикуса".

В этом сложном процессе формирования и развития языка, в котором участвуют элементы многих языков различных племен, очень трудно установить границы между общетюркским, кыпчакским, огузским вкладом, а также назвать какой-либо языковой элемент, который был бы характерен только для одного из них и отсутствовал бы в остальных. Более того, грамматические элементы, функционирующие в разных современных тюркских языках, параллельно могли употребляться в одном и том же памятнике. Если какой-то элемент в современных тюркских языках относится к кыпчакским или огузским, то исторически он может не относиться или только к кыпчакским, или только к огузским [15].

Наличие в кумыкском языке огузских элементов, во-первых, является отражением раннего состояния тюркских народов, отличающихся смешанностью черт. Их можно назвать изначальными или исконными. Часть изоглосс могла проникнуть в результате миграций огузов в Малую Азию, Иран, на Урал и Волгу. Притоку огузских элементов в кумыкский язык способствовали также хазаро-азербайджанские контакты в течение длительного времени.

Кумыкский язык испытывал влияние огузских языков также во время миграции огузов (гузы-торки) в Северный Дагестан под натиском кыпчаков (X в.), а также вторжения огузских племен (XI в.).

Проникновению и локализации огузских изоглосс способствовали и дальнейшие культурно-экономические связи кумыков с соседними носителями огузских языков.

Таким образом, кумыкский язык - это язык народа, который прошел сложный путь этногенеза, в котором участвовали различные тюркоязычные племена в течение длительного исторического периода. Поэтому изучение кумыкского языка в совокупности с его диасистемой, которая отражает основные языковые явления в истории тюркских языков, этнические связи с другими тюркскими народами, представляет большую научную значимость.

Кумыкский язык - литературный письменный язык. В настоящее время кумыки пользуются алфавитом, созданным в 1938 году на основе русской графики. Однако, по предположению историков-этнографов, на путь письменного развития кумыкский язык встал со времен Хазарского каганата.

Приблизительно с VIII века в Дагестане вместе с исламом стала распространяться арабская письменность, которая была приспособлена к кумыкской фонетической основе (аджам) в XVII в.. На кумыкском языке написаны такие памятники, как "Дербенд-наме" Мухаммат Аваби Акташи, "Анжи-наме" Кадыр-Мурзы Амирханкентли, относящиеся к XVI и XVIII вв.

Памятник общетюркской письменности "Кодекс Куманикус" (1303) представляет большую ценность для изучения древности, культуры, языка тюркоязычных народов Северного Кавказа, в том числе и кумыков. К памятникам средневековья кумыков можно отнести книгу "Тарихи Кака-шура".

Нормы кумыкского литературного языка устанавливаются в творчестве основоположника кумыкской поэзии Йырчи Казака (1830-1879 гг.), в произведениях Мухаммет-Эффенди Османова, а также в трудах и поэзии просветителя, ученого Абусуфьяна Акаева (конец XIX - начало XX вв.). Опубликованные им словари и статьи о чистоте языка служили предпосылкой для создания свода правил литературного языка.

Сближению народно-разговорного языка с литературным способствовали произведения Нухая Батырмурзаева, Абдул-Гусейна Ибрагимова (конец XIX - начало XX в.), а также творчество поэта-просветителя Темирбулата Бийболатова.

С возрастанием общественной функции кумыкского языка возникла необходимость систематизировать, обновить его литературные формы и тем самым выработать единые нормы литературного языка. За основу кумыкского литературного языка были приняты два диалекта: буйнакский и хасавюртовский. В "Грамматике кумыкского языка" Н.К. Дмитриев выделяет три диалекта: буйнакский, хасавюртовский, хайдакский (кайтагский) и каждому из них дает краткую фонетическую, грамматическую и лексическую характеристику. Основными и ведущими ученый считает хасавюртовский и буйнакский, которые более тесно связаны между собой, а также представляют языковые особенности наиболее развитых в историко-культурном и экономическом отношении регионов. В этих диалектах основные нормы кумыкского языка определились довольно четко, и поэтому Н.К. Дмитриев справедливо считает, что на базе этих диалектов происходило формирование кумыкского литературного языка.

При решении сложной проблемы нормализации национальных основ литературного языка недостаточная изученность диалектной системы и отсутствие теоретических работ о путях развития и становления литературного языка затрудняет выработку системы норм последнего, а также правильное определение научных основ вновь разрабатываемых форм. В этом отношении определенную ценность представляют работы Ибрагима Керимова "Диалектная основа кумыкского языка. Формирование и становление кумыкского литературного языка" (1966), Джангиши Хангишиева "Кумыкская диалектология" (1989).

В статье И.А. Керимова аргументируется необходимость формирования кумыкского литературного языка на базе буйнакского и хасавюртовского диалектов и даются некоторые общие и специфические черты опорных диалектов, ставшие нормами литературного языка. Рассматриваются также произносительные нормы заимствованных слов.

В работе Д.М. Хангишиева описывается формирование и становление отдельных диалектов и на их базе - литературного языка. В ней хорошо прослеживается отношение диалектов к литературному языку, а в ряде случаев конкретно устанавливаются литературные нормы на всех уровнях.

Как известно, единство национальных литературных норм складывается чаще всего сначала в письменной разновидности литературного языка, но иногда параллельно и в разговорной. В Кумыкии с начала XIX века зарождается процесс упорядочения и стабилизации государственного делового языка, языка науки, художественной литературы, публицистики параллельно с дальнейшим усовершенствованием единых норм общего разговорного языка.

Таким образом, в кумыкском языке сконцентрированы основные признаки национального литературного языка как тенденция к всенародности или общенародности и нормативность.

Хасавюртовский и буйнакский диалекты, несмотря на некоторые различия в области фонетики, грамматики и лексики, имеют много общего. Объединение этих диалектов как базы литературного языка стало одним из главных факторов в развитии единого разговорного общенародного кумыкского языка. Такое объединение ни в коем случае не означает, что в литературный язык не проникают устойчивые народные обороты речи, выразительные средства, научно обоснованные грамматические формы и лексические единицы, термины, диалектные синонимы из других диалектов и говоров кумыкского языка.

Как известно, определение и установление норм литературного языка - длительный процесс. Однако это не происходит одинаково на всех уровнях. Так, кумыкская лексика, например, сохранив древнее наследие в целом, продолжала интенсивно развиваться, и поэтому сравнительно гладко и быстро шел процесс формирования и установления ее литературных норм.

Не так легко и быстро определились орфоэпические нормы. В опорных диалектах в звуковом составе встречаются значительные расхождения в артикуляции отдельных согласных и гласных, в противопоставлении их в составе более крупных языковых единиц в практической речи.

Кроме того, освоение другими диалектами установившихся норм литературного языка вызывает определенные трудности, так как довольно большая часть фонетических норм не совпадает со спецификой остальных диалектов. Имеющийся в самих опорных диалектах разнобой по отношению друг к другу также затрудняет установление норм литературного языка. По сравнению с фонетической системой в области грамматики опорные диалекты имеют меньше расхождений. Поэтому становление единых норм в этой области завершилось гораздо раньше, чем в фонетике.

Т.Н. Макаров впервые в кумыкском языкознании делает попытку расчленить кумыкский язык на отдельные наречия. В "Предисловии" своей работы "Татарская грамматика кавказского наречия" автор, признавая историческую общность тюркских языков, одновременно замечает некоторые региональные языковые различия, которые объясняются им как результат исторического развития и формирования их. В числе тюркских он называет и кумыкские наречия: шамхальское, кумыкское, кизляро-моздокское (шамхальских, костековских, аксаевских кумыков), которые в какой-то мере соответствуют современным буйнакскому, хасавюртовскому и терскому диалектам. Языковой материал хасавюртовского диалекта, на основе которого, можно сказать, написана "Грамматика", в ряде случаев сопоставляется автором с некоторыми данными других диалектов, а в отдельных случаях - с другими тюркскими языками.

Н.К. Дмитриев впервые в кумыкском языкознании посвящает диалектам особый раздел в своей "Грамматике кумыкского языка" и на научной базе выделяет три диалекта: буйнакский, хасавюртовский и кайтагский (хайдакский). Каждому диалекту дается краткая фонетическая, грамматическая и лексическая характеристика. Он также видит в диасистеме два полюса и середину: полярно противоположными называет хасавюртовский и кайтагский, а буйнакский занимает срединное положение, в котором размещаются некоторые специфические черты как хасавюртовского, так и кайтагского диалекта. Отличительные признаки некоторых говоров буйнакского диалекта автором выделяются особо.

