Можно сэкономить и заказать перевод без стилистической обработки (например, инструкция для частного пользования). Такой перевод характеризует: дословность с учётом грамматических конструкций.
1. Официально-деловой документы, договоры, счёт-фактуры, памятки для публики, инструкции, законы.
Для таких текстов характерны:
краткость;
сухость изложения;
большой набор канцелярских оборотов «Мы рады », «Примите наши глубокие » и прочее;
отсутствие метафор, эпитетов и прочих иносказательных выражений.
Сложность определяется по плотности терминов на единицу текста при условии не нагроможденного синтаксиса, что как правило выполняется.
2. Научные (технические) научные статьи, исследовательские отчёты.
Характерны большое количество специальной лексики (терминов, составные слова типа «наночастицы», «лингвокультурология»).
Сложность определяется по плотности терминов на единицу текста.
3. Публицистический текст периодика, другие СМИ.
Характеризуется:
общие темы, расчитанные, как правило, на широкую публику;
отсутствие специальной лексики;
наличие всевозможных метафор, эпитетов и прочих иносказательных выражений.
Сложность определяется по совокупности параметров: широта и узость проблематики статьи, наличие специальной лексики, сложный синтаксис.
4. Художественный текст тексты художественной литературы, описательные тексты, портреты героев.
Характеристики большое количество метафор эпитетов и прочих иносказательных выражений.
Пример текста: «По левой стороне окна были слепые, в сплошных бельмах наледи и мокрого снега.»
Сложность определяется сложностью синтаксиса: отсутствие нагромождённых синтаксических конструкций, длинные предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов и прочее.