Дальнейшим изучением диалектов кумыкского языка занимается И.А. Керимов. Он устанавливает наличие в кумыкском языке пяти диалектов: хасавюртовского, буйнакского, кайтагского, подгорного и терского и показывает дифференциальные особенности каждого диалекта в области фонетики, грамматики и лексики.

Д.М. Хангишиев отмечает неразработанность вопроса членения кумыкского языка на наречия и на основе определенных признаков делит кумыкский язык на два наречия: южное и северное. К южному наречию относит кайтагский и подгорный диалекты, к северному - буйнакский, хасавюртовский и терский диалекты. Пограничными автор считает бугленский и нижнеказанышский говоры.

Мы же считаем, что в кумыкском языке было бы верным и научно обоснованным выделение не двух, а трех наречий: южное, северное и среднее. В состав южного наречия войдут кайтагский и подгорный диалекты, северного - хасавюртовский, терский, среднего - буйнакский. Такое членение диалектной системы кумыкского языка и определение научной основы литературного языка можно считать вполне закономерным, ибо именно при таком делении четко определяются границы языковых явлений и опорные специфические черты каждого наречия.

Сингармонизм (Гелишив)

В кумыкском языке в одном слове могут сочетаться только звуки одного ряда, то есть гласные в слове все переднего ряда или все заднего ряда, все лабиализованные или нелабиализованные. Аффиксы присоединяются к корню соответственно гласным переднего ряда или гласным заднего ряда, или губным или негубным, то есть гармонируют с гласными основы. Такое явление называется сингармонизмом. В кумыкском языке гласные гармонируют и по линии палатальности, и по линии лабиальности.

В кумыкском языке гармонируют не только гласные, но и согласные. В слове согласные все твердые или все мягкие.

Основной фонологической функцией сингармонизма является сохранение однородного тембра в слове как обязательного элемента его фонологического облика. Влиянию сингармонического тембра одинаково подвержены как гласные, так и согласные, являющиеся элементами сингармонического звукового комплекса. На звуковую окраску согласного оказывает влияние гласный, на звуковую окраску гласного – согласный (гласный больше).

Согласование звуков корня и звуков аффикса направлено от корня к аффиксу, а не наоборот.

В кумыкском языке различается нёбная и губная гармония. Нёбная гармония заключается в том, что если первый гласный корня (или основы) является гласным заднего ряда, то и в последующих слогах слова, то есть в аффиксах словообразования и словоизменения, употребляются гласные заднего ряда, например: аранларыгъызны “ваши сараи”.

Если же первый гласный корня (основы) переднего ряда, то и в следующих слогах этого слова употребляются только гласные переднего ряда, например: терезелерде “на окнах”, ишлени “работы”, эртенден “с утра”. Соответственно согласные тоже все твердые или все мягкие.

Губная гармония заключается в том, что после лабиализованных гласных 〈о, у, оь, уь〉 корня (или основы) в аффиксах употребляются лабиализованные гласные.

После нелабиализованных гласных 〈а, ы, и, э〉 корня (или основы) в аффиксах употребляются иелабиализованные гласные. Соответственно согласные тоже с огубленным оттенком, за исключением губных согласных 〈б, п, в, м〉, или негубные: бёрюню 〈б°оьр°уьн°уь〉 “волка” (б – губной, р, н –огубленные), сыйырны “коровы” (все гласные негубные, согласные неогубленные).

Односложные слова также представляют собой единый звуковой комплекс, обладающий определенным семантическим единством. Это дает возможность использовать каждый отдельный сингармонический тембр для различения слов: бар “есть”, б’ир’ “один”, б’ер’ “дай”, б°ор° “мел”, б°ур° “поверни”, б’°уьр’° “почка”.

Вышеуказанные слова противопоставлены всем своим звуковым составом. Замена хотя бы одного сингармонического варианта другим противоречит фонологической природе каждого слова.

В односложных словах, а также в слогах гармонируют гласные и согласные. Каждый слог представляет собой законченный звуковой комплекс, состоящий из звуков, максимально близких в отношении артикуляции.

Закон сингармонизма сильно влияет на слова-заимствования. Тенденция к сохранению гармонии гласных в кумыкском языке приводит к тому, что русизмы сильно изменяют фонетический облик, например: гезет < газета, кампеш < конфета, кинишке < книжка, педире < ведро.

Ударение (Ургъу)

В русском языке словесное ударение – это динамическое выделение какого-либо слога или гласного звука в слове.

Ударный слог по сравнению с безударным выделяется большей напряженностью артикуляции. Каждый гласный имеет свой порог громкости, преодолев который, он становится в речевой цепи ударным. Ударный гласный произносится чётче, чем соответствующий безударный гласный. Ударные и безударные гласные различаются длительностью, силой звука, тембром, которые зависят от позиции в слове, от того, какое место занимает слог (и его гласный) в такте. Ударение в акцентных языках – просодия – определяет артикуляционный и акустический характер слова, от него зависят закономерности членения речи на слоги и звуки и соединение расчлененных частей.

В русском языке ударение является свободным и подвижным, т.е. ударение в слове может падать на любой слог, при изменении слова оно может переместиться, например: сто́л – столы́, молоко́ – моло́чный.

Кумыкский язык относится к агглютинативным языкам. В кумыкском языкознании до последнего времени ударение характеризуется с использованием синкретического подхода к изучению звучаний, мелодики и других аспектов слова и слога, в частности автоматическим, без учета специфики переносом понятий, дефиниций и терминов, используемых в исследованиях по индоевропейским и другим языкам, в которых природа, роль и функции ударения совершенно другие по сравнению с тюркскими языками, в данном случае с кумыкским.

Кумыкское ударение характеризуется как своеобразное средство, несущее, главным образом, экспрессивно-эмоциональную нагрузку, как просодическое явление, меняющееся в зависимости от цели, эмоционального состояния, от характера речи и синтаксической направленности фразы, в которой то или иное слово используется. Таким образом, в кумыкском языке представлено не словесное ударение как таковое, как классическое средство просодии в индоевропейских языках, а скорее всего ритмико-синтаксическая экспрессивная выделенность того или иного слога в составе слова или же фразы, которая в зависимости от характера (повествовательность, императивность) речи или же высказывания может менять свое место, не нанося при этом ущерба семантике данной лексемы. В кумыкском языке различие между сравниваемыми словами не акцентное, а интонационное. Поэтому нельзя изучать проблему ударения, сравнивая слова вне коммуникативных отношений, вне контекста. Это значит лишить слово фонологической основы. В предложениях повествовательного типа слабая интонационная выделенность в основном характерна для последнего слога кумыкских слов. Слабую интонационную нагрузку несет на себе первый слог слов-фраз вопросительного и императивного типов. В многосложных словах-фразах слабую интонационную нагрузку несет на себе первый и последний слог. Это, возможно, связано с историей кумыкского слова: первый слог представляет собой исторический корень, последний слог – современный словоизменительный или словообразовательный аффикс. Что касается второго слога, то он в основном является историческим аффиксом, который составляет с корнем неделимую с точки зрения современного языка основу.

При выражении субъективного отношения говорящего меняется не только интонационная структура, но и характеристика того или иного слога слова. Например, в словах типа алма “яблоко” – алма “не бери” в разных ситуациях акустически выделенным может быть тот или иной слог как первого, так и второго слова.

Просодическую функцию ударения в кумыкском языке выполняет сингармонизм. Просодической функцией сингармонизма является объединение звуков, образующих облик слова. Если слово многосложное, сингармонизм (в своем палатальном или лабиальном проявлении) организует слоги в слова. Сингармонический тембр организует словосочетания и предложения.

Например:

слово вин. п род. п

ат+ны лошадь лошади

ит+ни собаку собаки

сув+ну воду воды

уьй+ню дом дома

В русском языке ударение может выполнять смыслоразличительную функцию, то есть в зависимости от места ударения меняется значение слова, например: замо́к – за́мок, мука́ – му́ка, по́лки – полки́.

В русском языке ударение выполняет и грамматическую функцию, например: до́ма (род. п. ед. ч.) – дома́ (им. п. мн. ч.), головы́ (род. п. ед. ч.) – го́ловы (им. п. мн. ч.), разре́зать (сов. вид.) разреза́ть (несов. вид).

В кумыкском языке ударение не может выполнять ни смыслоразличительную, ни грамматическую функцию, как в русском языке.

В словах-заимствованиях с ударением на последнем слоге при прибавлении к корню аффикса слабо выделенным становится аффикс, например: портной – портнойлар, портнойгъа.

Часто в русских многосложных словах учащиеся-кумыки ударение переносят или на первый, или на последний слог, плохо дифференцируют по ударению значения слов.

На первый слог ударение переносят, потому что первый слог является древним или современным корнем тюрского слова, а последний слог – или словообразовательным, или словоизменительным аффиксом слова. Поэтому в кумыкском языке интонационную нагрузку несет на себе первый и последний слог.

Морфология

Состав слова (Сёз тизими)

Сопоставляемые языки относятся к разноструктурным языкам: кумыкский язык относится к группе агглютинативных, а русский – к группе флективных.

В обоих языках слово состоит из двух значимых морфем: из корня и аффикса.

Как в кумыкском, так и в русском языке основной частью слова выступает корень. Корень слова заключает в себе лексическое значение и является неделимой морфемой.

В кумыкском языке, в отличие от русского языка, корень – это самостоятельное слово с определенным лексическим значением, то есть корень любого слова, отделенный от аффиксов, представляет собой самостоятельную лексическую единицу.

Корень слова в кумыкском языке редко подвергается звуковым изменениям.

Структура корня слова в кумыкском языке изменяется: авуз “рот” – авзу “рта”, бурун “нос” – бурну “его нос”, бавур “печень” – бавру “его печень” и т. д.

Корни некоторых слов самостоятельно без аффиксов не употребляются, осознаются как неразложимое целое, т. е. исторически общий корень в современном языке не выделяется: гёнгюл “настроение”, гёнгюлсюз “без настроения”, гёнгюнден “наизусть”, оьгей “неродной”, оьксюз “сирота” и т. д.

Как уже было сказано, по своей морфологической структуре русский язык относится к флективному типу языков. Корень слова в русском языке больше подвергается звуковым изменениям, и не все корни имеют лексическое значение и употребляются самостоятельно.

Сравните:

руский кумыкский

вода сув

водный сувлу

безводный сувсуз

наводнение сувалыв

водяной сувлу

водовоз сувчу

читать охумакъ

читатель охувчу

чтение охув

В обоих языках очень много существительных, которые в именительном падеже единственного числа представляют собой чистый корень: уьй “дом”, абзар “двор”, ана “мать”, ата “отец”, къоян “заяц”, эшик “дверь”, ахшам “вечер”, гече “ночь”, ирк “баран”, эркеч “козел”, шанжал “стул” и т. д.

Как известно, имеющиеся в современном русском языке существительные мужского рода с нулевыми окончаниями в именительном и винительном падежах в общеславянском языке под влиянием фонетических процессов утратили свои окончания.

В кумыкском языке многие так называемые чистые корни, совпадающие по морфологической структуре с непроизводной основой, исторически восходят к производным основам, т.е. в них произошло сращение древнейшего корня и аффикса. В таких словах древнейший корень и аффикс вместе осмысливаются как одна неделимая морфема-корень. Например: авлакъ “поле”, батгъыч “лестница”, сибиртки “метла, веник”, бичакъ “нож”, къочкъар “баран-производитель” и т. д.

В обоих языках чистые корни как самостоятельные формы сочетаются с другими словами и выражают различные грамматические отношения. Сравните: “Гости увидели чистый двор”. Къонакълар таза абзарны гёрдю. “Милая мать радовалась сыну”. Аявлу ана уланындан сююне эди.

В кумыкском языке у чистых корней больше возможностей выражать различные грамматические отношения, чем в русском языке: Ол тюкенден сатып кагъыз къап алды. “Он купил в магазине бумажный мешок”. Хоншу таш уьй этди. “Сосед построил каменный дом”. Къонакъланы уьй еси къаршылады. “Гостей встретил хозяин дома. Юрт ягъа язбашда яшгъарды. ”Весной зазеленел край аула".

Грамматические отношения и значения в обоих языках с большинстве случаев выражаются при помощи аффиксов. Аффиксы в сопоставляемых языках имеют постоянное место: в кумыкском языке стоят после корня, а в русском – перед корнем или после него.

В кумыкском языке к корню присоединяются словообразующие, формообразующие и словоизменяющие аффиксы.

Как и во всех тюркских языках, в кумыкском языке каждая грамматическая категория выражается отдельным аффиксом, за исключением категорий принадлежности и лица, аффиксы которых одновременно выражают два грамматических значения – лица и числа (категория лица), принадлежности и числа (категория принадлежности). Присоединение аффиксов происходит в определенной последовательности, например: иш-чи-лер-ибиз-ни-ки-ми? “у наших рабочих?”

В русском языке аффиксы представлены в виде приставок, суффиксов и окончаний. В отличие от кумыкского языка, в русском языке одним аффиксом одновременно выражаются несколько грамматических категорий. Сравните: стол+ов (-ов – аффикс род. п. мн. числа) – стол+ла+ны (-ла – аффикс мн. ч., -ны – аффикс род., вин. п.)

Аффиксы в рассматриваемых языках, присоединяясь к корню, изменяют семантику слова, образуют новые лексемы.

Однокоренным словам с разными аффиксами одного из сопоставляемых языков в другом могут соответствовать слова разных корней.

Сравните:

руский кумыкский

сув вода

сугъарыв орошение

сувчу поливальщик

в→гъ: сув→сугъ, тав→дагъ гора

сабан плуг

сабанчы крестьянин, колхозник

сабанлыкъ луг

сабантой праздник пахоты

юрюш ходьба

гириш, гирив заход

гетив уход

гелив, гелим приход

оьтюв переход

жыйылыв сход

язмакъ писать

кагъыз письмо

Приставки (префиксы) – такие аффиксы, которые стоят перед корнем и служат для образования новых слов и форм.

В русском языке приставки широко употребляются при словообразовании глаголов. В русском языке при помощи приставок можно изменить вид глагола. Приставки, изменяя вид, привносят новый оттенок в значение глагола.

В русском языке употребляются следующие приставки: в- (во-), вз- (взо-), воз- (возо-, вое-), вы-, до-, за-, из- (изо-), на-, над-, недо-, низ- (нис-), о- (об-, обо-), обез- (обгс-), от- (ото-), пере-, пре-, при-, по-, под-, пред- (предо-), про-, раз- (рас-, ра-, зо-), с- (со-), У-.

В кумыкском языке нет формальных соответствий русским приставкам. Значение, видовые оттенки русских приставок в кумыкском языке передаются лексически, при помощи вспомогательных глаголов, деепричастных форм в составе сложных глаголов, а также глагольными словосочетаниями (субстантивно-глагольными и наречно-глагольными) и т. д.

Кумыкские соответствия русским приставкам

Приставка в- (во-)

образует глаголы со значением направленности действия внутрь или пребывания внутри чего-нибудь. Это значение в кумыкском языке передается: а) при глаголах движения – основным глаголом гирмек “войти”, гийирмек “заставить войти” и деепричастием на -ып, глагольным сочетанием, в котором подчиненным компонентом выступает наречие: “вбежать” чабып гирмек, “закатить” дёгеретип гийирмек, “влететь” учуп гирмек; б) при глаголах действия – сочетанием глагола со словами арасына “в середину”, ичине “внутрь” в значении послелогов: “вбить” ортасына урмакъ (в середину забить), “вписать” ичине гийирип язмакъ (внося в середину).

Глагол с приставкой в- и частицей -ся обозначает углубление, погружение в какое-либо действие. В кумыкском языке этому значению соответствует словосочетание глагола и наречия, глагола с деепричастной формой на -ып: “вслушаться” яхшы тынгламакъ, “вглядеться” тикленип къарамакъ, “вчитаться” теренден, мекенли охумакъ, “вдуматься” теренден ойлашмакъ.

Значение некоторых глаголов с приставкой в- (во-)в кумыкском языке передается одним основным глаголом: “войти” гирмек, “впустить” гийирмек, “вмешаться” къошулмакъ.

Направленности движения вверх в кумыкском языке соответствует послелог уьстюне “наверх”: “влезть” уьстюне минмек, “вкатить” дёгеретип уьстюне миндирмек, “втащить” сюйреп уьстюне миндирмек (сюйреп “таща, волоча по земле”).

Глаголам с приставкой в- (во-), употребленным в переносном значении, в кумыкском языке соответствуют глагольные словосочетания с дат., вин. п. в качестве зависимого компонента: “входить/войти в положение” кююне, гьалына къарамакъ, “вносить вклад” къошум этмек.

Приставка вз- (взо-, вс-)

образует глаголы со значением: а) направленности движения вверх – в кумыкском языке сочетанием глагола с деепричастной формой на -ып, формой дат. и исх. п.: “взлететь” гётерилип учмакъ, ерден гётерилмек (с земли подняться), “взобраться” оьрге бийикге гётерилмек (букв. “наверх, на подъём”), “взбежать” чабып гётерилмек (бегом подняться); б) законченности действия, доведения его до какого-нибудь состояния, предела в кумыкском языке передается сочетанием глагола с деепричастием: “вскормить” оьсдюрюп уллу этмек (вырастив, сделать взрослым), “вскипеть” къайнап битмек, “вспахать” сюрюп битмек.

Значению быстрого возникновения, наступления какого-либо действия, его напряженности в кумыкском языке соответствует аналитическая форма, состоящая из деепричастий и вспомогательных глаголов: “взреветь” акъырып йибермек, “вскричать” къычырып йибермек.

Приставка воз- образует глаголы со следующими значениями:

а) движение вверх – в кумыкском языке передается глаголами, семантическое значение которых “верх”, “выше”, “снова”: “возводить дома” уьйлер тургъузмакъ (къурмакъ), “вознестись” гётерилмек, оьрге гётерилмек, “возродить” янгыртмакъ, янгыдан этмек, “воспарить” гьавагъа гётерилмек;

б) начало действия, интенсивность – в кумыкском языке передается словосочетаниями, одним из компонентов которых являются слова яхшы кюйде “в сильной степени”, бек “очень”: “возликовать” бек сююнмек, “воспылать” бек къарсаламакъ, къарсалама башламакъ, “воспринять” яхшы кюйде англамакъ;

в) действие, которое совершится вновь. В кумыкском языке этому значению соответствует словосочетание, состоящее из глагола + янгыдан “заново”: “возобновить” янгыдан этмек, “воскресить” янгыдан тирилтмек.

Приставка вы- образует глаголы со значением:

а) направленности действия изнутри, наружу – в кумыкском языке передается аналитической формой: основной глагол + деепричастие на -ып “выбежать” чабып чыкъмакъ, “выгнать” къувалап чыгъармакъ, “выдавить” къысып, сыгъып чыгъармакъ, “вырваться” сыпгъырылып айрылмакъ, “вынуть” ичинден тартып чыгъармакъ;

б) полной исчерпанности действия, доведения до нужной степени /глагол с -ся/ – в кумыкском языке передается аналитической формой: глагол битмек “кончиться” + деепричастие на -ып, глагол + наречие: “высказаться” айтып битмек, “выспаться” юхлап битмек, тойгъунча юхламакъ;

в) изъятия, удаления какой-либо части предмета из другого – в кумыкском языке передается аналитически: глагол + деепричастие на -ып: “выбить” уруп сындырмакъ, “выдернуть” юлкъуп алмакъ, “вырвать” чалт юлкъуп алмакъ.

Значение глаголов с приставкой вы-, употребленных в переносном значении, в кумыкском языке передается лексически и грамматически (субстантивно-глагольными словосочетаниями): “выдвигать теорию” арагъа чыгъармакъ, “выводить новые сорта, новую породу” янгы сортлар, жынслар чыгъармакъ. Приставка до- образует глаголы со значением:

а) доведения действия до его завершения, до конца. В кумыкском языке это значение передается аналитической формой: глагол битмек “закончить” + деепричастие на -ып: “дописать” язып битмек, “достроить” къуруп битмек, “досмотреть” къарап битмек;

б) доведения действия до предела (пространственного, временного). В кумыкском языке соответствует аналитическая форма: глагол етмек “дойти” (етишдирмек “довести”) + деепричастие на -ып: “добежать” чабып етмек, “долететь” учуп етмек “довезти” етишдирмек.

в) достижения результата, несмотря на трудности. В кумыкском языке соответствует наречно-глагольное словосочетание: “достучаться” эгиитгинче къакъмакъ, “дождаться” гелгинче къарамакъ, “добудиться” гьаран уянмакъ, “дозваться” гьаран эшитдирмек;

г) добавления до определенного предела. В кумыкском языке это значение передается сочетанием глагола с существительным в дательном падеже с послелогом ерли “до”: “досчитать до середины” ортасына ерли охумакъ, “довести до конца” артына ерли етишдирмек.

Приставка до-

образует прилагательные со значением предшествовавшего, совершившегося прежде того, что обозначено основой. Эти прилагательные в кумыкском языке передаются сочетанием существительного в исходном падеже со словом алда “перед” в функции послелога: “доисторический” тарихден алда, “дошкольный” школа чагъындан алда, “довоенный” давдан алда.

Значение глаголов с приставкой до-, употребленных в переносном значении, в кумыкском языке передается лексически, субстантивно-глагольными словосочетаниями: “доходить (дойти), доводить (довести) до читателя” охувчугъа етишдирмек, “доводить (довести) до сведения” билдармек, англатмакъ, “руки не доходят” заман етмей.

Приставка за- образует глаголы со значением:

а) начала действия – в кумыкском языке соответствует глагольно-инфинитивное словосочетание: “заговорить” сёйлеме башламакъ, “запеть” йырлама башламакъ;

б) распространения действия за предмет или за пределы кого-/чего-либо, движения вглубь – в кумыкском языке это значение передается сочетанием глагола с существительными в дат. п. “забежать /за угол/” чабып бир ерге, бир затны артына гирмек; “забросить” ариге ташламакъ, “залететь” учуп бир ерге гирмек, “заложить” бир затны артына салмакъ, “запустить” бир ерге йибермек, атмакъ;

в) попутного действия – в кумыкском языке передается сочетанием глагола с деепричастием на -а, -е: “заходить” гире гетмек, гирип гетмек, “забрать” ала бармакъ;

г) распространения действия на всю поверхность предмета – в кумыкском языке передается основным глаголом толтурмакъ “наполнять”, аналитической формой, состоящей из деепричастия и вспомогательного глагола: “засыпать” толтурмакъ, “забрызгать” чачыратып толтурмакъ, “залить” яйылып къалмакъ, толтуруп къоймакъ;

д) значение чрезмерности действия, часто во вред субъекту, в кумыкском языке передается аналитической формой, состоящей из деепричастия и вспомогательного глагола: “заслушаться” тынглап къалмакъ, “засидеться” олтуруп къалмакъ, “задуматься” ойлашып/ойлаша къалмакъ;

е) совершения действия заранее, заблаговременно – в кумыкском языке передается аналитической формой, состоящей из деепричастия и вспомогательного глагола с зависимым компонентом – наречием алданокъ “заранее”: “заготовить” алданокъ гьазирлеп къоймакъ, “закупить” алданокъ сатып алып къоймакъ;

ё) чрезмерности действия, направленного на объект, – в кумыкском языке передается наречно-глагольным слово сочетанием, в котором зависимым компонентом выступают слова артыкъ “излишне”, кёп “много”: “захвалить” артыкъ макътамакъ, “закормить” артыкъ ашатмакъ, “замучить” артыкъ къыйнамакъ;

ж) ограничения пространства чем-либо – в кумыкском языке передается основным глаголом: “закрыть” бегитмек, “завернуть” чырмамакъ, “завязать” байламакъ;

з) достижения действием результата – в кумыкском языке передается основным глаголом: “заработать” къазанмакъ, “заклеить” ябушдурмакъ.

Приставка из- образует глаголы со значением:

а) направленности действия изнутри, из пределов чего-либо, изъятия, извлечения в кумыкском языке передаются словосочетанием, состоящим из основного глагола + арасындан “из середины”, ичинден “изнутри”, существительного исх. п. + глагол: “избрать” арасындан айырмакъ, “извлечь” арасындан чыгъармакъ, “излучать” ичинден учгъунмар чыгъармакъ, “изолироваться” арадан чыкъмакъ, халкъдан айрылмакъ;

б) распространения действия на весь предмет, по всем направлениям; в кумыкском языке передается словосочетаниями: основной глагол + бек “сильно”, бары да “весь”, гьар якъгъа “на все стороны”, прилагательное + всп. глагол: “избегать” башын яшырмакъ, ариде турмакъ, “избороздить” о якъгъа да, бу якъгъа да (гьар якъгъа) ташламакъ, “израсходовать” барын да харжламакъ;

в) доведения действия до конца, завершенности, полного израсходования предмета, являющегося объектом действия. Этому значению в кумыкском языке соответствует словосочетание: глагол + бек “очень”, “весьма”: “изжарить” бек къызартмакъ, “иззябнуть” бек сувукъ болмакъ, уьшюмек, “измылить” бек гёбюк этмек, “исписать” барын да язып битдирмек, “измучиться” бек инжинип турмакъ.

Приставка из- образует наречия со значением места и времени. В кумыкском языке этому значению соответствуют наречия, представляющие застывшие формы исходного падежа: “издали” йыракъдан, “издавна” тезден.

Приставка на- образует глаголы со значением:

а) направленности действия на что-нибудь – в кумыкском языке соответствует словосочетание: глагол + уьстюне “на поверхность”: “набросить” уьстюне ташламакъ, “нашить” уьстюне тикмек;

б) полноты, достаточности действия, большого количества в проявлении действия – в кумыкском языке передается словосочетанием: кёп “много” + основной глагол: “наговорить” кёп зат айтмакъ, “напустить” кёп йибермек, “наплодиться” кёп болмакъ, кёп яйылмакъ; с частицей -ся – полной завершенности действия – в кумыкском соответствует словосочетание: наречие на -гъанча + основной глагол: “накататься” сюйгенче сыргъаламакъ, “наесться” тойгъанча ашамакъ, “наиграться” къангъынча ойнамакъ.

Приставка над- образует глаголы со значением:

а) увеличения, добавления чего-либо, которое передается в кумыкском языке словосочетанием, одним из компонентов которого выступает слово уьстюне “сверху”: “надвязать” уьстюне сокъмакъ, “надклеить” уьстюне ябушдурмакъ;

б) неполноты действия, распространения действия не на весь предмет, а на его поверхностную часть, которому в кумыкском языке соответствует словосочетание: уьстюн “сверху” + основной глагол: “надкусить” уьстюн хапмакъ, “надломить” ярты сындырмакъ (иелтип уьстюн чартлатмакъ), “надколоть” уьстюн ярмакъ, “надрезать” уьстюн аз-аз гесмек.

Существительные с приставкой над- обозначают поверх чего-либо. В кумыкском им соответствуют изафетные словосочетания: “надбровье” къашны уьстю, “надгортанник” тамакъны уьстю. Прилагательные с приставкой над- указывают на положение выше чего-либо – в кумыкском языке это значение передается словосочетанием прилагательного уьстюндеги “верхний” с существительным в род. п.: “надводный” сувну уьстюндеги, “надземный” топуракъны уьстюндеги.

Приставка недо- означает недостаточность действия. В кумыкском языке этому значению соответствует словосочетание: бираз, аз-маз “мало”, ярты “наполовину” + глагол, аналитическая форма глагола (деепричастие + всп. гл.): “недовыполнить” ярты этмек, битдирмей къоймакъ, “недоглядеть” ярты къарамакъ, эслемей къоймакъ, “недомогать” аз-маз аврумакъ, бираз кюйсюз болмакъ, “недоставать” етишмей къалмакъ. Существительные с приставкой недо- выражают недостаточность, в кумыкском языке им соответствует словосочетание причастия с существительным: “недоимка” етишмеген борч, “недоделка” битмеген иш, ярты этилген иш.

Приставка низ- (-нис)

означает направленность движения сверху вниз. В кумыкском языке это значение передается сочетанием слов тёбен “вниз” и основного глагола, а также семантически равнозначным глаголом: “низвергать” энишлемек, тёбен бакъмакъ, “ниспадать” тёбен тюшмек, “нисходить” тюпге тюшмек.

Приставка о- (об-, обо-) образует глаголы со значением:

а) сделать(-ся) каким-нибудь, превратить(-ся) в кого-нибудь, во что-нибудь, снабдить чем-нибудь. В кумыкском языке это значение передается сочетанием имен с глаголом: “округлить” дёгерек этмек, “окаменеть” ташгъа айланмакъ, “озвереть” къыр жангъа айланмакъ, “озеленить” терек орнатмакъ, “оголиться” ялангъач болмакъ;

б) действия, которое распространяется на всю поверхность предмета, охватывает его кругом или же распространяется на ряд предметов. В кумыкском языке соответствуют: равнозначный глагол, семантически близкий глагол + всп. гл., сочетание сущ. исх. п. + основной глагол: “охватить” къуршамакъ, “оклеить” ябушдуруп япмакъ, “обвиться” къучакълап алмакъ, къучакъламакъ, “обособиться” халкъдан айрылмакъ.

Приставка обез- имеет значение лишить(-ся) чего-нибудь, освободить(-ся) от чего-нибудь. Кумыкское соответствие: словосочетание из существительного или субстантивированного причастия в вин. п. с афф. принадлежности + тайдырмакъ “удалять, убирать, снимать”: “обезболить” авруйгъанын тайдырмакъ, “обезжирить” майын тайдырмакъ.

Приставка от- означает:

а) конец, прекращение, окончательное выполнение чего-нибудь или какого-нибудь действия; кумыкское соответствие: словосочетание из деепричастия + битмек “закончить”, “сделать”: “отработать” ишлеп битмек, “отцвести” чечек ачып битмек;

б) удаление, устранение чего-нибудь, движение в сторону; кумыкское соответствие: словосочетания, компонентами которых являются деепричастная форма, в которой заключается основное значение, и глагол со значением удаления, движения в сторону + слово ари “дальше”: “отклеить” айырып тайдырмакъ, “отъехать” ари гетмек, “оттолкнуть” тебермек, ари тебермек;

в) действие, произведенное с целью уклонения от чего-нибудь (с -ся), имеет соответствие в виде словосочетания, компонентами которого являются деепричастие с основным значением и вспомогательный глагол: “отписаться” язып битмек, “отмучиться” инжинип битмек.

Приставка пере- обозначает:

а) направление действия через что-нибудь; в кумыкском языке соответствует словосочетание из деепричастия на -ып, в котором заключено основное содержание, и слова чыкъмакъ “выйти” или равнозначным глаголом: “перейти” оьтмек, гёчмек, “переплыть” юзюп чыкъмакъ, “перепрыгнуть” атылып чыкъмакъ;

б) повторение действия; в кумыкском языке передается словосочетанием, одним из компонентов которого выступает слово янгыдан “снова”, другой компонент содержит значение глагола: “переделать” янгыдан этмек, “перекрыть” янгыдан япмакъ;

в) полную меру, излишек, преобразование в действии; в кумыкском соответствует словосочетание артыкъ “слишком” + равнозначный глагол: “перехвалить” артыкъ макътамакъ, “переварить” артыкъ биширмек;

г) распространение действия на множество, на всё; в кумыкском соответствует словосочетание: кёп “много” + сущ. вин. п. + основной глагол: “перессорить” кёп адамны эришдирмек, “перестрелять” кёп адамны оьлтюрмек;

д) взаимного действия (с суфф. -ива, в глаголах на -ся); кумыкское соответствие: бирев-биревге “один другому” + глагол: “переписываться” бирев-биревге язмакъ, “переглядываться” бирев-биревге къарамакъ;

е) деление пополам; кумыкское соответствие: экиге “на два” + глагол действия: “переломить” экиге сындырмакъ, “перерубить” экиге гесмек.

Приставка по-

с притяжательными местоимениями образует сочетание в значении “в соответствии с чьим-либо мнением, желанием” с прилагательными, наречиями, оканчивающимися на и: таким-то образом, таким-то способом, подобно чему-то. В кумыкском языке им соответствует наречие на -ча: “по-своему” оьзюче, “по-моему” менче, “по-новому” янгыча, “по-русски” русча.

Приставка по- образует глаголы со значением:

а) начала действия – кумыкское соответствие: инфинитив + башламакъ “начать”: “побежать” чапма башламакъ, “пойти” юрюме башламакъ;

б) незначительной или неполной меры действия, совершаемого в течение некоторого короткого времени: в кумыкском соответствует словосочетание: бираз “немного” + основной глагол: “поспать” бираз юхламакъ, “покатать” бираз къыдыртмакъ, “покачать” бираз чайкъамакъ;

в) с суффиксами -ыва, -ива многократности, неопределенной длительности действия; в кумыкском аналитическая форма: деепричастие + всп. гл.: “покрикивать” къычыра турмакъ, “покрапывать” увакъ ява турмакъ

г) действия, относящиеся ко многим лицам, предметам; в кумыкском словосочетание: кёп “много” + сущ. + глагол; “попрятаться” кёп адам яшынмакъ, “побросать” кёп затны яймакъ.

Приставка под-

в составе глагольных форм в русском языке может обозначать действие приближения к чему-либо или к кому-либо. В кумыкском языке такое грамматическое значение передается глагольно-наречными словосочетаниями: “Ученик подошел к карте” Охувчу картагъа ювукъ гелди.

Приставка пре- означает:

а) изменение состояния; в кумыкском языке соответствуют словосочетания, компонентами которых являются имена в падежных формах, наречные формы + основной глагол, равнозначный глагол: “преобразовать” янгыдан этмек, “претворить” яшавгъа чыгъармакъ, “превратить” башгъа этмек;

б) чрезмерность действия; в кумыкском языке соответствует словосочетание с компонентом артыкъ “чрезмерно”, “слишком”: “преувеличивать” артыкъ этмек, “преуменьшить” артыкъ аз этмек, “превозвысить” артыкъ макътамакъ.

Приставка пред- (предо-) означает:

а) предварительность, заблаговременность действия; в кумыкском языке соответствует словосочетание с компонентом алданокъ “заранее”: “предвидеть” алданокъ билмек, “предвещать” алданокъ билдирмек, “предотвратить” алданокъ тайдырмакъ;

б) образует существительные, прилагательные со значением “впереди, ранее чего-нибудь”; в кумыкском соответствуют словосочетание с компонентами алда “впереди”, а также изафетные словосочетания: “предгорье” тавтюп, “предвоенный” давдан алда // дав башлангъанча, “предгрозовой” кёк кёкюревден алда // кёк кёкюрегинче, “предударный” ургъудан алда.

Глаголы с приставкой при-

обозначают доведение действия до конечного пункта. В кумыкском языке такое значение передается основной глагольной формой: “прийти” гелмек, “прислать” йибермек, “приблизиться” ювукълашмакъ.

Кроме того, при- в русском языке, употребляясь с глагольными формами, может передавать значение присоединения, непосредственного сближения. Такое значение в кумыкском языке передается глагольно-атрибутивными словосочетаниями или основной формой глагола: “приставить” ювукъ салмакъ, “прикоснуться” тиймек, ишылмакъ.

Глаголы с приставкой раз-

в русском языке обозначают деление на части: разделить, разрезать, раздвинуть. В кумыкском языке это значение передаётся основной формой глагола: бёлмек, гесмек.

Кроме того, приставка раз- в русском языке передает значение направленности действия в разные стороны или распространенности действия на всю поверхность, на весь предмет: разбросать, развешать, рассыпать, раздать, распустить и т. д. В кумыкском языке и это значение приставки раз- передается неопределенной формой глагола: ташламакъ, илмек, чачмакъ, пайламакъ, йибермек.

Приставка с- означает:

а) движение с разных сторон к одной точке, соединение в одном месте; в кумыкском языке соответствуют: равнозначный глагол, словосочетание с компонентом бир ерге “в одно место” + глагол: “связать” байламакъ, сжать къысмакъ, “сложить” къошмакъ, “сбежаться” чабып бир ерге жыйылмакъ;

б) движение сверху вниз; в кумыкском соответствует равнозначный глагол, а также словосочетание с компонентом оьрден “сверху”: “сбежать” оьрден чапмакъ, “сбросить” оьрден ташламакъ, “слезть” тюшмек;

в) удаление чего-нибудь с какого-либо места; в кумыкском соответствует равноправный глагол и словосочетание с компонентом тайдырмакъ “убрать”: “сбрить” юлюмек, юлюп тайдырмакъ, “скосить” чалмакъ, чалып тайдырмакъ.

г) совместность; кумыкское соответствие с компонентом бирче “вместе”, “взаимно”: “сопровождать” узатмакъ, бирче юрюмек, “сосуществовать” бирче яшамакъ, “сотрудничать” бирче ишлемек;

д) сопоставление; в кумыкском соответствует аналитическая форма глагола: “сверить” тергеп къарамакъ, “сличить” тенглешдирип къарамакъ;

е) результативность; в кумыкском языке соответствует аналитическая форма: прилагательное + всп. глагол: “сгустить” къалын этмек, “сузить” тар этмек, “смягчить” йымышакъ этмек; редко – отыменный глагол: къалынлашдырмакъ, йымышакълашдырмакъ, тарлашдырмакъ.

Приставка у- означает:

а) направление движения в сторону. В кумыкском языке передается аналитической формой глагола или равнозначным глаголом: “убежать” къачмакъ, “угнать” алып къачмакъ, къачырмакъ, “улететь” учуп гетмек;

б) направление движения внутрь чего-нибудь; кумыкское соответствие: равнозначный глагол, словосочетание с послелогом ичине “вовнутрь”: “уложить” ичине сыйышдырмакъ, ерлешдирмек “уместить” ичине сыйышдырмакъ, гийирмек

в) покрытие чего-нибудь, покрыть со всех сторон; в кумыкском языке это значение передается словосочетанием, в составе которого другое словосочетание дерт де якъдан “со всех сторон” или слово савлай “сплошь”: “усеять” савлай яйылмакъ, “усыпать” дёрт де якъдан тёгюп толтурмакъ;

г) достижение чего-нибудь. В кумыкском соответствии в составе словосочетания может быть слово битмек “кончать”: “уговорить” рази этип битмек, “устроить” ерлешдирип битмек;

д) убавление, сокращение чего-нибудь. В кумыкском языке передается словосочетаниями: наречие + глагол, деепричастие + глагол, существ, в исх. п. + глагол: “урвать” юлкъуп чыгъармакъ, чыгъарып алмакъ, арадан чыгъармакъ, “убавить” аз этмек, уьстюнден тайдырмакъ, “ушить” тар, къысгъа этмек, къырыйындан, тюбюнден тайдырмакъ, “усохнуть” къуруп аз болмакъ;

е) приобретение нового качества или усиление его. В кумыкском языке для передачи этого значения существуют лексемы-глаголы, а также словосочетания: наречие + глагол: “удлинить” узунлашдырмакъ, узун этмек, “укрупнить” генглешдирмек, генг этмек, “укрепиться” беклешмек, бек болмакъ.

Подитог

Итак, в сопоставляемых языках редко встречаются абсолютные эквивалентные формы, то есть в кумыкском языке трудно найти морфологическую форму, соответствующую русскому приставочному образованию. В кумыкском языке существует множество способов передачи значений русских приставок: аналитическая форма (глагол + всп. гл.), словосочетания: глагол + послелог; падежные формы имен + послелог, наречие; глагол + наречие, прилагательное + глагол; деепричастие + изменяемые формы глагола, существительное + существительное; семантически равнозначный глагол. Поэтому усвоение значений приставок русского языка представляет большую трудность для кумыков.

Кумыкские соответствия русским суффиксам

Уменьшительные значения суффиксов -очк-, -онок-, ык-, -к- в кумыкском языке передаются аналитически: прилагательное гиччи + сущ. в осн. п.: “звездочка” гиччи юлдуз, “тетрадочка” гиччи тетрадь, “словарик” гиччи сёзлюк, “ножка” гиччи аякъ, “медвежонок” гиччи аюв бала.

Значения русских суффиксов -ота-, -ость в кумыкском передаются аффиксом -лыкъ: “глухота” сангыравлукъ, “слепота” сокъурлукъ, “храбрость” къоччакълыкъ.

Значения русских суффиксов -ник, -щик, -чик в кумыкском языке передаются главным образом аффиксом -чы. Значение приведенных выше суффиксов может передаваться аналитически, значение суффикса -ств- передается сложным аффиксом чылыкъ (< -чы + -лыкъ):

русский кумыкский

полеводство авлакъчылыкъ

птицеводство къушчулукъ

скотоводство гьайванчылыкъ

печник печчи

школьник охувчу

складчик скалатчы

бетонщик бетончу, бетон салывчу

стекольщик шиша салагъан гиши

Значение суффиксов -ец и -ов в кумыкском языке передается аффиксом -лы (-ли, -лу, -лю):

русский кумыкский

украинец украинли

горец тавлу

дагестанец дагъыстанлы

липовый ёгели, ёге оьсеген

дубовый эменли, эмен оьсеген

Заимствованные из русского языка слова с суффиксами осмысливаются как непроизводные. К таким словам могут присоединяться словоизменительные, а также словообразовательные аффиксы: тракътирис (орф. тракторист) – тракътирисни “тракториста”, трактористлик (профессия тракториста), ударник – ударникге “ударнику”, ударникче “по-ударному”, учитил (орф. учитель) – учитиллер “учителя”, учитиллик “учительство”.

Способы и типы словообразования (Сёз этив) в кумыкском и русском языках

Фонетический способ

При фонетическом способе новые слова образуются фонетическим изменением производящей основы или чередованием, например, в кумыкском языке: азмакъ “худеть”, арымакъ “устать”, гёк “голубой”, кёк “небо”, “много”, гёпмек “дуться”, гепюрмек “подняться, набухать”, кёпюр “мост”, эки “два”, эгиз “двойняшки”.

Морфологический способ

Является самым продуктивным в сопоставляемых языках. Новые слова образуются от производящей основы при помощи словообразовательных аффиксов. Например:

русский кумыкский

подводник агъачлыкъ “лес”

арматурщик биченлик “луг”

приказать балыкъчы “рыбак”

содружество тюйме “пуговица”

разведчик ачгъыч “ключ”

заказчик байлав “связь”

В обоих языках новые слова образуются от двух и более корней, в русском языке такие слова образуются:

а) посредством соединительных гласных о, е: паровоз, дымоход, самолет, коновязь, сталевар, пищеварение;

б) посредством соединения двух корней без соединительных гласных: двухэтажный, четырёхэтажный, трёхметровый.

В кумыкском языке сложные слова образуются соединением двух корней без соединительных гласных: атъялман “белка”, белбав “ремень”, къолкъотур “гриб”, къолъявлукъ “носовой платок”, бугюн “сегодня”, шоссагьат “сразу”.

Лексико-синтаксический способ

Сложные слова образуются путем стяжения словосочетаний. Такое словообразование в кумыкском языке преобладает. Основным компонентом сложного слова в кумыкском языке чаще является существительное, а прилагательное, причастие выступают в роли подчиненных компонентов, например: акъбалчыкъ “глина”, акътерек “береза”, арышбудай “рожь”, аювчач “ковыль”, балкъабакъ “сорт тыквы”, аткъулакъ “лопух”.

Таким способом образуются и парные слова: а) из равнозначных компонентов: ата-ана “родители”, ата-баба “предки”, юрт-агьлю “односельчане”; б) один компонент – значимое слово. другой – незначимый фонетический компонент: яш-юш “дети”, халта-хулта “травы”; в) оба компонента – слова, не имеющие лексического значения: гьапур-чупур “всякая всячина”, баран-даран “ругань”, гъаца-пице “мелочь”.

Синтаксический способ

Новая составная лексическая единица образуется по моделям синтаксических словосочетаний, например: таш кёмюр “каменный уголь”, тут терек “тутовник”, темир ёл “железная дорога”. Таким образом происходит стяжение двух основ в одно слово. Путем сокращения одного из компонентов или всех компонентов в кумыкском языке новые слова не образуются. Все сложносокращенные слова в кумыкском языке являются заимствованными. Значительное место среди заимствований, образованных по способу словосложения, занимают прилагательные. Эта категория, в отличие от сложных существительных, заимствуется по-разному: а) без изменения: политико-массовый, термоядерный; б) с некоторыми изменениями (отпадают несвойственные кумыкскому языку морфологические части): “колхозно-кооперативная форма” колхоз-капиратив формасы, “материально-техническая база” материал-техника базасы; в) посредством перевода (кальки и полукальки): а) полукальки: “идейно-воспитательная работа” идея-тарбиялав иш, “народнохозяйственные планы” халкъ-хозяйство планлар; б) полные кальки: “военно-морской” дав денгиз, “международный” халкъара, “однородный” бир жынслы.

Кумыкская сказка

То ли было, то ли не было - жил некогда в одном городе бедный старик. И был у того старика сын. Служили оба в пастухах, пасли городское стадо.

Пас однажды юноша коров на лугу у самого моря и увидел на песке большую рыбу.

Послал пастух с прохожим человеком весть отцу, чтоб приехал поскорей на арбе за добычей, а сам кинулся к рыбе с кинжалом. Взмахнула хвостом рыба, заговорила человечьим голосом, стала молить о пощаде:

- Не убивай меня, юноша. Столкни меня лучше в море! Я пригожусь тебе в трудный день...

- А как отыщу я тебя в трудный день?- спросил юноша.

- Возьми мой плавник. Когда надо будет, придёшь на берег и бросишь плавник в огонь. Не успеет он сгореть, как я приплыву к тебе.

Пожалел юноша рыбу, взял плавник и столкнул её в море.

- Где же большая рыба, сын мой?-ещё издали закричал отец. Он торопился на арбе за добычей.

- Очень хотелось рыбе вернуться обратно в море. Просила помочь ей. Я помог,- сказал сын.

Бранил отец сына, бранил, даже побить хотел.

Убежал пастух от гнева отца и забрёл в дремучий лес. Блуждает он по лесу и слышит жалобный стон. Пошёл дальше и видит: запутался олень рогами в ветвях дерева. Юноша схватился было за кинжал, а олень говорит человечьим голосом:

- Не убивай меня, человек, помоги мне освободиться! Вырви клок моей шерсти и, когда будет тебе трудно, кинь мою шерсть в огонь. Я мигом явлюсь перед тобой, чтобы со-служить любую службу.

Пожалел юноша оленя, вырвал у него клок шерсти, по мог ему выбраться на волю и отпустил его.

Долго бродил пастух в лесной чаще, пока не вышел на-конец на поляну. Бежит по поляне лиса, а за ней по пятам гонится стая борзых. До смерти устала лисица, прижалась она к ногам юноши.

- Не убивай меня, добрый человек!-заплакала лиса.- Спаси меня от борзых, вырви волосок из моего хвоста и отпусти. Как будешь в беде, сожги мой волосок, я прибегу и выручу тебя.

Разогнал пастух борзых и отпустил лису, вырвав волосок из её хвоста.

Пошёл он дальше. Много ли он шёл, мало ли - дошёл до большого города.

- Не примете ли вы гостя?-спросил он, входя в бедную саклю неподалёку от городских ворот.

- Отчего ж не принять?-ответила старушка-хозяйка. Усадила она пастуха, накормила и напоила. А потом пастух пошёл поглядеть на город.

Город тот был богат и обширен, много было в нём прекрасных зданий, но всех прекрасней и богаче был, конечно, дворец хана. Вернулся гость и спрашивает у старушки, кто живёт в ханском дворце.

- Ох, лучше не спрашивай, сынок!-вздохнула старушка.- У нашего хана одна-единственная дочь. Слава о ней разнеслась далеко по чужим странам. Ханская дочь и умна и красива, но гордость и жестокость её не знают пределов... Многие прославленные храбрецы сватались к ней. И каждому жениху приказывает она спрятаться и обещает, что выйдет за него замуж, если не сумеет найти его.

- А ведь и я не из трусливых! Пойти, что ли, и мне взглянуть на красавицу!

- Не ходи, сынок,- стала уговаривать старушка,- ты ведь не дослушал меня. Не было ещё на свете человека, который сумел бы от неё спрятаться. Под водой ли ты укроешься, под землёй ли - она отыщет тебя и прикажет отрубить голову. Сотни юношей она уже отдала в руки палача.

- Не горюй, добрая старушка!- сказал ей пастух.- Я ведь только простой пастух. Женюсь не женюсь, но, как знать, может, и перехитрю ханскую дочь.

Пришёл он ко дворцу и закричал:

- Эй, великий хан, хочу помериться умом с твоей дочерью!

- Дочь моя, ответь этому глупцу,-велел хан.

И ханская дочь крикнула в ответ с высокой башни:

- Спрячься так, чтобы я не нашла тебя, и я твоя. Но если найду - тебе отрубят голову, знай это!

- Сколько раз позволишь ты мне прятаться? - спросил пастух.

- Трижды!

- Хорошо, ищи!-сказал юноша, поспешил на берег моря и сжёг плавник рыбы.

Выплыла рыба из морских глубин:

- Чего тебе, юноша, надо? Какая у тебя забота? Попросил он рыбу спрятать его подальше. Раскрыла рыба пасть и проглотила пастуха, а потом нырнула на самое дно моря и легла брюхом на песок.

С высокой башни смотрела ханская дочь вверх, смотрела вниз, кидала взгляды на все четыре стороны света - нигде не видно юноши. Так бы и не найти ей пастуха, да разинула рыба пасть, заглядевшись на проплывавший вверху корабль

- Вижу, вижу!-закричала, захлопала в ладоши хан-ская дочь.- Выходи! Ты не спрячешься от меня даже на дне морском.

Вышел пастух и стал перед ней.

- Прячься во второй раз!-приказала она.

Пошёл юноша в чащу, сжёг клок оленьей шерсти, За-шумели, затрещали ветви, примчался олень и говорит:

- Рассказывай, какая у тебя забота. Попросил юноша спрятать его получше.

Посадил тогда олень юношу к себе на спину, откинул голову, велел крепко держаться за рога и полетел, как ветер. Перевалил через семь вершин, миновал семь долин, спрятал юношу в глубокой пещере и лёг, закрыв вход своим телом.

Глядела ханская дочь вверх, глядела вниз, на все четыре стороны света кидала взгляды со своей высокой башни. Но так и не нашла бы она юношу, если бы вдруг не вскочил олень, чтобы отогнать муху, которая кружилась над ним.

- Вижу, вижу, выходи из пещеры!-закричала краса-вица, захлопала от радости в ладоши.- В третий раз смотри прячься хорошенько.

Пошёл юноша на широкую равнину, сжёг волосок из хвоста лисицы. Лиса словно из-под земли выросла, мигом очутилась перед ним.

- Чем помочь тебе, добрый человек, какая у тебя за-бота?-спросила она.

- Развяжи мешок своих хитростей и спрячь меня, да так, чтобы никто не нашёл,- ответил юноша.

Превратилась лиса в купца с рыжей бородой и со свёртком цветного сафьяна под мышкой, а юношу превратила она в блоху и велела ему спрятаться в этом свёртке.

- Я буду прохаживаться со своим товаром перед башней ханского дворца,- сказала лиса юноше.- Дочь хана - щеголиха, она захочет посмотреть сафьян и позовёт меня наверх. Ты прыгай тогда на подол её платья. И пусть мне отрежут рыжую бороду, если красавица тебя заметит.

А ханская дочь стояла в это время на своей высокой башне, смотрела на все четыре стороны света, но нигде не могла найти юношу. И тут увидела она купца, который проходил мимо башни.

- Кто купит отличный сафьян? Кто купит красный и синий сафьян?-кричит купец.

- Неси сюда свой сафьян!-велела ханская дочь. Купец влез на башню и раскинул перед красавицей свой

товар. Загляделась красавица на сафьян и не заметила, как прыгнула блоха на подол её платья.

- Ну что, дочь моя, видишь ли ты этого человека?-закричал в нетерпении хан.

- Нет, отец, не вижу, нигде не вижу!-ответила красавица.

- Смотри хорошенько, дочь моя!

Но сколько ни смотрела ханская дочь, так и не увидела пастуха.

- Я потеряла надежду найти его!-сказала она в отчаянии.

И только успела это сказать, как молодой пастух принял свой прежний вид.

Обрадовался народ той страны, что перехитрил молодой пастух злую ханскую дочь. Стали из пушек палить, в барабаны бить, заиграли на зурне, запели песни, устроили великий пир. Я на том пиру был, по-медвежьи плясал, а потом оставил народ петь и веселиться, а сам побежал к маленьким детям, чтобы рассказать им эту сказку.

«Хитроумный старик»

Ехал однажды знатный бий со своими тремя визирями, осматривал свои владенья и увидел старика, жнущего пшеницу.

— Эй, старик! — крикнул бий. — Я вижу, вершина твоей горы белым снегом покрылась.

— Что гора! — откликнулся старик. — Уже и равнину, мой бий, белая мгла застилает…

— А как с едой у тебя дела?

— Управляюсь, спасибо. Мясом хлеб жую.

— А чем ты занят, старик?

— Давал в долг, а теперь этот долг получаю.

— А если б я тебе послал трёх жирных селезней, что бы ты с ними сделал?

— Общипал до последнего перышка.

Усмехнулся бий, хлестнул коня и поехал дальше. А за ним следом визири… Визири ничего не поняли из беседы старика с бием и шушукались между собой: «Что бы это значило?»

Наконец старший визирь не вытерпел и спросил:

— О чём, почтенный бий, говорили вы со стариком? Я, признаться, ничего не понял…

— Ничего не понял? Ну, а вы? — обратился бий к младшим визирям.

— Ни словечка не поняли! — сказали те в ответ. Рассердился бий:

— Какие же вы мне советчики, мои умные визири, когда простого разговора понять не можете! Или угадаете, о чём шла речь, или больше вы мне не нужны. Всех прогоню!

Отъехали визири в сторонку, начали совещаться. И так прикидывали, и этак… Ничего придумать не могут! Решили: «Вернёмся к старику, спросим у него самого».

Вернулись к старикову полю, и крикнул старший визирь:

— Старик, а старик! Бий прогнал нас за то, что мы не разобрали, о чём у вас речь шла. Не скажешь ли ты нам?

— Отчего не сказать? Скажу! Только за это вы отдайте мне своих коней и одежду.

Переглянулись визири, замялись… Уж очень не хотелось им отдавать резвых скакунов и дорогое платье. Да что поделаешь! Прогонит бий, совсем худо будет!

Слезли они с коней, сняли с себя всё и говорят:

— Ну, давай, старик, выкладывай свою тайну. И старик сказал:

— Когда бий крикнул: «Вершину твоей горы белый снег покрыл!» — это означало: «Ты совсем поседел, старик!» А я на это ответил: «Уже и равнину белая мгла застилает». Означало это: «Глаза мои стали плохо видеть». Бий спросил у меня: «Как дела с едой?» И я ему ответил: «Мясом хлеб жую». Значило это: «Жую деснами». (Зубов-то у меня ни одного не осталось!) «Чем занимаешься?» — спросил затем бий. И я ответил: «Давал в долг, а теперь долги получаю». Это означало: «Бросил я весной зёрна пшеницы в землю, как бы в долг ей дал, а теперь земля мне урожаем долги возвращает». Последний вопрос бий мне про жирных селезней задал: что бы я с ними сделал, если б они мне попались? А я ответил: «Ощипал бы до последнего перышка». Вот вы мне и попались! — заключил старик. — Стоите передо мной, как селезни общипанные, без единого перышка.

«Зайцы Музаира»

Однажды охотник по имени Музаир хвастал перед соседом:

— Я вчера в лесу под одним кустом сто зайцев видел!

— Быть не может! — удивился сосед. — Целых сто?

— Ну, сто не сто, а пятьдесят — точно было.

— Постыдись, Музаир! Где это слыхано — под одним кустом пятьдесят зайцев.

— Ладно, не пятьдесят, так десять было. Это уж без ошибки!

— Да что ж десяти зайцам под одним кустом делать? Места им в лесу мало, что ли?

— Десять… — начал было Музаир, но потом подумал и сказал: — Может, и не десять. Кто их сосчитает, ушастых. Но пять-то наверняка!

— Не было и пяти! — возразил сосед с усмешкой.

— Как не было! — возмутился Музаир. — Я сам одного из них видел!

— Выдумал ты всё! И одного, я думаю, не было…

— Не веришь, значит? — огорчился Музаир. — А ведь я, честное слово, своими ушами слышал, как под кустом что-то шуршало.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод прав с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод справки с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с кумыкского языка на русский язык или с русского языка на кумыкский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с кумыкского языка на русский язык и с русского языка на кумыкский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с кумыкского языка на русский язык и с русского языка на кумыкский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с кумыкского языка на русский язык и с русского языка на кумыкский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с кумыкского языка на русский язык и с русского языка на кумыкский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с кумыкского языка на русский язык и с русского языка на кумыкский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с кумыкского языка на русский язык и с русского языка на кумыкский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с кумыкского языка на русский язык и с русского языка на кумыкский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  •  Сделано в «Академтранс™» в 2004 Copyright © ООО «Е-Транс» 2002—2018